1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
Съборът е на няколко дни път.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Кофун, ще обиколим света.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Внимание! Ще изгорим вещиците.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Ловецът на вещици ни изпусна,
но посланието му е чуто.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Къде е Кофун?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Помощ! Ханиуа!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ЖИВ СЪМ. СЛЕДВАЙ ПЪТЕКАТА
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
Има послание от Кофун.
- Откъде знаеш думите?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
От кутията, мамо.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Отворихме я.
Научихме се да четем и пишем.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Прочетохме всичките му книги.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Твоето момче!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Послание.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Реката ще го отнесе през десет долини.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Новини от Заник слънце, Ваше Величество.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Това не е краят.
17
00:01:43,937 --> 00:01:44,938
Тъй, тъй!
18
00:01:52,029 --> 00:01:53,113
Тъй, тъй, тъй!
19
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
Най-сетне дойдоха за вещиците!
20
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
Преди да се заселим тук,
21
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
имахме възможност да предадем вещиците,
22
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
но те ви омагьосаха.
23
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
Сега е моментът да се разкаете.
24
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
Да се отървем от тях!
25
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
Те са виновни за опасността,
която ни грози,
26
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
и трябва да си платят!
27
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Всички знаят...
28
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
Към реката...
29
00:03:13,986 --> 00:03:16,572
...че вие сте нашият истински враг!
30
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Дръжте ги!
31
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
Не бива да избягат!
32
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
С тях ще откупим живота си.
33
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
Хванах го!
34
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
Назад! Вещерът ще ми пререже гърлото!
35
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
Трябва да тръгваме.
36
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
Заведи ги при реката.
37
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
Не спирайте демоните!
- Арка!
38
00:03:35,966 --> 00:03:37,634
Скоро ще се отървем от тях!
39
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
Матал!
40
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
Върви.
41
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
Върви с тях. Спасявай се.
42
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Обичам те.
43
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Матал.
44
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
Какво прави?
45
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
Боу?
46
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
Идвам с вас.
47
00:04:14,463 --> 00:04:15,881
След мен!
48
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Кофун.
49
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
Не съм ви нужен.
50
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
Пусни ме.
51
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
Заслужава да умре.
52
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
Не.
53
00:04:30,646 --> 00:04:31,647
Не.
54
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Ако наистина бях демон,
щях да те убия с удоволствие.
55
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
Но ние не сме такива.
56
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
Аз съм Тамакти Джун -
57
00:05:49,141 --> 00:05:55,105
генерал на ловците на вещици на кралицата
и свещените пазители на Паян.
58
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
Най-после дойдохте да ни спасите,
ловецо на вещици.
59
00:06:00,319 --> 00:06:01,779
На колене.
60
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
Какво?
61
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Важи за всички.
62
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
В замяна на живота ви
63
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
искам децата на Джерламарел.
64
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Ние, алкените, сме добри хора.
65
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
Кротък народ сме.
66
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
Моля ви...
67
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
Ловецо на вещици, моля ви.
68
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
Еретиците избягаха.
69
00:06:51,453 --> 00:06:56,500
Докато не докажете обратното,
за мен всички сте вещици.
70
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
Свещени стражи!
71
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
Аз съм Гедър Бакс!
72
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
Вещиците избягаха!
73
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
След мен!
74
00:07:13,892 --> 00:07:15,019
Спрете. Няма изход.
75
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
Не, момчето ми. Ще се спуснем.
76
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Погледни.
77
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Тате.
78
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
Ти ли го направи? Сам?
79
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
Мога повече от Джерламарел.
80
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
Какво има под нас?
81
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
Свобода, мамо.
82
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
Татко е направил лодка.
83
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Синко.
84
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
Кога си я строил?
85
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
Когато можех.
86
00:07:55,100 --> 00:07:58,771
Не знаеш колко неща върша,
преди да отвориш очи сутрин.
87
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
Защо?
88
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
Аз също се надявах този ден да не настъпи.
89
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
Но си се подготвил за него?
90
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
Да, и точно затова ще доживеем утрешния.
91
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Бегълците...
92
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
Сред тях има ли строител?
93
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
Да, и е много сръчен.
94
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
Прекосете реката.
95
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
Татко.
- Знам, чувам ги.
96
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
Подай ми меча.
97
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
Пред нас са. И на двата бряга.
98
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
Ще пътуваме в мълчание.
99
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
Търся ви...
100
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
...през целия си живот.
101
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Присъствах на раждането ви.
102
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
Чух първия ви плач.
103
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
Оттогава посветих живота си
на това да ви намеря.
104
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
Погубих много хора, за да стигна до вас.
105
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
А сега...
106
00:12:20,324 --> 00:12:21,825
Какво следва?
107
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
Наблизо има село с ваши родственици.
108
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
Всички са на колене и ме молят за прошка.
109
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
Можете да спасите живота им.
110
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
Говорете.
111
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
Нека чуя гласовете ви
112
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
за пръв път,
откакто чух да проплаквате.
113
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
Обадете се.
114
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
Позволете ми
да ви отведа при вашата кралица.
115
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
Направете го
116
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
и няма да погубя селяните.
117
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
Няма ли?
118
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
Помощ!
119
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Не!
120
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
Баба!
- Магра!
121
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Чакай, мамо.
122
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
Не!
123
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
Мамо!
124
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
Спасявайте се!
125
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
Арка!
126
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
Какво има надолу по реката?
127
00:16:39,249 --> 00:16:43,337
Можем ли да ги хванем?
- Прободен съм.
128
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
Какво има пред нас?
129
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
Възможно е да те спасим.
130
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
Широка вода, дълбока вода.
131
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
Ще се движат бързо.
132
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
Няма да успеете да ги хванете.
133
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
Помогнете ми.
134
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
Готово. Спестих ти време.
135
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Върнете се в селото и убийте всички.
136
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
Пратеник.
137
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Послание до кралица Кейн.
138
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
Вещиците избягаха.
139
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
Има вест от Тамакти Джун.
140
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
Намерил ли е вещиците?
141
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
Да, но за момента са бегълци.
142
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
Пак са му се измъкнали?
143
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
Как?
- Не пише.
144
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
Значи трябва да гадаем.
145
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
Или да си представяме.
146
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
Лейди Ан,
147
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
когато бог Плам изгори кожата ни,
него ли виниш, или себе си?
148
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
Нито него, нито себе си,
149
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
а слугинята, защото не ме е покрила.
150
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
Не бива да виним боговете.
Никой не обвинява и вас.
151
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Може би Тамакти Джун
трябва да се върне у дома.
152
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
Не.
153
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
Но за да ги преследва, изисква още воини.
154
00:19:25,791 --> 00:19:29,795
Ваше Величество, моля ви!
- Пратете му всичките налични.
155
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
Те са майки и бащи,
156
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
съпрузи и съпруги,
157
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
дъщери и синове.
158
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
Близките им страдат заради отсъствието им.
159
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
Омръзна им от този безплоден поход.
160
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
Защото не проумяват колко е важен.
161
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
Свещените машини също пъшкат,
Ваше Величество.
162
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Самите богове не го разбират.
163
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
Но вие разбирате какво казват боговете?
164
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
Да! Казват "стига"! Стига вече!
165
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
Ето.
166
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
В нашата древна конституция пише:
167
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
"Монархът ще управлява парламента
168
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
и ще го управлява до смъртта си".
169
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
В крепко здраве съм.
170
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
Ваше Величество,
ето какво казват паяните...
171
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
Докато ги чукате в екстаз.
172
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
Чисто и просто пожертвахте
цяло поколение за лова на вещици.
173
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
Но не открихте нито една.
174
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Пожертвахте нашата армия,
175
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
опразнихте хазната ни,
176
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
но не намерихте доказателство за зли сили.
177
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
Само...
178
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
...един мъж, когото обичахте
и който ви избяга.
179
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
Казват, че сме нация,
управлявана от едно разбито сърце.
180
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Послание от Джерламарел.
181
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
Каза ми да го дам на децата,
когато са готови да заминат.
182
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
Посланието е за очи.
183
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
Още изненади от Джерламарел?
184
00:22:46,075 --> 00:22:51,663
Обещах му да не им го давам,
преди да са готови да тръгнат.
185
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
Това е последното послание от него.
186
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
И последното ми обещание към него.
187
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
Сигурна ли си?
188
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
Да.
189
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
Прочети го.
190
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
"Скъпи мои деца,
191
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
реката е само началото,
192
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
първата стъпка
от дългото ви пътуване към мен.
193
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
Следвайте реката до лавандулата,
194
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
до големия лавандулов път."
195
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
Пътят съществува.
196
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
"Следвайте лавандуловия път
до Дома на просветлението.
197
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
Там ще построя своето кралство -
198
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
искрица надежда в света на тъмнината.
199
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
Един ден ще ви предам познанията си
200
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
и ще осветите с тях
всяко тъмно кътче на света."
201
00:23:56,186 --> 00:23:58,313
"Виждащите..."
- "...да ме последват."
202
00:23:58,397 --> 00:24:01,191
ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ
203
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
Значи трябва да следваме реката. Докога?
204
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
Оставил ни е знаци.
205
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
Ще се справим.
- Дали?
206
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
Имаме ли друг избор?
207
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
Имаме.
208
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
Чуйте ме.
209
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
Погледнете ме.
210
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
Колкото по-дълъг е пътят,
211
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
колкото по-тежки са изпитанията,
212
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
толкова повече се променят тези,
които са тръгнали по него.
213
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
Пътешествие, като това...
214
00:24:57,456 --> 00:25:03,295
Боя се, че тези, които ще го издържат,
накрая ще бъдат чужди един за друг.
215
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
Какво ще ни даде Домът на просветлението,
216
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
ако накрая не можем да се познаем?
217
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
Ще приема решението, което вземем дружно,
но трябва да ме чуете.
218
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
Можем да живеем както досега.
219
00:25:45,879 --> 00:25:50,759
Ще избягаме от ловеца на вещици,
който няма да се откаже да ни търси.
220
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
Може да избягаме толкова далече,
че да не успее да ни проследи,
221
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
и да заживеем прост и тих живот.
222
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
Заедно.
223
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
Мамо, никога няма да разбера коя съм,
224
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
докато не намеря корените си.
225
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
А това ще стане,
когато се срещна с Джерламарел.
226
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
А ти?
227
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
Не мисля, че съм роден,
за да се крия от света.
228
00:26:45,189 --> 00:26:49,860
Не искам да бъда човек, който бяга
от истината, защото се бои от нея.
229
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
Разбирам.
230
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
Да гласуваме.
231
00:27:03,791 --> 00:27:06,377
Кой е "за" да намерим убежище?
232
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
Тъй, тъй.
233
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
Тъй, тъй.
234
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
Кой е "за"
да следваме пътя на Джерламарел?
235
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
Тъй, тъй.
- Тъй, тъй.
236
00:27:18,681 --> 00:27:19,765
Тъй, тъй.
237
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
Остана още един глас.
238
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
Не.
- От едно племе сме, Ханиуа.
239
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
Ние сме племето.
240
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Ние.
241
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Тези, които сме заедно от самото начало.
242
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
Съгласен съм с Парис.
243
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
Ние сме единствените оцелели алкени
244
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
и Боу Лайън е една от нас.
245
00:27:47,418 --> 00:27:51,588
Алкените искаха да ни дадат на ловеца,
за да си спасят кожите.
246
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Стореното - сторено.
247
00:27:54,675 --> 00:27:59,888
Но те ви възпитаха, храниха ви,
обичаха ви, бяха ваши приятели.
248
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
Зарязаха домовете си, за да ви спасят.
249
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
И при първа възможност ни предадоха!
250
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
Шестима сме и всеки глас е важен.
251
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
Не.
252
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
Тя няма нищо общо с нас.
253
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
Ханиуа.
254
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
Гласувам да следваме реката.
255
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
Подкрепям Ханиуа и Кофун.
256
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
Арка, Матал, майка ми...
257
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
Пожертвахме много и няма да се откажем.
258
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Тогава е решено.
259
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
Генерале!
260
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
Докладвай.
261
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
Добра новина.
262
00:28:57,988 --> 00:29:00,574
Теренът пред нас е опасен, но проходим.
263
00:29:00,657 --> 00:29:04,036
Направете лагер за половин ден,
докато го проучим.
264
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
Никой няма да спира. Или ще измрем,
265
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
или ще намерим децата на Джерламарел,
ясно ли е?
266
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
Да.
- Чудесно.
267
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
Действайте!
268
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
Наложително е.
- Да убием кралицата?
269
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
Една богиня?
270
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
Кой вярва, че е такава?
271
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
Остави нас.
272
00:29:29,770 --> 00:29:32,231
Мнозина от ниските стени го вярват.
273
00:29:32,314 --> 00:29:37,111
Ако свалим...
- ...богинята им, ще въстанат.
274
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
Имаме воини.
- Една шепа.
275
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
Тогава не ние трябва да я свалим.
276
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
Щом ние се боим да го направим,
кой би дръзнал?
277
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Само бог може да убие бог.
278
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
Смъртта й не бива да е свързана
с насилие, кръв и оръжие,
279
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
не бива да има следи от човешка намеса.
280
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
Хората от ниските стени ще чуят,
281
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
че тяхната кралица
е била погубена от божествена сила,
282
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
и ще си кажат,
че е въздадена справедливост.
283
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
Прекалено милостива съм.
284
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
Може да се помолим.
285
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
Моля се единствено за истината.
286
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
Какво си чула?
287
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
Има нови слухове за вас.
288
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
Кой ги пуска? Лейди Ан ли? Или Лорд Дюн?
289
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
Да, и други.
290
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
Кажи имената им.
291
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
Всички говорят, кралице моя.
292
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ
293
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
Защо го направи?
- Какво?
294
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
Няма причина да идваш с нас.
295
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
Можеше да гласуваш "против".
296
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
Няма ги.
297
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
Всички са мъртви.
298
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
Къде да отида?
299
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
И все пак избра по-трудния път.
300
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
По-опасния. Защо?
301
00:32:20,357 --> 00:32:26,030
Не познавам теб и сестра ти толкова добре,
колкото другите в селото.
302
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
Защото не можеше да ни шпионираш.
303
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Знам, че си сянка.
304
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
Може да не знам всичките ви тайни,
305
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
но гневът на сестра ти
не е тайна за никого.
306
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
Гласувах така, защото...
307
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
Не виждам разлика,
а и за днес приключих с битките.
308
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
Тя не изпитва гняв.
309
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
Не ти се сърди.
310
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
Насъбра й се много и прави каквото може.
311
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
Понякога изглежда ядосана.
312
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
На теб леко ли ти е?
313
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
Благодаря ти, че дойде да поговорим.
314
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
А сега ме остави сама.
315
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
Да ти помогна ли?
316
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
Да. Аз ги направих.
317
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
Тази е за Боу.
318
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
За теб и Ханиуа.
319
00:33:57,955 --> 00:34:02,751
Да спрем за през нощта.
Тя трябва да си почине край огън.
320
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
Добре.
321
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
Ти как си?
322
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
Никога не ми е говорила така.
323
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
Карали сме се, да.
324
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
Предизвиквала ме е, но...
325
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
Този път беше различно.
326
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
Ако гласовете бяха поравно
и бях дал своя против нея,
327
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
не знам какво щеше да направи.
328
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
През целия си живот крият същността си.
329
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
Казахме им,
че е опасно друг да научи за тях.
330
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
Не знаехме какви ще станат.
331
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
И те нямаха представа.
332
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Може би колкото по-далеч стигнем,
333
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
токова по-свободни ще се почувстват.
334
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
Ваше Величество?
Прислужницата ви даде ли ви поканата ми?
335
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Да, лейди Ан. Предаде ми я.
336
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Ваше Величество, добре дошли.
337
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
Миризма на секс, звук на птичи песни.
338
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
Божествената комбинация.
339
00:36:27,896 --> 00:36:32,109
Както написах в поканата си,
подготвила съм ви специална изненада.
340
00:36:35,404 --> 00:36:37,239
Всички без покани, да напуснат.
341
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
Нова песен. Нова птица.
342
00:36:50,294 --> 00:36:52,921
Вие ще бъдете първата, която ще я чуе.
343
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
С кого ще споделя това удоволствие?
344
00:36:59,053 --> 00:37:03,015
С мен, Ваше Величество. Ако позволите.
345
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
Разбира се, лорд Дюн. Очаквах точно вас.
346
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
Смятаме, че странната нова птица
се е загубила в бурята.
347
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
Хората ми я чули в ябълковите дървета
и успели да я заловят.
348
00:37:19,948 --> 00:37:21,867
Ще бъдат възнаградени.
349
00:37:22,493 --> 00:37:25,412
Вие също, лейди Ан.
И лорд Дюн - за грижата за мен.
350
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
Имаме нов гост.
351
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
Не чувам песен.
352
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
Разбрах, че тази птица пее,
само когато е в човешки ръце.
353
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
Вашите ще бъдат първите.
354
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
Е...
355
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
Тогава отворете клетката, лорд Дюн.
356
00:38:09,790 --> 00:38:12,876
Птиците обикновено пърхат
в близост до хора.
357
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
Може би тази не се страхува.
358
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
Аз също.
359
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
Целият ми парламент гласува смъртта ми.
360
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
Целият град чака да умра.
361
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
Реших не аз да умирам за града,
а той да умре заради мен.
362
00:38:41,864 --> 00:38:43,073
Вие ще бъдете пръв.
363
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Добре.
364
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Отдалечихме се.
365
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
Ако тръгнем при изгрев слънце,
ще се измъкнем.
366
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
Един от нас трябва да остане часовой
и да поддържа огъня.
367
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
Седни до мен.
368
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
Мамо...
369
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Кажи ми как си го представяш.
370
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
Кое?
371
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
Пише, че там ще построи своето кралство.
372
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
Ще рискуваме живота си,
за да стигнем при него.
373
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
Кажи ми.
374
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Как си представяш това кралство?
375
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
Ами...
376
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
Представям си...
377
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
Ще бъде място,
където ще си спомним за много неща -
378
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
какъв е бил животът ни някога,
379
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
какви хора сме били.
380
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
И...
381
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
Ще се научим
да използваме познанието за добро.
382
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
Представям си,
383
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
че кралството ще бъде място,
384
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
където няма да се чувствам различна.
385
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
Ще мога да помогна
за създаването на нещо важно,
386
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
без да се налага да се крия.
387
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
Ако баща ти е създал кралство,
ти ще бъдеш принцеса.
388
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
Не е така.
389
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
Ще правя каквото ми каже, за да помогна.
390
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
Коя ще бъда аз в това кралство?
391
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
Неговата кралица.
392
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
Едва ли.
393
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
Зрящ крал,
394
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
зрящи принц и принцеса.
395
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
Аз ще бъда излишна.
396
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
Аз ще бъда различната.
397
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
Ще ме смятат за слаба.
398
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
Няма да го допусна.
399
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
Знам.
400
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
За мен е важно да стигна там.
401
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
Но не заради себе си,
402
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
а заради всички нас.
403
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
Там всички ще живеем по-добре.
Наистина го вярвам.
404
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
Трябва да си починем.
405
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
Добре.
406
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
Кофун, мечът ми е изчезнал.
407
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
И лъкът ми.
408
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
Магра?
- Боу, провери лодката.
409
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
Тъй, тъй.
- Магра?
410
00:44:31,130 --> 00:44:33,298
Нали трябваше да пазите?
- Ела.
411
00:44:33,382 --> 00:44:34,591
Пазихме.
- Ела.
412
00:44:34,675 --> 00:44:36,051
Тогава как са ни обрали?
413
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Някой е бил в лагера, без да ни събуди.
414
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
Как не сте го видели?
- Не знам.
415
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
Взели са ни всичко.
416
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
Помогни ми. Трябва да тръгваме.
- Върви.
417
00:44:47,479 --> 00:44:49,940
Не може да тръгнем.
- Трябва.
418
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
Взели са ни само оръжията.
Нищо незаменимо.
419
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
Липсва ми нещо.
- Ела.
420
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
Какво търсиш?
421
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
Една кесийка - мека, голяма колкото юмрук.
422
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
Какво има в нея?
423
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
Нещо много важно за мен.
Само то ми остана от баща ми.
424
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
Единствената ми връзка с него.
- Добре.
425
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
Тя е незаменима. Трябва да я намерим.
426
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
Какво има в нея?
- Важна е.
427
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
Магра, чуй ме.
428
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
Моля те, недей...
429
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
Не ме питай повече.
Помогни ми да я намеря.
430
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
Любов моя, невъоръжени сме.
431
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
Който е дошъл снощи, може да се върне.
432
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
И ловецът на вещици дебне наблизо.
433
00:45:35,027 --> 00:45:36,779
Ако се забавим, ще ни намери.
434
00:45:36,862 --> 00:45:38,447
Тогава да побързаме.
435
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
Не мога да говоря
за връзката си с баща си.
436
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
Сложно е.
437
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
Точно ти трябва да ме разбереш.
438
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
Запазих тайните си, за да не пострадаме.
439
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
Ти си направила същото.
440
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
Помогни ми да разбера
441
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
защо излагаш децата ни на опасност,
защото не го проумявам.
442
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
Знам.
443
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
Какво е толкова важно,
но не можеш да кажеш?
444
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
Аз ще я потърся.
- Не.
445
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
Ханиуа.
446
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
Мама очаква тези въпроси.
447
00:46:29,248 --> 00:46:30,457
Ще намеря кесията.
448
00:46:31,458 --> 00:46:35,754
Ако са били бандити, вече са далече.
Но ако са опайоли, може да са стотици.
449
00:46:35,838 --> 00:46:37,589
Няма да ме видят.
450
00:46:37,673 --> 00:46:40,426
Да избягаме от ловеца, бе късмет.
451
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
И то голям.
452
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
Нова битка без оръжия?
453
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
Няма да влизаме в битка, тате.
454
00:46:48,017 --> 00:46:52,021
Как ще ме видят крадците,
ако не знаят, че съм там?
455
00:46:52,104 --> 00:46:55,649
И не знаем кои са те.
Трябва да разберем...
456
00:46:55,733 --> 00:46:57,192
Мисля, че аз знам.
457
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
Какво?
- Знам кой ни е ограбил.
458
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
Какво говориш?
- Ела да видиш.
459
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
Какво има? Какво виждаш?
460
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
Кажи ми. Какво виждаш?
461
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
Кажи ми.
462
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
Време е, кралице моя.
463
00:47:49,411 --> 00:47:51,538
Мълвата за случилото се плъзна.
464
00:47:51,622 --> 00:47:56,418
В ниската стена има протести,
защото убихте няколко обичани лордове.
465
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
Стражите ги отблъскват,
но не знам докога ще издържат.
466
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
Кралице?
467
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
Какво следва?
468
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
Лордовете се съвещават.
469
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
Ако тълпата им повярва,
не знам какво ще направят.
470
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
Боже, чиято сила усещаме,
но не можем да докоснем...
471
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
Приеми вярата ми.
472
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
Благодаря ти, че аз избирах този час.
473
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
Джерламарел,
ти не се върна при мен, любов моя.
474
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Затова аз ще дойда при теб.
475
00:53:26,040 --> 00:53:27,958
Превод
Анна Делчева