1
00:00:01,585 --> 00:00:03,504
Le festival n'est pas loin.
2
00:00:04,421 --> 00:00:06,131
On va voir le monde.
3
00:00:06,298 --> 00:00:07,382
Votre attention !
4
00:00:07,549 --> 00:00:10,093
Nous avons des sorciers à faire brûler.
5
00:00:10,260 --> 00:00:12,387
Le Traqueur ne nous a pas trouvés,
6
00:00:12,554 --> 00:00:14,598
mais son message a voyagé.
7
00:00:14,765 --> 00:00:15,766
Où est Kofun ?
8
00:00:15,933 --> 00:00:17,017
À l'aide !
9
00:00:17,184 --> 00:00:18,435
Haniwa !
10
00:00:19,102 --> 00:00:20,479
Kofun a laissé un message.
11
00:00:20,646 --> 00:00:22,064
Où as-tu appris ces mots ?
12
00:00:22,231 --> 00:00:24,733
Ça vient de la malle.
On l'a ouverte.
13
00:00:24,900 --> 00:00:26,235
On a appris à lire et à écrire.
14
00:00:26,401 --> 00:00:27,694
On a lu tous les livres.
15
00:00:29,571 --> 00:00:30,948
C'est ton fils !
16
00:00:35,285 --> 00:00:36,703
Ce message
17
00:00:36,870 --> 00:00:39,373
descendra le courant
par une dizaine de vallées.
18
00:00:39,540 --> 00:00:41,834
Des nouvelles de la Tombe du Soleil,
Majesté.
19
00:00:42,000 --> 00:00:43,335
Ce n'est pas fini.
20
00:02:49,962 --> 00:02:52,423
Ils viennent pour les sorciers, enfin !
21
00:02:52,673 --> 00:02:54,299
Avant de venir ici,
22
00:02:54,591 --> 00:02:57,720
nous avons eu l'occasion
de livrer les sorciers,
23
00:02:58,053 --> 00:03:02,433
mais ils vous ont tous envoûtés.
L'heure est venue de vous repentir.
24
00:03:02,599 --> 00:03:04,309
Débarrassons-nous d'eux !
25
00:03:04,935 --> 00:03:08,814
C'est à eux que l'on doit les dangers
qu'on affronte aujourd'hui.
26
00:03:09,231 --> 00:03:10,774
Ils vont nous le payer !
27
00:03:10,941 --> 00:03:12,735
Tout le monde sait que c'est vous...
28
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
À la rivière.
29
00:03:14,069 --> 00:03:16,613
... nos vrais ennemis, depuis le début.
30
00:03:17,531 --> 00:03:20,617
Tenez-les, qu'ils ne s'enfuient pas !
31
00:03:21,452 --> 00:03:22,911
Nous les troquerons
32
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
contre notre vie !
33
00:03:24,371 --> 00:03:25,956
Je le tiens !
34
00:03:26,707 --> 00:03:28,625
Reculez ! Le sorcier
35
00:03:28,917 --> 00:03:30,085
me tient à la gorge !
36
00:03:30,377 --> 00:03:31,420
Il faut partir.
37
00:03:31,587 --> 00:03:32,880
Allez à la rivière.
38
00:03:33,589 --> 00:03:34,631
Laissez-les passer.
39
00:03:34,798 --> 00:03:35,799
Arca !
40
00:03:36,050 --> 00:03:37,217
Qu'on nous en débarrasse !
41
00:03:37,593 --> 00:03:38,635
Matal !
42
00:03:40,387 --> 00:03:41,388
Va.
43
00:03:42,931 --> 00:03:45,059
Va avec eux. Vis !
44
00:03:45,225 --> 00:03:46,226
Je t'aime.
45
00:04:08,665 --> 00:04:10,000
Qu'est-ce qu'elle fait ?
46
00:04:11,377 --> 00:04:12,503
Bow ?
47
00:04:12,753 --> 00:04:14,296
Je viens avec vous.
48
00:04:14,546 --> 00:04:15,756
Suivez-moi !
49
00:04:17,257 --> 00:04:18,342
Kofun...
50
00:04:20,969 --> 00:04:22,971
Je ne vous sers à rien.
51
00:04:23,222 --> 00:04:24,431
Relâchez-moi.
52
00:04:25,140 --> 00:04:26,433
Il mérite de mourir.
53
00:04:34,817 --> 00:04:38,904
Si j'étais vraiment un démon,
je me délecterais à le faire.
54
00:04:44,702 --> 00:04:46,578
Mais notre clan n'est pas comme ça.
55
00:05:45,179 --> 00:05:47,389
Je suis Tamacti Jun.
56
00:05:49,099 --> 00:05:52,311
Traqueur-général pour la reine Kane
57
00:05:52,603 --> 00:05:55,022
et les gardiens sacrés des Payan.
58
00:05:55,272 --> 00:05:57,316
Enfin, Traqueur,
59
00:05:57,983 --> 00:05:59,777
vous venez nous sauver.
60
00:06:00,402 --> 00:06:01,737
À genoux.
61
00:06:02,446 --> 00:06:03,530
Quoi ?
62
00:06:05,783 --> 00:06:07,159
Vous tous.
63
00:06:20,714 --> 00:06:22,257
Si vous tenez à la vie,
64
00:06:23,509 --> 00:06:26,261
donnez les enfants de Jerlamarel.
65
00:06:28,639 --> 00:06:30,599
Les Alkenny sont des gens bien...
66
00:06:32,851 --> 00:06:34,019
sans histoires.
67
00:06:35,813 --> 00:06:37,064
Je vous en supplie,
68
00:06:38,732 --> 00:06:39,942
Traqueur-général,
69
00:06:40,901 --> 00:06:42,194
je vous en supplie.
70
00:06:43,070 --> 00:06:45,114
Les sorciers sont partis.
71
00:06:51,370 --> 00:06:53,664
Jusqu'à preuve du contraire,
72
00:06:54,873 --> 00:06:56,959
vous êtes tous des sorciers.
73
00:06:57,918 --> 00:06:59,378
Gardien sacré !
74
00:07:00,879 --> 00:07:02,548
C'est Gether Bax.
75
00:07:03,173 --> 00:07:05,509
Les sorciers se sont enfuis !
76
00:07:06,552 --> 00:07:07,803
Suivez-moi !
77
00:07:13,726 --> 00:07:14,893
C'est une impasse !
78
00:07:15,269 --> 00:07:16,478
Non, mon fils.
79
00:07:17,229 --> 00:07:18,397
Nous allons descendre.
80
00:07:23,736 --> 00:07:24,778
Regarde.
81
00:07:28,198 --> 00:07:29,324
Papa...
82
00:07:30,701 --> 00:07:33,078
C'est toi qui as fait ça ? Tout seul ?
83
00:07:33,245 --> 00:07:35,956
Ce que fait Jerlamarel,
je le fais, en plus grand.
84
00:07:36,123 --> 00:07:37,875
Qu'y a-t-il, en dessous ?
85
00:07:38,459 --> 00:07:39,752
La liberté, maman.
86
00:07:43,255 --> 00:07:44,757
Papa a construit un bateau.
87
00:07:48,385 --> 00:07:49,386
Fils !
88
00:07:51,847 --> 00:07:53,307
Quand as-tu fait ça ?
89
00:07:53,640 --> 00:07:54,892
Dès que je le pouvais.
90
00:07:55,184 --> 00:07:58,812
C'est fou ce qu'on peut faire
avant d'ouvrir les yeux le matin.
91
00:07:59,772 --> 00:08:00,898
Pourquoi ?
92
00:08:02,149 --> 00:08:05,069
Comme toi,
j'espérais ne jamais connaître ce jour.
93
00:08:05,819 --> 00:08:07,613
Mais tu t'y es préparé ?
94
00:08:08,530 --> 00:08:09,823
Absolument.
95
00:08:09,990 --> 00:08:12,409
Et grâce à ça, nous serons en vie demain.
96
00:08:52,491 --> 00:08:54,118
Parmi ceux qui ont fui,
97
00:08:55,411 --> 00:08:57,246
y avait-il un bâtisseur ?
98
00:08:57,413 --> 00:08:59,790
Oui, et il est doué.
99
00:09:03,919 --> 00:09:05,087
Traversez.
100
00:10:14,031 --> 00:10:15,240
Papa...
101
00:10:15,407 --> 00:10:16,992
Je sais, je les entends.
102
00:10:19,328 --> 00:10:20,913
Donne-moi mon sabre.
103
00:10:40,766 --> 00:10:44,645
Ils sont en amont. Sur les deux rives.
104
00:10:46,522 --> 00:10:49,608
Avançons en silence.
105
00:11:32,443 --> 00:11:34,528
Je vous ai cherchés...
106
00:11:36,780 --> 00:11:38,407
toute ma vie.
107
00:11:43,579 --> 00:11:46,290
J'étais là, à votre naissance.
108
00:11:52,629 --> 00:11:55,174
J'ai entendu vos premiers cris.
109
00:11:57,926 --> 00:11:59,470
Et depuis,
110
00:12:00,012 --> 00:12:03,807
j'ai consacré ma vie à vous retrouver.
111
00:12:08,228 --> 00:12:09,938
J'ai supprimé
112
00:12:10,814 --> 00:12:14,443
tant de vies pour arriver jusqu'à vous.
113
00:12:16,528 --> 00:12:17,613
Et maintenant...
114
00:12:20,157 --> 00:12:21,742
qu'allons-nous faire ?
115
00:12:23,869 --> 00:12:28,791
Tout près, il y a un village
où vos familles, à genoux,
116
00:12:28,957 --> 00:12:31,126
implorent mon pardon.
117
00:12:33,837 --> 00:12:36,590
Vous pouvez peut-être le leur offrir.
118
00:12:40,094 --> 00:12:41,345
Parlez.
119
00:12:44,723 --> 00:12:46,767
Faites-moi entendre le son de votre voix
120
00:12:46,934 --> 00:12:50,396
pour la première fois
depuis vos pleurs de nouveau-nés.
121
00:12:52,981 --> 00:12:54,942
Signalez-vous.
122
00:12:57,194 --> 00:13:00,572
Je vous escorterai jusqu'à votre reine.
123
00:13:03,867 --> 00:13:05,077
Exécutez-vous...
124
00:13:06,954 --> 00:13:08,747
et le village vivra.
125
00:13:19,216 --> 00:13:20,217
Non ?
126
00:15:57,833 --> 00:15:58,834
Partez !
127
00:16:07,217 --> 00:16:08,427
Arca !
128
00:16:36,413 --> 00:16:38,374
Qu'y a-t-il, en aval ?
129
00:16:39,249 --> 00:16:40,667
Peut-on poursuivre ?
130
00:16:41,752 --> 00:16:43,796
J'ai été transpercé.
131
00:16:46,465 --> 00:16:48,384
Qu'y a-t-il devant ?
132
00:16:49,885 --> 00:16:52,888
Peut-être peux-tu encore être sauvé.
133
00:16:53,847 --> 00:16:55,891
Une étendue d'eau, profonde.
134
00:16:56,475 --> 00:16:57,768
Ils iront vite.
135
00:16:58,435 --> 00:17:00,813
Vous ne pourrez pas les rattraper.
136
00:17:02,314 --> 00:17:03,357
Aidez-moi.
137
00:17:15,244 --> 00:17:17,705
Voilà, ça te fera gagner du temps.
138
00:17:20,791 --> 00:17:22,251
Retournez au village.
139
00:17:22,751 --> 00:17:24,044
Tuez-les tous.
140
00:17:27,005 --> 00:17:28,173
Héraut !
141
00:17:31,552 --> 00:17:33,470
Un message pour la reine Kane.
142
00:17:34,763 --> 00:17:36,557
Les sorciers se sont enfuis.
143
00:18:36,200 --> 00:18:38,327
Tamacti Jun envoie des nouvelles.
144
00:18:38,994 --> 00:18:41,121
- A-t-il localisé les sorciers ?
- Oui.
145
00:18:41,663 --> 00:18:43,832
Pour l'instant, ils lui ont échappé.
146
00:18:44,458 --> 00:18:46,043
Encore ?
147
00:18:47,169 --> 00:18:48,212
Comment ?
148
00:18:48,462 --> 00:18:49,880
Il ne le dit pas.
149
00:18:51,131 --> 00:18:52,841
C'est à nous de deviner,
150
00:18:53,133 --> 00:18:55,302
ou d'inventer une histoire.
151
00:18:55,469 --> 00:18:56,470
Lady An,
152
00:18:57,680 --> 00:19:00,015
quand le dieu Flamme nous brûle la peau,
153
00:19:00,391 --> 00:19:02,726
accuses-tu Dieu ou toi-même ?
154
00:19:04,103 --> 00:19:06,021
Ni l'un ni l'autre, ma reine.
155
00:19:06,647 --> 00:19:09,566
J'accuse ma servante
de ne pas m'avoir abritée.
156
00:19:10,484 --> 00:19:12,403
Nous n'accusons pas les dieux.
157
00:19:12,653 --> 00:19:14,363
Personne ne vous accuse.
158
00:19:15,322 --> 00:19:18,659
Mais peut-être
Tamacti Jun devrait-il rentrer.
159
00:19:21,328 --> 00:19:25,374
Mais pour entreprendre un tel voyage,
il lui faudra plus de soldats.
160
00:19:25,624 --> 00:19:26,959
Majesté, s'il vous plaît...
161
00:19:27,209 --> 00:19:29,712
Envoyez-en davantage. Envoyez-les tous.
162
00:19:29,962 --> 00:19:31,964
Ce sont des pères et des mères,
163
00:19:32,256 --> 00:19:33,882
des maris et des épouses,
164
00:19:34,216 --> 00:19:35,968
des filles et des fils.
165
00:19:36,510 --> 00:19:39,471
Leurs familles ont souffert
de leur absence.
166
00:19:39,638 --> 00:19:43,475
Elles sont fatiguées
de ces croisades stériles.
167
00:19:43,767 --> 00:19:45,561
Cela dépasse leur entendement.
168
00:19:46,562 --> 00:19:49,815
Les machines sacrées grognent aussi,
Votre Majesté.
169
00:19:51,191 --> 00:19:53,694
Les dieux ne comprennent pas non plus.
170
00:19:54,069 --> 00:19:56,530
Vous, vous comprenez
ce que disent les dieux ?
171
00:19:57,990 --> 00:19:59,366
Ils disent "Assez !"
172
00:19:59,616 --> 00:20:00,743
Assez !
173
00:20:05,039 --> 00:20:06,040
Là !
174
00:20:08,417 --> 00:20:10,502
Dans notre constitution ancienne.
175
00:20:16,216 --> 00:20:19,178
"Le monarque dirigera le parlement
176
00:20:20,637 --> 00:20:22,723
et ce, jusqu'à la mort."
177
00:20:22,890 --> 00:20:24,224
Je ne me sens pas mal.
178
00:20:24,391 --> 00:20:25,392
Votre Majesté,
179
00:20:26,352 --> 00:20:28,729
voici ce que disent les sujets de Payan.
180
00:20:28,896 --> 00:20:31,398
Alors que vous les baisez
comme des tapis de prière.
181
00:20:31,565 --> 00:20:35,736
Dit sans ambages, vous avez chassé
les sorciers toute une génération.
182
00:20:35,986 --> 00:20:37,696
Sans en trouver un seul.
183
00:20:38,155 --> 00:20:42,576
Vous avez sacrifié notre armée,
vidé nos coffres.
184
00:20:42,743 --> 00:20:43,911
Et cependant,
185
00:20:44,370 --> 00:20:47,790
il n'y a pas la moindre preuve
d'une puissance maléfique.
186
00:20:49,124 --> 00:20:50,501
Il n'y a...
187
00:20:51,752 --> 00:20:55,297
qu'un homme que vous avez jadis aimé
et qui vous a quittée.
188
00:20:58,926 --> 00:21:02,721
Ils disent que nous sommes
une nation gouvernée
189
00:21:03,597 --> 00:21:05,224
par un cœur brisé.
190
00:22:26,347 --> 00:22:28,015
Un message de Jerlamarel.
191
00:22:30,476 --> 00:22:32,561
Un message à donner aux enfants
192
00:22:33,062 --> 00:22:35,981
quand ils seront prêts à nous quitter.
193
00:22:36,523 --> 00:22:37,900
Un message pour les yeux.
194
00:22:40,986 --> 00:22:43,155
Encore une surprise de Jerlamarel ?
195
00:22:45,949 --> 00:22:47,618
Je lui ai promis
196
00:22:47,826 --> 00:22:51,663
de le leur donner
dès qu'ils seraient prêts à le recevoir.
197
00:22:52,706 --> 00:22:55,459
C'est le dernier de mes messages
de sa part.
198
00:22:56,251 --> 00:22:59,588
La dernière des promesses
que je lui ai faites.
199
00:22:59,755 --> 00:23:01,382
En sommes-nous sûrs ?
200
00:23:02,674 --> 00:23:04,134
Absolument.
201
00:23:05,677 --> 00:23:06,720
Allez-y.
202
00:23:12,935 --> 00:23:14,645
Mes chers enfants,
203
00:23:17,398 --> 00:23:19,441
La rivière est le commencement.
204
00:23:20,693 --> 00:23:24,154
La première étape du long voyage
qui vous ramènera à moi.
205
00:23:24,571 --> 00:23:27,449
Suivez la rivière jusqu'à la lavande.
206
00:23:28,325 --> 00:23:30,244
La grande route de la Lavande."
207
00:23:30,828 --> 00:23:32,663
La route de la Lavande existe.
208
00:23:33,205 --> 00:23:37,209
Puis suivez la route de la Lavande
jusqu'à la Maison de la lumière.
209
00:23:39,253 --> 00:23:42,089
Là-bas, je construirai
un nouveau royaume.
210
00:23:42,840 --> 00:23:45,634
Une lumière éclatante
dans un monde d'obscurité.
211
00:23:45,801 --> 00:23:47,469
Un jour, vous viendrez à moi
212
00:23:47,720 --> 00:23:49,471
et en saurez autant que moi.
213
00:23:49,805 --> 00:23:54,018
Vous porterez cette connaissance
dans les recoins obscurs de la Terre."
214
00:23:55,853 --> 00:23:58,230
"Qui a des yeux pour voir me suive."
215
00:23:58,772 --> 00:24:01,108
Qui a des yeux pour voir me suive
216
00:24:03,652 --> 00:24:06,113
Alors quoi, on suit la rivière ?
217
00:24:06,280 --> 00:24:07,948
Pendant combien de temps ?
218
00:24:08,949 --> 00:24:10,617
Il aura laissé des signes.
219
00:24:13,412 --> 00:24:14,455
On y arrivera.
220
00:24:14,621 --> 00:24:15,622
Tu crois ?
221
00:24:15,789 --> 00:24:17,207
Est-ce qu'on a le choix ?
222
00:24:17,374 --> 00:24:19,084
Oui, on a le choix.
223
00:24:22,296 --> 00:24:23,464
Écoutez-moi.
224
00:24:25,716 --> 00:24:26,925
Regardez-moi.
225
00:24:38,562 --> 00:24:40,272
Plus le voyage est long,
226
00:24:41,148 --> 00:24:43,942
plus les épreuves sont importantes,
227
00:24:44,693 --> 00:24:48,155
plus il change tous ceux qui l'endurent.
228
00:24:50,866 --> 00:24:52,618
Un voyage comme celui-ci...
229
00:24:57,206 --> 00:25:00,167
Ceux d'entre nous qui y survivront,
je le crains,
230
00:25:00,334 --> 00:25:03,212
en ressortiront méconnaissables.
231
00:25:19,937 --> 00:25:24,316
Quel genre de réponse nous donnera
la Maison de la lumière
232
00:25:24,483 --> 00:25:27,403
si nous ne nous reconnaissons plus ?
233
00:25:33,992 --> 00:25:37,329
Je respecterai la décision du vote,
quelle qu'elle soit,
234
00:25:37,496 --> 00:25:38,914
mais écoutez ceci.
235
00:25:40,749 --> 00:25:42,167
Nous avons le choix
236
00:25:43,210 --> 00:25:45,421
de vivre tels que nous sommes.
237
00:25:45,754 --> 00:25:47,631
Nous pouvons distancer le Traqueur
238
00:25:47,798 --> 00:25:51,135
qui nous poursuit très certainement
en ce moment même.
239
00:25:52,094 --> 00:25:55,639
Nous pouvons nous éloigner
de là où il nous traquera,
240
00:25:57,099 --> 00:26:00,102
pour vivre notre vie simplement,
241
00:26:01,061 --> 00:26:02,521
tranquillement,
242
00:26:03,313 --> 00:26:04,606
et ensemble.
243
00:26:12,448 --> 00:26:13,532
Maman,
244
00:26:14,158 --> 00:26:16,827
je ne pense pas savoir un jour
245
00:26:17,661 --> 00:26:19,288
qui je suis vraiment
246
00:26:19,830 --> 00:26:22,207
tant que je ne saurai pas d'où je viens.
247
00:26:25,085 --> 00:26:26,211
Et...
248
00:26:26,837 --> 00:26:30,215
je ne le saurai
qu'en connaissant Jerlamarel.
249
00:26:35,679 --> 00:26:36,680
Et toi ?
250
00:26:39,850 --> 00:26:44,271
Je ne pense pas être destiné
à me cacher du monde.
251
00:26:45,064 --> 00:26:49,777
Je ne veux pas fuir la vérité
par peur de sa signification.
252
00:26:54,406 --> 00:26:55,532
Je vois.
253
00:26:59,912 --> 00:27:01,413
Passons-nous au vote ?
254
00:27:03,665 --> 00:27:06,293
Qui est pour quitter la rivière
et trouver un refuge ?
255
00:27:12,633 --> 00:27:15,636
Qui est pour suivre
la piste de Jerlamarel ?
256
00:27:24,353 --> 00:27:26,188
Une personne doit encore voter.
257
00:27:31,944 --> 00:27:33,070
Nous formons un clan.
258
00:27:33,237 --> 00:27:35,072
Nous, nous formons un clan.
259
00:27:35,864 --> 00:27:37,032
Nous.
260
00:27:37,533 --> 00:27:40,452
Ceux qui traversent ça ensemble,
depuis le début.
261
00:27:40,911 --> 00:27:42,413
Je suis de l'avis de Paris.
262
00:27:42,621 --> 00:27:47,042
Nous sommes tout ce qui reste des Alkenny,
et Bow Lion en fait partie.
263
00:27:47,209 --> 00:27:48,293
Les Alkenny
264
00:27:48,585 --> 00:27:51,672
nous auraient livrés au Traqueur
pour sauver leur peau.
265
00:27:51,839 --> 00:27:54,091
Ils ont agi comme ils ont agi.
266
00:27:54,591 --> 00:27:57,469
Mais ils vous ont aussi
instruits, nourris,
267
00:27:58,012 --> 00:28:00,139
aimés, pris sous leur aile.
268
00:28:01,056 --> 00:28:03,767
Ils se sont déracinés pour vous sauver.
269
00:28:04,018 --> 00:28:06,770
Et à la première occasion,
ils nous ont trahis.
270
00:28:08,230 --> 00:28:10,733
Nous sommes six, tous seront entendus.
271
00:28:13,610 --> 00:28:16,655
Elle n'a absolument rien à voir avec ça.
272
00:28:19,658 --> 00:28:21,702
Je vote pour suivre la rivière.
273
00:28:25,581 --> 00:28:27,666
Je soutiens Haniwa et Kofun.
274
00:28:29,084 --> 00:28:30,878
Arca, Matal,
275
00:28:31,795 --> 00:28:32,921
ma mère...
276
00:28:34,715 --> 00:28:37,843
On a fait trop de sacrifices
pour arrêter maintenant.
277
00:28:39,219 --> 00:28:41,180
Alors, c'est décidé.
278
00:28:53,108 --> 00:28:54,109
Général !
279
00:28:54,735 --> 00:28:55,736
Au rapport.
280
00:28:56,153 --> 00:28:57,696
Bonne nouvelle, mon général.
281
00:28:57,905 --> 00:29:00,491
Le terrain en amont est traître
mais praticable.
282
00:29:00,824 --> 00:29:03,952
La colonne s'arrêtera une demi-journée
le temps d'explorer.
283
00:29:04,203 --> 00:29:07,331
On ne s'arrêtera pas,
à moins d'être tous morts
284
00:29:07,498 --> 00:29:10,042
ou d'avoir trouvé
les enfants de Jerlamarel.
285
00:29:10,209 --> 00:29:11,251
Entendu ?
286
00:29:11,877 --> 00:29:13,545
- Entendu.
- Bien.
287
00:29:14,213 --> 00:29:15,631
Alors, avancez !
288
00:29:22,721 --> 00:29:25,015
Alors il faut le faire pour tuer la reine.
289
00:29:25,182 --> 00:29:27,518
- Une déesse ?
- Qui y croit encore ?
290
00:29:27,685 --> 00:29:29,603
Ce que nous croyons importe peu.
291
00:29:29,853 --> 00:29:32,690
Ceux du Mur Inférieur y croient en masse.
292
00:29:33,107 --> 00:29:37,027
Si nous destituons leur dieu,
ce sera l'émeute.
293
00:29:37,194 --> 00:29:38,987
- Nous avons des soldats.
- Si peu.
294
00:29:39,154 --> 00:29:41,907
Alors laissons cette tâche à d'autres.
295
00:29:42,074 --> 00:29:45,577
Si nous redoutons de le faire,
qui s'en chargera ?
296
00:29:46,412 --> 00:29:49,331
Pour tuer un dieu,
il faut faire appel à un dieu.
297
00:29:50,207 --> 00:29:54,253
Dans sa mort, il ne doit y avoir
ni lutte, ni sang, ni arme.
298
00:29:54,545 --> 00:29:57,631
Aucune trace d'intervention humaine.
299
00:29:58,841 --> 00:30:03,429
Le peuple du Mur Inférieur
entendra que leur reine a péri
300
00:30:04,013 --> 00:30:06,140
par le souffle divin.
301
00:30:06,932 --> 00:30:08,350
Et il dira :
302
00:30:09,351 --> 00:30:11,020
"Ce n'est que justice."
303
00:30:30,330 --> 00:30:31,749
Je suis trop clémente.
304
00:30:39,673 --> 00:30:40,924
Nous pourrions prier.
305
00:30:44,678 --> 00:30:46,597
Je ne prie que pour la vérité.
306
00:30:48,891 --> 00:30:50,184
Qu'entends-tu ?
307
00:30:52,227 --> 00:30:54,646
Il y a de nouvelles rumeurs à votre sujet.
308
00:30:56,148 --> 00:30:59,485
Qui les fait circuler ?
Lady An ? Lord Dune ?
309
00:31:00,444 --> 00:31:02,237
Oui. Et d'autres.
310
00:31:04,782 --> 00:31:06,158
Donne-moi des noms.
311
00:31:09,495 --> 00:31:10,662
Tous,
312
00:31:11,080 --> 00:31:12,456
ma reine.
313
00:31:48,367 --> 00:31:49,702
Pourquoi tu as fait ça ?
314
00:31:50,411 --> 00:31:51,453
Quoi ?
315
00:31:52,246 --> 00:31:57,084
Tu n'as aucune raison de nous suivre.
Tu aurais pu voter contre.
316
00:31:58,836 --> 00:31:59,878
Ils sont partis.
317
00:32:01,839 --> 00:32:03,340
Ils sont tous partis.
318
00:32:05,092 --> 00:32:06,885
Où est-ce que j'irais ?
319
00:32:10,139 --> 00:32:11,223
Quand même,
320
00:32:11,890 --> 00:32:16,020
tu as choisi le chemin le plus difficile.
Le plus dangereux.
321
00:32:16,979 --> 00:32:18,147
Pourquoi ?
322
00:32:20,149 --> 00:32:22,985
Ta sœur et toi,
je ne vous connais pas très bien.
323
00:32:23,444 --> 00:32:26,238
Pas comme je connaissais les autres,
au village.
324
00:32:27,489 --> 00:32:30,242
On était les seuls
que tu ne pouvais pas épier.
325
00:32:31,285 --> 00:32:33,328
Je sais que tu es une Ombre.
326
00:32:35,205 --> 00:32:37,791
Je ne connais peut-être pas
tous vos secrets,
327
00:32:38,834 --> 00:32:42,004
mais la colère de ta sœur
n'est un secret pour personne.
328
00:32:43,756 --> 00:32:45,924
J'ai fait ce vote parce que...
329
00:32:47,051 --> 00:32:51,013
je ne vois pas ce que ça change.
Je suis fatiguée de me battre.
330
00:32:54,099 --> 00:32:55,476
Elle n'est pas en colère.
331
00:32:56,518 --> 00:32:58,437
Du moins, pas contre toi.
332
00:32:59,855 --> 00:33:02,649
Mais ça fait beaucoup pour elle.
333
00:33:03,692 --> 00:33:08,447
Elle fait ce qu'elle peut, mais parfois,
ça se traduit par de la colère.
334
00:33:13,535 --> 00:33:15,371
C'est dur pour toi aussi, non ?
335
00:33:26,590 --> 00:33:27,758
Merci
336
00:33:28,175 --> 00:33:30,260
d'avoir essayé de me parler.
337
00:33:32,680 --> 00:33:34,890
Maintenant, j'aimerais être seule.
338
00:33:47,903 --> 00:33:49,405
Tu as besoin d'aide ?
339
00:33:49,822 --> 00:33:50,906
Oui.
340
00:33:51,115 --> 00:33:52,533
J'ai fabriqué ça.
341
00:33:52,825 --> 00:33:54,201
Donne-les à Bow.
342
00:33:55,244 --> 00:33:56,870
Ça, c'est pour Haniwa et toi.
343
00:33:57,788 --> 00:33:59,790
Il faut qu'on s'arrête pour la nuit.
344
00:34:00,499 --> 00:34:02,918
Elle doit se reposer près du feu.
345
00:34:13,721 --> 00:34:15,180
Toi, ça va ?
346
00:34:21,979 --> 00:34:24,690
Elle ne m'avait encore jamais parlé
comme ça.
347
00:34:25,357 --> 00:34:29,987
Elle a déjà été en désaccord, oui.
Elle m'a bravée souvent, mais...
348
00:34:33,407 --> 00:34:35,826
jamais de cette manière-là.
349
00:34:40,372 --> 00:34:42,124
Si le vote avait été serré
350
00:34:42,666 --> 00:34:44,668
et que j'avais voté contre elle,
351
00:34:45,294 --> 00:34:47,629
je ne sais pas comment elle aurait réagi.
352
00:34:52,468 --> 00:34:56,055
Toute leur vie, on leur a dit
de ne pas révéler qui ils étaient.
353
00:34:57,473 --> 00:35:01,060
Que c'était risqué que ça se sache.
354
00:35:03,771 --> 00:35:07,983
On n'a jamais vraiment su
qui ils devaient être.
355
00:35:09,985 --> 00:35:11,987
Comment le sauraient-ils ?
356
00:35:14,239 --> 00:35:17,534
Peut-être que plus on remontera
la rivière,
357
00:35:18,160 --> 00:35:21,038
plus ils seront libres de le découvrir.
358
00:35:57,616 --> 00:35:58,784
Majesté ?
359
00:36:00,035 --> 00:36:02,996
Votre servante vous a-t-elle remis
mon invitation ?
360
00:36:03,247 --> 00:36:05,207
Si fait, Lady An, si fait.
361
00:36:05,457 --> 00:36:08,085
Votre Majesté... bienvenue !
362
00:36:22,016 --> 00:36:25,310
L'odeur du sexe
et le son des oiseaux chanteurs...
363
00:36:25,602 --> 00:36:27,146
Divine combinaison.
364
00:36:27,646 --> 00:36:29,356
Comme mon invitation le disait,
365
00:36:29,523 --> 00:36:32,401
je vous réserve
un plaisir tout particulier.
366
00:36:35,237 --> 00:36:37,531
Ceux qui ne sont pas conviés, partez.
367
00:36:45,914 --> 00:36:47,249
Un nouveau chant,
368
00:36:47,541 --> 00:36:49,376
un nouvel oiseau.
369
00:36:50,127 --> 00:36:52,838
Vous en aurez la primeur,
au sein du palais.
370
00:36:55,174 --> 00:36:57,301
Qui partagera ma délectation ?
371
00:36:58,927 --> 00:37:00,929
Moi, Votre Majesté.
372
00:37:01,930 --> 00:37:02,931
Avec votre permission.
373
00:37:03,640 --> 00:37:06,310
Bien sûr, Lord Dune.
Je savais que ce serait toi.
374
00:37:06,935 --> 00:37:09,897
Je crois que cet étrange nouvel oiseau
375
00:37:10,064 --> 00:37:12,274
a été dévié de sa route par un orage.
376
00:37:13,442 --> 00:37:15,027
Mon préposé aux filets
377
00:37:15,194 --> 00:37:18,697
l'a entendu chanter dans les pommiers
et a réussi à l'attraper.
378
00:37:19,823 --> 00:37:21,825
Cet homme sera récompensé.
379
00:37:22,493 --> 00:37:25,788
Comme vous, Lady An et Lord Dune,
pour avoir pensé à moi.
380
00:37:26,372 --> 00:37:28,248
Voici notre nouvel invité.
381
00:37:38,634 --> 00:37:40,177
Je n'entends aucun chant.
382
00:37:40,344 --> 00:37:41,970
On m'a dit que cet oiseau-là
383
00:37:43,222 --> 00:37:46,058
ne chantait
que lorsqu'on le tenait dans la main.
384
00:37:47,685 --> 00:37:49,978
La vôtre sera la première à le tenir.
385
00:37:53,357 --> 00:37:56,652
Dans ce cas, ouvrez la cage, Lord Dune.
386
00:38:09,665 --> 00:38:12,793
Les oiseaux tremblent, à notre contact.
Pas celui-là.
387
00:38:13,043 --> 00:38:14,253
Peut-être...
388
00:38:15,129 --> 00:38:16,296
n'a-t-il pas peur.
389
00:38:25,472 --> 00:38:27,766
Moi non plus, je n'ai pas peur.
Voyez-vous,
390
00:38:28,559 --> 00:38:33,147
mon parlement fomente ma mort,
cette ville pourrie veut que je meure...
391
00:38:33,313 --> 00:38:34,314
J'ai décidé
392
00:38:34,857 --> 00:38:38,694
que je ne mourrai pas pour cette ville.
C'est elle qui mourra pour moi.
393
00:38:41,697 --> 00:38:43,323
À commencer par vous.
394
00:39:08,057 --> 00:39:09,558
On a bien avancé.
395
00:39:10,142 --> 00:39:13,604
Si on repart dès l'aube, ça ira.
396
00:39:13,771 --> 00:39:18,025
L'un de nous doit veiller cette nuit
pour faire le guet et s'occuper du feu.
397
00:39:22,488 --> 00:39:23,864
Viens près de moi.
398
00:39:38,545 --> 00:39:39,630
Maman...
399
00:39:39,880 --> 00:39:40,881
Dis-moi,
400
00:39:41,632 --> 00:39:43,509
tu imagines ça comment ?
401
00:39:51,517 --> 00:39:52,935
Quoi ?
402
00:39:53,686 --> 00:39:56,855
"Là-bas, je construirai
un nouveau royaume", il a dit.
403
00:39:59,066 --> 00:40:02,528
On va tous risquer nos vies
pour atteindre cet endroit.
404
00:40:03,237 --> 00:40:04,530
Donc dis-moi,
405
00:40:05,823 --> 00:40:08,534
tu l'imagines comment, ce royaume ?
406
00:40:14,206 --> 00:40:15,207
Eh bien...
407
00:40:22,297 --> 00:40:23,590
j'imagine...
408
00:40:25,801 --> 00:40:27,469
que ce sera...
409
00:40:29,304 --> 00:40:31,473
un endroit où on se souviendra.
410
00:40:33,517 --> 00:40:36,103
De comment était la vie avant.
411
00:40:38,230 --> 00:40:39,898
De qui on était.
412
00:40:42,276 --> 00:40:43,402
De...
413
00:40:45,195 --> 00:40:48,699
comment utiliser cette connaissance
pour améliorer les choses.
414
00:40:52,202 --> 00:40:53,579
J'imagine...
415
00:40:55,247 --> 00:40:57,583
que ce sera un endroit où...
416
00:40:59,126 --> 00:41:01,462
je ne serai plus l'excentrique du clan.
417
00:41:04,256 --> 00:41:07,509
Où je pourrai aider
à bâtir quelque chose d'important,
418
00:41:08,302 --> 00:41:11,263
et le faire sans avoir
à cacher qui je suis.
419
00:41:14,516 --> 00:41:18,228
Si ton père se construit un royaume,
tu en seras la princesse.
420
00:41:22,441 --> 00:41:24,234
Ça ne fonctionne pas comme ça.
421
00:41:24,777 --> 00:41:28,030
Je ferai tout ce qu'il me demandera
pour me rendre utile.
422
00:41:28,280 --> 00:41:30,574
Et moi, je serais qui, dans ce royaume ?
423
00:41:32,409 --> 00:41:34,036
Tu en serais la reine.
424
00:41:38,248 --> 00:41:39,792
Je ne crois pas.
425
00:41:41,418 --> 00:41:43,504
Un roi doté de la vue,
426
00:41:44,546 --> 00:41:47,841
un prince et une princesse
dotés de la vue,
427
00:41:48,634 --> 00:41:50,803
je serais celle qui en est dépourvue.
428
00:41:52,721 --> 00:41:54,932
Je serais l'excentrique.
429
00:41:56,225 --> 00:41:58,018
Celle qu'on dit faible.
430
00:41:58,268 --> 00:42:00,187
Je ne laisserais personne dire ça.
431
00:42:00,437 --> 00:42:01,814
Je le sais.
432
00:42:06,443 --> 00:42:08,070
C'est important...
433
00:42:08,862 --> 00:42:11,115
pour moi, d'atteindre ce lieu.
434
00:42:12,408 --> 00:42:14,451
Mais il ne s'agit pas que de moi.
435
00:42:15,327 --> 00:42:17,371
Il s'agit de nous tous.
436
00:42:19,581 --> 00:42:23,001
Nous serons mieux, là-bas.
J'en suis convaincue.
437
00:42:32,553 --> 00:42:34,138
Reposons-nous un peu.
438
00:42:36,390 --> 00:42:37,474
D'accord.
439
00:44:23,414 --> 00:44:25,708
Kofun ! Mon sabre a disparu.
440
00:44:25,874 --> 00:44:27,376
Mon arc aussi.
441
00:44:27,835 --> 00:44:29,878
Bow, va inspecter le bateau.
442
00:44:31,922 --> 00:44:34,341
- L'un de vous devait veiller.
- On l'a fait.
443
00:44:34,591 --> 00:44:36,051
Alors, explique-moi comment
444
00:44:36,218 --> 00:44:39,847
quelqu'un a pu explorer le campement
sans nous réveiller et sans être vu ?
445
00:44:40,014 --> 00:44:41,223
Je ne sais pas.
446
00:44:42,141 --> 00:44:43,809
Tout a disparu.
447
00:44:44,852 --> 00:44:46,937
Aide-moi. On doit partir.
448
00:44:47,354 --> 00:44:48,647
C'est impossible.
449
00:44:48,814 --> 00:44:49,940
Il le faut.
450
00:44:50,941 --> 00:44:54,194
Seules des armes ont été dérobées.
Rien d'irremplaçable.
451
00:44:54,361 --> 00:44:56,613
- Il me manque quelque chose.
- Viens.
452
00:44:57,031 --> 00:44:58,574
Que te manque-t-il ?
453
00:44:59,158 --> 00:45:02,286
Un pochon, tout doux.
Grand comme le poing.
454
00:45:02,453 --> 00:45:05,664
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une chose à laquelle je tiens.
455
00:45:05,873 --> 00:45:09,877
C'est tout ce qu'il me reste de mon père,
mon seul lien avec lui.
456
00:45:10,127 --> 00:45:13,630
C'est irremplaçable, il faut le trouver.
On doit le récupérer.
457
00:45:13,797 --> 00:45:14,882
Qu'est-ce que c'est ?
458
00:45:15,049 --> 00:45:16,592
C'est important.
459
00:45:18,052 --> 00:45:19,720
Maghra, écoute...
460
00:45:19,887 --> 00:45:21,138
Je t'en prie.
461
00:45:21,305 --> 00:45:24,933
Ne me demande pas d'en dire plus.
Aide-moi à le retrouver.
462
00:45:26,018 --> 00:45:28,854
Mon amour, nous n'avons pas d'armes.
463
00:45:29,563 --> 00:45:32,316
Celui qui est venu hier soir
pourrait revenir.
464
00:45:32,524 --> 00:45:36,570
Le Traqueur est quelque part, à l'affût.
Si on tarde trop, il nous trouvera.
465
00:45:36,737 --> 00:45:38,530
Dans ce cas, dépêchons-nous.
466
00:45:40,282 --> 00:45:44,536
Mon père, ma relation avec lui,
j'ai du mal à en parler.
467
00:45:44,703 --> 00:45:46,121
C'est compliqué.
468
00:45:46,413 --> 00:45:48,791
Je pensais que toi, tu le comprendrais.
469
00:45:56,507 --> 00:45:58,634
Les secrets que j'ai eus pour toi,
470
00:45:59,343 --> 00:46:00,969
c'était pour nous protéger.
471
00:46:01,136 --> 00:46:05,015
Les secrets que tu as eus pour moi,
c'était pour nous protéger.
472
00:46:06,308 --> 00:46:08,185
S'il te plaît, aide-moi à comprendre.
473
00:46:08,560 --> 00:46:11,689
Explique-moi pourquoi
nous mettons nos enfants en danger,
474
00:46:11,855 --> 00:46:13,399
parce que ça m'échappe.
475
00:46:14,441 --> 00:46:15,442
Je sais.
476
00:46:17,653 --> 00:46:21,240
Qu'y a-t-il de si important
que tu ne puisses me le révéler ?
477
00:46:22,324 --> 00:46:23,450
Je m'en occupe.
478
00:46:26,370 --> 00:46:28,831
Elle sait déjà
tout ce que tu lui demandes.
479
00:46:29,289 --> 00:46:30,708
Je vais le retrouver.
480
00:46:31,250 --> 00:46:34,044
Si c'est des bandits de rivière,
ils sont déjà loin.
481
00:46:34,211 --> 00:46:35,671
Les Opayol sont des centaines.
482
00:46:35,921 --> 00:46:37,506
Alors ils ne me verront pas.
483
00:46:37,715 --> 00:46:41,802
Tu sais qu'on a eu beaucoup de chance
d'échapper au Traqueur.
484
00:46:42,553 --> 00:46:44,513
Se battre encore une fois, et sans armes ?
485
00:46:44,680 --> 00:46:47,391
Je ne parle pas de se battre, papa.
486
00:46:47,891 --> 00:46:49,518
Ceux qui l'ont dérobé
487
00:46:49,685 --> 00:46:51,937
ne pourront me combattre
s'ils ne me voient pas.
488
00:46:52,187 --> 00:46:55,441
On ne sait même pas qui ils sont.
Tâchons de...
489
00:46:55,607 --> 00:46:57,109
Je crois savoir.
490
00:46:59,111 --> 00:47:00,279
Quoi ?
491
00:47:00,571 --> 00:47:02,656
Je crois savoir qui a pris nos affaires.
492
00:47:03,949 --> 00:47:06,744
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Regarde, s'il te plaît.
493
00:47:09,329 --> 00:47:12,082
Qu'y a-t-il ? Que voyez-vous ?
494
00:47:26,180 --> 00:47:27,222
Dis-moi.
495
00:47:27,639 --> 00:47:28,891
Qu'est-ce que c'est ?
496
00:47:32,269 --> 00:47:33,395
Dis-moi.
497
00:47:47,201 --> 00:47:48,702
Il est l'heure, ma reine.
498
00:47:49,244 --> 00:47:51,455
La nouvelle du trépas de Lady An
s'est propagée.
499
00:47:51,705 --> 00:47:53,082
Il y a des manifestations
500
00:47:53,248 --> 00:47:56,668
contre l'exécution de lords bien-aimés,
au Mur Inférieur.
501
00:47:57,169 --> 00:48:00,589
Les gardes du palais les contiennent,
mais pour combien de temps ?
502
00:48:07,638 --> 00:48:08,639
Ma reine ?
503
00:48:11,684 --> 00:48:13,185
Et maintenant ?
504
00:48:14,978 --> 00:48:17,106
Les lords restants se sont réunis.
505
00:48:17,272 --> 00:48:21,235
S'ils gagnent la confiance de la foule,
qui sait ce qu'ils feront ?
506
00:49:38,354 --> 00:49:39,563
Notre Père,
507
00:49:40,898 --> 00:49:43,942
dont nous percevons le pouvoir
sans le toucher,
508
00:49:46,945 --> 00:49:48,614
j'accepte ma destinée.
509
00:49:50,074 --> 00:49:52,701
Je Te remercie
de m'en laisser choisir l'heure.
510
00:51:51,320 --> 00:51:52,738
Jerlamarel...
511
00:51:53,405 --> 00:51:55,532
tu n'es pas venu me chercher, mon amour.
512
00:51:56,617 --> 00:51:58,369
Alors je viens te trouver.
513
00:52:29,983 --> 00:52:32,820
Adaptation : Géraldine le Pelletier
514
00:52:32,986 --> 00:52:35,823
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS