1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 去參加節慶活動要走上幾日 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 高豐,我們要去探索這個世界了 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 注意,我們帶來了要被燒死的巫人 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 獵巫者沒找到我們,但他的信息已經傳開 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 高豐呢? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 救命啊,哈妮娃 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 (我還活著,沿此路前進) 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 -高豐寫了一個信息 -你怎會識字? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 是那箱子給我們的知識,媽媽 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 我們打開它了,我們已經學會閱讀和寫字 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 我們看過他留下來的所有書本 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 你的兒子 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 一條信息 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 它會順流而下通過十幾座不同的山谷 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 落日之墓傳來消息了,女王陛下 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 一切還未結束 17 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 卓卓 18 00:01:52,029 --> 00:01:53,113 卓卓卓 19 00:02:00,954 --> 00:02:05,250 《重見光明》 20 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 他們終於來捉巫人了 21 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 我們來這裏之前 22 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 明明有機會將那些巫人交出去 23 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 但他們迷惑了所有的人 24 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 現在你們都該悔不當初 25 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 讓我們親手除掉他們吧 26 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 我們今日面臨的危險全都是他們造成的 27 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 他們一定要負責到底 28 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 每個人都知道… 29 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 (前往河邊…) 30 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 一直以來他們才是真正的敵人 31 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 困住他們,別讓他們走 32 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 不要讓他們離開 33 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 他們是我們保命的籌碼 34 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 我捉住他了… 35 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 退後,巫人勒住我條頸 36 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 我們現在必須離開 37 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 帶他們到河邊,快到河邊 38 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 -讓這些惡魔通過吧 -阿卡 39 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 很快就可以擺脫他們了 40 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 麥陀 41 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 去吧 42 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 跟他們一起走,好好活下去 43 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 我愛你 44 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 麥陀 45 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 她在做甚麼? 46 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 阿保? 47 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 我要跟你們一起走 48 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 跟我走吧,好好跟著 49 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 高豐 50 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 我對你毫無用處 51 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 放我走吧 52 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 他死有餘辜 53 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 不 54 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 不 55 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 如果我真的是一個惡魔,我會樂意下手 56 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 但我們不是那種部族 57 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 我是塔馬迪尊 58 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 我是獵巫將軍,效忠奇妮女王 和派因族的神聖守衛隊 59 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 獵巫者,你們終於來救我們了 60 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 跪下 61 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 甚麼? 62 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 全部跪下 63 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 如果想保命 64 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 就交出謝拉馬威的兩個孩子 65 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 我們艾肯尼族全是好人 66 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 安靜的人 67 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 求求你 68 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 獵巫者,求求你 69 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 那些巫人都走了 70 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 除非證實這是真的,否則… 71 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 你們全都是巫人 72 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 神聖守衛 73 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 我是格特巴斯 74 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 那些巫人逃跑了 75 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 跟我來 76 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 等等,前面無路可走 77 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 不,乖仔,這是我們下山的起點 78 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 看吧 79 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 爸 80 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 你建造的?獨自一人? 81 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 謝拉馬威做得到的 我也做得到,而且工程更浩大 82 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 那是甚麼?下面有甚麼? 83 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 是自由,媽媽 84 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 爸建造了一艘小船 85 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 兒子 86 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 你甚麼時候打造的? 87 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 有空的時候 88 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 在早晨真正張開雙眼之前的時間 89 00:07:56,810 --> 00:07:58,771 可以完成的工作量大得驚人 90 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 為甚麼? 91 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 跟你一樣,我原本希望這一日永遠不會來 92 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 但你卻做足準備? 93 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 對,正因如此,我們將會活著迎接明天 94 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 那些逃跑的人之中… 95 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 有人是建造者嗎? 96 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 有…而且技藝非凡 97 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 過河 98 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 -爸 -我知道,我聽到他們的聲音 99 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 把劍遞給我 100 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 (他們就在前面,河的兩岸) 101 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 (我們安靜地前進) 102 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 我一直在找你們 103 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 找了一世人 104 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 你們出生時我就在附近 105 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 我聽見你們第一聲哭喊 106 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 自從那時起,我就奉獻自己的生命 一直想再次找到你們 107 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 為了找到你們,我屠殺了無數的人 108 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 現在… 109 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 接下來會如何? 110 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 附近有個村莊,裏面全是你們的親友 111 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 他們全都跪在地上乞求我的原諒 112 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 也許你們可以幫他們換來饒恕 113 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 說話吧 114 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 讓我聽聽你們的聲音 115 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 那是聽過你們剛誕生時的哭聲後 第一次再聽到 116 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 你們開口說話吧 117 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 然後讓我護送你們去見女王陛下 118 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 照我的話做 119 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 這樣全村的人就能活命 120 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 不要嗎? 121 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 救命啊 122 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 不 123 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 -巴巴 -瑪嘉拉 124 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 再撐一下,媽媽 125 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 不 126 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 媽 127 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 快走 128 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 阿卡 129 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 河的下游有甚麼呢? 130 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 我們可以追上去嗎? 131 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 我受傷了 132 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 前面有甚麼? 133 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 也許你有機會可以保命 134 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 開放水域,水很深 135 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 他們的移動速度很快 136 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 你追不上他們的 137 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 救我 138 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 上路吧,這樣應該可以節省些時間 139 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 返回村莊,殺光他們 140 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 信使 141 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 傳信給奇妮女王 142 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 那些巫人逃跑了 143 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 塔馬迪尊傳來消息了 144 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 他有找到那些巫人嗎? 145 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 有,但他們從他手中逃跑了 146 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 他們又從他手中逃跑了? 147 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 -怎會這樣? -他沒有提及 148 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 所以我們只能猜測 149 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 或靠自己來想像了 150 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 安女爵 151 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 當火焰神灼傷我們的皮膚 你會責怪神還是自己? 152 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 兩個都不是,女王陛下 153 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 我會怪我的侍女沒有照顧好我 154 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 神是不容責難的,沒有人會責怪你 155 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 但也許這個消息表示塔馬迪尊應該回家了 156 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 不… 157 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 要展開這樣的長征之旅 塔馬迪尊會需要更多士兵 158 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 女王陛下,求你… 159 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 派出更多兵力,全都派出去 160 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 這些人全是為人父母的 161 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 為人配偶的 162 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 為人子女的 163 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 他們遠離家園會令家人承受痛苦 164 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 他們已經厭倦了這種…無謂的追捕行動 165 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 這件事超越他們的理解力 166 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 連神聖的機器也發出怨言了,女王陛下 167 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 眾神本身都無法理解這件事 168 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 但你聽得明白眾神在說甚麼嗎? 169 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 是,祂們在說:“夠了…” 170 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 那句話… 171 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 早就寫在我們古老的憲法中 172 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 “君主就是國會的裁定者 173 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 君主統治一切,直到死亡為止” 174 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 我並不覺得身體有何不適 175 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 女王陛下,請聆聽派因族人的心聲 176 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 那是你跟這些派因公民亂搞時聽來的吧 177 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 顯然易見的是 你追捕那些巫人一整個世代了 178 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 卻一無所獲 179 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 你犧牲了我們的軍隊 180 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 掏空了我們的國庫 181 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 卻仍然無法證明邪惡力量的存在 182 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 那只不過是… 183 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 一個你曾經愛過卻逃離你的男人 184 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 人們都說我們王國的統治者 是一個心碎的人 185 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 謝拉馬威留下了一個信息 186 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 一旦孩子們準備好離我們而去時 就要交給他們的信息 187 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 這是要用眼睛來看的信息 188 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 又有來自謝拉馬威的驚喜? 189 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 我答應過他 190 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 我會等他們完全準備就緒才拿出來的 191 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 這是他給我的最後一個信息 192 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 也是我對他最後的承諾 193 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 你確定? 194 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 對,很確定 195 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 讀出來吧 196 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 “我親愛的孩子們 197 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 河流只是一個開端 198 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 是你們為了回到我身邊 而展開漫長旅程的第一步 199 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 順流而下到達長滿薰衣草的地方 200 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 薰衣草大道” 201 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 薰衣草大道是真實存在的 202 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 “然後再沿著薰衣草大道走到啟迪之屋 203 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 我會在那裏建造一個全新的王國 204 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 在黑暗的世界中一道閃耀的光芒 205 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 有一天,你們會來到我身邊 學會我所知的一切 206 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 再將這些知識 帶往世界每一個最黑暗的角落” 207 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 -“凡是看得見的人都要跟隨我” -“…要跟隨我” 208 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 (凡是看得見的人都要跟隨我) 209 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 所以要怎樣?就這樣順流而下? 要航行多久? 210 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 他會留下指引的 211 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 -我們會到的 -會嗎? 212 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 我們還有其他選擇嗎? 213 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 我們有得選擇 214 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 聽我講 215 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 看著我 216 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 旅程越長 217 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 它帶來的挑戰就越艱鉅 218 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 對身陷其中的人所造成的改變就越大 219 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 就像這趟旅程一樣… 220 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 我們其中能存活下去的人 221 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 我怕最後會演變成再也認不出彼此的地步 222 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 如果我們再也認不出彼此 223 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 啟迪之屋又能為我們 提供怎樣的解決之道呢? 224 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 我會順從我們大家的投票結果 但你們一定要聽我講這番話 225 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 我們大可以選擇維持現有的生活方式 226 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 我們可以與獵巫者保持一段距離 227 00:25:47,840 --> 00:25:50,759 就在我們談話的當下 他們肯定正繼續追捕我們 228 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 我們可以遠走高飛 到某個絕不會被他們找到的地方 229 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 躲起來過著簡單又平靜的生活 230 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 大家團聚在一起 231 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 媽媽,我不知道 我有機會可以知道自己到底是誰 232 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 直到我知道自己的身世 233 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 而在認識謝拉馬威這個人之前 我是不可能知道這些的 234 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 你呢? 235 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 我不認為我是一個注定要與世隔絕的人 236 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 我不想做一個不願面對真相的人 237 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 只因為我害怕它可能的意義 238 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 我明白了 239 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 現在就來投票吧? 240 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 誰贊成離開河流,另找藏身之地? 241 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 卓卓 242 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 卓卓 243 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 誰贊成按照謝拉馬威的指引繼續前進? 244 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 -卓卓 -卓卓 245 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 卓卓 246 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 還有一個人仍未投票 247 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 -不 -我們是一體的,哈妮娃 248 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 我們才是一體的 249 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 我們幾個 250 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 從一開始就一起參與其中的人 251 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 我贊成芭麗絲的講法 252 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 現在我們是僅剩的艾肯尼族人 253 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 保賴恩也是其中一分子 254 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 艾肯尼族的人原本想要將我們交給獵巫者 255 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 來保住自己的性命 256 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 他們的確那樣做了 257 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 但他們也教導過你、餵養過你 258 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 愛過你,也曾經是你的朋友 259 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 他們曾為了救你一命 將自己的人生連根拔起 260 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 而他們一有機會就背叛了我們所有人 261 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 船上有六個人,每個人都有權表達意見 262 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 不 263 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 她跟我們一點關係都沒有 264 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 哈妮娃 265 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 我贊成繼續沿河流前進 266 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 我贊成哈妮娃和高豐的想法 267 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 阿卡、麥陀、我母親… 268 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 我們都犧牲了太多,無法回頭了 269 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 那就這樣決定了 270 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 將軍 271 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 回報吧 272 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 有好消息,將軍 273 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 雖然前方的地勢險峻 但或許仍是可以通過的 274 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 我們搜索這一區時 全隊人馬不必在營區駐紮半日以上 275 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 誰都不准停止追捕,直到我們全都死光 276 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 或者是找到謝拉馬威的孩子為止 明白未? 277 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 -明白 -很好 278 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 那就行動吧 279 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 -那件事非做不可了 -殺死女王? 280 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 一個神? 281 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 這裏有誰仍相信她是神? 282 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 我們相信甚麼並不重要 283 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 有很多下城區的人民仍然如此相信 284 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 -若我們除掉了… -除掉了他們的神,他們就會群起反抗 285 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 -我們有士兵 -人數太少 286 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 那我們就不可以親手除掉她 287 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 如果連我們都不敢下手 還可以指望誰呢? 288 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 要殺死一個神,就必須由另一個神出馬 289 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 她的死亡絕對不能涉及打鬥、流血和武器 290 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 不可以有任何人為的痕跡 291 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 然後下城區的人民 292 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 就會以為他們的女王是被神聖力量打倒的 293 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 他們會說:“這是正義” 294 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 我太過仁慈了 295 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 我們可以一起祈禱 296 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 我祈禱的唯一要求就是真相 297 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 你有聽聞甚麼嗎? 298 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 有關於你的新流言 299 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 是誰在竊竊私語?安女爵?敦爵士? 300 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 對,還有其他人 301 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 告訴我名字 302 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 全部的人,女王陛下 303 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 (凡是看得見的人都要跟隨我) 304 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 -你為何那樣做? -做甚麼? 305 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 你沒理由跟著去我們要去的地方 306 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 若你投反對票,那就不必去了 307 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 他們全都不在了 308 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 所有人都不在了 309 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 我還能去哪裏? 310 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 雖然如此,你仍然選擇了一條更難走的路 311 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 一條更危險的路,為甚麼呢? 312 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 我對你們兄妹倆的了解並不多 313 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 不像我對村裏其他人那麼熟悉 314 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 因為只有我們兩個是你無法監聽的 315 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 我知道你是一個影子 316 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 我可能並不知道你們所有的秘密 317 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 但你妹妹的怒氣早就不是甚麼秘密了 318 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 我會那樣投票是因為… 319 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 我不知道我的一票會造成甚麼差別 但我今日不想再戰鬥了 320 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 她並沒有生氣 321 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 我意思是她並沒有生你的氣 322 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 這一切令她難以承受,她正在盡力調適了 323 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 只是有時候表面看上去就像是在生氣 324 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 這一切是否亦令你難以承受? 325 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 多謝你主動跟我聊天 326 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 但我現在想要獨處 327 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 唏,你需要幫忙嗎? 328 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 要,我製作了這些 329 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 -這是給阿保的 -好 330 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 這是給你和哈妮娃的 331 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 我們需要停下來過夜 332 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 必須生火讓她在旁邊休息 333 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 對 334 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 你還好嗎? 335 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 她以前從來不曾那樣跟我說話 336 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 她曾經跟我爭論 337 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 也曾公然反抗我很多次,但… 338 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 這次的情況很不一樣 339 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 萬一投票的結果是平局 而我投下與她相反的一票 340 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 我真的不知道她會怎麼做 341 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 我們告訴他們一生都要隱藏自己的身份 342 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 告訴他們讓別人知道是不安全的 343 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 我們從來都不知道 他們原本應該是怎樣的人 344 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 他們又怎可能知道? 345 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 也許我們沿著河流前進得越遠 346 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 他們就會有越多的自由去找出答案 347 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 女王陛下,你的侍女轉達了我的邀請? 348 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 沒錯,的確如此…安女爵 349 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 女王陛下,歡迎你 350 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 性愛的氣味加上鳴禽的叫聲 351 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 神聖的組合 352 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 正如我在邀請函上所說的 353 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 我為你準備了特別的娛樂節目 354 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 未被邀請的人請馬上離開 355 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 一首新的歌,一隻新的鳥 356 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 你將會是宮牆內第一個聽到的 357 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 誰會留下來分享我的喜悅? 358 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 女王陛下,是我 359 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 若你批准的話 360 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 當然了,敦爵士,早料到會是你 361 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 我們認為這隻奇特的新鳥 是被暴風吹到迷路的 362 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 我的網捕人聽到牠在蘋果樹上唱歌 就設法捉住了牠 363 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 那人將會得到獎賞的 364 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 你也是,安女爵 還有你,敦爵士,你們都將我放在心裏 365 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 這位就是新來的表演嘉賓 366 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 我沒聽見歌聲 367 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 據說這種鳥只在被人托於手上時才會唱歌 368 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 你會是第一個托著牠的人 369 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 這樣的話… 370 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 那就打開鳥籠的門吧,敦爵士 371 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 鳥類通常會在人前顫抖 我沒聽見牠顫抖的聲音 372 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 也許牠並不害怕 373 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 而我亦不害怕 374 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 你們知道的 我的整個國會都同意將我處死 375 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 這整座腐敗的城市都想我死 376 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 我已經決定我不會為這座城市而死 而是這座城市要為我而死 377 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 你們可以先走一步 378 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 好了 379 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 我們已經走得很遠了 380 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 只要在天亮之前繼續趕路 應該不會有事的 381 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 我們其中一人要整晚保持清醒 負責守夜和照顧柴火 382 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 坐在我身邊吧 383 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 媽媽… 384 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 告訴我,在你的想像中那會是怎樣的? 385 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 甚麼會是怎樣的? 386 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 他說:“我會在那裏建造一個王國” 387 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 我們全都是冒死前往這個目的地的 388 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 所以告訴我吧 389 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 在你的想像中這個王國會是怎樣的? 390 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 讓我想一下 391 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 在我想像中 392 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 那會是…一個讓我們擁有記憶的地方 393 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 記得我們曾經身處的世界 394 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 記得我們以前的樣子 395 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 記得… 396 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 怎樣運用知識讓現在的世界變得更好 397 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 在我想像中 398 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 那會是一個… 399 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 讓我不再是怪人的地方 400 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 一個讓我可以幫忙成就大事的地方 401 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 而且在我這樣做的同時 我不必再隱藏自己的身份 402 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 如果你父親建造一個王國 那你就會是這個王國的公主 403 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 不是那樣的 404 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 我會做任何他要我做的事 只要我能幫得上忙 405 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 我會在這個王國中扮演甚麼角色? 406 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 你會是王后 407 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 不會的 408 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 一個擁有視力的國王… 409 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 擁有視力的王子和公主 410 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 唯獨我是沒有視力的人 411 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 我會變成一個怪人 412 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 人們口中所說的弱者 413 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 我不會讓任何人那樣說的 414 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 我知道你不會 415 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 到達這個目的地對我來說很重要 416 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 但這不是為了我自己 417 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 而是為了我們所有人 418 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 我們所有人在那裏會過得更好 我真的相信會如此 419 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 我們都應該休息一下 420 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 好的 421 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 高豐,我的劍不見了 422 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 我的弓也不見了 423 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 -瑪嘉拉 -阿保,檢查小船 424 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 -卓卓 -瑪嘉拉 425 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 -我以為你們其中一個負責守夜 -起身吧 426 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 -我們有啊 -起身吧 427 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 那怎會發生這種事? 428 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 有人在我們的營地走來走去 沒有吵醒任何人 429 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 -而你們兩個都沒看見? -我不知道 430 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 對方全都走了,對吧? 431 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 -幫幫我,我們要離開了 -好,走吧 432 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 我們不能離開 433 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 非走不可 434 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 被拿走的全是武器 不是甚麼無可取代的東西 435 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 -我有東西不見了 -走吧 436 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 你不見了甚麼? 437 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 一個小軟袋,大約拳頭大小 438 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 小軟袋裏有甚麼? 439 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 對我非常重要的東西 那是我僅有的父親遺物 440 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 -我與他唯一的連結,那是… -好的 441 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 那是無可取代的,一定要查出它的去向 我們一定要拿回來 442 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 -媽,那到底是甚麼? -重要的東西 443 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 瑪嘉拉,聽我講 444 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 拜託你能不能… 445 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 不要再問我了,先幫我找回它吧 446 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 親愛的,我們現在手無寸鐵 447 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 昨晚來過的人很可能會返轉頭 448 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 而獵巫者正潛伏在某處 449 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 若我們逗留太久,會被他找到的 450 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 那我們的動作一定要快 451 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 我與父親的關係 不是三言兩語就可以說清楚的 452 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 情況很複雜 453 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 在所有人之中,我認為至少你會理解我的 454 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 無論我向你隱瞞了甚麼秘密 一直以來都是為了保護我們 455 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 無論你向我隱瞞了甚麼秘密 一直以來也都是為了保護我們 456 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 請幫助我理解這件事 457 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 向我解釋讓孩子們置身危險之中的理由 因為我想不出原因 458 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 我知道 459 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 有甚麼重要到讓你一直不肯說出口? 460 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 -我去找 -不 461 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 哈妮娃 462 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 她已經知道你想問些甚麼了 463 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 我會幫你找回它 464 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 如果是河匪,他們早已走了半日路程 465 00:46:34,128 --> 00:46:35,754 如果是奧派優族,可能會有幾百人 466 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 只是幾百個看不見我的人 467 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 你知道我們之前能逃離獵巫者 是有多幸運嗎? 468 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 非常幸運 469 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 在手無寸鐵的情況下再交手一次? 470 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 爸爸,我不是要再跟人搏鬥一場 471 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 無論是誰拿走的 472 00:46:49,810 --> 00:46:52,021 他們根本不知道我的出現 又怎能與我交手? 473 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 而且我們根本不知道對方是誰 我們至少要查出… 474 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 我想我知道了 475 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 -甚麼? -我知道是誰拿走了我們的東西 476 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 -你在說甚麼? -用眼睛看吧,拜託 477 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 是甚麼?你們看到甚麼? 478 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 告訴我,那是甚麼? 479 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 告訴我 480 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 時候到了,女王陛下 481 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 安女爵的事情已經傳開 482 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 為了抗議你殺害幾位受人愛戴的爵士 而舉行的示威活動 483 00:47:54,708 --> 00:47:56,418 已經在下城區展開了 484 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 宮殿的守衛將他們擋在外面 但不知道能撐多久 485 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 女王陛下? 486 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 接下來會如何? 487 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 其餘的爵士正在開會 488 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 若他們獲得抗議人群的信任 不知道他們會做出甚麼事 489 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 天父,我們感受到祢的力量 但卻觸摸不到 490 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 我接受我的命運 491 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 感謝祢讓我可以自己選擇時間 492 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 謝拉馬威,你沒有來找我,親愛的 493 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 所以我要去找你了 494 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 字幕翻譯:馮紫瑄