1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 Nói những gì ngươi biết về Jerlamarel. Nói ta nghe về con hắn. 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 Có một cái hang nhỏ. Anh sẽ tìm được một cái thùng cho con tôi. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 Chôn sách đi. Và trong 12 mùa hè, ta sẽ không nói gì về chuyện này. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 Các cháu đã giữ một bí mật 12 năm nay. Có thể giữ thêm một cái không? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 Đó là sách từ cha ruột các cháu. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 Chị đã mở thùng. Maghra sẽ đốt mấy cuốn sách đó. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 Vậy đừng nói với cô ấy. Số sách đó sẽ cho chúng kiến thức. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 Chính Baba Voss đã kết án mẹ của cháu, cũng là chị của dì, bị thiêu. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 Cháu sẽ gửi tin báo có phù thủy. Một thông điệp. Ai biết ai sẽ nhận được? 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 Chet-chet! 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 Chet-chet-chet! 13 00:01:54,823 --> 00:01:59,119 THẤY 14 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 Vẫn nhận ra nhịp điệu của ông... 15 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 cách bước đi bên phải nặng hơn bên trái 16 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 Nhưng giờ ông bước đi không dễ dàng. 17 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 Ông chưa từng thế. Ông vốn vững vàng. 18 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 Cuộc đời, trải nghiệm... 19 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 chúng đẩy thần qua lại. 20 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 Chào mừng về nhà, Tamacti Jun. 21 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Bệ hạ. 22 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 Lần phục vụ này của thần đã xong. 23 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 Nhiệm vụ của thần là 20 mùa hè. 24 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 Và những mùa hè đó đã thành mùa đông. 25 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Ông đem thuế và cống phẩm về chứ? 26 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Có ạ. 27 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 Trục xe ngựa rên rỉ khắp các ngọn núi vì nặng nề. 28 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 Một trăm xe, xương Thần, ngũ cốc, 29 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 kim cương làm rìu, rìu chặt gỗ, nô lệ. 30 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 Ông là quan thu thuế giỏi. 31 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 Nhưng tìm phù thủy không giỏi. 32 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 Ở mỗi làng, thần đã thẩm vấn, 33 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 dự cảm sư nói, "Jerlamarel. Không ạ. Tôi không biết cái tên đó." 34 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 Thần đã thiêu hết những kẻ nói dối thần. 35 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 Ông đã lan truyền tên hắn. 36 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 Để tìm ra hắn. 37 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 Ông là giáo đồ của hắn à? 38 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 Tụ tập người dân, cho họ biết sức mạnh của hắn, 39 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 cho chúng biết tên hắn, gieo rắc hạt giống của hắn ư? 40 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 Là tư lệnh Tầm Phù thủy của Ngài, 41 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 thần phải nói rằng thần đã làm Nữ hoàng thất vọng... 42 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 và thần chấp nhận hậu quả đương nhiên. 43 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 Nhưng thần chỉ xin điều này: 44 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 thay vì hành hình trên bệ thờ... 45 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 hãy cho phép thần tự kết liễu mình... 46 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 với phẩm giá của một chiến binh. 47 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 Bệ hạ, thần dân đang vui sướng. 48 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Các trưởng lão đang chia chiến lợi phẩm. Các nhà kho được chất đầy. 49 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 Chợ nô lệ đang được chuẩn bị. 50 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 Vị tướng cao quý nhất của chúng ta đã trở về. 51 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 Tamacti Jun? 52 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 Phải. Chính là tôi, Tamacti Jun... 53 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 người trở về với một trăm xe ngựa khi đáng lẽ phải là một trăm lẻ một. 54 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 Bệ hạ, thất bại của ông ấy trong việc tìm một người, một tên dị giáo, 55 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 hẳn là cân bằng với âm thanh hàng trăm người gọi tên ông ấy. 56 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 Lãnh chúa Dune, đến điện thờ cấp cao. 57 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 Nói mọi người tập trung lại, ta sẽ nói chuyện. 58 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 Ta cũng sẽ vui sướng. 59 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 Tamacti Jun. 60 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 Đúng. 61 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 Để ghi nhận 20 năm phụng sự trung thành... 62 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 ta cho phép ông... 63 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 tự kết liễu mình. 64 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Vĩnh biệt. 65 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Lãnh chúa Dune, sao ông còn ở đây? 66 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 Ngài có thể lệnh cho ông ấy sống. 67 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 Tamacti Jun hiểu bản chất sự thất bại của ông ta hơn ông. 68 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 Ở ngoài, họ đang ăn mừng diệt vong của chính họ. 69 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 Chỉ thiếu một người. 70 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 Không! 71 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 Là sức mạnh của chúng ta mất! 72 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 Jerlamarel là một vị thần đang đi khắp thế giới, tạo ra thêm thần, 73 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 và chúng sẽ tạo ra thêm thần nữa! 74 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 Tamacti Jun biết thứ gì bị mất. 75 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 Đi đi. 76 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 77 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 Đến đây. Nó ở kia, dưới cái cây. 78 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 Cái gì ở đâu, dưới cây nào? 79 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 Gà tây. 80 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 Con đi vòng và lùa chúng về phía cha. 81 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 Sẵn sàng chưa? 82 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 Yên nào, cha ơi. 83 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 Cảm nhận đi. 84 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 Con đã làm thứ này. 85 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 Theo sách đấy, để săn. 86 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 Nghe nhé. 87 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 Và học theo. 88 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 - Con hạ được nó rồi. Đi nào. - Sao? 89 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 Con đọc trong một cuốn sách trong thùng 90 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 điều rất thú vị về những người từng sống ở Mỹ. 91 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 Mỹ là gì? 92 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 Đây chỉ là khởi đầu thôi, cha ạ. Con đọc rất nhiều. 93 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 Với máy móc đúng loại và đủ sức mạnh, 94 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 ta có thể tạo ra những vũ khí mạnh hơn thứ con vừa dùng nhiều, 95 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 để giết cả trăm trong một giờ. 96 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 Hoặc họ có những quả bom... 97 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 Những thứ tên là "bom" này có thể làm nổ nhiều thành phố. 98 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 Nửa số từ của con là từ trong sách, chúng vô nghĩa với cha. 99 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 Con gà tây này thì sao? 100 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 Gà tây nghĩa là bữa tối. 101 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 Con có thể đi săn mỗi ngày. 102 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 Con còn có thể săn cả nai. 103 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Như Jerlamarel. 104 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Con nói là nai. 105 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 Và cha giải thích thế nào cho mẹ con? 106 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 Kofun cũng nói thế. Mọi thứ bọn con học, anh ấy muốn giấu. 107 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 Cha thích một con nai ngon lành. 108 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 Cha chẳng thích gà tây. 109 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 - Nó làm cha buồn ngủ. - Con biết, cha ạ. 110 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 Em làm gì đấy? 111 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 Em có thể giết bất cứ ai trong họ bất cứ lúc nào... 112 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 và họ còn chẳng biết là gì. 113 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 Họ sẽ nói đó là Ngọn Lửa Thần báo thù. 114 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 Dù vậy chúng ta biết 115 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 Ngọn Lửa Thần là một khối khí cách xa 150 triệu km... 116 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 - cháy ở ngoài... - Thôi đi! 117 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 Ông ấy không để lại sách để ta làm vũ khí. 118 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 Sao anh biết? Tại sao ông ấy để lại sách? Lý do là gì? 119 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 Giải thích đi, Giáo sư. 120 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Thôi đi. 121 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 Anh có nghĩ việc đó không? 122 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Việc gì? 123 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 Sẽ thế nào khi ta gặp ông ấy. 124 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 Nếu ta gặp ông ấy. 125 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 Cái này sẽ chỉ dẫn ta. Nó là bức tranh vẽ thế giới này. 126 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 Nhìn này, em đã biết chúng ta ở đâu. 127 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 Sông của ta chảy ra con sông lớn hơn tên là Mississippi. 128 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 Và sau đó... 129 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 đây từng là một thành phố tên Pittsburgh. 130 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 - Pittsburgh. - Em nghĩ nó... 131 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 Thành phố công nghiệp, nổi tiếng với các sản phẩm thép. 132 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 Lịch sử Nước Mỹ của Goddens. 133 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 Cha chúng ta để lại kiến thức và hiểu biết từ mọi thời đại của loài người, 134 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 vậy mà bằng cách nào đó, Kofun, anh khiến nó thật tẻ nhạt. 135 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 Cung tên mới là "tẻ nhạt". 136 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 "Tẻ nhạt" là chỉ đọc và không làm gì. 137 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 138 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 Đêm qua, một đứa trẻ được sinh ra... 139 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 con của Souter Bax. 140 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 Nhưng đứa trẻ không vẹn toàn. 141 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 Đứa trẻ không có hình dáng người. 142 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 Vì phù thủy các người nguyền rủa tôi! 143 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 Mọi người nên thiêu chúng... 144 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 chứ không phải theo chúng. 145 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 Thứ đến từ dì của tôi là... 146 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 một ác quỷ. 147 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 Và đó là lỗi của chúng. 148 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 Đứa trẻ sinh ra như thế không phải do lời nguyền nào. 149 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 Ngọn Lửa Thần, hãy đón nó. 150 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 Nó sinh ra như thế vì ý muốn dòng máu mới. 151 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Khi số ít người ở chung quá lâu, 152 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 dòng máu của bộ lạc thoái hóa. 153 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 Chúng ta đã biết qua nhiều thế hệ rằng không có máu mới, 154 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 quái vật sẽ ra đời. 155 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 - Di truyền học đơn giản. Tổ hợp DNA... - Suỵt, Haniwa. 156 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 Đứa trẻ này là lời cảnh cáo chúng ta. 157 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 Và ta nên lưu ý lời cảnh cáo đó. 158 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 Ta cần chia sẻ chính mình và được chia sẻ. 159 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 Không. 160 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 Ta nên lại đi ra ngoài và dự lễ hội, nhảy múa xua quái vật đi. 161 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 Chúng ta đã tránh các lễ hội là có lý do. 162 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 Ở thế giới ngoài kia, ta bị săn lùng. 163 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 Ở đây, ta an toàn. 164 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 Có lẽ ở đây, ta nên khôn ngoan hơn về việc chọn bạn đời. 165 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 Nhu cầu rất cao, Baba Voss. 166 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 Cần máu mới ở đây, cần từ lâu rồi. 167 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 Tôi nói là không. 168 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 Những người này đã bị giữ ở đây quá lâu. 169 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 Bị giữ ở đây à? Giữ ở đây à? 170 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 Ở đây họ được bảo vệ. 171 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 Lý do đó không quan trọng hơn lý do kia, 172 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 nhất là khi nhiều người tranh cãi 173 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 ta ở đây để bảo vệ họ khỏi bọn Tầm Phù thủy, 174 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 hay để bảo vệ các con anh. 175 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 Họ đã chán việc không có thuốc khi bị bệnh. 176 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 Họ đã chán việc không có giao thương khi muốn. 177 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 Họ đã chán việc thiếu thốn. 178 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 Và nếu anh cấm họ đi lại... 179 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 họ sẽ bắt đầu tự mình rời đi. 180 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 Người của chúng ta sẽ tự lang thang quanh vùng. 181 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 Họ sẽ nhanh chóng dẫn bọn Tầm Phù thủy tìm đến. 182 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 Vậy có lẽ sẽ tốt hơn khi ta kiểm soát nơi họ đi 183 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 và người mà họ liên hệ. 184 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 Em đề nghị gì, em yêu? 185 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 Em biết đường đến một lễ hội. 186 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 Họ có thuốc, hàng hóa và dòng máu mới. 187 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 Cách duy nhất để bảo vệ Haniwa và Kofun là đảm bảo nơi này an toàn. 188 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 Và nếu thế nghĩa là ta phải kiểm soát chỗ người Alkenny đi... 189 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 thì ta sẽ làm như thế. 190 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 Ta sẽ được báo khi xong chứ? 191 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 Vâng, thưa Bệ hạ. 192 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 Đã xong rồi à? 193 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 Có tin từ Mộ Mặt trời, Bệ hạ. 194 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 Tin à? 195 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 Ngọn Lửa Thần vĩ đại, 196 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 đón nhận tia lửa của tôi vào ngọn lửa của Ngài 197 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 và để nó bay lên gặp Ngài. 198 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Chưa kết thúc đâu. 199 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 Chưa kết thúc đâu. 200 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 Chúng ta sẽ đi một tuần. Chỗ lễ hội cách vài ngày đường. 201 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 Antia sẽ đi, em ấy còn nhỏ hơn bọn con. 202 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 Haniwa, mẹ sẽ không liều để bất cứ ai phát hiện món quà của các con. 203 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 Bọn con đã bảo vệ bí mật ở đây 17 năm. 204 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 Vẫn có sự nghi ngờ. 205 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 Bọn con giữ bí mật tốt hơn mẹ biết đấy. 206 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 Nghĩa là sao? 207 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 Các con chưa đủ lớn để chia sẻ hoặc truyền hạt giống. 208 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 Bọn con không muốn chia sẻ giống. 209 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 Vậy con nên vui khi ở nhà. 210 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 Người như con sao lại muốn hạt giống của người mù chứ? 211 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 Lại đây. 212 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 Mẹ bảo lại đây. 213 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 Sao con lại nói kiểu đó? 214 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 Con không biết. Con xin lỗi. 215 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 Vì mẹ yêu hai con... 216 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 và hai con yêu mẹ, 217 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 mẹ đã làm ngơ những suy nghĩ của mình... 218 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 vì mẹ biết các con sẽ không nói dối mẹ. 219 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 Tình cờ khi sinh ra, các con được ban khả năng thấy. 220 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 Đừng nghĩ mình thượng đẳng vì người khác không thấy. 221 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 Và giữ chữ trong sách cho riêng các con, vì đôi khi những chữ đó rất xấu. 222 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 Mẹ, hoa sẽ héo hết trước khi con đến đó. 223 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 Những bông hoa này dành cho con, để ngửi dọc đường đi, 224 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 để tìm cảm xúc bước vào điệu nhảy. 225 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 Ai nói con sẽ nhảy chứ? 226 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 Rất lâu trước đây rồi, Bow. Cha con và mẹ đã nhảy. 227 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 Thành đôi. 228 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 - Baba? - Em yêu. 229 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 Nhớ, người Alkenny, hãy giới thiệu mình là "người của thác nước". 230 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 Đừng nói đến quá khứ. 231 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 Đi bình an nhé. 232 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Này. 233 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 Haniwa. 234 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 Chậm thôi! 235 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 Ta đang ở cuối gió. Họ không nghe được ta. 236 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 Anh muốn giữ yên như thế. 237 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 Vui vẻ ư? 238 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 Kofun. 239 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 Ta sẽ đi xem thế giới. 240 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 Gì thế kia? 241 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 Có lẽ là một trong những chỗ phi thuyền cất cánh bay lên mặt trăng. 242 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Nhìn kìa. Nhìn cái bánh xe đó. 243 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 Em không nhớ có đọc thấy loại xe nào to cỡ đó. 244 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 Đi nào, trước khi quá tối. 245 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 Len mới. Chất như lụa. 246 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Dùng để vá quần áo. 247 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 Tôi là tư tế của Ngọn Lửa Thần, 248 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 tín đồ của lửa, người đã tạo hình tôi như xương Thần. 249 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 Người Thi hành ý chí của Thần. 250 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 Chúng tôi đã xây ngôi đền của lửa này. 251 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 Chúng tôi đã đem phù thủy đến để thiêu. 252 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Tất cả đều bị kết tội có sức mạnh của ánh sáng. 253 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 Có một Tầm Phù thủy ở đây. 254 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 Hãy nhìn... 255 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 Không. Đây là thứ khác. 256 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ...khi chúng tôi biến phù thủy của ánh sáng thành nhiệt. 257 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 Làm ơn đi. 258 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 Họ còn chẳng thấy được. 259 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 Nhìn mắt họ kìa. 260 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 Họ sắp bị thiêu chẳng vì gì cả. 261 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 - Dừng lại! - Làm ơn. 262 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 Sai rồi! Họ còn chẳng... 263 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 Tầm Phù thủy không bắt được ta, nhưng thông điệp của hắn đã truyền đi. 264 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 Tạo ra những môn đồ. 265 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 Bọn trẻ sẽ không bao giờ được an toàn. 266 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 Bọn trẻ sẽ được an toàn ở nhà. 267 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Ai cũng nghĩ ở nhà an toàn... 268 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 đến khi hết an toàn. 269 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 Cứu! 270 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 Haniwa! 271 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 Tráng kiện. 272 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 Trẻ trung. 273 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 Khỏe mạnh... 274 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 Cũng có lúc những con cừu này không bị nhốt sau hàng rào. 275 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 Fethin? 276 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 Fethin! 277 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 Fethin! 278 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 Bọn Săn nô! Bọn Săn nô! 279 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 Gì vậy? 280 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 Có bọn Săn nô! 281 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 Chúng đã bắt Fethin của tôi! Chúng bắt con gái nhỏ của tôi! 282 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 Fethin! 283 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 Fethin! 284 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 Chúng là bọn Săn nô! 285 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 Mẹ. Mẹ, cha, dậy đi. Con đây. 286 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 Con đang làm gì ở đây? 287 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 Mẹ, con nghĩ đã có chuyện xấu với... 288 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 Kofun đâu? 289 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 Kofun đâu? 290 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 Con nghĩ anh ấy... 291 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 Con nghĩ anh ấy bị bắt rồi. 292 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 Ai bắt? 293 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 Con nghĩ anh ấy bị bọn Săn nô bắt. 294 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 Mày đang làm gì đó? 295 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 Tại sao dừng lại? 296 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 Thằng nhóc nghĩ nó sẽ nghỉ một chút. 297 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 - Có gì đó không ổn với nó. - Tôi sẽ tìm hiểu. 298 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 Không. 299 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 Để tôi. 300 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 Mày hét, tao sẽ xiên mày. 301 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 Nghe thấy cô ấy không? Cô ấy bị thương. 302 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 Cô ấy cứ bị trượt, nên tôi trượt theo. 303 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 Vậy thì đừng trượt. 304 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 Không, làm ơn! Cô ấy đang chảy máu. 305 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 Làm sao mày biết? 306 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 Tôi là Khứu nhân. 307 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 Tôi có thể ngửi mùi máu. Cô ấy đi khập khiễng. 308 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 Chân nó không phải thứ khách của tao quan tâm. 309 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 Có chút tinh thần. 310 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 Thằng này sẽ có giá tốt. 311 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 Đi! 312 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 Ở kia! Con thấy khói. Chúng đi Đường Hiền nhân. 313 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 Chúng sẽ bị lạc khỏi đó. 314 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 Mọi người lạc, cháu thì không. 315 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 Chúng sẽ để lại dấu. Cháu sẽ thấy. 316 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 - Chị tụ tập chiến binh. Ta đuổi theo! - Không có thời gian. 317 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 Chỉ có ít người đến. Em cần họ về được. 318 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 Haniwa, dẫn đường. 319 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 Cây độc cần. Là của chúng. 320 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 Anh chắc chứ? 321 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Chắc chắn. 322 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 ANH CÒN SỐNG CỨ ĐI THEO ĐƯỜNG 323 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 Mẹ? Cha? 324 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 Có một lời nhắn ở đây. 325 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 Kofun để lại lời nhắn. 326 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 Lời nhắn gì? 327 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 Sao nó để lại lời nhắn được? 328 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 Mọi người phải tin con. 329 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 Tin con à? Lời nhắn gì? 330 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 Kofun đã viết một lời nhắn, và con đọc được. 331 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 Không. Sao con biết những chữ đó? 332 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 Sao con biết "viết" và "đọc"? 333 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 Là tri thức từ cái thùng, mẹ ạ. 334 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 Bọn con đã mở nó ra. 335 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 Bọn con đã học đọc và viết. 336 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 Và bọn con đã đọc mọi cuốn sách ông ấy để lại. 337 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 Ai mở thùng? 338 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 Chị mở. 339 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 Lời nhắn nói gì? 340 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 - Mẹ, con... - Con trai mẹ đang mất tích! 341 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 Mẹ muốn tìm lại nó! Lời nhắn nói gì? 342 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 Lính gác! 343 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 Ngồi! 344 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 Anh tên gì? 345 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 Kofun. 346 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 Tôi là Fethin. 347 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 Anh nghĩ nói với bọn Săn nô là tôi bị đau sẽ khiến chúng giúp tôi à? 348 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 Được rồi, không có gì đâu. 349 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 Không, ý tôi không phải thế. 350 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 Cảm ơn. 351 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 Cẩn thận. Có nhiều đá. 352 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 Mẹ. 353 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 Chị ổn. 354 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 Vâng. 355 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 Con thấy phía trước, khói bay lên từ trong một kiến trúc. 356 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 - Các tòa tháp làm từ xương Thần à? - Vâng. 357 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 Đó là chỗ chúng giữ nô lệ trước khi bán. 358 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 Nếu giờ anh không tìm được nó, nó sẽ bị bán ra chợ. 359 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 Sao cha biết? 360 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 Cha biết chỗ này... 361 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 vì cha của cha là một Săn nô... 362 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 và cha ông ta cũng thế. 363 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 Và từng có thời, cha cũng thế. 364 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 Không phải như cháu nghĩ, Haniwa. Cha cháu khác. 365 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 Đừng nói thế với con bé. Không đúng vậy đâu. 366 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 Cha được nuôi dạy để xích và vung roi, 367 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 để đánh và bán những người vô tội. 368 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 Ông ta đã dạy cha cách tra tấn. 369 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 Nhưng cha đã chôn phần đó của cha, chôn con người cũ... 370 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 trong một cái hố sâu. 371 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 Nhưng giờ cha phải làm một việc mà cha đã thề sẽ không làm. 372 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 Việc gì? 373 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 Đánh thức con người cũ. 374 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 - Cha, con có thể đi cùng. Con có cung. - Không. 375 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 Không, con yêu. 376 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 Con không được thấy con người của cha. 377 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 Cha sẽ đưa Kofun về. 378 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 Tao sẽ đổi mày được thật nhiều xương Thần. 379 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 Thật nhiều xương Thần. 380 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 Chet-chet! 381 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 Cái gì thế? 382 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 Con nhắm mắt lại. 383 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 Wech. 384 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 Baba Voss vĩ đại. 385 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 Kẻ hèn nhát vĩ đại. 386 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 Tên đào ngũ... 387 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 vĩ đại. 388 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 Cuối cùng, ngày của tao đã đến. 389 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 Và tao sẽ lấy đầu mày. 390 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 Chặt đầu mày và luộc lên. 391 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 Đến đây! 392 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 Nhặt lên. 393 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 Cha, coi chừng! 394 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 Con trai mày! 395 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 Không... 396 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 Cha. 397 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 Là con. 398 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 Mẹ, là con đây. 399 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 Mẹ, ổn rồi. 400 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 - Kofun à? - Ổn rồi. 401 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 Kofun. 402 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 Mẹ, ổn rồi. 403 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 Ổn cả rồi. 404 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 Haniwa. 405 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 Con đây, mẹ. Tất cả ở đây. 406 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 Con xin lỗi. 407 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 Con rất xin lỗi. 408 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 - Con xin lỗi về việc mở thùng. - Không sao. 409 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 Con xin lỗi. 410 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 Mẹ? 411 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 - Mag... - Không. 412 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 Mẹ! 413 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 Không. 414 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 Mẹ ơi? 415 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 Mọi thứ bọn con học được từ sách, 416 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 mọi thứ học được từ lễ hội... 417 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 và mọi thứ học được trong 17 mùa hè... 418 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 Chẳng có gì khiến con muốn rời đây cả. 419 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 Còn Haniwa? 420 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 Con thì sao? 421 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 Một người đã chết. 422 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 Một người xấu... 423 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 nhưng vẫn là chết. 424 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 Con đã giết ông ta 425 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 vì con biết con có sức mạnh giết ông ta mà không ai biết. 426 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 Mọi thứ con đã học... 427 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 mọi thứ con đã đọc... 428 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 tất cả... 429 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 tất cả khiến con muốn rời đây. 430 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 Nhưng, mẹ ơi... 431 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 con sợ... 432 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 mình là ai và mình có thể làm gì. 433 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 Và con chỉ muốn mẹ biết là con yêu mẹ, mẹ à. 434 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 Và con yêu cha. 435 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 Một ngày kia, cái miệng to của con có thể làm con bị thiêu. 436 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 Không. 437 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 Mẹ đã biết rồi. 438 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 Mẹ biết. 439 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 Mẹ biết các con. 440 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 Các con của mẹ... 441 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 Vì mẹ biết ông ấy. 442 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 Và đến lúc mẹ kể về ông ấy rồi. 443 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 Jerlamarel. 444 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 Đến lúc kể sự thật... 445 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 cho tất cả chúng ta. 446 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 Ông ấy từng là người tốt. 447 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 Nhưng đôi khi sức mạnh có thể thôn tính cái tốt. 448 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 Mẹ sẽ kể cho các con về ông ấy. 449 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 Baba, đi gọi Paris đi. 450 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 Chị ấy cũng nên nghe chuyện này. 451 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 Dịch phụ đề: Geniux Ngô