1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 الكرنفال على مسيرة بضعة أيام. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 "كوفون". سوف نرى العالم. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 انظروا! لقد أحضرنا سحرة لنحرقهم. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 فلتنا من صائد السحرة، لكن رسالته قد انتشرت. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 أين "كوفون"؟ 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 النجدة! "هانيوا"! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 "أنا حي، اتبعوا المسار" 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - كتب "كوفون" رسالة. - كيف تعرفين تلك الكلمات؟ 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 إنه علم من الصندوق يا أمي. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 فتحناه، وتعلّمنا القراءة والكتابة. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 وقرأنا كل الكتب التي تركها. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 ابنك! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 رسالة. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 ستنجرف مع التيار عبر عدة أودية مختلفة. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 أخبار من "صن غريف" يا مولاتي. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 لم ينته الأمر. 17 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 "تشيت تشيت"! 18 00:01:52,029 --> 00:01:53,113 "تشيت تشيت تشيت"! 19 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 لقد جاؤوا أخيراً من أجل السحرة! 20 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 قبل مجيئنا إلى هنا، 21 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 سنحت لنا الفرصة لتسليم السحرة، 22 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 لكنهم سحروكم جميعاً. 23 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 وقد حانت لحظة توبتكم. 24 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 لنخلّص أنفسنا منهم! 25 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 هم الملومون على الخطر الذي نواجهه اليوم، 26 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 وعليهم تحمّل عواقب هذا! 27 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 يعلم الجميع... 28 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 "إلى النهر..." 29 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 ...أنكم كنتم أعداءنا الحقيقيين طوال هذا الوقت! 30 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 أمسكوهم! لا تدعوهم يلفتوا! 31 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 لا تدعوهم يرحلوا! 32 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 سنفتدي أرواحنا بهم. 33 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 أمسكت به! 34 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 تراجعوا! الساحر يقبض عليّ من حلقي! 35 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 علينا الرحيل الآن. 36 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 خذيهم إلى النهر. 37 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 - دعوا الشياطين تمر! - "أركا"! 38 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 سنتخلص منهم قريباً! 39 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 "ماتال"! 40 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 اذهبي. 41 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 اذهبي معهم. انجي بحياتك. 42 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 أحبك. 43 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 "ماتال". 44 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 ماذا تفعل؟ 45 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 "بو"؟ 46 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 سآتي معك. 47 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 تعالوا معي! اتبعوني! 48 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 "كوفون". 49 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 لن أنفعك في شيء. 50 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 أطلق سراحي. 51 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 يستحق الموت. 52 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 لا. 53 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 لا. 54 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 لو كنت شيطاناً بحق، لفعلت ذلك بكل سرور. 55 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 لكن قبيلتنا ليست هكذا. 56 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 أنا "تاماكتي جون". 57 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 قائد صائدي سحرة الملكة "كين" وحرّاس "بايان" المقدسين. 58 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 أخيراً جئت لإنقاذنا يا صائد السحرة. 59 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 اجثي. 60 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 ماذا؟ 61 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 اجثوا جميعاً. 62 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 للنجاة بأرواحكم... 63 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 سلّموني ولديّ "جيرلاماريل". 64 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 نحن الـ"ألكيني" قوم صالحون. 65 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 قوم هادئون. 66 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 أرجوك... 67 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 يا صائد السحرة، أرجوك. 68 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 لقد رحل السحرة. 69 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 حتى إثبات عكس ذلك... 70 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 جميعكم سحرة. 71 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 أيها الحراس المقدسون! 72 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 أنا "غيذر باكس"! 73 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 لقد هرب السحرة! 74 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 اتبعوني! 75 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 مهلاً، إنه طريق مسدود. 76 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 لا يا بنيّ. هنا نهبط. 77 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 انظر. 78 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 أبي. 79 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 هل فعلت هذا؟ بمفردك. 80 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 يمكنني فعل أيّما يمكن لـ"جيرلاماريل"، ولكن بحجم أكبر. 81 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 ماذا يوجد أسفلنا؟ 82 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 الحرية يا أمي. 83 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 صنع أبي قارباً. 84 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 بنيّ. 85 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 متى فعلت هذا؟ 86 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 حين استطعت. 87 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 سيفاجئك كم يمكنك تحقيقه 88 00:07:56,810 --> 00:07:58,771 قبل فتح عينيك حتى في الصباح. 89 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 لم؟ 90 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 أملت مثلك ألا يأتي هذا اليوم أبداً. 91 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 لكنك استعددت له؟ 92 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 نعم. وبفضل هذا، سنعيش لنرى الغد. 93 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 من فرّوا... 94 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 هل كان أحدهم بنّاءً؟ 95 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 نعم. بنّاء ماهر جداً. 96 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 اعبروا. 97 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 - أبي. - أعرف. أسمعهم. 98 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 أعطني سيفي. 99 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 "إنهم بالأمام. على كلا الجانبين." 100 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 "سنتحرك في صمت." 101 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 بحثت عنكما... 102 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 عمراً كاملاً. 103 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 كنت موجوداً حين وُلدتما. 104 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 وسمعت بكاءكما لأول مرة. 105 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 ومذاك الحين، كرّست حياتي للعثور عليكما مجدداً. 106 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 وقد سفكت الكثير من الدماء لبلوغكما. 107 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 والآن... 108 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 ماذا يلي؟ 109 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 بالقرب، هناك قرية مليئة بأهلكما 110 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 وجميعهم جاثون يرجون غفراني. 111 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 ربما يمكنكما شراءه لأجلهم. 112 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 تحدّثا. 113 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 أسمعاني صوتيكما 114 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 لأول مرة منذ كانا نواح وليدين. 115 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 أعلنا عن نفسيكما. 116 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 ودعاني أصحبكما لمقابلة ملكتكما. 117 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 وفي هذه الحال... 118 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 ستعيش القرية. 119 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 لا؟ 120 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 النجدة! 121 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 لا! 122 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 - "بابا"! - "ماغرا". 123 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 مهلاً يا أمي. 124 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 لا! 125 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 أمي! 126 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 اذهبوا! 127 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 "أركا"! 128 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 ماذا يوجد باتجاه التيار؟ 129 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 أيمكننا المطاردة؟ 130 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 لقد أُصبت. 131 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 ماذا يوجد بالأمام؟ 132 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 ربما يمكن إنقاذك. 133 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 مياه مفتوحة عميقة. 134 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 سيتحركون سريعاً. 135 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 لن تستطيعوا اللحاق بهم. 136 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 ساعدني. 137 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 سيوفّر هذا وقتك. 138 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 عودوا إلى القرية. اقتلوهم جميعاً. 139 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 أيها المنادي. 140 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 رسالة إلى الملكة "كين". 141 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 لقد هرب السحرة. 142 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 أرسل "تاماكتي جون" نبأً. 143 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 هل وجد السحرة؟ 144 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 نعم. لكنهم هربوا منه حالياً. 145 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 هربوا منه مجدداً؟ 146 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 - كيف؟ - لم يذكر. 147 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 إذاً علينا التخمين، 148 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 أو تخيّل ما حدث بأنفسنا. 149 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 سيدة "آن"، 150 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 حين يحرق اللهيب الإلهي جلودنا، هل تلومين الربّ أم نفسك؟ 151 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 لا هذا ولا ذاك يا ملكتي. 152 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 ألوم خادمتي على عدم تظليلي. 153 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 لا يُلام الآلهة. لا أحد يلومك. 154 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 لكن ربما يعني هذا النبأ أن على "تاماكتي جون" الرجوع. 155 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 لا. 156 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 لكن لقطع رحلة كهذه، سيحتاج "تاماكتي جون" إلى مزيد من الجند. 157 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 مولاتي، أرجوك... 158 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 أرسلوا المزيد. أرسلوهم جميعاً. 159 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 هؤلاء آباء وأمهات، 160 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 وأزواج وزوجات، 161 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 وبنات وأبناء. 162 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 وقد عانت أسرهم غيابهم. 163 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 لقد سئموا هذه... الحملة غير المثمرة. 164 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 الأمر يفوق فهمهم. 165 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 الآلات المقدسة تأنّ هي الأخرى، يا مولاتي. 166 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 الآلهة أنفسهم لا يفهمون هذا. 167 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 لكنك تفهم ما تقوله الآلهة؟ 168 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 نعم! يقولون، "كفى!" كفى! 169 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 هناك... 170 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 في دستورنا العتيق. 171 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 "وسيحكم العاهل البرلمان، 172 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 وسيحكم العاهل حتى الموت." 173 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 لست أشعر بعلّة. 174 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 يا مولاتي، إليك ما يقوله شعب "بايان". 175 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 بينما تعبث بهم كما شئت. 176 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 الواضح ببساطة أنك طاردت السحرة لجيل كامل. 177 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 ومع ذلك لم يُعثر على أي منهم. 178 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 لقد ضحّيت بجيشنا، 179 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 وأفرغت صناديق خزانتنا. 180 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 وحتى الآن لا دليل على وجود قوة شريرة. 181 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 بل مجرد... 182 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 رجل أحببته ذات مرة وهرب منك. 183 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 يقولون إننا أمة يحكمها قلب منفطر. 184 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 رسالة من "جيرلامريل". 185 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 رسالة لتُقدم إلى الطفلين حالما يستعدان لتركنا. 186 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 إنها رسالة للأعين. 187 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 مفاجآت أخرى من "جيرلاماريل"؟ 188 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 أعطيته كلمتي. 189 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 ولن أقدمها قبل أن يكونا جاهزين لها. 190 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 إنها آخر رسائلي منه. 191 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 وآخر وعودي له. 192 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 هل نحن واثقون بهذا؟ 193 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 نعم. 194 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 اقرأ. 195 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 "ولداي الحبيبان... 196 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 النهر هو البداية. 197 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 أول خطوة من رحلتكما الطويلة إليّ. 198 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 اتبعا النهر حتى الخزام. 199 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 طريق الخزام العظيم." 200 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 طريق الخزام حقيقي. 201 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 "ثم اتبعا طريق الخزام حتى (بيت التنوير). 202 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 هناك، سأبني مملكة جديدة. 203 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 ضوء ساطع متألق في عالم مظلم. 204 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 ويوماً ما، ستأتيانني وتعرفان ما أعرفه. 205 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 وتحملان هذا العلم إلى أظلم أركان الأرض." 206 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 - "على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي." - "...اتّباعي." 207 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 "على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي" 208 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 فهل سنتبع النهر وحسب؟ حتى متى؟ 209 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 سيترك لنا علامات. 210 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 - سوف نصل. - أمتأكدة؟ 211 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 وأي خيار آخر نملك؟ 212 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 لدينا خيار. 213 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 أصغيا إليّ. 214 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 انظرا إليّ. 215 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 كلما طالت الرحلة، 216 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 وكلما صعبت تحدياتها، 217 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 غيّرت كل من يتحملونها. 218 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 رحلة كهذه... 219 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 من سينجون منها من بيننا، 220 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 أخشى أنهم في نهايتها لن يعرف بعضهم البعض. 221 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 أي أجوبة سيقدمها "بيت التنوير" 222 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 لأي منا إذا لم نعد نعرف أنفسنا؟ 223 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 سألتزم بأيّما نصوّت عليه، لكن عليكما سماع هذا. 224 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 لدينا خيار لنعيش كما نحن. 225 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 يمكننا كسب مسافة من صائد السحرة، 226 00:25:47,840 --> 00:25:50,759 الذي لا شك يواصل مطاردته بينما نتحدث. 227 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 ويمكننا الابتعاد تماماً عن أي مكان يمكنه تعقّبنا إليه... 228 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 ونعيش حياتنا في بساطة وهدوء، 229 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 ونكون معاً. 230 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 أمي، لست واثقة بأني يمكن أن أعرف أبداً من أكون 231 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 حتى أعرف أصولي. 232 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 ولا يمكنني معرفة ذلك حتى أعرف "جيرلاماريل". 233 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 وأنت؟ 234 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 لا أظن قدري أن أكون شخصاً يختبئ من العالم. 235 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 لا أظنني أريد أن أكون شخصاً يتجاهل الحقيقة 236 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 خشيةً مما قد تعنيه. 237 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 فهمت. 238 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 هلا نصوّت. 239 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 كل من يؤيدون ترك النهار والعثور على مأوى. 240 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 "تشيت تشيت". 241 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 "تشيت تشيت". 242 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 كل من يؤيدون تقفّي أثر "جيرلاماريل". 243 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 - "تشيت تشيت". - "تشيت تشيت". 244 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 "تشيت تشيت". 245 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 بقي صوت واحد. 246 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 - لا. - نحن قبيلة واحدة يا "هانيوا". 247 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 نحن قبيلة واحدة. 248 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 نحن. 249 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 من عشنا هذا معاً منذ البداية. 250 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 أتفق مع "باريس". 251 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 الآن نحن كل من بقي من الـ"ألكيني"، 252 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 و"بو ليون" تشاطرنا هذا الرابط. 253 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 كان الـ"ألكيني" على استعداد لتسليمنا لصائد السحرة 254 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 لإنقاذ أنفسهم. 255 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 فعلوا ما فعلوه. 256 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 لكنهم أيضاً علّموك وأطعموك، 257 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 وأحبوك وصادقوك. 258 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 وهاجروا لإنقاذك. 259 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 ومع أول فرصة سنحت لهم، خانونا جميعاً. 260 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 نحن 6 على هذا القارب، ولكل منا صوت. 261 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 لا. 262 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 لا علاقة لها بهذا على الإطلاق. 263 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 "هانيوا". 264 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 أصوّت لاتباع النهر. 265 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 صوتي مع "هانيوا" و"كوفون". 266 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 "أركا" و"ماتال" وأمي... 267 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 لقد ضحينا بالكثير ولن نتوقف الآن. 268 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 إذاً فقد قررنا. 269 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 أيها القائد! 270 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 تقريرك. 271 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 خبر سارّ أيها القائد. 272 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 نؤمن بأن الأرض أمامنا وعرة لكن قد يمكن اجتيازها. 273 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 يجب ألا نصب العمود لأكثر من نصف يوم بينما نستطلعها. 274 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 لن يتوقف أحد حتى إما نموت جميعاً 275 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 وإما نجد ولديّ "جيرلاماريل". مفهوم؟ 276 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 - مفهوم. - جيد. 277 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 فتحرّكوا! 278 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 - إذاً هذا واجب. - قتل الملكة؟ 279 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 قتل إلهة؟ 280 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 من هنا ما زال يؤمن بذلك؟ 281 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 لا يهم ما نؤمن به. 282 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 فما زال كثير من شعب الأسوار الدنيا يؤمنون به. 283 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 - إذا خلعنا... - إذا خلعنا إلهتهم، فسيثورون. 284 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 - لدينا جنود. - قلائل. 285 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 إذاً يجب ألا نكون نحن من نخلعها. 286 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 إذا كنا نحن نخشى هذا، فمن غيرنا قد يفعلها؟ 287 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 لقتل إلهة، يجب الاستعانة بإله. 288 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 ضروري ألا يكون في موتها صراع ولا دماء ولا سلاح. 289 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 ولا أي دليل على أنه من صنع البشر. 290 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 وحينئذ شعب السور الأدنى 291 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 سيسمعون أن ملكتهم قد أهلكها التدخل الإلهي. 292 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 وسيقولون، "هذا عدل." 293 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 أنا رحيمة أكثر مما ينبغي. 294 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 يمكننا أن نصلّي. 295 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 لا أصلّي إلا لأجل الحقيقة. 296 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 ماذا تسمعين؟ 297 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 هناك همسات جديدة بشأنك. 298 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 من يهمس؟ السيدة "آن"؟ اللورد "دون"؟ 299 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 نعم، وآخرون. 300 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 أعطيني أسماءً. 301 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 كلهم يا ملكتي. 302 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 "على أصحاب الأعين المبصرة اتّباعي" 303 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 - لم فعلت ذلك؟ - فعلت ماذا؟ 304 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 ليس لديك سبب لتذهبي إلى حيث نحن ذاهبون. 305 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 لو صوتّ ضدنا، لما اضطُررت إلى ذلك. 306 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 لقد ماتوا. 307 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 مات الجميع. 308 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 إلى أين سأذهب غير ذلك؟ 309 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 ولكنك مع ذلك اخترت الطريق الأصعب. 310 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 الطريق الأخطر. لكن لم؟ 311 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 لا أعرفك أنت وأختك جيداً. 312 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 ليس كما عرفت الآخرين في القرية. 313 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 لأننا الوحيدان اللذان أعجزك التجسّس عليهما. 314 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 أعلم أنك طيف. 315 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 ربما لا أعرف كل أسراركما... 316 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 لكن لم يكن غضب أختك قط سراً على أي أحد. 317 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 صوتّ لهذا لأني... 318 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 لا أرى فارقاً بين هذا وذاك، وقد سئمت القتال اليوم. 319 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 ليست غاضبة. 320 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 أقصد أنها ليست غاضبة منك. 321 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 هذا فقط صعب عليها، وهي تبذل ما بوسعها. 322 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 وأحياناً يبدو هذا غضباً. 323 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 أليس هذا صعباً عليك أيضاً؟ 324 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 شكراً على محاولتك التحدث إليّ. 325 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 أود أن أنفرد بنفسي الآن. 326 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 هل تحتاج إلى مساعدة؟ 327 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 نعم. لقد صنعت هذه. 328 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 - لأعطيها لـ"بو". - حسناً. 329 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 لك أنت و"هانيوا". 330 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 علينا التوقف لليلة. 331 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 تحتاج إلى الاستراحة جوار نار. 332 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 نعم. 333 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 هل أنت بخير؟ 334 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 لم تحدّثني هكذا من قبل. 335 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 جادلتني من قبل، نعم. 336 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 وعصت أمري كثيراً، لكن... 337 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 كان هذا شيئاً مختلفاً جداً. 338 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 لو تعادلت الأصوات وكنت الفيصل ضدها، 339 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 فلا أعلم حقاً ماذا كانت ستفعل. 340 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 أمرناهما بإخفاء هويّتيهما طوال حياتهما. 341 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 وأخبرناهما بأن من الخطر أن يعرف أي أحد. 342 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 لم نعرف قط حقاً من يُفترض أن يكونا. 343 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 فكيف يمكنهما ذلك؟ 344 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 ربما كلما قطعنا هذا النهر سفراً... 345 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 زادت حريتهما لكي يعرفا. 346 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 مولاتي؟ هل سلّمت خادمتك دعوتي؟ 347 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 قد فعلت يا سيدة "آن". 348 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 مرحباً يا مولاتي. 349 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 رائحة الجنس وصوت الطيور المغرّدة. 350 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 المزيج الأسمى. 351 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 وكما أخبرتك في دعوتي، 352 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 عندي ملذة خاصة لك. 353 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 ليرحل غير المدعوين الآن. 354 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 أغنية جديدة. وطائر جديد. 355 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 ستكونين أول من يسمعه داخل جدران القصر. 356 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 ومن سيبقى ليشاطرني ملذتي؟ 357 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 أنا يا مولاتي. 358 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 بعد إذنك. 359 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 بالطبع يا لورد "دون". كنت أعرف أنه أنت. 360 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 نعتقد أن الطائر الجديد الغريب قد حاد عن مساره بسبب عاصفة. 361 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 سمعه صائد سمكي يغرّد في أشجار التفاح وتمكّن من الإمساك به. 362 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 إذاً سيُكافأ ذاك الرجل. 363 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 وأنت كذلك يا سيدة "آن". وأنت يا لورد "دون" لتفكيرك فيّ. 364 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 وها هو ضيفنا الجديد. 365 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 لا أسمع أغنية. 366 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 قيل لي إن هذا الطائر لا يغني إلا إذا أمسكته بيدك. 367 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 وستكون يدك أول يد تمسكه. 368 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 حسناً... 369 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 فافتح باب القفص يا لورد "دون". 370 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 عادةً ترتعد الطيور وسط الناس. لا أسمعه يرتعد. 371 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 ربما ليس خائفاً. 372 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 ولا أنا خائفة. 373 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 فكما ترون، باتفاق برلماني بأكمله على قتلي، 374 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 ورغبة هذه المدينة برمّتها في موتي، 375 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 قررت ألا أموت في سبيل هذه المدينة. بل ستموت المدينة في سبيلي. 376 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 أنت أولاً. 377 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 حسناً. 378 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 سافرنا مسافة طويلة. 379 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 ما دمنا نواصل التحرّك عند طلوع الفجر، فسنكون بخير. 380 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 على أحدنا أن يبقى يقظاً طوال الليل للحراسة والاعتناء بالنار. 381 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 اجلسي معي. 382 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 أمي... 383 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 أخبريني. كيف تتصوّرين أن تكون؟ 384 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 كيف ستكون ماذا؟ 385 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 يقول، "هناك سأبني مملكتي." 386 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 سنخاطر جميعاً بأرواحنا لبلوغ هذا المكان. 387 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 فأخبريني. 388 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 كيف تتصوّرين أن تكون مملكته؟ 389 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 حسناً... 390 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 أتصوّر... 391 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 أن يكون... مكاناً نتذكر فيه الأشياء. 392 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 عن كيف كان ماضينا. 393 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 عمّن كنا. 394 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 عن... 395 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 كيفية الاستفادة من ذلك العلم لتحسين الأمور الآن. 396 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 أتصوّر... 397 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 أن يكون مكاناً... 398 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 لن أعود فيه الغريبة. 399 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 حيث يمكنني المساهمة في بناء شيء مهم... 400 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 دون الحاجة إلى إخفاء هويّتي. 401 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 إذا بنى والدك لنفسه مملكة، فستكونين أميرتها. 402 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 ليس الأمر هكذا. 403 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 سأنفذ أيّما يطلبه مني، وأساعد كيفما أستطيع. 404 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 ومن سأكون أنا في هذه المملكة؟ 405 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 ستكونين ملكتها. 406 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 لا أظن ذلك. 407 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 ملك مبصر... 408 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 وأمير وأميرة مبصران. 409 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 سأكون أنا الكفيفة. 410 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 سأكون الغريبة. 411 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 من يصفونها بالضعف. 412 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 لن أسمح لأحد بأن يقول ذلك. 413 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 أعلم ذلك. 414 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 من المهم لي بلوغ ذلك المكان. 415 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 لكن ليس من أجلي. 416 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 بل من أجلنا جميعاً. 417 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 سنكون أحسن حالاً هناك. أؤمن بذلك بشدة. 418 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 ينبغي أن نستريح جميعاً. 419 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 حسناً. 420 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 "كوفون"، سيفي مفقود. 421 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 وقوسي كذلك. 422 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 - "ماغرا". - "بو"، تفقدي القارب. 423 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 - "تشيت تشيت". - "ماغرا". 424 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 - ظننت أحدكم ظل مستيقظاً طوال الليل. - تعالي. 425 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 - فعلنا ذلك. - تعالي. 426 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 فكيف حدث هذا؟ 427 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 هل سار أحد ما وسط معسكرنا ولم يوقظ أياً منا، 428 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 - ولم يره أي منكما؟ - لا أعرف. 429 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 اختفى كل شيء، أليس كذلك؟ 430 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 - ساعدني. علينا الذهاب. - حسناً. الآن امش. 431 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 لا يمكننا الرحيل. 432 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 علينا ذلك. 433 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 كل ما أُخذت كانت أسلحة. أشياء يمكن استبدالها. 434 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 - ضاع مني شيء. - تعالي. 435 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 ماذا ضاع منك؟ 436 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 إنها جيبة صغيرة ناعمة بحجم قبضة يد. 437 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 ماذا بالجيبة؟ 438 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 شيء يهمني جداً. كل ما بقي لي من أبي. 439 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 - رابطي الوحيد به. إنه... - حسناً. 440 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 إنه لا يُستبدل! علينا أن نعرف مكانه. يجب أن نستعيده. 441 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 - لكن ما هو يا أمي؟ - هو مهم. 442 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 "ماغرا"، اسمعي... 443 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 أرجوك، ألا يمكنك... 444 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 لا تسألني أن أقول شيئاً آخر. ساعدني فقط لإيجاده. 445 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 يا حبّي، نحن عزّل. 446 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 وأياً من جاء البارحة قد يعود. 447 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 وصائد السحرة يترصّدنا في مكان ما. 448 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 إن مكثنا طويلاً، فسيجدنا. 449 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 إذاً علينا الإسراع. 450 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 علاقتي بأبي ليست شيئاً أعلم كيف أتحدث عنه. 451 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 إنها معقدة. 452 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 وأظنك دوناً عن الجميع تتفهّم ذلك. 453 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 أي أسرار كتمتها عنك كانت لأجل حمايتنا. 454 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 وأي أسرار كتمتها عني كانت دوماً لأجل حمايتنا. 455 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 أرجوك أعينيني على الفهم. 456 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 أعينيني على تبرير تعريض ولدينا للخطر الآن لأني لا أجد مبرراً. 457 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 أعرف. 458 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 ماذا قد يكون بهذه الأهمية ومع ذلك لا تبوحين به؟ 459 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 - سأتولى الأمر. - لا. 460 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 "هانيوا". 461 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 هي تعرف بالفعل كل ما تسأله. 462 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 سأجده من أجلك. 463 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 لو كانوا نهّابي النهر، فهم على بعد نصف يوم. 464 00:46:34,128 --> 00:46:35,754 ولو كانوا الـ"أوبايول"، فربما هم بالمئات. 465 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 100 منهم لن يتربصوا بمجيئي. 466 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 أتعرفين كم كنا محظوظين بالهروب من صائد السحرة؟ 467 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 كنا محظوظين جداً. 468 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 والآن قتال آخر بلا سلاح؟ 469 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 لا أقترح أن نخوض قتالاً يا أبي. 470 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 أياً من أخذه... 471 00:46:49,810 --> 00:46:52,021 كيف يمكنه قتالي وهو لا يعرف أني موجودة؟ 472 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 فضلاً عن أننا لا نعرف من هو أصلاً. ينبغي على الأقل أن نحاول... 473 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 أظنني أعرف. 474 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 - ماذا؟ - أظنني أعرف من سرقنا. 475 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 - عم تتحدث؟ - انظري، من فضلك. 476 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 ما الأمر؟ ماذا تريان؟ 477 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 أخبريني. ما الأمر؟ 478 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 أخبريني. 479 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 حان الوقت يا ملكتي. 480 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 انتشرت أنباء ردهة السيدة "آن". 481 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 وقد خرجت مظاهرات احتجاجية ضدك أسفرت عن قتل عدة أعيان محبّبين 482 00:47:54,708 --> 00:47:56,418 حول السور الأدنى. 483 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 يصدّهم حرس القصر عنا، لكن لا أعرف إلى متى سيصمد. 484 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 ملكتي؟ 485 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 ماذا سيحدث الآن؟ 486 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 الأعيان المتبقون يجتمعون. 487 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 وإذا كسبوا ثقة الغوغاء، فلا حدود لما قد يفعلونه. 488 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 أيها الأب، الذي نشعر بقوته ولكن لا نلمسها... 489 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 أقبل مصيري. 490 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 أشكرك لقدرتي على اختيار ساعته. 491 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 "جيرلاماريل"، لم تأت لإنقاذي يا حبّي. 492 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 لذا سآتيك أنا. 493 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 ترجمة: "عنان خضر"