1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 Съборът е на няколко дни път. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Кофун, ще обиколим света. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Внимание! Ще изгорим вещиците. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Ловецът на вещици ни изпусна, но посланието му е чуто. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Къде е Кофун? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Помощ! Ханиуа! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ЖИВ СЪМ. СЛЕДВАЙ ПЪТЕКАТА 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 Има послание от Кофун. - Откъде знаеш думите? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 От кутията, мамо. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Отворихме я. Научихме се да четем и пишем. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Прочетохме всичките му книги. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Твоето момче! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Послание. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Реката ще го отнесе през десет долини. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Новини от Заник слънце, Ваше Величество. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Това не е краят. 17 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 Тъй, тъй! 18 00:01:52,029 --> 00:01:53,113 Тъй, тъй, тъй! 19 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 Най-сетне дойдоха за вещиците! 20 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Преди да се заселим тук, 21 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 имахме възможност да предадем вещиците, 22 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 но те ви омагьосаха. 23 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 Сега е моментът да се разкаете. 24 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 Да се отървем от тях! 25 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 Те са виновни за опасността, която ни грози, 26 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 и трябва да си платят! 27 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 Всички знаят... 28 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 Към реката... 29 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 ...че вие сте нашият истински враг! 30 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 Дръжте ги! 31 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 Не бива да избягат! 32 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 С тях ще откупим живота си. 33 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 Хванах го! 34 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 Назад! Вещерът ще ми пререже гърлото! 35 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 Трябва да тръгваме. 36 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 Заведи ги при реката. 37 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 Не спирайте демоните! - Арка! 38 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 Скоро ще се отървем от тях! 39 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Матал! 40 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 Върви. 41 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 Върви с тях. Спасявай се. 42 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Обичам те. 43 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 Матал. 44 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 Какво прави? 45 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 Боу? 46 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 Идвам с вас. 47 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 След мен! 48 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Кофун. 49 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 Не съм ви нужен. 50 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 Пусни ме. 51 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 Заслужава да умре. 52 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 Не. 53 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 Не. 54 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Ако наистина бях демон, щях да те убия с удоволствие. 55 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 Но ние не сме такива. 56 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 Аз съм Тамакти Джун - 57 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 генерал на ловците на вещици на кралицата и свещените пазители на Паян. 58 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 Най-после дойдохте да ни спасите, ловецо на вещици. 59 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 На колене. 60 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 Какво? 61 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Важи за всички. 62 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 В замяна на живота ви 63 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 искам децата на Джерламарел. 64 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 Ние, алкените, сме добри хора. 65 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 Кротък народ сме. 66 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 Моля ви... 67 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 Ловецо на вещици, моля ви. 68 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 Еретиците избягаха. 69 00:06:51,453 --> 00:06:56,500 Докато не докажете обратното, за мен всички сте вещици. 70 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 Свещени стражи! 71 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 Аз съм Гедър Бакс! 72 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 Вещиците избягаха! 73 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 След мен! 74 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 Спрете. Няма изход. 75 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 Не, момчето ми. Ще се спуснем. 76 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Погледни. 77 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Тате. 78 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 Ти ли го направи? Сам? 79 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 Мога повече от Джерламарел. 80 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 Какво има под нас? 81 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 Свобода, мамо. 82 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 Татко е направил лодка. 83 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Синко. 84 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 Кога си я строил? 85 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 Когато можех. 86 00:07:55,100 --> 00:07:58,771 Не знаеш колко неща върша, преди да отвориш очи сутрин. 87 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 Защо? 88 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 Аз също се надявах този ден да не настъпи. 89 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 Но си се подготвил за него? 90 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 Да, и точно затова ще доживеем утрешния. 91 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 Бегълците... 92 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 Сред тях има ли строител? 93 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 Да, и е много сръчен. 94 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 Прекосете реката. 95 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 Татко. - Знам, чувам ги. 96 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 Подай ми меча. 97 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 Пред нас са. И на двата бряга. 98 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 Ще пътуваме в мълчание. 99 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 Търся ви... 100 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 ...през целия си живот. 101 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 Присъствах на раждането ви. 102 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 Чух първия ви плач. 103 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 Оттогава посветих живота си на това да ви намеря. 104 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 Погубих много хора, за да стигна до вас. 105 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 А сега... 106 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 Какво следва? 107 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 Наблизо има село с ваши родственици. 108 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 Всички са на колене и ме молят за прошка. 109 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 Можете да спасите живота им. 110 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 Говорете. 111 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 Нека чуя гласовете ви 112 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 за пръв път, откакто чух да проплаквате. 113 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 Обадете се. 114 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 Позволете ми да ви отведа при вашата кралица. 115 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 Направете го 116 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 и няма да погубя селяните. 117 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 Няма ли? 118 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 Помощ! 119 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 Не! 120 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 Баба! - Магра! 121 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Чакай, мамо. 122 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 Не! 123 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 Мамо! 124 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 Спасявайте се! 125 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 Арка! 126 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 Какво има надолу по реката? 127 00:16:39,249 --> 00:16:43,337 Можем ли да ги хванем? - Прободен съм. 128 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 Какво има пред нас? 129 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 Възможно е да те спасим. 130 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 Широка вода, дълбока вода. 131 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 Ще се движат бързо. 132 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 Няма да успеете да ги хванете. 133 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 Помогнете ми. 134 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 Готово. Спестих ти време. 135 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 Върнете се в селото и убийте всички. 136 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 Пратеник. 137 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Послание до кралица Кейн. 138 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 Вещиците избягаха. 139 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 Има вест от Тамакти Джун. 140 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 Намерил ли е вещиците? 141 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 Да, но за момента са бегълци. 142 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 Пак са му се измъкнали? 143 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 Как? - Не пише. 144 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 Значи трябва да гадаем. 145 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 Или да си представяме. 146 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 Лейди Ан, 147 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 когато бог Плам изгори кожата ни, него ли виниш, или себе си? 148 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 Нито него, нито себе си, 149 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 а слугинята, защото не ме е покрила. 150 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 Не бива да виним боговете. Никой не обвинява и вас. 151 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Може би Тамакти Джун трябва да се върне у дома. 152 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 Не. 153 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 Но за да ги преследва, изисква още воини. 154 00:19:25,791 --> 00:19:29,795 Ваше Величество, моля ви! - Пратете му всичките налични. 155 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 Те са майки и бащи, 156 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 съпрузи и съпруги, 157 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 дъщери и синове. 158 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 Близките им страдат заради отсъствието им. 159 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 Омръзна им от този безплоден поход. 160 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Защото не проумяват колко е важен. 161 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 Свещените машини също пъшкат, Ваше Величество. 162 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Самите богове не го разбират. 163 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 Но вие разбирате какво казват боговете? 164 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 Да! Казват "стига"! Стига вече! 165 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 Ето. 166 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 В нашата древна конституция пише: 167 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 "Монархът ще управлява парламента 168 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 и ще го управлява до смъртта си". 169 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 В крепко здраве съм. 170 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 Ваше Величество, ето какво казват паяните... 171 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 Докато ги чукате в екстаз. 172 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 Чисто и просто пожертвахте цяло поколение за лова на вещици. 173 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 Но не открихте нито една. 174 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 Пожертвахте нашата армия, 175 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 опразнихте хазната ни, 176 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 но не намерихте доказателство за зли сили. 177 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 Само... 178 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 ...един мъж, когото обичахте и който ви избяга. 179 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 Казват, че сме нация, управлявана от едно разбито сърце. 180 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 Послание от Джерламарел. 181 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 Каза ми да го дам на децата, когато са готови да заминат. 182 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 Посланието е за очи. 183 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 Още изненади от Джерламарел? 184 00:22:46,075 --> 00:22:51,663 Обещах му да не им го давам, преди да са готови да тръгнат. 185 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 Това е последното послание от него. 186 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 И последното ми обещание към него. 187 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 Сигурна ли си? 188 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 Да. 189 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 Прочети го. 190 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 "Скъпи мои деца, 191 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 реката е само началото, 192 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 първата стъпка от дългото ви пътуване към мен. 193 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 Следвайте реката до лавандулата, 194 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 до големия лавандулов път." 195 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 Пътят съществува. 196 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 "Следвайте лавандуловия път до Дома на просветлението. 197 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 Там ще построя своето кралство - 198 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 искрица надежда в света на тъмнината. 199 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 Един ден ще ви предам познанията си 200 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 и ще осветите с тях всяко тъмно кътче на света." 201 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 "Виждащите..." - "...да ме последват." 202 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ 203 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 Значи трябва да следваме реката. Докога? 204 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 Оставил ни е знаци. 205 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 Ще се справим. - Дали? 206 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 Имаме ли друг избор? 207 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 Имаме. 208 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 Чуйте ме. 209 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 Погледнете ме. 210 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 Колкото по-дълъг е пътят, 211 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 колкото по-тежки са изпитанията, 212 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 толкова повече се променят тези, които са тръгнали по него. 213 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 Пътешествие, като това... 214 00:24:57,456 --> 00:25:03,295 Боя се, че тези, които ще го издържат, накрая ще бъдат чужди един за друг. 215 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 Какво ще ни даде Домът на просветлението, 216 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 ако накрая не можем да се познаем? 217 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 Ще приема решението, което вземем дружно, но трябва да ме чуете. 218 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 Можем да живеем както досега. 219 00:25:45,879 --> 00:25:50,759 Ще избягаме от ловеца на вещици, който няма да се откаже да ни търси. 220 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 Може да избягаме толкова далече, че да не успее да ни проследи, 221 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 и да заживеем прост и тих живот. 222 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 Заедно. 223 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 Мамо, никога няма да разбера коя съм, 224 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 докато не намеря корените си. 225 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 А това ще стане, когато се срещна с Джерламарел. 226 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 А ти? 227 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 Не мисля, че съм роден, за да се крия от света. 228 00:26:45,189 --> 00:26:49,860 Не искам да бъда човек, който бяга от истината, защото се бои от нея. 229 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 Разбирам. 230 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 Да гласуваме. 231 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 Кой е "за" да намерим убежище? 232 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 Тъй, тъй. 233 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 Тъй, тъй. 234 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 Кой е "за" да следваме пътя на Джерламарел? 235 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 Тъй, тъй. - Тъй, тъй. 236 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 Тъй, тъй. 237 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 Остана още един глас. 238 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 Не. - От едно племе сме, Ханиуа. 239 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 Ние сме племето. 240 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Ние. 241 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 Тези, които сме заедно от самото начало. 242 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 Съгласен съм с Парис. 243 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 Ние сме единствените оцелели алкени 244 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 и Боу Лайън е една от нас. 245 00:27:47,418 --> 00:27:51,588 Алкените искаха да ни дадат на ловеца, за да си спасят кожите. 246 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 Стореното - сторено. 247 00:27:54,675 --> 00:27:59,888 Но те ви възпитаха, храниха ви, обичаха ви, бяха ваши приятели. 248 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 Зарязаха домовете си, за да ви спасят. 249 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 И при първа възможност ни предадоха! 250 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 Шестима сме и всеки глас е важен. 251 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 Не. 252 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 Тя няма нищо общо с нас. 253 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 Ханиуа. 254 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 Гласувам да следваме реката. 255 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 Подкрепям Ханиуа и Кофун. 256 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 Арка, Матал, майка ми... 257 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 Пожертвахме много и няма да се откажем. 258 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 Тогава е решено. 259 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 Генерале! 260 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 Докладвай. 261 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 Добра новина. 262 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 Теренът пред нас е опасен, но проходим. 263 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 Направете лагер за половин ден, докато го проучим. 264 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 Никой няма да спира. Или ще измрем, 265 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 или ще намерим децата на Джерламарел, ясно ли е? 266 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 Да. - Чудесно. 267 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 Действайте! 268 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 Наложително е. - Да убием кралицата? 269 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 Една богиня? 270 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 Кой вярва, че е такава? 271 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 Остави нас. 272 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 Мнозина от ниските стени го вярват. 273 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 Ако свалим... - ...богинята им, ще въстанат. 274 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 Имаме воини. - Една шепа. 275 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 Тогава не ние трябва да я свалим. 276 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 Щом ние се боим да го направим, кой би дръзнал? 277 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 Само бог може да убие бог. 278 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 Смъртта й не бива да е свързана с насилие, кръв и оръжие, 279 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 не бива да има следи от човешка намеса. 280 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 Хората от ниските стени ще чуят, 281 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 че тяхната кралица е била погубена от божествена сила, 282 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 и ще си кажат, че е въздадена справедливост. 283 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 Прекалено милостива съм. 284 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 Може да се помолим. 285 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 Моля се единствено за истината. 286 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 Какво си чула? 287 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 Има нови слухове за вас. 288 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 Кой ги пуска? Лейди Ан ли? Или Лорд Дюн? 289 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 Да, и други. 290 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 Кажи имената им. 291 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 Всички говорят, кралице моя. 292 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ 293 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 Защо го направи? - Какво? 294 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 Няма причина да идваш с нас. 295 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 Можеше да гласуваш "против". 296 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 Няма ги. 297 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 Всички са мъртви. 298 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 Къде да отида? 299 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 И все пак избра по-трудния път. 300 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 По-опасния. Защо? 301 00:32:20,357 --> 00:32:26,030 Не познавам теб и сестра ти толкова добре, колкото другите в селото. 302 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Защото не можеше да ни шпионираш. 303 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 Знам, че си сянка. 304 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 Може да не знам всичките ви тайни, 305 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 но гневът на сестра ти не е тайна за никого. 306 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 Гласувах така, защото... 307 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 Не виждам разлика, а и за днес приключих с битките. 308 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 Тя не изпитва гняв. 309 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 Не ти се сърди. 310 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 Насъбра й се много и прави каквото може. 311 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 Понякога изглежда ядосана. 312 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 На теб леко ли ти е? 313 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 Благодаря ти, че дойде да поговорим. 314 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 А сега ме остави сама. 315 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 Да ти помогна ли? 316 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 Да. Аз ги направих. 317 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 Тази е за Боу. 318 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 За теб и Ханиуа. 319 00:33:57,955 --> 00:34:02,751 Да спрем за през нощта. Тя трябва да си почине край огън. 320 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 Добре. 321 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 Ти как си? 322 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 Никога не ми е говорила така. 323 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 Карали сме се, да. 324 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 Предизвиквала ме е, но... 325 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 Този път беше различно. 326 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 Ако гласовете бяха поравно и бях дал своя против нея, 327 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 не знам какво щеше да направи. 328 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 През целия си живот крият същността си. 329 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 Казахме им, че е опасно друг да научи за тях. 330 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 Не знаехме какви ще станат. 331 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 И те нямаха представа. 332 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 Може би колкото по-далеч стигнем, 333 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 токова по-свободни ще се почувстват. 334 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 Ваше Величество? Прислужницата ви даде ли ви поканата ми? 335 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Да, лейди Ан. Предаде ми я. 336 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Ваше Величество, добре дошли. 337 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 Миризма на секс, звук на птичи песни. 338 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 Божествената комбинация. 339 00:36:27,896 --> 00:36:32,109 Както написах в поканата си, подготвила съм ви специална изненада. 340 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 Всички без покани, да напуснат. 341 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 Нова песен. Нова птица. 342 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 Вие ще бъдете първата, която ще я чуе. 343 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 С кого ще споделя това удоволствие? 344 00:36:59,053 --> 00:37:03,015 С мен, Ваше Величество. Ако позволите. 345 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 Разбира се, лорд Дюн. Очаквах точно вас. 346 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 Смятаме, че странната нова птица се е загубила в бурята. 347 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 Хората ми я чули в ябълковите дървета и успели да я заловят. 348 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 Ще бъдат възнаградени. 349 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 Вие също, лейди Ан. И лорд Дюн - за грижата за мен. 350 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 Имаме нов гост. 351 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 Не чувам песен. 352 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 Разбрах, че тази птица пее, само когато е в човешки ръце. 353 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 Вашите ще бъдат първите. 354 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 Е... 355 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 Тогава отворете клетката, лорд Дюн. 356 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 Птиците обикновено пърхат в близост до хора. 357 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 Може би тази не се страхува. 358 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 Аз също. 359 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 Целият ми парламент гласува смъртта ми. 360 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 Целият град чака да умра. 361 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 Реших не аз да умирам за града, а той да умре заради мен. 362 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 Вие ще бъдете пръв. 363 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 Добре. 364 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Отдалечихме се. 365 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 Ако тръгнем при изгрев слънце, ще се измъкнем. 366 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 Един от нас трябва да остане часовой и да поддържа огъня. 367 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 Седни до мен. 368 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 Мамо... 369 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 Кажи ми как си го представяш. 370 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 Кое? 371 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 Пише, че там ще построи своето кралство. 372 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 Ще рискуваме живота си, за да стигнем при него. 373 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 Кажи ми. 374 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Как си представяш това кралство? 375 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 Ами... 376 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 Представям си... 377 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 Ще бъде място, където ще си спомним за много неща - 378 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 какъв е бил животът ни някога, 379 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 какви хора сме били. 380 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 И... 381 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 Ще се научим да използваме познанието за добро. 382 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 Представям си, 383 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 че кралството ще бъде място, 384 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 където няма да се чувствам различна. 385 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 Ще мога да помогна за създаването на нещо важно, 386 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 без да се налага да се крия. 387 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 Ако баща ти е създал кралство, ти ще бъдеш принцеса. 388 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 Не е така. 389 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 Ще правя каквото ми каже, за да помогна. 390 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 Коя ще бъда аз в това кралство? 391 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 Неговата кралица. 392 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 Едва ли. 393 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 Зрящ крал, 394 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 зрящи принц и принцеса. 395 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 Аз ще бъда излишна. 396 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 Аз ще бъда различната. 397 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 Ще ме смятат за слаба. 398 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 Няма да го допусна. 399 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 Знам. 400 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 За мен е важно да стигна там. 401 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 Но не заради себе си, 402 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 а заради всички нас. 403 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 Там всички ще живеем по-добре. Наистина го вярвам. 404 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 Трябва да си починем. 405 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 Добре. 406 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 Кофун, мечът ми е изчезнал. 407 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 И лъкът ми. 408 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 Магра? - Боу, провери лодката. 409 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 Тъй, тъй. - Магра? 410 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 Нали трябваше да пазите? - Ела. 411 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 Пазихме. - Ела. 412 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 Тогава как са ни обрали? 413 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 Някой е бил в лагера, без да ни събуди. 414 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 Как не сте го видели? - Не знам. 415 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 Взели са ни всичко. 416 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 Помогни ми. Трябва да тръгваме. - Върви. 417 00:44:47,479 --> 00:44:49,940 Не може да тръгнем. - Трябва. 418 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 Взели са ни само оръжията. Нищо незаменимо. 419 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 Липсва ми нещо. - Ела. 420 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 Какво търсиш? 421 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 Една кесийка - мека, голяма колкото юмрук. 422 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 Какво има в нея? 423 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 Нещо много важно за мен. Само то ми остана от баща ми. 424 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 Единствената ми връзка с него. - Добре. 425 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 Тя е незаменима. Трябва да я намерим. 426 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 Какво има в нея? - Важна е. 427 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 Магра, чуй ме. 428 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 Моля те, недей... 429 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 Не ме питай повече. Помогни ми да я намеря. 430 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 Любов моя, невъоръжени сме. 431 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 Който е дошъл снощи, може да се върне. 432 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 И ловецът на вещици дебне наблизо. 433 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 Ако се забавим, ще ни намери. 434 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 Тогава да побързаме. 435 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 Не мога да говоря за връзката си с баща си. 436 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 Сложно е. 437 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 Точно ти трябва да ме разбереш. 438 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 Запазих тайните си, за да не пострадаме. 439 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 Ти си направила същото. 440 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 Помогни ми да разбера 441 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 защо излагаш децата ни на опасност, защото не го проумявам. 442 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 Знам. 443 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 Какво е толкова важно, но не можеш да кажеш? 444 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 Аз ще я потърся. - Не. 445 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 Ханиуа. 446 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 Мама очаква тези въпроси. 447 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 Ще намеря кесията. 448 00:46:31,458 --> 00:46:35,754 Ако са били бандити, вече са далече. Но ако са опайоли, може да са стотици. 449 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 Няма да ме видят. 450 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 Да избягаме от ловеца, бе късмет. 451 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 И то голям. 452 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 Нова битка без оръжия? 453 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 Няма да влизаме в битка, тате. 454 00:46:48,017 --> 00:46:52,021 Как ще ме видят крадците, ако не знаят, че съм там? 455 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 И не знаем кои са те. Трябва да разберем... 456 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 Мисля, че аз знам. 457 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 Какво? - Знам кой ни е ограбил. 458 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 Какво говориш? - Ела да видиш. 459 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 Какво има? Какво виждаш? 460 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 Кажи ми. Какво виждаш? 461 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 Кажи ми. 462 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 Време е, кралице моя. 463 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 Мълвата за случилото се плъзна. 464 00:47:51,622 --> 00:47:56,418 В ниската стена има протести, защото убихте няколко обичани лордове. 465 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 Стражите ги отблъскват, но не знам докога ще издържат. 466 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 Кралице? 467 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 Какво следва? 468 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 Лордовете се съвещават. 469 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 Ако тълпата им повярва, не знам какво ще направят. 470 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 Боже, чиято сила усещаме, но не можем да докоснем... 471 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 Приеми вярата ми. 472 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 Благодаря ти, че аз избирах този час. 473 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 Джерламарел, ти не се върна при мен, любов моя. 474 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 Затова аз ще дойда при теб. 475 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 Превод Анна Делчева