1
00:00:01,877 --> 00:00:06,298
Nói những gì ngươi biết về Jerlamarel.
Nói ta nghe về con hắn.
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,801
Có một cái hang nhỏ.
Anh sẽ tìm được một cái thùng cho con tôi.
3
00:00:09,885 --> 00:00:14,890
Chôn sách đi. Và trong 12 mùa hè,
ta sẽ không nói gì về chuyện này.
4
00:00:15,682 --> 00:00:20,562
Các cháu đã giữ một bí mật 12 năm nay.
Có thể giữ thêm một cái không?
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,690
Đó là sách từ cha ruột các cháu.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,485
Chị đã mở thùng.
Maghra sẽ đốt mấy cuốn sách đó.
7
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
Vậy đừng nói với cô ấy.
Số sách đó sẽ cho chúng kiến thức.
8
00:00:30,447 --> 00:00:36,745
Chính Baba Voss đã kết án mẹ của cháu,
cũng là chị của dì, bị thiêu.
9
00:00:36,828 --> 00:00:42,000
Cháu sẽ gửi tin báo có phù thủy.
Một thông điệp. Ai biết ai sẽ nhận được?
10
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ
11
00:01:37,806 --> 00:01:38,807
Chet-chet!
12
00:01:45,898 --> 00:01:46,982
Chet-chet-chet!
13
00:01:54,823 --> 00:01:59,119
THẤY
14
00:03:06,937 --> 00:03:08,856
Vẫn nhận ra nhịp điệu của ông...
15
00:03:10,190 --> 00:03:12,443
cách bước đi bên phải nặng hơn bên trái
16
00:03:15,112 --> 00:03:17,531
Nhưng giờ ông bước đi không dễ dàng.
17
00:03:18,782 --> 00:03:20,910
Ông chưa từng thế. Ông vốn vững vàng.
18
00:03:21,535 --> 00:03:24,580
Cuộc đời, trải nghiệm...
19
00:03:25,873 --> 00:03:27,958
chúng đẩy thần qua lại.
20
00:03:33,756 --> 00:03:35,382
Chào mừng về nhà, Tamacti Jun.
21
00:03:42,306 --> 00:03:43,474
Bệ hạ.
22
00:03:57,238 --> 00:03:58,906
Lần phục vụ này của thần đã xong.
23
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
Nhiệm vụ của thần là 20 mùa hè.
24
00:04:04,286 --> 00:04:06,538
Và những mùa hè đó đã thành mùa đông.
25
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
Ông đem thuế và cống phẩm về chứ?
26
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Có ạ.
27
00:04:27,184 --> 00:04:30,229
Trục xe ngựa
rên rỉ khắp các ngọn núi vì nặng nề.
28
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
Một trăm xe, xương Thần, ngũ cốc,
29
00:04:34,149 --> 00:04:38,737
kim cương làm rìu, rìu chặt gỗ, nô lệ.
30
00:04:40,906 --> 00:04:42,700
Ông là quan thu thuế giỏi.
31
00:04:45,327 --> 00:04:47,079
Nhưng tìm phù thủy không giỏi.
32
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
Ở mỗi làng, thần đã thẩm vấn,
33
00:04:53,502 --> 00:04:58,257
dự cảm sư nói, "Jerlamarel.
Không ạ. Tôi không biết cái tên đó."
34
00:04:59,174 --> 00:05:01,468
Thần đã thiêu hết những kẻ nói dối thần.
35
00:05:01,552 --> 00:05:02,719
Ông đã lan truyền tên hắn.
36
00:05:02,803 --> 00:05:04,346
Để tìm ra hắn.
37
00:05:05,389 --> 00:05:07,141
Ông là giáo đồ của hắn à?
38
00:05:09,018 --> 00:05:11,520
Tụ tập người dân,
cho họ biết sức mạnh của hắn,
39
00:05:11,604 --> 00:05:14,023
cho chúng biết tên hắn,
gieo rắc hạt giống của hắn ư?
40
00:05:17,276 --> 00:05:19,236
Là tư lệnh Tầm Phù thủy của Ngài,
41
00:05:19,987 --> 00:05:24,533
thần phải nói rằng
thần đã làm Nữ hoàng thất vọng...
42
00:05:26,076 --> 00:05:28,412
và thần chấp nhận hậu quả đương nhiên.
43
00:05:28,954 --> 00:05:30,623
Nhưng thần chỉ xin điều này:
44
00:05:31,540 --> 00:05:35,252
thay vì hành hình trên bệ thờ...
45
00:05:36,378 --> 00:05:40,966
hãy cho phép thần tự kết liễu mình...
46
00:05:41,884 --> 00:05:44,053
với phẩm giá của một chiến binh.
47
00:05:44,929 --> 00:05:47,431
Bệ hạ, thần dân đang vui sướng.
48
00:05:47,848 --> 00:05:51,227
Các trưởng lão đang chia chiến lợi phẩm.
Các nhà kho được chất đầy.
49
00:05:51,936 --> 00:05:54,313
Chợ nô lệ đang được chuẩn bị.
50
00:05:57,399 --> 00:05:59,860
Vị tướng cao quý nhất
của chúng ta đã trở về.
51
00:06:00,694 --> 00:06:01,737
Tamacti Jun?
52
00:06:01,820 --> 00:06:05,449
Phải. Chính là tôi, Tamacti Jun...
53
00:06:06,325 --> 00:06:10,746
người trở về với một trăm xe ngựa
khi đáng lẽ phải là một trăm lẻ một.
54
00:06:11,622 --> 00:06:16,252
Bệ hạ, thất bại của ông ấy trong việc
tìm một người, một tên dị giáo,
55
00:06:16,335 --> 00:06:19,338
hẳn là cân bằng với âm thanh
hàng trăm người gọi tên ông ấy.
56
00:06:19,421 --> 00:06:21,799
Lãnh chúa Dune, đến điện thờ cấp cao.
57
00:06:22,883 --> 00:06:25,302
Nói mọi người tập trung lại,
ta sẽ nói chuyện.
58
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
Ta cũng sẽ vui sướng.
59
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
Tamacti Jun.
60
00:06:45,114 --> 00:06:46,240
Đúng.
61
00:06:49,660 --> 00:06:52,663
Để ghi nhận 20 năm phụng sự trung thành...
62
00:06:54,248 --> 00:06:55,749
ta cho phép ông...
63
00:06:58,210 --> 00:06:59,753
tự kết liễu mình.
64
00:07:03,924 --> 00:07:05,175
Vĩnh biệt.
65
00:07:43,422 --> 00:07:45,299
Lãnh chúa Dune, sao ông còn ở đây?
66
00:07:48,427 --> 00:07:50,221
Ngài có thể lệnh cho ông ấy sống.
67
00:07:52,681 --> 00:07:55,684
Tamacti Jun hiểu bản chất
sự thất bại của ông ta hơn ông.
68
00:07:58,020 --> 00:08:00,231
Ở ngoài, họ đang ăn mừng
diệt vong của chính họ.
69
00:08:00,648 --> 00:08:01,941
Chỉ thiếu một người.
70
00:08:02,024 --> 00:08:03,150
Không!
71
00:08:05,653 --> 00:08:07,363
Là sức mạnh của chúng ta mất!
72
00:08:10,616 --> 00:08:14,954
Jerlamarel là một vị thần đang
đi khắp thế giới, tạo ra thêm thần,
73
00:08:15,037 --> 00:08:16,872
và chúng sẽ tạo ra thêm thần nữa!
74
00:08:20,876 --> 00:08:22,920
Tamacti Jun biết thứ gì bị mất.
75
00:08:23,671 --> 00:08:24,797
Đi đi.
76
00:08:28,300 --> 00:08:32,179
Tamacti Jun! Tamacti Jun!
77
00:08:33,514 --> 00:08:37,226
Đến đây. Nó ở kia, dưới cái cây.
78
00:08:38,811 --> 00:08:40,271
Cái gì ở đâu, dưới cây nào?
79
00:08:42,856 --> 00:08:44,024
Gà tây.
80
00:08:44,567 --> 00:08:47,653
Con đi vòng và lùa chúng về phía cha.
81
00:08:48,571 --> 00:08:49,572
Sẵn sàng chưa?
82
00:08:51,115 --> 00:08:52,491
Yên nào, cha ơi.
83
00:08:52,992 --> 00:08:53,993
Cảm nhận đi.
84
00:08:54,618 --> 00:08:55,786
Con đã làm thứ này.
85
00:08:57,913 --> 00:08:59,331
Theo sách đấy, để săn.
86
00:09:02,209 --> 00:09:03,377
Nghe nhé.
87
00:09:06,589 --> 00:09:09,091
Và học theo.
88
00:09:18,893 --> 00:09:20,686
- Con hạ được nó rồi. Đi nào.
- Sao?
89
00:09:21,979 --> 00:09:24,814
Con đọc trong một cuốn sách trong thùng
90
00:09:24,899 --> 00:09:29,945
điều rất thú vị về
những người từng sống ở Mỹ.
91
00:09:30,863 --> 00:09:32,114
Mỹ là gì?
92
00:09:32,531 --> 00:09:35,367
Đây chỉ là khởi đầu thôi, cha ạ.
Con đọc rất nhiều.
93
00:09:36,243 --> 00:09:38,078
Với máy móc đúng loại và đủ sức mạnh,
94
00:09:38,162 --> 00:09:42,458
ta có thể tạo ra những vũ khí
mạnh hơn thứ con vừa dùng nhiều,
95
00:09:42,541 --> 00:09:44,919
để giết cả trăm trong một giờ.
96
00:09:45,628 --> 00:09:47,504
Hoặc họ có những quả bom...
97
00:09:47,963 --> 00:09:51,008
Những thứ tên là "bom" này
có thể làm nổ nhiều thành phố.
98
00:09:51,091 --> 00:09:53,761
Nửa số từ của con là từ trong sách,
chúng vô nghĩa với cha.
99
00:09:53,844 --> 00:09:55,930
Con gà tây này thì sao?
100
00:09:56,013 --> 00:09:57,431
Gà tây nghĩa là bữa tối.
101
00:09:58,015 --> 00:09:59,475
Con có thể đi săn mỗi ngày.
102
00:09:59,975 --> 00:10:02,436
Con còn có thể săn cả nai.
103
00:10:04,647 --> 00:10:06,023
Như Jerlamarel.
104
00:10:08,484 --> 00:10:09,735
Con nói là nai.
105
00:10:13,280 --> 00:10:15,491
Và cha giải thích thế nào cho mẹ con?
106
00:10:15,574 --> 00:10:19,286
Kofun cũng nói thế.
Mọi thứ bọn con học, anh ấy muốn giấu.
107
00:10:22,081 --> 00:10:24,166
Cha thích một con nai ngon lành.
108
00:10:24,792 --> 00:10:26,418
Cha chẳng thích gà tây.
109
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
- Nó làm cha buồn ngủ.
- Con biết, cha ạ.
110
00:10:51,860 --> 00:10:53,028
Em làm gì đấy?
111
00:10:53,654 --> 00:10:57,866
Em có thể giết bất cứ ai trong họ
bất cứ lúc nào...
112
00:10:59,577 --> 00:11:01,287
và họ còn chẳng biết là gì.
113
00:11:01,370 --> 00:11:04,915
Họ sẽ nói đó là Ngọn Lửa Thần báo thù.
114
00:11:05,583 --> 00:11:07,293
Dù vậy chúng ta biết
115
00:11:07,835 --> 00:11:12,089
Ngọn Lửa Thần là
một khối khí cách xa 150 triệu km...
116
00:11:13,299 --> 00:11:15,217
- cháy ở ngoài...
- Thôi đi!
117
00:11:16,385 --> 00:11:18,429
Ông ấy không để lại sách để ta làm vũ khí.
118
00:11:18,512 --> 00:11:21,932
Sao anh biết? Tại sao ông ấy
để lại sách? Lý do là gì?
119
00:11:22,433 --> 00:11:23,475
Giải thích đi, Giáo sư.
120
00:11:23,976 --> 00:11:24,977
Thôi đi.
121
00:11:29,607 --> 00:11:30,774
Anh có nghĩ việc đó không?
122
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
Việc gì?
123
00:11:32,651 --> 00:11:34,570
Sẽ thế nào khi ta gặp ông ấy.
124
00:11:35,029 --> 00:11:36,488
Nếu ta gặp ông ấy.
125
00:11:40,993 --> 00:11:44,121
Cái này sẽ chỉ dẫn ta.
Nó là bức tranh vẽ thế giới này.
126
00:11:44,580 --> 00:11:48,959
Nhìn này, em đã biết chúng ta ở đâu.
127
00:11:49,043 --> 00:11:53,047
Sông của ta chảy ra
con sông lớn hơn tên là Mississippi.
128
00:11:53,130 --> 00:11:54,131
Và sau đó...
129
00:11:56,342 --> 00:11:59,011
đây từng là một thành phố tên Pittsburgh.
130
00:11:59,094 --> 00:12:00,596
- Pittsburgh.
- Em nghĩ nó...
131
00:12:00,679 --> 00:12:03,515
Thành phố công nghiệp,
nổi tiếng với các sản phẩm thép.
132
00:12:03,599 --> 00:12:05,017
Lịch sử Nước Mỹ của Goddens.
133
00:12:05,100 --> 00:12:11,440
Cha chúng ta để lại kiến thức và hiểu biết
từ mọi thời đại của loài người,
134
00:12:11,523 --> 00:12:14,401
vậy mà bằng cách nào đó,
Kofun, anh khiến nó thật tẻ nhạt.
135
00:12:14,485 --> 00:12:16,278
Cung tên mới là "tẻ nhạt".
136
00:12:16,362 --> 00:12:18,113
"Tẻ nhạt" là chỉ đọc và không làm gì.
137
00:12:28,624 --> 00:12:30,584
- Chet-chet!
- Chet-chet-chet!
138
00:12:31,252 --> 00:12:33,879
Đêm qua, một đứa trẻ được sinh ra...
139
00:12:35,464 --> 00:12:36,882
con của Souter Bax.
140
00:12:39,343 --> 00:12:41,136
Nhưng đứa trẻ không vẹn toàn.
141
00:12:42,179 --> 00:12:45,099
Đứa trẻ không có hình dáng người.
142
00:12:45,641 --> 00:12:47,726
Vì phù thủy các người nguyền rủa tôi!
143
00:12:53,023 --> 00:12:54,650
Mọi người nên thiêu chúng...
144
00:12:56,652 --> 00:12:58,070
chứ không phải theo chúng.
145
00:12:59,989 --> 00:13:01,824
Thứ đến từ dì của tôi là...
146
00:13:03,367 --> 00:13:04,451
một ác quỷ.
147
00:13:04,535 --> 00:13:06,120
Và đó là lỗi của chúng.
148
00:13:06,203 --> 00:13:08,998
Đứa trẻ sinh ra như thế
không phải do lời nguyền nào.
149
00:13:09,456 --> 00:13:10,708
Ngọn Lửa Thần, hãy đón nó.
150
00:13:12,126 --> 00:13:15,004
Nó sinh ra như thế vì ý muốn dòng máu mới.
151
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Khi số ít người ở chung quá lâu,
152
00:13:19,383 --> 00:13:21,552
dòng máu của bộ lạc thoái hóa.
153
00:13:22,011 --> 00:13:24,930
Chúng ta đã biết qua nhiều thế hệ
rằng không có máu mới,
154
00:13:25,014 --> 00:13:26,307
quái vật sẽ ra đời.
155
00:13:26,974 --> 00:13:30,352
- Di truyền học đơn giản. Tổ hợp DNA...
- Suỵt, Haniwa.
156
00:13:31,145 --> 00:13:34,565
Đứa trẻ này là lời cảnh cáo chúng ta.
157
00:13:35,232 --> 00:13:37,109
Và ta nên lưu ý lời cảnh cáo đó.
158
00:13:39,153 --> 00:13:41,989
Ta cần chia sẻ chính mình và được chia sẻ.
159
00:13:42,072 --> 00:13:43,324
Không.
160
00:13:43,407 --> 00:13:47,703
Ta nên lại đi ra ngoài và dự lễ hội,
nhảy múa xua quái vật đi.
161
00:13:47,786 --> 00:13:50,289
Chúng ta đã tránh các lễ hội là có lý do.
162
00:13:51,457 --> 00:13:53,375
Ở thế giới ngoài kia, ta bị săn lùng.
163
00:13:53,959 --> 00:13:55,336
Ở đây, ta an toàn.
164
00:13:56,462 --> 00:13:59,798
Có lẽ ở đây, ta nên khôn ngoan hơn
về việc chọn bạn đời.
165
00:13:59,882 --> 00:14:02,218
Nhu cầu rất cao, Baba Voss.
166
00:14:02,801 --> 00:14:05,679
Cần máu mới ở đây, cần từ lâu rồi.
167
00:14:05,763 --> 00:14:07,223
Tôi nói là không.
168
00:14:11,143 --> 00:14:13,854
Những người này đã bị giữ ở đây quá lâu.
169
00:14:14,271 --> 00:14:16,690
Bị giữ ở đây à? Giữ ở đây à?
170
00:14:17,358 --> 00:14:18,734
Ở đây họ được bảo vệ.
171
00:14:18,817 --> 00:14:21,195
Lý do đó không quan trọng hơn lý do kia,
172
00:14:21,862 --> 00:14:25,199
nhất là khi nhiều người tranh cãi
173
00:14:25,282 --> 00:14:28,160
ta ở đây để bảo vệ họ
khỏi bọn Tầm Phù thủy,
174
00:14:28,244 --> 00:14:31,288
hay để bảo vệ các con anh.
175
00:14:32,706 --> 00:14:35,584
Họ đã chán
việc không có thuốc khi bị bệnh.
176
00:14:35,668 --> 00:14:38,796
Họ đã chán việc
không có giao thương khi muốn.
177
00:14:38,879 --> 00:14:41,423
Họ đã chán việc thiếu thốn.
178
00:14:42,550 --> 00:14:45,094
Và nếu anh cấm họ đi lại...
179
00:14:46,762 --> 00:14:48,931
họ sẽ bắt đầu tự mình rời đi.
180
00:15:05,864 --> 00:15:08,617
Người của chúng ta
sẽ tự lang thang quanh vùng.
181
00:15:10,244 --> 00:15:12,663
Họ sẽ nhanh chóng
dẫn bọn Tầm Phù thủy tìm đến.
182
00:15:14,123 --> 00:15:17,751
Vậy có lẽ sẽ tốt hơn
khi ta kiểm soát nơi họ đi
183
00:15:18,252 --> 00:15:20,337
và người mà họ liên hệ.
184
00:15:22,339 --> 00:15:23,966
Em đề nghị gì, em yêu?
185
00:15:28,721 --> 00:15:31,140
Em biết đường đến một lễ hội.
186
00:15:33,100 --> 00:15:39,440
Họ có thuốc, hàng hóa và dòng máu mới.
187
00:15:44,445 --> 00:15:49,533
Cách duy nhất để bảo vệ Haniwa và Kofun
là đảm bảo nơi này an toàn.
188
00:15:50,993 --> 00:15:54,413
Và nếu thế nghĩa là ta phải
kiểm soát chỗ người Alkenny đi...
189
00:15:55,998 --> 00:15:57,666
thì ta sẽ làm như thế.
190
00:16:35,496 --> 00:16:37,039
Ta sẽ được báo khi xong chứ?
191
00:16:38,123 --> 00:16:39,458
Vâng, thưa Bệ hạ.
192
00:17:00,896 --> 00:17:02,106
Đã xong rồi à?
193
00:17:02,856 --> 00:17:05,609
Có tin từ Mộ Mặt trời, Bệ hạ.
194
00:17:07,403 --> 00:17:08,404
Tin à?
195
00:17:46,901 --> 00:17:48,235
Ngọn Lửa Thần vĩ đại,
196
00:17:49,069 --> 00:17:52,448
đón nhận tia lửa của tôi
vào ngọn lửa của Ngài
197
00:17:53,073 --> 00:17:56,410
và để nó bay lên gặp Ngài.
198
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
Chưa kết thúc đâu.
199
00:18:32,988 --> 00:18:34,323
Chưa kết thúc đâu.
200
00:18:42,706 --> 00:18:45,584
Chúng ta sẽ đi một tuần.
Chỗ lễ hội cách vài ngày đường.
201
00:18:46,001 --> 00:18:47,962
Antia sẽ đi, em ấy còn nhỏ hơn bọn con.
202
00:18:48,045 --> 00:18:51,340
Haniwa, mẹ sẽ không liều để bất cứ ai
phát hiện món quà của các con.
203
00:18:51,423 --> 00:18:53,634
Bọn con đã bảo vệ bí mật ở đây 17 năm.
204
00:18:53,717 --> 00:18:55,261
Vẫn có sự nghi ngờ.
205
00:18:55,344 --> 00:18:57,596
Bọn con giữ bí mật tốt hơn mẹ biết đấy.
206
00:18:57,680 --> 00:18:58,806
Nghĩa là sao?
207
00:19:00,099 --> 00:19:02,601
Các con chưa đủ lớn
để chia sẻ hoặc truyền hạt giống.
208
00:19:02,685 --> 00:19:04,436
Bọn con không muốn chia sẻ giống.
209
00:19:04,520 --> 00:19:06,605
Vậy con nên vui khi ở nhà.
210
00:19:06,689 --> 00:19:09,066
Người như con sao lại muốn
hạt giống của người mù chứ?
211
00:19:12,069 --> 00:19:13,153
Lại đây.
212
00:19:14,822 --> 00:19:15,906
Mẹ bảo lại đây.
213
00:19:21,745 --> 00:19:23,372
Sao con lại nói kiểu đó?
214
00:19:25,249 --> 00:19:27,376
Con không biết. Con xin lỗi.
215
00:19:31,589 --> 00:19:33,382
Vì mẹ yêu hai con...
216
00:19:34,925 --> 00:19:36,594
và hai con yêu mẹ,
217
00:19:37,469 --> 00:19:40,014
mẹ đã làm ngơ những suy nghĩ của mình...
218
00:19:40,848 --> 00:19:42,933
vì mẹ biết các con sẽ không nói dối mẹ.
219
00:20:01,076 --> 00:20:03,704
Tình cờ khi sinh ra,
các con được ban khả năng thấy.
220
00:20:04,872 --> 00:20:07,374
Đừng nghĩ mình thượng đẳng
vì người khác không thấy.
221
00:20:08,417 --> 00:20:11,921
Và giữ chữ trong sách cho riêng các con,
vì đôi khi những chữ đó rất xấu.
222
00:20:22,431 --> 00:20:25,017
Mẹ, hoa sẽ héo hết trước khi con đến đó.
223
00:20:25,643 --> 00:20:29,438
Những bông hoa này dành cho con,
để ngửi dọc đường đi,
224
00:20:29,521 --> 00:20:32,942
để tìm cảm xúc bước vào điệu nhảy.
225
00:20:33,609 --> 00:20:35,027
Ai nói con sẽ nhảy chứ?
226
00:20:35,444 --> 00:20:39,531
Rất lâu trước đây rồi, Bow.
Cha con và mẹ đã nhảy.
227
00:20:39,615 --> 00:20:40,741
Thành đôi.
228
00:20:41,158 --> 00:20:42,910
- Baba?
- Em yêu.
229
00:20:43,327 --> 00:20:46,205
Nhớ, người Alkenny, hãy giới thiệu
mình là "người của thác nước".
230
00:20:46,664 --> 00:20:48,374
Đừng nói đến quá khứ.
231
00:20:53,754 --> 00:20:54,755
Đi bình an nhé.
232
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
Này.
233
00:21:41,302 --> 00:21:42,303
Haniwa.
234
00:21:43,012 --> 00:21:44,346
Chậm thôi!
235
00:21:44,430 --> 00:21:46,432
Ta đang ở cuối gió. Họ không nghe được ta.
236
00:21:48,058 --> 00:21:49,768
Anh muốn giữ yên như thế.
237
00:21:52,062 --> 00:21:53,063
Vui vẻ ư?
238
00:22:00,487 --> 00:22:01,530
Kofun.
239
00:22:03,073 --> 00:22:04,825
Ta sẽ đi xem thế giới.
240
00:22:25,930 --> 00:22:27,181
Gì thế kia?
241
00:22:28,682 --> 00:22:32,561
Có lẽ là một trong những chỗ
phi thuyền cất cánh bay lên mặt trăng.
242
00:22:33,854 --> 00:22:36,440
Nhìn kìa. Nhìn cái bánh xe đó.
243
00:22:37,024 --> 00:22:39,568
Em không nhớ có đọc thấy
loại xe nào to cỡ đó.
244
00:22:43,239 --> 00:22:45,074
Đi nào, trước khi quá tối.
245
00:23:13,561 --> 00:23:16,355
Len mới. Chất như lụa.
246
00:23:16,438 --> 00:23:18,524
Dùng để vá quần áo.
247
00:23:46,176 --> 00:23:49,096
Tôi là tư tế của Ngọn Lửa Thần,
248
00:23:49,930 --> 00:23:55,102
tín đồ của lửa,
người đã tạo hình tôi như xương Thần.
249
00:23:55,853 --> 00:23:59,356
Người Thi hành ý chí của Thần.
250
00:23:59,440 --> 00:24:02,526
Chúng tôi đã xây ngôi đền của lửa này.
251
00:24:03,527 --> 00:24:06,030
Chúng tôi đã đem phù thủy đến để thiêu.
252
00:24:06,989 --> 00:24:10,868
Tất cả đều bị kết tội
có sức mạnh của ánh sáng.
253
00:24:10,951 --> 00:24:12,578
Có một Tầm Phù thủy ở đây.
254
00:24:12,661 --> 00:24:13,746
Hãy nhìn...
255
00:24:13,829 --> 00:24:16,081
Không. Đây là thứ khác.
256
00:24:16,165 --> 00:24:20,544
...khi chúng tôi biến
phù thủy của ánh sáng thành nhiệt.
257
00:24:24,006 --> 00:24:25,007
Làm ơn đi.
258
00:24:26,425 --> 00:24:28,010
Họ còn chẳng thấy được.
259
00:24:28,636 --> 00:24:30,554
Nhìn mắt họ kìa.
260
00:24:31,388 --> 00:24:33,307
Họ sắp bị thiêu chẳng vì gì cả.
261
00:24:33,390 --> 00:24:34,516
- Dừng lại!
- Làm ơn.
262
00:24:39,438 --> 00:24:41,065
Sai rồi! Họ còn chẳng...
263
00:24:47,613 --> 00:24:52,368
Tầm Phù thủy không bắt được ta,
nhưng thông điệp của hắn đã truyền đi.
264
00:24:53,953 --> 00:24:55,496
Tạo ra những môn đồ.
265
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
Bọn trẻ sẽ không bao giờ được an toàn.
266
00:25:20,521 --> 00:25:23,399
Bọn trẻ sẽ được an toàn ở nhà.
267
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
Ai cũng nghĩ ở nhà an toàn...
268
00:25:28,696 --> 00:25:29,905
đến khi hết an toàn.
269
00:27:03,499 --> 00:27:04,708
Cứu!
270
00:27:04,792 --> 00:27:06,210
Haniwa!
271
00:27:42,871 --> 00:27:44,415
Tráng kiện.
272
00:27:47,209 --> 00:27:48,627
Trẻ trung.
273
00:27:53,591 --> 00:27:54,842
Khỏe mạnh...
274
00:27:56,343 --> 00:28:02,391
Cũng có lúc những con cừu này
không bị nhốt sau hàng rào.
275
00:28:13,193 --> 00:28:14,194
Fethin?
276
00:28:18,699 --> 00:28:19,825
Fethin!
277
00:28:24,914 --> 00:28:26,123
Fethin!
278
00:28:30,502 --> 00:28:34,632
Bọn Săn nô! Bọn Săn nô!
279
00:28:34,715 --> 00:28:35,841
Gì vậy?
280
00:28:35,925 --> 00:28:37,301
Có bọn Săn nô!
281
00:28:38,886 --> 00:28:43,307
Chúng đã bắt Fethin của tôi!
Chúng bắt con gái nhỏ của tôi!
282
00:28:44,725 --> 00:28:46,101
Fethin!
283
00:28:49,021 --> 00:28:50,105
Fethin!
284
00:28:52,358 --> 00:28:54,652
Chúng là bọn Săn nô!
285
00:28:55,986 --> 00:28:59,365
Mẹ. Mẹ, cha, dậy đi. Con đây.
286
00:28:59,448 --> 00:29:00,783
Con đang làm gì ở đây?
287
00:29:01,367 --> 00:29:03,035
Mẹ, con nghĩ đã có chuyện xấu với...
288
00:29:03,118 --> 00:29:04,536
Kofun đâu?
289
00:29:05,704 --> 00:29:07,081
Kofun đâu?
290
00:29:07,581 --> 00:29:08,707
Con nghĩ anh ấy...
291
00:29:09,416 --> 00:29:10,834
Con nghĩ anh ấy bị bắt rồi.
292
00:29:10,918 --> 00:29:11,961
Ai bắt?
293
00:29:13,045 --> 00:29:15,172
Con nghĩ anh ấy bị bọn Săn nô bắt.
294
00:29:39,738 --> 00:29:41,323
Mày đang làm gì đó?
295
00:29:44,118 --> 00:29:45,494
Tại sao dừng lại?
296
00:29:45,911 --> 00:29:47,997
Thằng nhóc nghĩ nó sẽ nghỉ một chút.
297
00:29:55,838 --> 00:29:58,048
- Có gì đó không ổn với nó.
- Tôi sẽ tìm hiểu.
298
00:29:58,132 --> 00:29:59,300
Không.
299
00:30:00,509 --> 00:30:01,719
Để tôi.
300
00:30:03,637 --> 00:30:05,723
Mày hét, tao sẽ xiên mày.
301
00:30:08,100 --> 00:30:10,936
Nghe thấy cô ấy không? Cô ấy bị thương.
302
00:30:11,729 --> 00:30:13,689
Cô ấy cứ bị trượt, nên tôi trượt theo.
303
00:30:14,732 --> 00:30:15,941
Vậy thì đừng trượt.
304
00:30:16,025 --> 00:30:17,943
Không, làm ơn! Cô ấy đang chảy máu.
305
00:30:26,285 --> 00:30:27,828
Làm sao mày biết?
306
00:30:29,288 --> 00:30:30,623
Tôi là Khứu nhân.
307
00:30:31,040 --> 00:30:34,126
Tôi có thể ngửi mùi máu.
Cô ấy đi khập khiễng.
308
00:30:37,171 --> 00:30:40,883
Chân nó không phải thứ
khách của tao quan tâm.
309
00:30:44,136 --> 00:30:45,721
Có chút tinh thần.
310
00:30:48,557 --> 00:30:51,060
Thằng này sẽ có giá tốt.
311
00:30:52,436 --> 00:30:53,562
Đi!
312
00:31:06,283 --> 00:31:10,371
Ở kia! Con thấy khói.
Chúng đi Đường Hiền nhân.
313
00:31:10,454 --> 00:31:11,872
Chúng sẽ bị lạc khỏi đó.
314
00:31:11,956 --> 00:31:13,499
Mọi người lạc, cháu thì không.
315
00:31:13,582 --> 00:31:15,501
Chúng sẽ để lại dấu. Cháu sẽ thấy.
316
00:31:15,584 --> 00:31:18,254
- Chị tụ tập chiến binh. Ta đuổi theo!
- Không có thời gian.
317
00:31:20,464 --> 00:31:23,842
Chỉ có ít người đến. Em cần họ về được.
318
00:31:24,552 --> 00:31:26,303
Haniwa, dẫn đường.
319
00:32:33,704 --> 00:32:35,873
Cây độc cần. Là của chúng.
320
00:32:37,625 --> 00:32:38,709
Anh chắc chứ?
321
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Chắc chắn.
322
00:32:39,877 --> 00:32:41,754
ANH CÒN SỐNG
CỨ ĐI THEO ĐƯỜNG
323
00:32:43,339 --> 00:32:45,674
Mẹ? Cha?
324
00:32:46,550 --> 00:32:47,927
Có một lời nhắn ở đây.
325
00:32:48,969 --> 00:32:50,512
Kofun để lại lời nhắn.
326
00:32:53,349 --> 00:32:54,475
Lời nhắn gì?
327
00:32:54,558 --> 00:32:55,809
Sao nó để lại lời nhắn được?
328
00:32:58,437 --> 00:33:00,606
Mọi người phải tin con.
329
00:33:01,857 --> 00:33:05,527
Tin con à? Lời nhắn gì?
330
00:33:14,161 --> 00:33:16,747
Kofun đã viết một lời nhắn,
và con đọc được.
331
00:33:21,001 --> 00:33:23,212
Không. Sao con biết những chữ đó?
332
00:33:25,548 --> 00:33:28,717
Sao con biết "viết" và "đọc"?
333
00:33:31,720 --> 00:33:33,389
Là tri thức từ cái thùng, mẹ ạ.
334
00:33:34,848 --> 00:33:36,058
Bọn con đã mở nó ra.
335
00:33:36,725 --> 00:33:38,561
Bọn con đã học đọc và viết.
336
00:33:39,562 --> 00:33:41,564
Và bọn con đã đọc
mọi cuốn sách ông ấy để lại.
337
00:33:45,943 --> 00:33:46,986
Ai mở thùng?
338
00:33:49,530 --> 00:33:50,781
Chị mở.
339
00:33:55,244 --> 00:33:56,870
Lời nhắn nói gì?
340
00:33:59,206 --> 00:34:01,584
- Mẹ, con...
- Con trai mẹ đang mất tích!
341
00:34:01,667 --> 00:34:04,086
Mẹ muốn tìm lại nó! Lời nhắn nói gì?
342
00:34:33,824 --> 00:34:34,825
Lính gác!
343
00:34:54,345 --> 00:34:55,346
Ngồi!
344
00:35:08,567 --> 00:35:09,777
Anh tên gì?
345
00:35:14,490 --> 00:35:15,990
Kofun.
346
00:35:17,034 --> 00:35:18,494
Tôi là Fethin.
347
00:35:21,079 --> 00:35:26,126
Anh nghĩ nói với bọn Săn nô là tôi bị đau
sẽ khiến chúng giúp tôi à?
348
00:35:29,380 --> 00:35:31,673
Được rồi, không có gì đâu.
349
00:35:32,258 --> 00:35:34,969
Không, ý tôi không phải thế.
350
00:35:36,720 --> 00:35:38,055
Cảm ơn.
351
00:35:46,564 --> 00:35:49,650
Cẩn thận. Có nhiều đá.
352
00:35:50,943 --> 00:35:51,944
Mẹ.
353
00:35:53,320 --> 00:35:54,613
Chị ổn.
354
00:35:54,697 --> 00:35:55,781
Vâng.
355
00:35:55,864 --> 00:36:00,786
Con thấy phía trước,
khói bay lên từ trong một kiến trúc.
356
00:36:00,869 --> 00:36:02,871
- Các tòa tháp làm từ xương Thần à?
- Vâng.
357
00:36:02,955 --> 00:36:05,124
Đó là chỗ chúng giữ nô lệ trước khi bán.
358
00:36:05,207 --> 00:36:07,668
Nếu giờ anh không tìm được nó,
nó sẽ bị bán ra chợ.
359
00:36:07,751 --> 00:36:09,086
Sao cha biết?
360
00:36:16,427 --> 00:36:17,803
Cha biết chỗ này...
361
00:36:20,264 --> 00:36:22,725
vì cha của cha là một Săn nô...
362
00:36:24,852 --> 00:36:26,562
và cha ông ta cũng thế.
363
00:36:29,398 --> 00:36:32,151
Và từng có thời, cha cũng thế.
364
00:36:39,283 --> 00:36:42,411
Không phải như cháu nghĩ, Haniwa.
Cha cháu khác.
365
00:36:42,494 --> 00:36:45,497
Đừng nói thế với con bé.
Không đúng vậy đâu.
366
00:36:48,125 --> 00:36:52,796
Cha được nuôi dạy để xích và vung roi,
367
00:36:52,880 --> 00:36:56,175
để đánh và bán những người vô tội.
368
00:36:59,136 --> 00:37:00,971
Ông ta đã dạy cha cách tra tấn.
369
00:37:03,974 --> 00:37:09,188
Nhưng cha đã chôn phần đó của cha,
chôn con người cũ...
370
00:37:10,231 --> 00:37:13,359
trong một cái hố sâu.
371
00:37:14,735 --> 00:37:17,363
Nhưng giờ cha phải làm một việc
mà cha đã thề sẽ không làm.
372
00:37:18,572 --> 00:37:19,573
Việc gì?
373
00:37:21,909 --> 00:37:23,202
Đánh thức con người cũ.
374
00:37:26,789 --> 00:37:29,041
- Cha, con có thể đi cùng. Con có cung.
- Không.
375
00:37:30,167 --> 00:37:31,543
Không, con yêu.
376
00:37:32,002 --> 00:37:34,046
Con không được thấy con người của cha.
377
00:37:38,926 --> 00:37:40,594
Cha sẽ đưa Kofun về.
378
00:38:38,485 --> 00:38:41,488
Tao sẽ đổi mày được thật nhiều xương Thần.
379
00:38:43,115 --> 00:38:44,867
Thật nhiều xương Thần.
380
00:39:25,074 --> 00:39:26,116
Chet-chet!
381
00:39:29,245 --> 00:39:30,663
Cái gì thế?
382
00:40:09,743 --> 00:40:11,161
Con nhắm mắt lại.
383
00:41:27,488 --> 00:41:28,614
Wech.
384
00:41:33,953 --> 00:41:36,705
Baba Voss vĩ đại.
385
00:41:38,958 --> 00:41:40,709
Kẻ hèn nhát vĩ đại.
386
00:41:42,878 --> 00:41:44,046
Tên đào ngũ...
387
00:41:45,548 --> 00:41:46,757
vĩ đại.
388
00:41:50,052 --> 00:41:53,097
Cuối cùng, ngày của tao đã đến.
389
00:41:54,890 --> 00:41:58,435
Và tao sẽ lấy đầu mày.
390
00:41:58,978 --> 00:42:01,188
Chặt đầu mày và luộc lên.
391
00:42:01,272 --> 00:42:02,856
Đến đây!
392
00:42:08,779 --> 00:42:09,905
Nhặt lên.
393
00:42:11,824 --> 00:42:13,242
Cha, coi chừng!
394
00:42:24,753 --> 00:42:26,505
Con trai mày!
395
00:43:37,159 --> 00:43:38,202
Không...
396
00:43:50,130 --> 00:43:51,215
Cha.
397
00:44:07,147 --> 00:44:08,190
Là con.
398
00:44:08,941 --> 00:44:10,317
Mẹ, là con đây.
399
00:44:11,569 --> 00:44:12,820
Mẹ, ổn rồi.
400
00:44:13,487 --> 00:44:15,114
- Kofun à?
- Ổn rồi.
401
00:44:15,656 --> 00:44:16,657
Kofun.
402
00:44:16,740 --> 00:44:17,992
Mẹ, ổn rồi.
403
00:44:20,160 --> 00:44:21,161
Ổn cả rồi.
404
00:44:21,245 --> 00:44:23,414
Haniwa.
405
00:44:23,497 --> 00:44:26,166
Con đây, mẹ. Tất cả ở đây.
406
00:44:28,877 --> 00:44:30,045
Con xin lỗi.
407
00:44:31,213 --> 00:44:32,590
Con rất xin lỗi.
408
00:44:33,716 --> 00:44:35,634
- Con xin lỗi về việc mở thùng.
- Không sao.
409
00:44:37,803 --> 00:44:38,971
Con xin lỗi.
410
00:44:51,650 --> 00:44:52,818
Mẹ?
411
00:45:24,099 --> 00:45:25,309
- Mag...
- Không.
412
00:45:33,234 --> 00:45:34,235
Mẹ!
413
00:45:34,860 --> 00:45:35,945
Không.
414
00:46:49,727 --> 00:46:50,811
Mẹ ơi?
415
00:46:54,106 --> 00:46:57,484
Mọi thứ bọn con học được từ sách,
416
00:46:58,444 --> 00:47:02,489
mọi thứ học được từ lễ hội...
417
00:47:03,616 --> 00:47:06,744
và mọi thứ học được trong 17 mùa hè...
418
00:47:09,246 --> 00:47:11,373
Chẳng có gì khiến con muốn rời đây cả.
419
00:47:15,085 --> 00:47:16,337
Còn Haniwa?
420
00:47:17,713 --> 00:47:18,881
Con thì sao?
421
00:47:25,763 --> 00:47:27,139
Một người đã chết.
422
00:47:28,974 --> 00:47:30,309
Một người xấu...
423
00:47:31,560 --> 00:47:34,772
nhưng vẫn là chết.
424
00:47:36,357 --> 00:47:37,566
Con đã giết ông ta
425
00:47:38,359 --> 00:47:43,697
vì con biết con có sức mạnh
giết ông ta mà không ai biết.
426
00:47:46,116 --> 00:47:47,576
Mọi thứ con đã học...
427
00:47:48,827 --> 00:47:50,287
mọi thứ con đã đọc...
428
00:47:51,330 --> 00:47:52,498
tất cả...
429
00:47:54,833 --> 00:47:57,253
tất cả khiến con muốn rời đây.
430
00:47:59,630 --> 00:48:02,424
Nhưng, mẹ ơi...
431
00:48:04,677 --> 00:48:06,595
con sợ...
432
00:48:07,763 --> 00:48:11,850
mình là ai và mình có thể làm gì.
433
00:48:11,934 --> 00:48:16,981
Và con chỉ muốn mẹ biết là
con yêu mẹ, mẹ à.
434
00:48:18,566 --> 00:48:20,067
Và con yêu cha.
435
00:48:21,151 --> 00:48:24,530
Một ngày kia, cái miệng to của con
có thể làm con bị thiêu.
436
00:48:25,364 --> 00:48:26,365
Không.
437
00:48:29,285 --> 00:48:30,536
Mẹ đã biết rồi.
438
00:48:35,082 --> 00:48:36,166
Mẹ biết.
439
00:48:39,420 --> 00:48:40,671
Mẹ biết các con.
440
00:48:42,715 --> 00:48:44,091
Các con của mẹ...
441
00:48:47,636 --> 00:48:49,346
Vì mẹ biết ông ấy.
442
00:48:52,349 --> 00:48:55,144
Và đến lúc mẹ kể về ông ấy rồi.
443
00:48:57,438 --> 00:48:58,856
Jerlamarel.
444
00:49:01,150 --> 00:49:02,902
Đến lúc kể sự thật...
445
00:49:04,320 --> 00:49:05,571
cho tất cả chúng ta.
446
00:49:09,825 --> 00:49:11,493
Ông ấy từng là người tốt.
447
00:49:12,995 --> 00:49:16,415
Nhưng đôi khi
sức mạnh có thể thôn tính cái tốt.
448
00:49:20,794 --> 00:49:22,296
Mẹ sẽ kể cho các con về ông ấy.
449
00:49:22,963 --> 00:49:26,508
Baba, đi gọi Paris đi.
450
00:49:27,051 --> 00:49:28,594
Chị ấy cũng nên nghe chuyện này.
451
00:51:13,532 --> 00:51:15,534
Dịch phụ đề: Geniux Ngô