1
00:00:01,877 --> 00:00:06,298
Розкажіть, що знаєте про Джерламарела.
Розкажіть про його дітей.
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,801
Там є невелика печера,
де ти знайдеш скриню для моїх дітей.
3
00:00:09,885 --> 00:00:14,890
Закопай книжки.
І 12 літ про них не згадуймо.
4
00:00:15,682 --> 00:00:20,562
Дванадцять років ви берегли таємницю.
Чи зможете ви зберегти ще одну?
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,690
Ці книжки –
від вашого справжнього батька.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,485
Ти відкрила скриню.
Маґра спалить книжки.
7
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
То не кажи їй.
Книжки дадуть їм знання.
8
00:00:30,447 --> 00:00:36,745
Баба Восс засудив мою матір,
твою рідну сестру до спалення.
9
00:00:36,828 --> 00:00:42,000
Проте я пошлю вістку про відьму.
Послання. Хтозна, хто його знайде.
10
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк
11
00:01:37,806 --> 00:01:38,807
Чет-чет!
12
00:01:45,898 --> 00:01:46,982
Чет-чет-чет!
13
00:01:54,823 --> 00:01:59,119
СЛІПОТА
14
00:03:06,937 --> 00:03:08,856
Досі впізнаю твою мелодію.
15
00:03:10,190 --> 00:03:12,443
Права ступає важче за ліву.
16
00:03:15,112 --> 00:03:17,531
Тепер ти тривожно тупцюєш на місці.
17
00:03:18,782 --> 00:03:20,910
Раніше ти стояв на ногах твердо.
18
00:03:21,535 --> 00:03:24,580
Життя, досвід...
19
00:03:25,873 --> 00:03:27,958
Вони мене розхитали.
20
00:03:33,756 --> 00:03:35,382
Вітаю вдома, Тамакті Джун.
21
00:03:42,306 --> 00:03:43,474
Ваша величносте.
22
00:03:57,238 --> 00:03:58,906
Мою службу завершено.
23
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
Я мав відслужити 20 літ.
24
00:04:04,286 --> 00:04:06,538
І всі ці літа стали зимами.
25
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
Ти приніс податки й данину?
26
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Так.
27
00:04:27,184 --> 00:04:30,229
Колеса скрипіли у горах.
28
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
Сотня возів, дари божі, зерно,
29
00:04:34,149 --> 00:04:38,737
діаманти на сокири,
сокири на деревину, раби.
30
00:04:40,906 --> 00:04:42,700
Ти чудовий збирач податків.
31
00:04:45,327 --> 00:04:47,079
Але відьом шукаєш погано.
32
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
У кожному селі я вів допити,
33
00:04:53,502 --> 00:04:58,257
і провісники відповідали: «Джерламарел.
Ні, ми не чули такого імені».
34
00:04:59,174 --> 00:05:01,468
Я спалив усіх, хто брехав мені.
35
00:05:01,552 --> 00:05:02,719
Ти розголосив його ім'я.
36
00:05:02,803 --> 00:05:04,346
Щоб знайти його.
37
00:05:05,389 --> 00:05:07,141
Став його пророком?
38
00:05:09,018 --> 00:05:11,520
Збирав людей,
розповідав їм про його силу,
39
00:05:11,604 --> 00:05:14,023
поширював його ім'я,
розсипав його сім'я.
40
00:05:17,276 --> 00:05:19,236
Як ваш генерал відьмоловів
41
00:05:19,987 --> 00:05:24,533
я прийшов повідомити,
що підвів свою королеву
42
00:05:26,076 --> 00:05:28,412
і готовий понести відповідальність.
43
00:05:28,954 --> 00:05:30,623
Прошу лише про одне:
44
00:05:31,540 --> 00:05:35,252
не страчуйте мене на вівтарі,
45
00:05:36,378 --> 00:05:40,966
дозвольте я сам покінчу з собою,
46
00:05:41,884 --> 00:05:44,053
як годиться воїнові.
47
00:05:44,929 --> 00:05:47,431
Ваша величносте, люди радіють.
48
00:05:47,848 --> 00:05:51,227
Старійшини ділять добро.
Сховища наповнюють.
49
00:05:51,936 --> 00:05:54,313
Ринок рабів уже будують.
50
00:05:57,399 --> 00:05:59,860
Повернувся наш шляхетний генерал.
51
00:06:00,694 --> 00:06:01,737
Тамакті Джун?
52
00:06:01,820 --> 00:06:05,449
Так, це я, Тамакті Джун...
53
00:06:06,325 --> 00:06:10,746
який повернувся з сотнею возів,
коли їх мало бути 101.
54
00:06:11,622 --> 00:06:16,252
Ваша величносте, він не знайшов
одного чоловіка, одного єретика,
55
00:06:16,335 --> 00:06:19,338
проте сотні людей скандують його ім'я.
56
00:06:19,421 --> 00:06:21,799
Лорде Дюн, ідіть до високого вівтаря.
57
00:06:22,883 --> 00:06:25,302
Скличте людей. Хочу їм дещо сказати.
58
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
Я теж порадію.
59
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
Тамакті Джун.
60
00:06:45,114 --> 00:06:46,240
Так.
61
00:06:49,660 --> 00:06:52,663
За 20 років вірної служби
62
00:06:54,248 --> 00:06:55,749
я даю тобі дозвіл
63
00:06:58,210 --> 00:06:59,753
покінчити з собою.
64
00:07:03,924 --> 00:07:05,175
Прощавай.
65
00:07:43,422 --> 00:07:45,299
Лорде Дюн, чому ви досі тут?
66
00:07:48,427 --> 00:07:50,221
Ви могли помилувати його.
67
00:07:52,681 --> 00:07:55,684
Тамакті Джун розуміє суть
своєї невдачі краще за вас.
68
00:07:58,020 --> 00:08:00,231
Люди святкують власну загибель.
69
00:08:00,648 --> 00:08:01,941
Втрачено одну людину.
70
00:08:02,024 --> 00:08:03,150
Ні!
71
00:08:05,653 --> 00:08:07,363
Ми втратили свою силу!
72
00:08:10,616 --> 00:08:14,954
Джерламарел – бог, який ходить по світу
й творить інших богів,
73
00:08:15,037 --> 00:08:16,872
які породять нових богів.
74
00:08:20,876 --> 00:08:22,920
Тамакті Джун знає, що ми втратили.
75
00:08:23,671 --> 00:08:24,797
Ідіть.
76
00:08:28,300 --> 00:08:32,179
Тамакті Джун!
77
00:08:33,514 --> 00:08:37,226
Сюди. Він там, під деревом.
78
00:08:38,811 --> 00:08:40,271
Хто під деревом?
79
00:08:42,856 --> 00:08:44,024
Індики.
80
00:08:44,567 --> 00:08:47,653
Обійди їх і жени на мене.
81
00:08:48,571 --> 00:08:49,572
Готова?
82
00:08:51,115 --> 00:08:52,491
Татку, цить.
83
00:08:52,992 --> 00:08:53,993
Торкнися.
84
00:08:54,618 --> 00:08:55,786
Я дещо зробила.
85
00:08:57,913 --> 00:08:59,331
За книгами, це для полювання.
86
00:09:02,209 --> 00:09:03,377
Слухай.
87
00:09:06,589 --> 00:09:09,091
І вчися.
88
00:09:18,893 --> 00:09:20,686
-Влучила. Ходімо.
-Що?
89
00:09:21,979 --> 00:09:24,814
В одній з книг у коробці я прочитала
90
00:09:24,899 --> 00:09:29,945
дещо дуже цікаве про людей,
які жили в Америці.
91
00:09:30,863 --> 00:09:32,114
Що таке Америка?
92
00:09:32,531 --> 00:09:35,367
Це лише початок, татку.
Я так багато прочитала.
93
00:09:36,243 --> 00:09:38,078
Маючи відповідні машини та енергію,
94
00:09:38,162 --> 00:09:42,458
ми зможемо створити у стократ
потужнішу зброю, ніж ця,
95
00:09:42,541 --> 00:09:44,919
і за годину вполювати сотню індиків.
96
00:09:45,628 --> 00:09:47,504
Також у них були бомби.
97
00:09:47,963 --> 00:09:51,008
Штуки, що звуться «бомби»,
могли підривати цілі міста.
98
00:09:51,091 --> 00:09:53,761
Я й половини
цих книжних слів не розумію.
99
00:09:53,844 --> 00:09:55,930
Як щодо індика?
100
00:09:56,013 --> 00:09:57,431
Індик – наша вечеря.
101
00:09:58,015 --> 00:09:59,475
Я б могла виходити щодня.
102
00:09:59,975 --> 00:10:02,436
Можу навіть оленя вполювати.
103
00:10:04,647 --> 00:10:06,023
Як і Джерламарел.
104
00:10:08,484 --> 00:10:09,735
Оленя, кажеш.
105
00:10:13,280 --> 00:10:15,491
І як я поясню це твоїй матері?
106
00:10:15,574 --> 00:10:19,286
Кофун сказав те саме. Хоче тримати
в секреті все, чого ми навчилися.
107
00:10:22,081 --> 00:10:24,166
Ти знаєш, я люблю смачну оленину.
108
00:10:24,792 --> 00:10:26,418
Індичка мені не до вподоби.
109
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
-Від неї на сон хилить.
-Знаю, татку.
110
00:10:51,860 --> 00:10:53,028
Що ти робиш?
111
00:10:53,654 --> 00:10:57,866
Якщо захочу, можу вбити
будь-кого з них,
112
00:10:59,577 --> 00:11:01,287
і вони не дізнаються, що сталося.
113
00:11:01,370 --> 00:11:04,915
Скажуть, що це гнів божого полум'я.
114
00:11:05,583 --> 00:11:07,293
Хоч ми й знаємо,
115
00:11:07,835 --> 00:11:12,089
що боже полум'я – це скупчення газів
за 150 мільйонів кілометрів звідси...
116
00:11:13,299 --> 00:11:15,217
-яке палає у відкритому...
-Годі!
117
00:11:16,385 --> 00:11:18,429
Він не залишив їх,
щоб ми робили зброю.
118
00:11:18,512 --> 00:11:21,932
Звідки ти знаєш? Чому він
залишив нам книжки? Яка причина?
119
00:11:22,433 --> 00:11:23,475
Поясни, професоре.
120
00:11:23,976 --> 00:11:24,977
Припини.
121
00:11:29,607 --> 00:11:30,774
Ти думаєш про це?
122
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
Про що саме?
123
00:11:32,651 --> 00:11:34,570
Про те, що буде, коли ми зустрінемося.
124
00:11:35,029 --> 00:11:36,488
Якщо ми зустрінемося.
125
00:11:40,993 --> 00:11:44,121
Вона нас поведе.
Це картина світу.
126
00:11:44,580 --> 00:11:48,959
Поглянь, я вже з'ясувала, де ми зараз.
127
00:11:49,043 --> 00:11:53,047
Наша річка впадає в більшу річку
під назвою Міссісіпі.
128
00:11:53,130 --> 00:11:54,131
А тоді...
129
00:11:56,342 --> 00:11:59,011
Тут колись було місто,
яке звалося Піттсбурґ.
130
00:11:59,094 --> 00:12:00,596
-Піттсбурґ.
-Гадаю, це...
131
00:12:00,679 --> 00:12:03,515
індустріальне місто
зі сталеливарною промисловістю.
132
00:12:03,599 --> 00:12:05,017
«Історія Америки» Ґодденса.
133
00:12:05,100 --> 00:12:11,440
Батько залишив нам знання
й мудрість зі всіх епох людства,
134
00:12:11,523 --> 00:12:14,401
проте у твоїх устах, Кофуне,
це таке занудство.
135
00:12:14,485 --> 00:12:16,278
Лук і стріли – ось що нудно.
136
00:12:16,362 --> 00:12:18,113
Нудно читати й нічого не робити.
137
00:12:28,624 --> 00:12:30,584
-Чет-чет!
-Чет-чет-чет!
138
00:12:31,252 --> 00:12:33,879
Минулої ночі у Сутер Бекс
139
00:12:35,464 --> 00:12:36,882
народилася дитина.
140
00:12:39,343 --> 00:12:41,136
Але дитина народилася нездоровою.
141
00:12:42,179 --> 00:12:45,099
Дитина не повністю сформувалася.
142
00:12:45,641 --> 00:12:47,726
Бо ви, відьми, мене прокляли!
143
00:12:53,023 --> 00:12:54,650
Потрібно спалити їх...
144
00:12:56,652 --> 00:12:58,070
А не слідувати їм.
145
00:12:59,989 --> 00:13:01,824
З неї вийшов...
146
00:13:03,367 --> 00:13:04,451
диявол.
147
00:13:04,535 --> 00:13:06,120
Це вони винні.
148
00:13:06,203 --> 00:13:08,998
Дитя народилося таким
не через прокляття.
149
00:13:09,456 --> 00:13:10,708
Боже полум'я, вітай її.
150
00:13:12,126 --> 00:13:15,004
Воно народилося таким,
бо потрібна нова кров.
151
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Коли громада живе разом так довго,
152
00:13:19,383 --> 00:13:21,552
кров одноплеменців густішає.
153
00:13:22,011 --> 00:13:24,930
Нам уже давно відомо,
що без нової крові
154
00:13:25,014 --> 00:13:26,307
народжуються чудовиська.
155
00:13:26,974 --> 00:13:30,352
-Елементарна генетика, ДНК...
-Ганіво, цить.
156
00:13:31,145 --> 00:13:34,565
Це дитя – попередження для нас.
157
00:13:35,232 --> 00:13:37,109
Нам не слід ним нехтувати.
158
00:13:39,153 --> 00:13:41,989
Ми повинні ділитися собою з іншими.
159
00:13:42,072 --> 00:13:43,324
Ні.
160
00:13:43,407 --> 00:13:47,703
Ми повинні вийти у світ і долучитися
до свята, прогнати чудовиськ танцем.
161
00:13:47,786 --> 00:13:50,289
Ми недарма уникали свят.
162
00:13:51,457 --> 00:13:53,375
Там на нас полюють.
163
00:13:53,959 --> 00:13:55,336
Тут ми в безпеці.
164
00:13:56,462 --> 00:13:59,798
Можливо, варто обережніше
вибирати собі партнерів.
165
00:13:59,882 --> 00:14:02,218
Баба Восс, це необхідно.
166
00:14:02,801 --> 00:14:05,679
Нам потрібна нова кров,
і вже давно.
167
00:14:05,763 --> 00:14:07,223
Я сказав, що ні.
168
00:14:11,143 --> 00:14:13,854
Людей надто довго тут тримали.
169
00:14:14,271 --> 00:14:16,690
Тримали?
170
00:14:17,358 --> 00:14:18,734
Їх тут захищали.
171
00:14:18,817 --> 00:14:21,195
Одне не виключає іншого,
172
00:14:21,862 --> 00:14:25,199
тим паче багато хто не певен,
173
00:14:25,282 --> 00:14:28,160
чи ми захищаємо
від відьмоловів їх усіх,
174
00:14:28,244 --> 00:14:31,288
чи лише твоїх дітей.
175
00:14:32,706 --> 00:14:35,584
Вони жили без ліків,
коли хворіли.
176
00:14:35,668 --> 00:14:38,796
Жили без торгівлі,
хоча хотіли торгувати.
177
00:14:38,879 --> 00:14:41,423
Вони жили без багато чого.
178
00:14:42,550 --> 00:14:45,094
Якщо заборониш їм покидати це місце,
179
00:14:46,762 --> 00:14:48,931
вони підуть самі.
180
00:15:05,864 --> 00:15:08,617
Наші люди тиняються місцевістю самі.
181
00:15:10,244 --> 00:15:12,663
Вони вмить приведуть сюди відьмоловів.
182
00:15:14,123 --> 00:15:17,751
Тоді, думаю, ми повинні
контролювати те, де вони блукають
183
00:15:18,252 --> 00:15:20,337
і з ким перетинаються.
184
00:15:22,339 --> 00:15:23,966
Кохана, що ти пропонуєш?
185
00:15:28,721 --> 00:15:31,140
Я знаю, як потрапити на свято.
186
00:15:33,100 --> 00:15:39,440
Вони мають і ліки, і крам, і нову кров.
187
00:15:44,445 --> 00:15:49,533
Єдиний спосіб захистити Ганіву
й Кофуна – упевнитися, що тут безпечно.
188
00:15:50,993 --> 00:15:54,413
І якщо для цього доведеться
контролювати алкенні...
189
00:15:55,998 --> 00:15:57,666
то так ми й зробимо.
190
00:16:35,496 --> 00:16:37,039
Скажете, як усе буде готово?
191
00:16:38,123 --> 00:16:39,458
Так, Ваша величносте.
192
00:17:00,896 --> 00:17:02,106
Готово?
193
00:17:02,856 --> 00:17:05,609
Новини з Сонячної могили,
Ваша величносте.
194
00:17:07,403 --> 00:17:08,404
Новини?
195
00:17:46,901 --> 00:17:48,235
Велике боже полум'я,
196
00:17:49,069 --> 00:17:52,448
прийми мою іскру у свій вогонь
197
00:17:53,073 --> 00:17:56,410
і дозволь їй піднестися,
щоб зустрітися з тобою.
198
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
Це ще не кінець.
199
00:18:32,988 --> 00:18:34,323
Це ще не кінець.
200
00:18:42,706 --> 00:18:45,584
Нас не буде тиждень.
До свята кілька днів ходу.
201
00:18:46,001 --> 00:18:47,962
Антія іде, а вона молодша за нас.
202
00:18:48,045 --> 00:18:51,340
Ганіво, я не ризикуватиму,
що хтось довідається про ваш дар.
203
00:18:51,423 --> 00:18:53,634
Ми берегли цю таємницю 17 літ.
204
00:18:53,717 --> 00:18:55,261
Не без підозр.
205
00:18:55,344 --> 00:18:57,596
Ми зберігаємо таємниці краще,
ніж ти вважаєш.
206
00:18:57,680 --> 00:18:58,806
Тобто?
207
00:19:00,099 --> 00:19:02,601
Ви замалі, щоб ділити
чи розсипати сім'я.
208
00:19:02,685 --> 00:19:04,436
Ми не хочемо ділити бридке сім'я.
209
00:19:04,520 --> 00:19:06,605
Тоді радійте, що залишаєтеся.
210
00:19:06,689 --> 00:19:09,066
Навіщо такій, як я, сім'я сліпця?
211
00:19:12,069 --> 00:19:13,153
Підійди.
212
00:19:14,822 --> 00:19:15,906
Кажу, підійди.
213
00:19:21,745 --> 00:19:23,372
Чому ти таке говориш?
214
00:19:25,249 --> 00:19:27,376
Не знаю. Пробач.
215
00:19:31,589 --> 00:19:33,382
Я люблю всіх вас,
216
00:19:34,925 --> 00:19:36,594
і ви всі любите мене,
217
00:19:37,469 --> 00:19:40,014
і тому я не зважаю
на голоси в моїй голові,
218
00:19:40,848 --> 00:19:42,933
бо знаю, що ви б мені не брехали.
219
00:20:01,076 --> 00:20:03,704
Здатність бачити дана
тобі від народження.
220
00:20:04,872 --> 00:20:07,374
Не думай, що через це
ти краща за інших.
221
00:20:08,417 --> 00:20:11,921
І тримай свої книжні слова при собі,
бо нерідко вони лихі.
222
00:20:22,431 --> 00:20:25,017
Мамо, ці квіті зів'януть,
перш ніж я дійду.
223
00:20:25,643 --> 00:20:29,438
Ці квіти для тебе,
пахнутимуть усю дорогу,
224
00:20:29,521 --> 00:20:32,942
щоб тобі захотілося
встати до танцю.
225
00:20:33,609 --> 00:20:35,027
Хто сказав, що я танцюватиму?
226
00:20:35,444 --> 00:20:39,531
Уже давно пора, Бов.
Ми з твоїм татом танцювали.
227
00:20:39,615 --> 00:20:40,741
Шикуйтеся.
228
00:20:41,158 --> 00:20:42,910
-Баба?
-Кохана.
229
00:20:43,327 --> 00:20:46,205
Пам'ятайте, алкенні,
нас звуть «народ водоспаду».
230
00:20:46,664 --> 00:20:48,374
Не згадуймо про минуле.
231
00:20:53,754 --> 00:20:54,755
Гарної дороги.
232
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
Гей!
233
00:21:41,302 --> 00:21:42,303
Ганіво.
234
00:21:43,012 --> 00:21:44,346
Повільніше.
235
00:21:44,430 --> 00:21:46,432
Ми йдемо проти вітру. Не почують.
236
00:21:48,058 --> 00:21:49,768
Нехай так і буде.
237
00:21:52,062 --> 00:21:53,063
Задоволений?
238
00:22:00,487 --> 00:22:01,530
Кофуне.
239
00:22:03,073 --> 00:22:04,825
Ми побачимо світ.
240
00:22:25,930 --> 00:22:27,181
Що це?
241
00:22:28,682 --> 00:22:32,561
Може, це одне з тих місць,
звідки на Місяць відлітали ракети.
242
00:22:33,854 --> 00:22:36,440
Поглянь. Поглянь на те колесо.
243
00:22:37,024 --> 00:22:39,568
Я не читала про такі
велетенські машини.
244
00:22:43,239 --> 00:22:45,074
Ходімо, поки геть не стемніло.
245
00:23:13,561 --> 00:23:16,355
Шерсть. М'яка, наче шовк.
246
00:23:16,438 --> 00:23:18,524
Сітка, щоб латати одяг.
247
00:23:46,176 --> 00:23:49,096
Я жрець божого полум'я,
248
00:23:49,930 --> 00:23:55,102
брат вогню,
який створив мене за божою подобою.
249
00:23:55,853 --> 00:23:59,356
Виконавець божої волі.
250
00:23:59,440 --> 00:24:02,526
Ми збудували цей храм полум'я.
251
00:24:03,527 --> 00:24:06,030
Ми привели на страту відьом.
252
00:24:06,989 --> 00:24:10,868
Їх звинувачено
у володінні силою світла.
253
00:24:10,951 --> 00:24:12,578
Відьмолов тут.
254
00:24:12,661 --> 00:24:13,746
Дивіться...
255
00:24:13,829 --> 00:24:16,081
Ні. Це щось інше.
256
00:24:16,165 --> 00:24:20,544
...як ми спалимо дотла відьом світла.
257
00:24:24,006 --> 00:24:25,007
Прошу.
258
00:24:26,425 --> 00:24:28,010
Вони ж сліпі.
259
00:24:28,636 --> 00:24:30,554
Поглянь на їхні очі.
260
00:24:31,388 --> 00:24:33,307
Їх убивають ні за що.
261
00:24:33,390 --> 00:24:34,516
-Припиніть!
-Прошу.
262
00:24:39,438 --> 00:24:41,065
Ви помилилися. Вони ж не...
263
00:24:47,613 --> 00:24:52,368
Відьмолов нас не піймав,
але його послання почули.
264
00:24:53,953 --> 00:24:55,496
З'явилися послідовники.
265
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
Діти ніколи не будуть в безпеці.
266
00:25:20,521 --> 00:25:23,399
Діти в безпеці вдома.
267
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
Усі вважають, що вдома безпечно,
268
00:25:28,696 --> 00:25:29,905
поки це не зміниться.
269
00:27:03,499 --> 00:27:04,708
Допоможіть!
270
00:27:04,792 --> 00:27:06,210
Ганіво!
271
00:27:42,871 --> 00:27:44,415
Сильний.
272
00:27:47,209 --> 00:27:48,627
Молодий.
273
00:27:53,591 --> 00:27:54,842
Здоровий.
274
00:27:56,343 --> 00:28:02,391
Нарешті вівці вийшли за межі огорожі.
275
00:28:13,193 --> 00:28:14,194
Фетін?
276
00:28:18,699 --> 00:28:19,825
Фетін!
277
00:28:24,914 --> 00:28:26,123
Фетін!
278
00:28:30,502 --> 00:28:34,632
Работорговці!
279
00:28:34,715 --> 00:28:35,841
Що таке?
280
00:28:35,925 --> 00:28:37,301
Там работорговці!
281
00:28:38,886 --> 00:28:43,307
Вони схопили мою Фетін!
Схопили мою донечку!
282
00:28:44,725 --> 00:28:46,101
Фетін!
283
00:28:49,021 --> 00:28:50,105
Фетін!
284
00:28:52,358 --> 00:28:54,652
Це були работорговці!
285
00:28:55,986 --> 00:28:59,365
Мамо, тату, прокидайтеся. Це я.
286
00:28:59,448 --> 00:29:00,783
Що ти тут робиш?
287
00:29:01,367 --> 00:29:03,035
Мамо, сталося щось погане...
288
00:29:03,118 --> 00:29:04,536
Де Кофун?
289
00:29:05,704 --> 00:29:07,081
Де Кофун?
290
00:29:07,581 --> 00:29:08,707
Думаю, його...
291
00:29:09,416 --> 00:29:10,834
Думаю, його схопили.
292
00:29:10,918 --> 00:29:11,961
Хто?
293
00:29:13,045 --> 00:29:15,172
Думаю, його схопили работорговці.
294
00:29:39,738 --> 00:29:41,323
Що це ти таке робиш?
295
00:29:44,118 --> 00:29:45,494
Чому ми зупинилися?
296
00:29:45,911 --> 00:29:47,997
Хлопчина вирішив перепочити.
297
00:29:55,838 --> 00:29:58,048
-З ним щось не так.
-Я все з'ясую.
298
00:29:58,132 --> 00:29:59,300
Ні.
299
00:30:00,509 --> 00:30:01,719
Я сам.
300
00:30:03,637 --> 00:30:05,723
Закричиш – випотрошу.
301
00:30:08,100 --> 00:30:10,936
Ви її чуєте? Їй боляче.
302
00:30:11,729 --> 00:30:13,689
Вона спотикається – я спотикаюся.
303
00:30:14,732 --> 00:30:15,941
То не спотикайся.
304
00:30:16,025 --> 00:30:17,943
Ні, будь ласка! Вона поранена.
305
00:30:26,285 --> 00:30:27,828
Звідки ти знаєш?
306
00:30:29,288 --> 00:30:30,623
Я ловець запахів.
307
00:30:31,040 --> 00:30:34,126
Відчуваю кров. І вона кульгає.
308
00:30:37,171 --> 00:30:40,883
Моїх клієнтів цікавить не її нога.
309
00:30:44,136 --> 00:30:45,721
Відважний.
310
00:30:48,557 --> 00:30:51,060
За цього багато отримаємо.
311
00:30:52,436 --> 00:30:53,562
Уперед!
312
00:31:06,283 --> 00:31:10,371
Он! Бачу дим.
Ідуть дорогою Шавлії.
313
00:31:10,454 --> 00:31:11,872
Вони зійдуть із неї.
314
00:31:11,956 --> 00:31:13,499
Так, але це не завада.
315
00:31:13,582 --> 00:31:15,501
Вони залишать сліди. Я їх побачу.
316
00:31:15,584 --> 00:31:18,254
-Я зберу воїнів, і до діла!
-Немає часу.
317
00:31:20,464 --> 00:31:23,842
Мало хто піде.
Вони повинні повернутися.
318
00:31:24,552 --> 00:31:26,303
Ганіво, веди.
319
00:32:33,704 --> 00:32:35,873
Болиголов. Їхній.
320
00:32:37,625 --> 00:32:38,709
Впевнений?
321
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Цілком.
322
00:32:39,877 --> 00:32:41,754
Я ЖИВИЙ
ІДІТЬ СТЕЖКОЮ
323
00:32:43,339 --> 00:32:45,674
Мамо? Тату?
324
00:32:46,550 --> 00:32:47,927
Тут послання.
325
00:32:48,969 --> 00:32:50,512
Кофун залишив послання.
326
00:32:53,349 --> 00:32:54,475
Яке послання?
327
00:32:54,558 --> 00:32:55,809
Як він його залишив?
328
00:32:58,437 --> 00:33:00,606
Ви повинні мені довіритися.
329
00:33:01,857 --> 00:33:05,527
Довіритися тобі? Яке послання?
330
00:33:14,161 --> 00:33:16,747
Кофун написав дещо,
а я це прочитала.
331
00:33:21,001 --> 00:33:23,212
Ні. Звідки ти знаєш ці слова?
332
00:33:25,548 --> 00:33:28,717
Звідки ти знаєш
слова «написав» і «читати»?
333
00:33:31,720 --> 00:33:33,389
Зі скрині знань, мамо.
334
00:33:34,848 --> 00:33:36,058
Ми її відкрили.
335
00:33:36,725 --> 00:33:38,561
Навчилися читати й писати.
336
00:33:39,562 --> 00:33:41,564
І прочитали всі його книжки.
337
00:33:45,943 --> 00:33:46,986
Хто її відкрив?
338
00:33:49,530 --> 00:33:50,781
Я.
339
00:33:55,244 --> 00:33:56,870
Що в посланні?
340
00:33:59,206 --> 00:34:01,584
-Мамо, я...
-Мій син зник!
341
00:34:01,667 --> 00:34:04,086
Хочу його повернути! Що там написано?
342
00:34:33,824 --> 00:34:34,825
Стражі!
343
00:34:54,345 --> 00:34:55,346
Сідайте.
344
00:35:08,567 --> 00:35:09,777
Як тебе звати?
345
00:35:14,490 --> 00:35:15,990
Кофун.
346
00:35:17,034 --> 00:35:18,494
Мене – Фетін.
347
00:35:21,079 --> 00:35:26,126
Ти думав, що работорговці допоможуть
мені, якщо ти скажеш, що я поранена?
348
00:35:29,380 --> 00:35:31,673
Нема за що.
349
00:35:32,258 --> 00:35:34,969
Ні, я не це мала на увазі.
350
00:35:36,720 --> 00:35:38,055
Дякую.
351
00:35:46,564 --> 00:35:49,650
Обережно. Багато каміння.
352
00:35:50,943 --> 00:35:51,944
Мамо.
353
00:35:53,320 --> 00:35:54,613
Усе гаразд.
354
00:35:54,697 --> 00:35:55,781
Так.
355
00:35:55,864 --> 00:36:00,786
Я бачу дим з будівлі попереду.
356
00:36:00,869 --> 00:36:02,871
-Вежі зроблені з божих дарів?
-Так.
357
00:36:02,955 --> 00:36:05,124
Там вони тримають рабів до продажу.
358
00:36:05,207 --> 00:36:07,668
Якщо не зайду зараз,
його продадуть на ринку.
359
00:36:07,751 --> 00:36:09,086
Звідки ти знаєш, тату?
360
00:36:16,427 --> 00:36:17,803
Я знаю це місце...
361
00:36:20,264 --> 00:36:22,725
Бо мій тато був работорговцем,
362
00:36:24,852 --> 00:36:26,562
і його батько також.
363
00:36:29,398 --> 00:36:32,151
Якийсь час ним був і я.
364
00:36:39,283 --> 00:36:42,411
Усе не так, як ти думаєш, Ганіво.
Твій тато інший.
365
00:36:42,494 --> 00:36:45,497
Не кажи такого. Це неправда.
366
00:36:48,125 --> 00:36:52,796
Мене ростили, щоб заковувати, шмагати,
367
00:36:52,880 --> 00:36:56,175
лупцювати й продавати невинних людей.
368
00:36:59,136 --> 00:37:00,971
Він навчив мене катувати.
369
00:37:03,974 --> 00:37:09,188
Я поховав ту частину себе,
ту людину
370
00:37:10,231 --> 00:37:13,359
глибоко всередині.
371
00:37:14,735 --> 00:37:17,363
Та я повинен зробити те,
чого присягався не робити.
372
00:37:18,572 --> 00:37:19,573
Що?
373
00:37:21,909 --> 00:37:23,202
Розбудити його.
374
00:37:26,789 --> 00:37:29,041
-Тату, я піду з тобою. Лук зі мною.
-Ні.
375
00:37:30,167 --> 00:37:31,543
Ні, люба.
376
00:37:32,002 --> 00:37:34,046
Ти не повинна бачити, яким я стану.
377
00:37:38,926 --> 00:37:40,594
Я поверну Кофуна.
378
00:38:38,485 --> 00:38:41,488
За тебе я отримаю чимало дарів божих.
379
00:38:43,115 --> 00:38:44,867
Чимало дарів божих.
380
00:39:25,074 --> 00:39:26,116
Чет-чет!
381
00:39:29,245 --> 00:39:30,663
Що це було?
382
00:40:09,743 --> 00:40:11,161
Заплющ очі.
383
00:41:27,488 --> 00:41:28,614
Век.
384
00:41:33,953 --> 00:41:36,705
Великий Баба Восс.
385
00:41:38,958 --> 00:41:40,709
Великий боягуз.
386
00:41:42,878 --> 00:41:44,046
Великий...
387
00:41:45,548 --> 00:41:46,757
дезертир.
388
00:41:50,052 --> 00:41:53,097
Нарешті настав мій час.
389
00:41:54,890 --> 00:41:58,435
Я знесу тобі голову.
390
00:41:58,978 --> 00:42:01,188
Упококохуа.
391
00:42:01,272 --> 00:42:02,856
Гере Май!
392
00:42:08,779 --> 00:42:09,905
Підніми.
393
00:42:11,824 --> 00:42:13,242
Тату, обережно!
394
00:42:24,753 --> 00:42:26,505
Твій син!
395
00:43:37,159 --> 00:43:38,202
Ні...
396
00:43:50,130 --> 00:43:51,215
Тату.
397
00:44:07,147 --> 00:44:08,190
Це я.
398
00:44:08,941 --> 00:44:10,317
Мамо, це я.
399
00:44:11,569 --> 00:44:12,820
Мамо, усе гаразд.
400
00:44:13,487 --> 00:44:15,114
-Кофуне?
-Усе гаразд.
401
00:44:15,656 --> 00:44:16,657
Кофуне.
402
00:44:16,740 --> 00:44:17,992
Мамо, усе гаразд.
403
00:44:20,160 --> 00:44:21,161
Усе гаразд.
404
00:44:21,245 --> 00:44:23,414
Ганіво.
405
00:44:23,497 --> 00:44:26,166
Я тут, мамо. Ми всі тут.
406
00:44:28,877 --> 00:44:30,045
Пробач.
407
00:44:31,213 --> 00:44:32,590
Пробач мені.
408
00:44:33,716 --> 00:44:35,634
-Пробач за скриню.
-Усе добре.
409
00:44:37,803 --> 00:44:38,971
Пробач.
410
00:44:51,650 --> 00:44:52,818
Мамо?
411
00:45:24,099 --> 00:45:25,309
-Маґ...
-Ні.
412
00:45:33,234 --> 00:45:34,235
Мамо.
413
00:45:34,860 --> 00:45:35,945
Ні.
414
00:46:49,727 --> 00:46:50,811
Мамо?
415
00:46:54,106 --> 00:46:57,484
Усе, чого ми навчилися з книжок,
416
00:46:58,444 --> 00:47:02,489
і все, чого навчилися на святі...
417
00:47:03,616 --> 00:47:06,744
усе, що ми вивчили за 17 літ...
418
00:47:09,246 --> 00:47:11,373
Ніщо не змусить мене покинути це місце.
419
00:47:15,085 --> 00:47:16,337
А Ганіва?
420
00:47:17,713 --> 00:47:18,881
Що скажеш?
421
00:47:25,763 --> 00:47:27,139
Чоловік загинув.
422
00:47:28,974 --> 00:47:30,309
Поганий чоловік...
423
00:47:31,560 --> 00:47:34,772
але таки загинув.
424
00:47:36,357 --> 00:47:37,566
Я вбила його,
425
00:47:38,359 --> 00:47:43,697
бо знала, що можу вбити його,
і мене не впіймають.
426
00:47:46,116 --> 00:47:47,576
Усе, що я дізналася,
427
00:47:48,827 --> 00:47:50,287
усе, що прочитала,
428
00:47:51,330 --> 00:47:52,498
усе це...
429
00:47:54,833 --> 00:47:57,253
усе це підштовхує мене піти звідси.
430
00:47:59,630 --> 00:48:02,424
Але, мамо...
431
00:48:04,677 --> 00:48:06,595
Мене лякає те,
432
00:48:07,763 --> 00:48:11,850
хто я і на що здатна.
433
00:48:11,934 --> 00:48:16,981
Я просто хочу сказати,
що люблю тебе, мамо.
434
00:48:18,566 --> 00:48:20,067
І тебе, тату, люблю.
435
00:48:21,151 --> 00:48:24,530
Одного дня мене таки спалять
за мій довгий язик.
436
00:48:25,364 --> 00:48:26,365
Ні.
437
00:48:29,285 --> 00:48:30,536
Я вже знаю.
438
00:48:35,082 --> 00:48:36,166
Знаю.
439
00:48:39,420 --> 00:48:40,671
Я тебе знаю.
440
00:48:42,715 --> 00:48:44,091
Мої дітки...
441
00:48:47,636 --> 00:48:49,346
Бо я знала його.
442
00:48:52,349 --> 00:48:55,144
Настав час розповісти вам про нього.
443
00:48:57,438 --> 00:48:58,856
Джерламарела.
444
00:49:01,150 --> 00:49:02,902
Настав час почути правду...
445
00:49:04,320 --> 00:49:05,571
усім нам.
446
00:49:09,825 --> 00:49:11,493
Він був доброю людиною.
447
00:49:12,995 --> 00:49:16,415
Проте часом сила поглинає доброту.
448
00:49:20,794 --> 00:49:22,296
Я розповім вам про нього.
449
00:49:22,963 --> 00:49:26,508
Баба, приведи Періс.
450
00:49:27,051 --> 00:49:28,594
Їй теж варто це почути.
451
00:51:13,532 --> 00:51:15,534
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська