1 00:00:01,585 --> 00:00:03,504 Le festival n'est pas loin. 2 00:00:04,421 --> 00:00:06,131 On va voir le monde. 3 00:00:06,298 --> 00:00:07,382 Votre attention ! 4 00:00:07,549 --> 00:00:10,093 Nous avons des sorciers à faire brûler. 5 00:00:10,260 --> 00:00:12,387 Le Traqueur ne nous a pas trouvés, 6 00:00:12,554 --> 00:00:14,598 mais son message a voyagé. 7 00:00:14,765 --> 00:00:15,766 Où est Kofun ? 8 00:00:15,933 --> 00:00:17,017 À l'aide ! 9 00:00:17,184 --> 00:00:18,435 Haniwa ! 10 00:00:19,102 --> 00:00:20,479 Kofun a laissé un message. 11 00:00:20,646 --> 00:00:22,064 Où as-tu appris ces mots ? 12 00:00:22,231 --> 00:00:24,733 Ça vient de la malle. On l'a ouverte. 13 00:00:24,900 --> 00:00:26,235 On a appris à lire et à écrire. 14 00:00:26,401 --> 00:00:27,694 On a lu tous les livres. 15 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 C'est ton fils ! 16 00:00:35,285 --> 00:00:36,703 Ce message 17 00:00:36,870 --> 00:00:39,373 descendra le courant par une dizaine de vallées. 18 00:00:39,540 --> 00:00:41,834 Des nouvelles de la Tombe du Soleil, Majesté. 19 00:00:42,000 --> 00:00:43,335 Ce n'est pas fini. 20 00:02:49,962 --> 00:02:52,423 Ils viennent pour les sorciers, enfin ! 21 00:02:52,673 --> 00:02:54,299 Avant de venir ici, 22 00:02:54,591 --> 00:02:57,720 nous avons eu l'occasion de livrer les sorciers, 23 00:02:58,053 --> 00:03:02,433 mais ils vous ont tous envoûtés. L'heure est venue de vous repentir. 24 00:03:02,599 --> 00:03:04,309 Débarrassons-nous d'eux ! 25 00:03:04,935 --> 00:03:08,814 C'est à eux que l'on doit les dangers qu'on affronte aujourd'hui. 26 00:03:09,231 --> 00:03:10,774 Ils vont nous le payer ! 27 00:03:10,941 --> 00:03:12,735 Tout le monde sait que c'est vous... 28 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 À la rivière. 29 00:03:14,069 --> 00:03:16,613 ... nos vrais ennemis, depuis le début. 30 00:03:17,531 --> 00:03:20,617 Tenez-les, qu'ils ne s'enfuient pas ! 31 00:03:21,452 --> 00:03:22,911 Nous les troquerons 32 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 contre notre vie ! 33 00:03:24,371 --> 00:03:25,956 Je le tiens ! 34 00:03:26,707 --> 00:03:28,625 Reculez ! Le sorcier 35 00:03:28,917 --> 00:03:30,085 me tient à la gorge ! 36 00:03:30,377 --> 00:03:31,420 Il faut partir. 37 00:03:31,587 --> 00:03:32,880 Allez à la rivière. 38 00:03:33,589 --> 00:03:34,631 Laissez-les passer. 39 00:03:34,798 --> 00:03:35,799 Arca ! 40 00:03:36,050 --> 00:03:37,217 Qu'on nous en débarrasse ! 41 00:03:37,593 --> 00:03:38,635 Matal ! 42 00:03:40,387 --> 00:03:41,388 Va. 43 00:03:42,931 --> 00:03:45,059 Va avec eux. Vis ! 44 00:03:45,225 --> 00:03:46,226 Je t'aime. 45 00:04:08,665 --> 00:04:10,000 Qu'est-ce qu'elle fait ? 46 00:04:11,377 --> 00:04:12,503 Bow ? 47 00:04:12,753 --> 00:04:14,296 Je viens avec vous. 48 00:04:14,546 --> 00:04:15,756 Suivez-moi ! 49 00:04:17,257 --> 00:04:18,342 Kofun... 50 00:04:20,969 --> 00:04:22,971 Je ne vous sers à rien. 51 00:04:23,222 --> 00:04:24,431 Relâchez-moi. 52 00:04:25,140 --> 00:04:26,433 Il mérite de mourir. 53 00:04:34,817 --> 00:04:38,904 Si j'étais vraiment un démon, je me délecterais à le faire. 54 00:04:44,702 --> 00:04:46,578 Mais notre clan n'est pas comme ça. 55 00:05:45,179 --> 00:05:47,389 Je suis Tamacti Jun. 56 00:05:49,099 --> 00:05:52,311 Traqueur-général pour la reine Kane 57 00:05:52,603 --> 00:05:55,022 et les gardiens sacrés des Payan. 58 00:05:55,272 --> 00:05:57,316 Enfin, Traqueur, 59 00:05:57,983 --> 00:05:59,777 vous venez nous sauver. 60 00:06:00,402 --> 00:06:01,737 À genoux. 61 00:06:02,446 --> 00:06:03,530 Quoi ? 62 00:06:05,783 --> 00:06:07,159 Vous tous. 63 00:06:20,714 --> 00:06:22,257 Si vous tenez à la vie, 64 00:06:23,509 --> 00:06:26,261 donnez les enfants de Jerlamarel. 65 00:06:28,639 --> 00:06:30,599 Les Alkenny sont des gens bien... 66 00:06:32,851 --> 00:06:34,019 sans histoires. 67 00:06:35,813 --> 00:06:37,064 Je vous en supplie, 68 00:06:38,732 --> 00:06:39,942 Traqueur-général, 69 00:06:40,901 --> 00:06:42,194 je vous en supplie. 70 00:06:43,070 --> 00:06:45,114 Les sorciers sont partis. 71 00:06:51,370 --> 00:06:53,664 Jusqu'à preuve du contraire, 72 00:06:54,873 --> 00:06:56,959 vous êtes tous des sorciers. 73 00:06:57,918 --> 00:06:59,378 Gardien sacré ! 74 00:07:00,879 --> 00:07:02,548 C'est Gether Bax. 75 00:07:03,173 --> 00:07:05,509 Les sorciers se sont enfuis ! 76 00:07:06,552 --> 00:07:07,803 Suivez-moi ! 77 00:07:13,726 --> 00:07:14,893 C'est une impasse ! 78 00:07:15,269 --> 00:07:16,478 Non, mon fils. 79 00:07:17,229 --> 00:07:18,397 Nous allons descendre. 80 00:07:23,736 --> 00:07:24,778 Regarde. 81 00:07:28,198 --> 00:07:29,324 Papa... 82 00:07:30,701 --> 00:07:33,078 C'est toi qui as fait ça ? Tout seul ? 83 00:07:33,245 --> 00:07:35,956 Ce que fait Jerlamarel, je le fais, en plus grand. 84 00:07:36,123 --> 00:07:37,875 Qu'y a-t-il, en dessous ? 85 00:07:38,459 --> 00:07:39,752 La liberté, maman. 86 00:07:43,255 --> 00:07:44,757 Papa a construit un bateau. 87 00:07:48,385 --> 00:07:49,386 Fils ! 88 00:07:51,847 --> 00:07:53,307 Quand as-tu fait ça ? 89 00:07:53,640 --> 00:07:54,892 Dès que je le pouvais. 90 00:07:55,184 --> 00:07:58,812 C'est fou ce qu'on peut faire avant d'ouvrir les yeux le matin. 91 00:07:59,772 --> 00:08:00,898 Pourquoi ? 92 00:08:02,149 --> 00:08:05,069 Comme toi, j'espérais ne jamais connaître ce jour. 93 00:08:05,819 --> 00:08:07,613 Mais tu t'y es préparé ? 94 00:08:08,530 --> 00:08:09,823 Absolument. 95 00:08:09,990 --> 00:08:12,409 Et grâce à ça, nous serons en vie demain. 96 00:08:52,491 --> 00:08:54,118 Parmi ceux qui ont fui, 97 00:08:55,411 --> 00:08:57,246 y avait-il un bâtisseur ? 98 00:08:57,413 --> 00:08:59,790 Oui, et il est doué. 99 00:09:03,919 --> 00:09:05,087 Traversez. 100 00:10:14,031 --> 00:10:15,240 Papa... 101 00:10:15,407 --> 00:10:16,992 Je sais, je les entends. 102 00:10:19,328 --> 00:10:20,913 Donne-moi mon sabre. 103 00:10:40,766 --> 00:10:44,645 Ils sont en amont. Sur les deux rives. 104 00:10:46,522 --> 00:10:49,608 Avançons en silence. 105 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 Je vous ai cherchés... 106 00:11:36,780 --> 00:11:38,407 toute ma vie. 107 00:11:43,579 --> 00:11:46,290 J'étais là, à votre naissance. 108 00:11:52,629 --> 00:11:55,174 J'ai entendu vos premiers cris. 109 00:11:57,926 --> 00:11:59,470 Et depuis, 110 00:12:00,012 --> 00:12:03,807 j'ai consacré ma vie à vous retrouver. 111 00:12:08,228 --> 00:12:09,938 J'ai supprimé 112 00:12:10,814 --> 00:12:14,443 tant de vies pour arriver jusqu'à vous. 113 00:12:16,528 --> 00:12:17,613 Et maintenant... 114 00:12:20,157 --> 00:12:21,742 qu'allons-nous faire ? 115 00:12:23,869 --> 00:12:28,791 Tout près, il y a un village où vos familles, à genoux, 116 00:12:28,957 --> 00:12:31,126 implorent mon pardon. 117 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Vous pouvez peut-être le leur offrir. 118 00:12:40,094 --> 00:12:41,345 Parlez. 119 00:12:44,723 --> 00:12:46,767 Faites-moi entendre le son de votre voix 120 00:12:46,934 --> 00:12:50,396 pour la première fois depuis vos pleurs de nouveau-nés. 121 00:12:52,981 --> 00:12:54,942 Signalez-vous. 122 00:12:57,194 --> 00:13:00,572 Je vous escorterai jusqu'à votre reine. 123 00:13:03,867 --> 00:13:05,077 Exécutez-vous... 124 00:13:06,954 --> 00:13:08,747 et le village vivra. 125 00:13:19,216 --> 00:13:20,217 Non ? 126 00:15:57,833 --> 00:15:58,834 Partez ! 127 00:16:07,217 --> 00:16:08,427 Arca ! 128 00:16:36,413 --> 00:16:38,374 Qu'y a-t-il, en aval ? 129 00:16:39,249 --> 00:16:40,667 Peut-on poursuivre ? 130 00:16:41,752 --> 00:16:43,796 J'ai été transpercé. 131 00:16:46,465 --> 00:16:48,384 Qu'y a-t-il devant ? 132 00:16:49,885 --> 00:16:52,888 Peut-être peux-tu encore être sauvé. 133 00:16:53,847 --> 00:16:55,891 Une étendue d'eau, profonde. 134 00:16:56,475 --> 00:16:57,768 Ils iront vite. 135 00:16:58,435 --> 00:17:00,813 Vous ne pourrez pas les rattraper. 136 00:17:02,314 --> 00:17:03,357 Aidez-moi. 137 00:17:15,244 --> 00:17:17,705 Voilà, ça te fera gagner du temps. 138 00:17:20,791 --> 00:17:22,251 Retournez au village. 139 00:17:22,751 --> 00:17:24,044 Tuez-les tous. 140 00:17:27,005 --> 00:17:28,173 Héraut ! 141 00:17:31,552 --> 00:17:33,470 Un message pour la reine Kane. 142 00:17:34,763 --> 00:17:36,557 Les sorciers se sont enfuis. 143 00:18:36,200 --> 00:18:38,327 Tamacti Jun envoie des nouvelles. 144 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 - A-t-il localisé les sorciers ? - Oui. 145 00:18:41,663 --> 00:18:43,832 Pour l'instant, ils lui ont échappé. 146 00:18:44,458 --> 00:18:46,043 Encore ? 147 00:18:47,169 --> 00:18:48,212 Comment ? 148 00:18:48,462 --> 00:18:49,880 Il ne le dit pas. 149 00:18:51,131 --> 00:18:52,841 C'est à nous de deviner, 150 00:18:53,133 --> 00:18:55,302 ou d'inventer une histoire. 151 00:18:55,469 --> 00:18:56,470 Lady An, 152 00:18:57,680 --> 00:19:00,015 quand le dieu Flamme nous brûle la peau, 153 00:19:00,391 --> 00:19:02,726 accuses-tu Dieu ou toi-même ? 154 00:19:04,103 --> 00:19:06,021 Ni l'un ni l'autre, ma reine. 155 00:19:06,647 --> 00:19:09,566 J'accuse ma servante de ne pas m'avoir abritée. 156 00:19:10,484 --> 00:19:12,403 Nous n'accusons pas les dieux. 157 00:19:12,653 --> 00:19:14,363 Personne ne vous accuse. 158 00:19:15,322 --> 00:19:18,659 Mais peut-être Tamacti Jun devrait-il rentrer. 159 00:19:21,328 --> 00:19:25,374 Mais pour entreprendre un tel voyage, il lui faudra plus de soldats. 160 00:19:25,624 --> 00:19:26,959 Majesté, s'il vous plaît... 161 00:19:27,209 --> 00:19:29,712 Envoyez-en davantage. Envoyez-les tous. 162 00:19:29,962 --> 00:19:31,964 Ce sont des pères et des mères, 163 00:19:32,256 --> 00:19:33,882 des maris et des épouses, 164 00:19:34,216 --> 00:19:35,968 des filles et des fils. 165 00:19:36,510 --> 00:19:39,471 Leurs familles ont souffert de leur absence. 166 00:19:39,638 --> 00:19:43,475 Elles sont fatiguées de ces croisades stériles. 167 00:19:43,767 --> 00:19:45,561 Cela dépasse leur entendement. 168 00:19:46,562 --> 00:19:49,815 Les machines sacrées grognent aussi, Votre Majesté. 169 00:19:51,191 --> 00:19:53,694 Les dieux ne comprennent pas non plus. 170 00:19:54,069 --> 00:19:56,530 Vous, vous comprenez ce que disent les dieux ? 171 00:19:57,990 --> 00:19:59,366 Ils disent "Assez !" 172 00:19:59,616 --> 00:20:00,743 Assez ! 173 00:20:05,039 --> 00:20:06,040 Là ! 174 00:20:08,417 --> 00:20:10,502 Dans notre constitution ancienne. 175 00:20:16,216 --> 00:20:19,178 "Le monarque dirigera le parlement 176 00:20:20,637 --> 00:20:22,723 et ce, jusqu'à la mort." 177 00:20:22,890 --> 00:20:24,224 Je ne me sens pas mal. 178 00:20:24,391 --> 00:20:25,392 Votre Majesté, 179 00:20:26,352 --> 00:20:28,729 voici ce que disent les sujets de Payan. 180 00:20:28,896 --> 00:20:31,398 Alors que vous les baisez comme des tapis de prière. 181 00:20:31,565 --> 00:20:35,736 Dit sans ambages, vous avez chassé les sorciers toute une génération. 182 00:20:35,986 --> 00:20:37,696 Sans en trouver un seul. 183 00:20:38,155 --> 00:20:42,576 Vous avez sacrifié notre armée, vidé nos coffres. 184 00:20:42,743 --> 00:20:43,911 Et cependant, 185 00:20:44,370 --> 00:20:47,790 il n'y a pas la moindre preuve d'une puissance maléfique. 186 00:20:49,124 --> 00:20:50,501 Il n'y a... 187 00:20:51,752 --> 00:20:55,297 qu'un homme que vous avez jadis aimé et qui vous a quittée. 188 00:20:58,926 --> 00:21:02,721 Ils disent que nous sommes une nation gouvernée 189 00:21:03,597 --> 00:21:05,224 par un cœur brisé. 190 00:22:26,347 --> 00:22:28,015 Un message de Jerlamarel. 191 00:22:30,476 --> 00:22:32,561 Un message à donner aux enfants 192 00:22:33,062 --> 00:22:35,981 quand ils seront prêts à nous quitter. 193 00:22:36,523 --> 00:22:37,900 Un message pour les yeux. 194 00:22:40,986 --> 00:22:43,155 Encore une surprise de Jerlamarel ? 195 00:22:45,949 --> 00:22:47,618 Je lui ai promis 196 00:22:47,826 --> 00:22:51,663 de le leur donner dès qu'ils seraient prêts à le recevoir. 197 00:22:52,706 --> 00:22:55,459 C'est le dernier de mes messages de sa part. 198 00:22:56,251 --> 00:22:59,588 La dernière des promesses que je lui ai faites. 199 00:22:59,755 --> 00:23:01,382 En sommes-nous sûrs ? 200 00:23:02,674 --> 00:23:04,134 Absolument. 201 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 Allez-y. 202 00:23:12,935 --> 00:23:14,645 Mes chers enfants, 203 00:23:17,398 --> 00:23:19,441 La rivière est le commencement. 204 00:23:20,693 --> 00:23:24,154 La première étape du long voyage qui vous ramènera à moi. 205 00:23:24,571 --> 00:23:27,449 Suivez la rivière jusqu'à la lavande. 206 00:23:28,325 --> 00:23:30,244 La grande route de la Lavande." 207 00:23:30,828 --> 00:23:32,663 La route de la Lavande existe. 208 00:23:33,205 --> 00:23:37,209 Puis suivez la route de la Lavande jusqu'à la Maison de la lumière. 209 00:23:39,253 --> 00:23:42,089 Là-bas, je construirai un nouveau royaume. 210 00:23:42,840 --> 00:23:45,634 Une lumière éclatante dans un monde d'obscurité. 211 00:23:45,801 --> 00:23:47,469 Un jour, vous viendrez à moi 212 00:23:47,720 --> 00:23:49,471 et en saurez autant que moi. 213 00:23:49,805 --> 00:23:54,018 Vous porterez cette connaissance dans les recoins obscurs de la Terre." 214 00:23:55,853 --> 00:23:58,230 "Qui a des yeux pour voir me suive." 215 00:23:58,772 --> 00:24:01,108 Qui a des yeux pour voir me suive 216 00:24:03,652 --> 00:24:06,113 Alors quoi, on suit la rivière ? 217 00:24:06,280 --> 00:24:07,948 Pendant combien de temps ? 218 00:24:08,949 --> 00:24:10,617 Il aura laissé des signes. 219 00:24:13,412 --> 00:24:14,455 On y arrivera. 220 00:24:14,621 --> 00:24:15,622 Tu crois ? 221 00:24:15,789 --> 00:24:17,207 Est-ce qu'on a le choix ? 222 00:24:17,374 --> 00:24:19,084 Oui, on a le choix. 223 00:24:22,296 --> 00:24:23,464 Écoutez-moi. 224 00:24:25,716 --> 00:24:26,925 Regardez-moi. 225 00:24:38,562 --> 00:24:40,272 Plus le voyage est long, 226 00:24:41,148 --> 00:24:43,942 plus les épreuves sont importantes, 227 00:24:44,693 --> 00:24:48,155 plus il change tous ceux qui l'endurent. 228 00:24:50,866 --> 00:24:52,618 Un voyage comme celui-ci... 229 00:24:57,206 --> 00:25:00,167 Ceux d'entre nous qui y survivront, je le crains, 230 00:25:00,334 --> 00:25:03,212 en ressortiront méconnaissables. 231 00:25:19,937 --> 00:25:24,316 Quel genre de réponse nous donnera la Maison de la lumière 232 00:25:24,483 --> 00:25:27,403 si nous ne nous reconnaissons plus ? 233 00:25:33,992 --> 00:25:37,329 Je respecterai la décision du vote, quelle qu'elle soit, 234 00:25:37,496 --> 00:25:38,914 mais écoutez ceci. 235 00:25:40,749 --> 00:25:42,167 Nous avons le choix 236 00:25:43,210 --> 00:25:45,421 de vivre tels que nous sommes. 237 00:25:45,754 --> 00:25:47,631 Nous pouvons distancer le Traqueur 238 00:25:47,798 --> 00:25:51,135 qui nous poursuit très certainement en ce moment même. 239 00:25:52,094 --> 00:25:55,639 Nous pouvons nous éloigner de là où il nous traquera, 240 00:25:57,099 --> 00:26:00,102 pour vivre notre vie simplement, 241 00:26:01,061 --> 00:26:02,521 tranquillement, 242 00:26:03,313 --> 00:26:04,606 et ensemble. 243 00:26:12,448 --> 00:26:13,532 Maman, 244 00:26:14,158 --> 00:26:16,827 je ne pense pas savoir un jour 245 00:26:17,661 --> 00:26:19,288 qui je suis vraiment 246 00:26:19,830 --> 00:26:22,207 tant que je ne saurai pas d'où je viens. 247 00:26:25,085 --> 00:26:26,211 Et... 248 00:26:26,837 --> 00:26:30,215 je ne le saurai qu'en connaissant Jerlamarel. 249 00:26:35,679 --> 00:26:36,680 Et toi ? 250 00:26:39,850 --> 00:26:44,271 Je ne pense pas être destiné à me cacher du monde. 251 00:26:45,064 --> 00:26:49,777 Je ne veux pas fuir la vérité par peur de sa signification. 252 00:26:54,406 --> 00:26:55,532 Je vois. 253 00:26:59,912 --> 00:27:01,413 Passons-nous au vote ? 254 00:27:03,665 --> 00:27:06,293 Qui est pour quitter la rivière et trouver un refuge ? 255 00:27:12,633 --> 00:27:15,636 Qui est pour suivre la piste de Jerlamarel ? 256 00:27:24,353 --> 00:27:26,188 Une personne doit encore voter. 257 00:27:31,944 --> 00:27:33,070 Nous formons un clan. 258 00:27:33,237 --> 00:27:35,072 Nous, nous formons un clan. 259 00:27:35,864 --> 00:27:37,032 Nous. 260 00:27:37,533 --> 00:27:40,452 Ceux qui traversent ça ensemble, depuis le début. 261 00:27:40,911 --> 00:27:42,413 Je suis de l'avis de Paris. 262 00:27:42,621 --> 00:27:47,042 Nous sommes tout ce qui reste des Alkenny, et Bow Lion en fait partie. 263 00:27:47,209 --> 00:27:48,293 Les Alkenny 264 00:27:48,585 --> 00:27:51,672 nous auraient livrés au Traqueur pour sauver leur peau. 265 00:27:51,839 --> 00:27:54,091 Ils ont agi comme ils ont agi. 266 00:27:54,591 --> 00:27:57,469 Mais ils vous ont aussi instruits, nourris, 267 00:27:58,012 --> 00:28:00,139 aimés, pris sous leur aile. 268 00:28:01,056 --> 00:28:03,767 Ils se sont déracinés pour vous sauver. 269 00:28:04,018 --> 00:28:06,770 Et à la première occasion, ils nous ont trahis. 270 00:28:08,230 --> 00:28:10,733 Nous sommes six, tous seront entendus. 271 00:28:13,610 --> 00:28:16,655 Elle n'a absolument rien à voir avec ça. 272 00:28:19,658 --> 00:28:21,702 Je vote pour suivre la rivière. 273 00:28:25,581 --> 00:28:27,666 Je soutiens Haniwa et Kofun. 274 00:28:29,084 --> 00:28:30,878 Arca, Matal, 275 00:28:31,795 --> 00:28:32,921 ma mère... 276 00:28:34,715 --> 00:28:37,843 On a fait trop de sacrifices pour arrêter maintenant. 277 00:28:39,219 --> 00:28:41,180 Alors, c'est décidé. 278 00:28:53,108 --> 00:28:54,109 Général ! 279 00:28:54,735 --> 00:28:55,736 Au rapport. 280 00:28:56,153 --> 00:28:57,696 Bonne nouvelle, mon général. 281 00:28:57,905 --> 00:29:00,491 Le terrain en amont est traître mais praticable. 282 00:29:00,824 --> 00:29:03,952 La colonne s'arrêtera une demi-journée le temps d'explorer. 283 00:29:04,203 --> 00:29:07,331 On ne s'arrêtera pas, à moins d'être tous morts 284 00:29:07,498 --> 00:29:10,042 ou d'avoir trouvé les enfants de Jerlamarel. 285 00:29:10,209 --> 00:29:11,251 Entendu ? 286 00:29:11,877 --> 00:29:13,545 - Entendu. - Bien. 287 00:29:14,213 --> 00:29:15,631 Alors, avancez ! 288 00:29:22,721 --> 00:29:25,015 Alors il faut le faire pour tuer la reine. 289 00:29:25,182 --> 00:29:27,518 - Une déesse ? - Qui y croit encore ? 290 00:29:27,685 --> 00:29:29,603 Ce que nous croyons importe peu. 291 00:29:29,853 --> 00:29:32,690 Ceux du Mur Inférieur y croient en masse. 292 00:29:33,107 --> 00:29:37,027 Si nous destituons leur dieu, ce sera l'émeute. 293 00:29:37,194 --> 00:29:38,987 - Nous avons des soldats. - Si peu. 294 00:29:39,154 --> 00:29:41,907 Alors laissons cette tâche à d'autres. 295 00:29:42,074 --> 00:29:45,577 Si nous redoutons de le faire, qui s'en chargera ? 296 00:29:46,412 --> 00:29:49,331 Pour tuer un dieu, il faut faire appel à un dieu. 297 00:29:50,207 --> 00:29:54,253 Dans sa mort, il ne doit y avoir ni lutte, ni sang, ni arme. 298 00:29:54,545 --> 00:29:57,631 Aucune trace d'intervention humaine. 299 00:29:58,841 --> 00:30:03,429 Le peuple du Mur Inférieur entendra que leur reine a péri 300 00:30:04,013 --> 00:30:06,140 par le souffle divin. 301 00:30:06,932 --> 00:30:08,350 Et il dira : 302 00:30:09,351 --> 00:30:11,020 "Ce n'est que justice." 303 00:30:30,330 --> 00:30:31,749 Je suis trop clémente. 304 00:30:39,673 --> 00:30:40,924 Nous pourrions prier. 305 00:30:44,678 --> 00:30:46,597 Je ne prie que pour la vérité. 306 00:30:48,891 --> 00:30:50,184 Qu'entends-tu ? 307 00:30:52,227 --> 00:30:54,646 Il y a de nouvelles rumeurs à votre sujet. 308 00:30:56,148 --> 00:30:59,485 Qui les fait circuler ? Lady An ? Lord Dune ? 309 00:31:00,444 --> 00:31:02,237 Oui. Et d'autres. 310 00:31:04,782 --> 00:31:06,158 Donne-moi des noms. 311 00:31:09,495 --> 00:31:10,662 Tous, 312 00:31:11,080 --> 00:31:12,456 ma reine. 313 00:31:48,367 --> 00:31:49,702 Pourquoi tu as fait ça ? 314 00:31:50,411 --> 00:31:51,453 Quoi ? 315 00:31:52,246 --> 00:31:57,084 Tu n'as aucune raison de nous suivre. Tu aurais pu voter contre. 316 00:31:58,836 --> 00:31:59,878 Ils sont partis. 317 00:32:01,839 --> 00:32:03,340 Ils sont tous partis. 318 00:32:05,092 --> 00:32:06,885 Où est-ce que j'irais ? 319 00:32:10,139 --> 00:32:11,223 Quand même, 320 00:32:11,890 --> 00:32:16,020 tu as choisi le chemin le plus difficile. Le plus dangereux. 321 00:32:16,979 --> 00:32:18,147 Pourquoi ? 322 00:32:20,149 --> 00:32:22,985 Ta sœur et toi, je ne vous connais pas très bien. 323 00:32:23,444 --> 00:32:26,238 Pas comme je connaissais les autres, au village. 324 00:32:27,489 --> 00:32:30,242 On était les seuls que tu ne pouvais pas épier. 325 00:32:31,285 --> 00:32:33,328 Je sais que tu es une Ombre. 326 00:32:35,205 --> 00:32:37,791 Je ne connais peut-être pas tous vos secrets, 327 00:32:38,834 --> 00:32:42,004 mais la colère de ta sœur n'est un secret pour personne. 328 00:32:43,756 --> 00:32:45,924 J'ai fait ce vote parce que... 329 00:32:47,051 --> 00:32:51,013 je ne vois pas ce que ça change. Je suis fatiguée de me battre. 330 00:32:54,099 --> 00:32:55,476 Elle n'est pas en colère. 331 00:32:56,518 --> 00:32:58,437 Du moins, pas contre toi. 332 00:32:59,855 --> 00:33:02,649 Mais ça fait beaucoup pour elle. 333 00:33:03,692 --> 00:33:08,447 Elle fait ce qu'elle peut, mais parfois, ça se traduit par de la colère. 334 00:33:13,535 --> 00:33:15,371 C'est dur pour toi aussi, non ? 335 00:33:26,590 --> 00:33:27,758 Merci 336 00:33:28,175 --> 00:33:30,260 d'avoir essayé de me parler. 337 00:33:32,680 --> 00:33:34,890 Maintenant, j'aimerais être seule. 338 00:33:47,903 --> 00:33:49,405 Tu as besoin d'aide ? 339 00:33:49,822 --> 00:33:50,906 Oui. 340 00:33:51,115 --> 00:33:52,533 J'ai fabriqué ça. 341 00:33:52,825 --> 00:33:54,201 Donne-les à Bow. 342 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 Ça, c'est pour Haniwa et toi. 343 00:33:57,788 --> 00:33:59,790 Il faut qu'on s'arrête pour la nuit. 344 00:34:00,499 --> 00:34:02,918 Elle doit se reposer près du feu. 345 00:34:13,721 --> 00:34:15,180 Toi, ça va ? 346 00:34:21,979 --> 00:34:24,690 Elle ne m'avait encore jamais parlé comme ça. 347 00:34:25,357 --> 00:34:29,987 Elle a déjà été en désaccord, oui. Elle m'a bravée souvent, mais... 348 00:34:33,407 --> 00:34:35,826 jamais de cette manière-là. 349 00:34:40,372 --> 00:34:42,124 Si le vote avait été serré 350 00:34:42,666 --> 00:34:44,668 et que j'avais voté contre elle, 351 00:34:45,294 --> 00:34:47,629 je ne sais pas comment elle aurait réagi. 352 00:34:52,468 --> 00:34:56,055 Toute leur vie, on leur a dit de ne pas révéler qui ils étaient. 353 00:34:57,473 --> 00:35:01,060 Que c'était risqué que ça se sache. 354 00:35:03,771 --> 00:35:07,983 On n'a jamais vraiment su qui ils devaient être. 355 00:35:09,985 --> 00:35:11,987 Comment le sauraient-ils ? 356 00:35:14,239 --> 00:35:17,534 Peut-être que plus on remontera la rivière, 357 00:35:18,160 --> 00:35:21,038 plus ils seront libres de le découvrir. 358 00:35:57,616 --> 00:35:58,784 Majesté ? 359 00:36:00,035 --> 00:36:02,996 Votre servante vous a-t-elle remis mon invitation ? 360 00:36:03,247 --> 00:36:05,207 Si fait, Lady An, si fait. 361 00:36:05,457 --> 00:36:08,085 Votre Majesté... bienvenue ! 362 00:36:22,016 --> 00:36:25,310 L'odeur du sexe et le son des oiseaux chanteurs... 363 00:36:25,602 --> 00:36:27,146 Divine combinaison. 364 00:36:27,646 --> 00:36:29,356 Comme mon invitation le disait, 365 00:36:29,523 --> 00:36:32,401 je vous réserve un plaisir tout particulier. 366 00:36:35,237 --> 00:36:37,531 Ceux qui ne sont pas conviés, partez. 367 00:36:45,914 --> 00:36:47,249 Un nouveau chant, 368 00:36:47,541 --> 00:36:49,376 un nouvel oiseau. 369 00:36:50,127 --> 00:36:52,838 Vous en aurez la primeur, au sein du palais. 370 00:36:55,174 --> 00:36:57,301 Qui partagera ma délectation ? 371 00:36:58,927 --> 00:37:00,929 Moi, Votre Majesté. 372 00:37:01,930 --> 00:37:02,931 Avec votre permission. 373 00:37:03,640 --> 00:37:06,310 Bien sûr, Lord Dune. Je savais que ce serait toi. 374 00:37:06,935 --> 00:37:09,897 Je crois que cet étrange nouvel oiseau 375 00:37:10,064 --> 00:37:12,274 a été dévié de sa route par un orage. 376 00:37:13,442 --> 00:37:15,027 Mon préposé aux filets 377 00:37:15,194 --> 00:37:18,697 l'a entendu chanter dans les pommiers et a réussi à l'attraper. 378 00:37:19,823 --> 00:37:21,825 Cet homme sera récompensé. 379 00:37:22,493 --> 00:37:25,788 Comme vous, Lady An et Lord Dune, pour avoir pensé à moi. 380 00:37:26,372 --> 00:37:28,248 Voici notre nouvel invité. 381 00:37:38,634 --> 00:37:40,177 Je n'entends aucun chant. 382 00:37:40,344 --> 00:37:41,970 On m'a dit que cet oiseau-là 383 00:37:43,222 --> 00:37:46,058 ne chantait que lorsqu'on le tenait dans la main. 384 00:37:47,685 --> 00:37:49,978 La vôtre sera la première à le tenir. 385 00:37:53,357 --> 00:37:56,652 Dans ce cas, ouvrez la cage, Lord Dune. 386 00:38:09,665 --> 00:38:12,793 Les oiseaux tremblent, à notre contact. Pas celui-là. 387 00:38:13,043 --> 00:38:14,253 Peut-être... 388 00:38:15,129 --> 00:38:16,296 n'a-t-il pas peur. 389 00:38:25,472 --> 00:38:27,766 Moi non plus, je n'ai pas peur. Voyez-vous, 390 00:38:28,559 --> 00:38:33,147 mon parlement fomente ma mort, cette ville pourrie veut que je meure... 391 00:38:33,313 --> 00:38:34,314 J'ai décidé 392 00:38:34,857 --> 00:38:38,694 que je ne mourrai pas pour cette ville. C'est elle qui mourra pour moi. 393 00:38:41,697 --> 00:38:43,323 À commencer par vous. 394 00:39:08,057 --> 00:39:09,558 On a bien avancé. 395 00:39:10,142 --> 00:39:13,604 Si on repart dès l'aube, ça ira. 396 00:39:13,771 --> 00:39:18,025 L'un de nous doit veiller cette nuit pour faire le guet et s'occuper du feu. 397 00:39:22,488 --> 00:39:23,864 Viens près de moi. 398 00:39:38,545 --> 00:39:39,630 Maman... 399 00:39:39,880 --> 00:39:40,881 Dis-moi, 400 00:39:41,632 --> 00:39:43,509 tu imagines ça comment ? 401 00:39:51,517 --> 00:39:52,935 Quoi ? 402 00:39:53,686 --> 00:39:56,855 "Là-bas, je construirai un nouveau royaume", il a dit. 403 00:39:59,066 --> 00:40:02,528 On va tous risquer nos vies pour atteindre cet endroit. 404 00:40:03,237 --> 00:40:04,530 Donc dis-moi, 405 00:40:05,823 --> 00:40:08,534 tu l'imagines comment, ce royaume ? 406 00:40:14,206 --> 00:40:15,207 Eh bien... 407 00:40:22,297 --> 00:40:23,590 j'imagine... 408 00:40:25,801 --> 00:40:27,469 que ce sera... 409 00:40:29,304 --> 00:40:31,473 un endroit où on se souviendra. 410 00:40:33,517 --> 00:40:36,103 De comment était la vie avant. 411 00:40:38,230 --> 00:40:39,898 De qui on était. 412 00:40:42,276 --> 00:40:43,402 De... 413 00:40:45,195 --> 00:40:48,699 comment utiliser cette connaissance pour améliorer les choses. 414 00:40:52,202 --> 00:40:53,579 J'imagine... 415 00:40:55,247 --> 00:40:57,583 que ce sera un endroit où... 416 00:40:59,126 --> 00:41:01,462 je ne serai plus l'excentrique du clan. 417 00:41:04,256 --> 00:41:07,509 Où je pourrai aider à bâtir quelque chose d'important, 418 00:41:08,302 --> 00:41:11,263 et le faire sans avoir à cacher qui je suis. 419 00:41:14,516 --> 00:41:18,228 Si ton père se construit un royaume, tu en seras la princesse. 420 00:41:22,441 --> 00:41:24,234 Ça ne fonctionne pas comme ça. 421 00:41:24,777 --> 00:41:28,030 Je ferai tout ce qu'il me demandera pour me rendre utile. 422 00:41:28,280 --> 00:41:30,574 Et moi, je serais qui, dans ce royaume ? 423 00:41:32,409 --> 00:41:34,036 Tu en serais la reine. 424 00:41:38,248 --> 00:41:39,792 Je ne crois pas. 425 00:41:41,418 --> 00:41:43,504 Un roi doté de la vue, 426 00:41:44,546 --> 00:41:47,841 un prince et une princesse dotés de la vue, 427 00:41:48,634 --> 00:41:50,803 je serais celle qui en est dépourvue. 428 00:41:52,721 --> 00:41:54,932 Je serais l'excentrique. 429 00:41:56,225 --> 00:41:58,018 Celle qu'on dit faible. 430 00:41:58,268 --> 00:42:00,187 Je ne laisserais personne dire ça. 431 00:42:00,437 --> 00:42:01,814 Je le sais. 432 00:42:06,443 --> 00:42:08,070 C'est important... 433 00:42:08,862 --> 00:42:11,115 pour moi, d'atteindre ce lieu. 434 00:42:12,408 --> 00:42:14,451 Mais il ne s'agit pas que de moi. 435 00:42:15,327 --> 00:42:17,371 Il s'agit de nous tous. 436 00:42:19,581 --> 00:42:23,001 Nous serons mieux, là-bas. J'en suis convaincue. 437 00:42:32,553 --> 00:42:34,138 Reposons-nous un peu. 438 00:42:36,390 --> 00:42:37,474 D'accord. 439 00:44:23,414 --> 00:44:25,708 Kofun ! Mon sabre a disparu. 440 00:44:25,874 --> 00:44:27,376 Mon arc aussi. 441 00:44:27,835 --> 00:44:29,878 Bow, va inspecter le bateau. 442 00:44:31,922 --> 00:44:34,341 - L'un de vous devait veiller. - On l'a fait. 443 00:44:34,591 --> 00:44:36,051 Alors, explique-moi comment 444 00:44:36,218 --> 00:44:39,847 quelqu'un a pu explorer le campement sans nous réveiller et sans être vu ? 445 00:44:40,014 --> 00:44:41,223 Je ne sais pas. 446 00:44:42,141 --> 00:44:43,809 Tout a disparu. 447 00:44:44,852 --> 00:44:46,937 Aide-moi. On doit partir. 448 00:44:47,354 --> 00:44:48,647 C'est impossible. 449 00:44:48,814 --> 00:44:49,940 Il le faut. 450 00:44:50,941 --> 00:44:54,194 Seules des armes ont été dérobées. Rien d'irremplaçable. 451 00:44:54,361 --> 00:44:56,613 - Il me manque quelque chose. - Viens. 452 00:44:57,031 --> 00:44:58,574 Que te manque-t-il ? 453 00:44:59,158 --> 00:45:02,286 Un pochon, tout doux. Grand comme le poing. 454 00:45:02,453 --> 00:45:05,664 - Qu'est-ce que c'est ? - Une chose à laquelle je tiens. 455 00:45:05,873 --> 00:45:09,877 C'est tout ce qu'il me reste de mon père, mon seul lien avec lui. 456 00:45:10,127 --> 00:45:13,630 C'est irremplaçable, il faut le trouver. On doit le récupérer. 457 00:45:13,797 --> 00:45:14,882 Qu'est-ce que c'est ? 458 00:45:15,049 --> 00:45:16,592 C'est important. 459 00:45:18,052 --> 00:45:19,720 Maghra, écoute... 460 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 Je t'en prie. 461 00:45:21,305 --> 00:45:24,933 Ne me demande pas d'en dire plus. Aide-moi à le retrouver. 462 00:45:26,018 --> 00:45:28,854 Mon amour, nous n'avons pas d'armes. 463 00:45:29,563 --> 00:45:32,316 Celui qui est venu hier soir pourrait revenir. 464 00:45:32,524 --> 00:45:36,570 Le Traqueur est quelque part, à l'affût. Si on tarde trop, il nous trouvera. 465 00:45:36,737 --> 00:45:38,530 Dans ce cas, dépêchons-nous. 466 00:45:40,282 --> 00:45:44,536 Mon père, ma relation avec lui, j'ai du mal à en parler. 467 00:45:44,703 --> 00:45:46,121 C'est compliqué. 468 00:45:46,413 --> 00:45:48,791 Je pensais que toi, tu le comprendrais. 469 00:45:56,507 --> 00:45:58,634 Les secrets que j'ai eus pour toi, 470 00:45:59,343 --> 00:46:00,969 c'était pour nous protéger. 471 00:46:01,136 --> 00:46:05,015 Les secrets que tu as eus pour moi, c'était pour nous protéger. 472 00:46:06,308 --> 00:46:08,185 S'il te plaît, aide-moi à comprendre. 473 00:46:08,560 --> 00:46:11,689 Explique-moi pourquoi nous mettons nos enfants en danger, 474 00:46:11,855 --> 00:46:13,399 parce que ça m'échappe. 475 00:46:14,441 --> 00:46:15,442 Je sais. 476 00:46:17,653 --> 00:46:21,240 Qu'y a-t-il de si important que tu ne puisses me le révéler ? 477 00:46:22,324 --> 00:46:23,450 Je m'en occupe. 478 00:46:26,370 --> 00:46:28,831 Elle sait déjà tout ce que tu lui demandes. 479 00:46:29,289 --> 00:46:30,708 Je vais le retrouver. 480 00:46:31,250 --> 00:46:34,044 Si c'est des bandits de rivière, ils sont déjà loin. 481 00:46:34,211 --> 00:46:35,671 Les Opayol sont des centaines. 482 00:46:35,921 --> 00:46:37,506 Alors ils ne me verront pas. 483 00:46:37,715 --> 00:46:41,802 Tu sais qu'on a eu beaucoup de chance d'échapper au Traqueur. 484 00:46:42,553 --> 00:46:44,513 Se battre encore une fois, et sans armes ? 485 00:46:44,680 --> 00:46:47,391 Je ne parle pas de se battre, papa. 486 00:46:47,891 --> 00:46:49,518 Ceux qui l'ont dérobé 487 00:46:49,685 --> 00:46:51,937 ne pourront me combattre s'ils ne me voient pas. 488 00:46:52,187 --> 00:46:55,441 On ne sait même pas qui ils sont. Tâchons de... 489 00:46:55,607 --> 00:46:57,109 Je crois savoir. 490 00:46:59,111 --> 00:47:00,279 Quoi ? 491 00:47:00,571 --> 00:47:02,656 Je crois savoir qui a pris nos affaires. 492 00:47:03,949 --> 00:47:06,744 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Regarde, s'il te plaît. 493 00:47:09,329 --> 00:47:12,082 Qu'y a-t-il ? Que voyez-vous ? 494 00:47:26,180 --> 00:47:27,222 Dis-moi. 495 00:47:27,639 --> 00:47:28,891 Qu'est-ce que c'est ? 496 00:47:32,269 --> 00:47:33,395 Dis-moi. 497 00:47:47,201 --> 00:47:48,702 Il est l'heure, ma reine. 498 00:47:49,244 --> 00:47:51,455 La nouvelle du trépas de Lady An s'est propagée. 499 00:47:51,705 --> 00:47:53,082 Il y a des manifestations 500 00:47:53,248 --> 00:47:56,668 contre l'exécution de lords bien-aimés, au Mur Inférieur. 501 00:47:57,169 --> 00:48:00,589 Les gardes du palais les contiennent, mais pour combien de temps ? 502 00:48:07,638 --> 00:48:08,639 Ma reine ? 503 00:48:11,684 --> 00:48:13,185 Et maintenant ? 504 00:48:14,978 --> 00:48:17,106 Les lords restants se sont réunis. 505 00:48:17,272 --> 00:48:21,235 S'ils gagnent la confiance de la foule, qui sait ce qu'ils feront ? 506 00:49:38,354 --> 00:49:39,563 Notre Père, 507 00:49:40,898 --> 00:49:43,942 dont nous percevons le pouvoir sans le toucher, 508 00:49:46,945 --> 00:49:48,614 j'accepte ma destinée. 509 00:49:50,074 --> 00:49:52,701 Je Te remercie de m'en laisser choisir l'heure. 510 00:51:51,320 --> 00:51:52,738 Jerlamarel... 511 00:51:53,405 --> 00:51:55,532 tu n'es pas venu me chercher, mon amour. 512 00:51:56,617 --> 00:51:58,369 Alors je viens te trouver. 513 00:52:29,983 --> 00:52:32,820 Adaptation : Géraldine le Pelletier 514 00:52:32,986 --> 00:52:35,823 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS