1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 Розкажіть, що знаєте про Джерламарела. Розкажіть про його дітей. 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 Там є невелика печера, де ти знайдеш скриню для моїх дітей. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 Закопай книжки. І 12 літ про них не згадуймо. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 Дванадцять років ви берегли таємницю. Чи зможете ви зберегти ще одну? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 Ці книжки – від вашого справжнього батька. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 Ти відкрила скриню. Маґра спалить книжки. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 То не кажи їй. Книжки дадуть їм знання. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 Баба Восс засудив мою матір, твою рідну сестру до спалення. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 Проте я пошлю вістку про відьму. Послання. Хтозна, хто його знайде. 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 Чет-чет! 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 Чет-чет-чет! 13 00:01:54,823 --> 00:01:59,119 СЛІПОТА 14 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 Досі впізнаю твою мелодію. 15 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 Права ступає важче за ліву. 16 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 Тепер ти тривожно тупцюєш на місці. 17 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 Раніше ти стояв на ногах твердо. 18 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 Життя, досвід... 19 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 Вони мене розхитали. 20 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 Вітаю вдома, Тамакті Джун. 21 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Ваша величносте. 22 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 Мою службу завершено. 23 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 Я мав відслужити 20 літ. 24 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 І всі ці літа стали зимами. 25 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Ти приніс податки й данину? 26 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Так. 27 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 Колеса скрипіли у горах. 28 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 Сотня возів, дари божі, зерно, 29 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 діаманти на сокири, сокири на деревину, раби. 30 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 Ти чудовий збирач податків. 31 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 Але відьом шукаєш погано. 32 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 У кожному селі я вів допити, 33 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 і провісники відповідали: «Джерламарел. Ні, ми не чули такого імені». 34 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 Я спалив усіх, хто брехав мені. 35 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 Ти розголосив його ім'я. 36 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 Щоб знайти його. 37 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 Став його пророком? 38 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 Збирав людей, розповідав їм про його силу, 39 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 поширював його ім'я, розсипав його сім'я. 40 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 Як ваш генерал відьмоловів 41 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 я прийшов повідомити, що підвів свою королеву 42 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 і готовий понести відповідальність. 43 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 Прошу лише про одне: 44 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 не страчуйте мене на вівтарі, 45 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 дозвольте я сам покінчу з собою, 46 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 як годиться воїнові. 47 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 Ваша величносте, люди радіють. 48 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Старійшини ділять добро. Сховища наповнюють. 49 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 Ринок рабів уже будують. 50 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 Повернувся наш шляхетний генерал. 51 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 Тамакті Джун? 52 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 Так, це я, Тамакті Джун... 53 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 який повернувся з сотнею возів, коли їх мало бути 101. 54 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 Ваша величносте, він не знайшов одного чоловіка, одного єретика, 55 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 проте сотні людей скандують його ім'я. 56 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 Лорде Дюн, ідіть до високого вівтаря. 57 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 Скличте людей. Хочу їм дещо сказати. 58 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 Я теж порадію. 59 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 Тамакті Джун. 60 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 Так. 61 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 За 20 років вірної служби 62 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 я даю тобі дозвіл 63 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 покінчити з собою. 64 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Прощавай. 65 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Лорде Дюн, чому ви досі тут? 66 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 Ви могли помилувати його. 67 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 Тамакті Джун розуміє суть своєї невдачі краще за вас. 68 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 Люди святкують власну загибель. 69 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 Втрачено одну людину. 70 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 Ні! 71 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 Ми втратили свою силу! 72 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 Джерламарел – бог, який ходить по світу й творить інших богів, 73 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 які породять нових богів. 74 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 Тамакті Джун знає, що ми втратили. 75 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 Ідіть. 76 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 Тамакті Джун! 77 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 Сюди. Він там, під деревом. 78 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 Хто під деревом? 79 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 Індики. 80 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 Обійди їх і жени на мене. 81 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 Готова? 82 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 Татку, цить. 83 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 Торкнися. 84 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 Я дещо зробила. 85 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 За книгами, це для полювання. 86 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 Слухай. 87 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 І вчися. 88 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 -Влучила. Ходімо. -Що? 89 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 В одній з книг у коробці я прочитала 90 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 дещо дуже цікаве про людей, які жили в Америці. 91 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 Що таке Америка? 92 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 Це лише початок, татку. Я так багато прочитала. 93 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 Маючи відповідні машини та енергію, 94 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 ми зможемо створити у стократ потужнішу зброю, ніж ця, 95 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 і за годину вполювати сотню індиків. 96 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 Також у них були бомби. 97 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 Штуки, що звуться «бомби», могли підривати цілі міста. 98 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 Я й половини цих книжних слів не розумію. 99 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 Як щодо індика? 100 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 Індик – наша вечеря. 101 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 Я б могла виходити щодня. 102 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 Можу навіть оленя вполювати. 103 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Як і Джерламарел. 104 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Оленя, кажеш. 105 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 І як я поясню це твоїй матері? 106 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 Кофун сказав те саме. Хоче тримати в секреті все, чого ми навчилися. 107 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 Ти знаєш, я люблю смачну оленину. 108 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 Індичка мені не до вподоби. 109 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 -Від неї на сон хилить. -Знаю, татку. 110 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 Що ти робиш? 111 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 Якщо захочу, можу вбити будь-кого з них, 112 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 і вони не дізнаються, що сталося. 113 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 Скажуть, що це гнів божого полум'я. 114 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 Хоч ми й знаємо, 115 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 що боже полум'я – це скупчення газів за 150 мільйонів кілометрів звідси... 116 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 -яке палає у відкритому... -Годі! 117 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 Він не залишив їх, щоб ми робили зброю. 118 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 Звідки ти знаєш? Чому він залишив нам книжки? Яка причина? 119 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 Поясни, професоре. 120 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Припини. 121 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 Ти думаєш про це? 122 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Про що саме? 123 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 Про те, що буде, коли ми зустрінемося. 124 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 Якщо ми зустрінемося. 125 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 Вона нас поведе. Це картина світу. 126 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 Поглянь, я вже з'ясувала, де ми зараз. 127 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 Наша річка впадає в більшу річку під назвою Міссісіпі. 128 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 А тоді... 129 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 Тут колись було місто, яке звалося Піттсбурґ. 130 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 -Піттсбурґ. -Гадаю, це... 131 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 індустріальне місто зі сталеливарною промисловістю. 132 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 «Історія Америки» Ґодденса. 133 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 Батько залишив нам знання й мудрість зі всіх епох людства, 134 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 проте у твоїх устах, Кофуне, це таке занудство. 135 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 Лук і стріли – ось що нудно. 136 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 Нудно читати й нічого не робити. 137 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 -Чет-чет! -Чет-чет-чет! 138 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 Минулої ночі у Сутер Бекс 139 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 народилася дитина. 140 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 Але дитина народилася нездоровою. 141 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 Дитина не повністю сформувалася. 142 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 Бо ви, відьми, мене прокляли! 143 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 Потрібно спалити їх... 144 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 А не слідувати їм. 145 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 З неї вийшов... 146 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 диявол. 147 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 Це вони винні. 148 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 Дитя народилося таким не через прокляття. 149 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 Боже полум'я, вітай її. 150 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 Воно народилося таким, бо потрібна нова кров. 151 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Коли громада живе разом так довго, 152 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 кров одноплеменців густішає. 153 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 Нам уже давно відомо, що без нової крові 154 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 народжуються чудовиська. 155 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 -Елементарна генетика, ДНК... -Ганіво, цить. 156 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 Це дитя – попередження для нас. 157 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 Нам не слід ним нехтувати. 158 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 Ми повинні ділитися собою з іншими. 159 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 Ні. 160 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 Ми повинні вийти у світ і долучитися до свята, прогнати чудовиськ танцем. 161 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 Ми недарма уникали свят. 162 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 Там на нас полюють. 163 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 Тут ми в безпеці. 164 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 Можливо, варто обережніше вибирати собі партнерів. 165 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 Баба Восс, це необхідно. 166 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 Нам потрібна нова кров, і вже давно. 167 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 Я сказав, що ні. 168 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 Людей надто довго тут тримали. 169 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 Тримали? 170 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 Їх тут захищали. 171 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 Одне не виключає іншого, 172 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 тим паче багато хто не певен, 173 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 чи ми захищаємо від відьмоловів їх усіх, 174 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 чи лише твоїх дітей. 175 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 Вони жили без ліків, коли хворіли. 176 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 Жили без торгівлі, хоча хотіли торгувати. 177 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 Вони жили без багато чого. 178 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 Якщо заборониш їм покидати це місце, 179 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 вони підуть самі. 180 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 Наші люди тиняються місцевістю самі. 181 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 Вони вмить приведуть сюди відьмоловів. 182 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 Тоді, думаю, ми повинні контролювати те, де вони блукають 183 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 і з ким перетинаються. 184 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 Кохана, що ти пропонуєш? 185 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 Я знаю, як потрапити на свято. 186 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 Вони мають і ліки, і крам, і нову кров. 187 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 Єдиний спосіб захистити Ганіву й Кофуна – упевнитися, що тут безпечно. 188 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 І якщо для цього доведеться контролювати алкенні... 189 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 то так ми й зробимо. 190 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 Скажете, як усе буде готово? 191 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 Так, Ваша величносте. 192 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 Готово? 193 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 Новини з Сонячної могили, Ваша величносте. 194 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 Новини? 195 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 Велике боже полум'я, 196 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 прийми мою іскру у свій вогонь 197 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 і дозволь їй піднестися, щоб зустрітися з тобою. 198 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Це ще не кінець. 199 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 Це ще не кінець. 200 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 Нас не буде тиждень. До свята кілька днів ходу. 201 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 Антія іде, а вона молодша за нас. 202 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 Ганіво, я не ризикуватиму, що хтось довідається про ваш дар. 203 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 Ми берегли цю таємницю 17 літ. 204 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 Не без підозр. 205 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 Ми зберігаємо таємниці краще, ніж ти вважаєш. 206 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 Тобто? 207 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 Ви замалі, щоб ділити чи розсипати сім'я. 208 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 Ми не хочемо ділити бридке сім'я. 209 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 Тоді радійте, що залишаєтеся. 210 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 Навіщо такій, як я, сім'я сліпця? 211 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 Підійди. 212 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 Кажу, підійди. 213 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 Чому ти таке говориш? 214 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 Не знаю. Пробач. 215 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 Я люблю всіх вас, 216 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 і ви всі любите мене, 217 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 і тому я не зважаю на голоси в моїй голові, 218 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 бо знаю, що ви б мені не брехали. 219 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 Здатність бачити дана тобі від народження. 220 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 Не думай, що через це ти краща за інших. 221 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 І тримай свої книжні слова при собі, бо нерідко вони лихі. 222 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 Мамо, ці квіті зів'януть, перш ніж я дійду. 223 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 Ці квіти для тебе, пахнутимуть усю дорогу, 224 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 щоб тобі захотілося встати до танцю. 225 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 Хто сказав, що я танцюватиму? 226 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 Уже давно пора, Бов. Ми з твоїм татом танцювали. 227 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 Шикуйтеся. 228 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 -Баба? -Кохана. 229 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 Пам'ятайте, алкенні, нас звуть «народ водоспаду». 230 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 Не згадуймо про минуле. 231 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 Гарної дороги. 232 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Гей! 233 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 Ганіво. 234 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 Повільніше. 235 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 Ми йдемо проти вітру. Не почують. 236 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 Нехай так і буде. 237 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 Задоволений? 238 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 Кофуне. 239 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 Ми побачимо світ. 240 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 Що це? 241 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 Може, це одне з тих місць, звідки на Місяць відлітали ракети. 242 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Поглянь. Поглянь на те колесо. 243 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 Я не читала про такі велетенські машини. 244 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 Ходімо, поки геть не стемніло. 245 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 Шерсть. М'яка, наче шовк. 246 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Сітка, щоб латати одяг. 247 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 Я жрець божого полум'я, 248 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 брат вогню, який створив мене за божою подобою. 249 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 Виконавець божої волі. 250 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 Ми збудували цей храм полум'я. 251 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 Ми привели на страту відьом. 252 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Їх звинувачено у володінні силою світла. 253 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 Відьмолов тут. 254 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 Дивіться... 255 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 Ні. Це щось інше. 256 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ...як ми спалимо дотла відьом світла. 257 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 Прошу. 258 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 Вони ж сліпі. 259 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 Поглянь на їхні очі. 260 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 Їх убивають ні за що. 261 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 -Припиніть! -Прошу. 262 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 Ви помилилися. Вони ж не... 263 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 Відьмолов нас не піймав, але його послання почули. 264 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 З'явилися послідовники. 265 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 Діти ніколи не будуть в безпеці. 266 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 Діти в безпеці вдома. 267 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Усі вважають, що вдома безпечно, 268 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 поки це не зміниться. 269 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 Допоможіть! 270 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 Ганіво! 271 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 Сильний. 272 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 Молодий. 273 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 Здоровий. 274 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 Нарешті вівці вийшли за межі огорожі. 275 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 Фетін? 276 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 Фетін! 277 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 Фетін! 278 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 Работорговці! 279 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 Що таке? 280 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 Там работорговці! 281 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 Вони схопили мою Фетін! Схопили мою донечку! 282 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 Фетін! 283 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 Фетін! 284 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 Це були работорговці! 285 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 Мамо, тату, прокидайтеся. Це я. 286 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 Що ти тут робиш? 287 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 Мамо, сталося щось погане... 288 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 Де Кофун? 289 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 Де Кофун? 290 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 Думаю, його... 291 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 Думаю, його схопили. 292 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 Хто? 293 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 Думаю, його схопили работорговці. 294 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 Що це ти таке робиш? 295 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 Чому ми зупинилися? 296 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 Хлопчина вирішив перепочити. 297 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 -З ним щось не так. -Я все з'ясую. 298 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 Ні. 299 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 Я сам. 300 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 Закричиш – випотрошу. 301 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 Ви її чуєте? Їй боляче. 302 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 Вона спотикається – я спотикаюся. 303 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 То не спотикайся. 304 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 Ні, будь ласка! Вона поранена. 305 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 Звідки ти знаєш? 306 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 Я ловець запахів. 307 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 Відчуваю кров. І вона кульгає. 308 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 Моїх клієнтів цікавить не її нога. 309 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 Відважний. 310 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 За цього багато отримаємо. 311 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 Уперед! 312 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 Он! Бачу дим. Ідуть дорогою Шавлії. 313 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 Вони зійдуть із неї. 314 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 Так, але це не завада. 315 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 Вони залишать сліди. Я їх побачу. 316 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 -Я зберу воїнів, і до діла! -Немає часу. 317 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 Мало хто піде. Вони повинні повернутися. 318 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 Ганіво, веди. 319 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 Болиголов. Їхній. 320 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 Впевнений? 321 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Цілком. 322 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 Я ЖИВИЙ ІДІТЬ СТЕЖКОЮ 323 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 Мамо? Тату? 324 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 Тут послання. 325 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 Кофун залишив послання. 326 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 Яке послання? 327 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 Як він його залишив? 328 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 Ви повинні мені довіритися. 329 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 Довіритися тобі? Яке послання? 330 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 Кофун написав дещо, а я це прочитала. 331 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 Ні. Звідки ти знаєш ці слова? 332 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 Звідки ти знаєш слова «написав» і «читати»? 333 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 Зі скрині знань, мамо. 334 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 Ми її відкрили. 335 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 Навчилися читати й писати. 336 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 І прочитали всі його книжки. 337 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 Хто її відкрив? 338 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 Я. 339 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 Що в посланні? 340 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 -Мамо, я... -Мій син зник! 341 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 Хочу його повернути! Що там написано? 342 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 Стражі! 343 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 Сідайте. 344 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 Як тебе звати? 345 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 Кофун. 346 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 Мене – Фетін. 347 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 Ти думав, що работорговці допоможуть мені, якщо ти скажеш, що я поранена? 348 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 Нема за що. 349 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 Ні, я не це мала на увазі. 350 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 Дякую. 351 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 Обережно. Багато каміння. 352 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 Мамо. 353 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 Усе гаразд. 354 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 Так. 355 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 Я бачу дим з будівлі попереду. 356 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 -Вежі зроблені з божих дарів? -Так. 357 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 Там вони тримають рабів до продажу. 358 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 Якщо не зайду зараз, його продадуть на ринку. 359 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 Звідки ти знаєш, тату? 360 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 Я знаю це місце... 361 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 Бо мій тато був работорговцем, 362 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 і його батько також. 363 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 Якийсь час ним був і я. 364 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 Усе не так, як ти думаєш, Ганіво. Твій тато інший. 365 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 Не кажи такого. Це неправда. 366 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 Мене ростили, щоб заковувати, шмагати, 367 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 лупцювати й продавати невинних людей. 368 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 Він навчив мене катувати. 369 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 Я поховав ту частину себе, ту людину 370 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 глибоко всередині. 371 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 Та я повинен зробити те, чого присягався не робити. 372 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 Що? 373 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 Розбудити його. 374 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 -Тату, я піду з тобою. Лук зі мною. -Ні. 375 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 Ні, люба. 376 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 Ти не повинна бачити, яким я стану. 377 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 Я поверну Кофуна. 378 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 За тебе я отримаю чимало дарів божих. 379 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 Чимало дарів божих. 380 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 Чет-чет! 381 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 Що це було? 382 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 Заплющ очі. 383 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 Век. 384 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 Великий Баба Восс. 385 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 Великий боягуз. 386 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 Великий... 387 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 дезертир. 388 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 Нарешті настав мій час. 389 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 Я знесу тобі голову. 390 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 Упококохуа. 391 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 Гере Май! 392 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 Підніми. 393 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 Тату, обережно! 394 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 Твій син! 395 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 Ні... 396 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 Тату. 397 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 Це я. 398 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 Мамо, це я. 399 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 Мамо, усе гаразд. 400 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 -Кофуне? -Усе гаразд. 401 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 Кофуне. 402 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 Мамо, усе гаразд. 403 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 Усе гаразд. 404 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 Ганіво. 405 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 Я тут, мамо. Ми всі тут. 406 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 Пробач. 407 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 Пробач мені. 408 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 -Пробач за скриню. -Усе добре. 409 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 Пробач. 410 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 Мамо? 411 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 -Маґ... -Ні. 412 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 Мамо. 413 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 Ні. 414 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 Мамо? 415 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 Усе, чого ми навчилися з книжок, 416 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 і все, чого навчилися на святі... 417 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 усе, що ми вивчили за 17 літ... 418 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 Ніщо не змусить мене покинути це місце. 419 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 А Ганіва? 420 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 Що скажеш? 421 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 Чоловік загинув. 422 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 Поганий чоловік... 423 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 але таки загинув. 424 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 Я вбила його, 425 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 бо знала, що можу вбити його, і мене не впіймають. 426 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 Усе, що я дізналася, 427 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 усе, що прочитала, 428 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 усе це... 429 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 усе це підштовхує мене піти звідси. 430 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 Але, мамо... 431 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 Мене лякає те, 432 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 хто я і на що здатна. 433 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 Я просто хочу сказати, що люблю тебе, мамо. 434 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 І тебе, тату, люблю. 435 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 Одного дня мене таки спалять за мій довгий язик. 436 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 Ні. 437 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 Я вже знаю. 438 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 Знаю. 439 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 Я тебе знаю. 440 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 Мої дітки... 441 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 Бо я знала його. 442 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 Настав час розповісти вам про нього. 443 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 Джерламарела. 444 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 Настав час почути правду... 445 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 усім нам. 446 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 Він був доброю людиною. 447 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 Проте часом сила поглинає доброту. 448 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 Я розповім вам про нього. 449 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 Баба, приведи Періс. 450 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 Їй теж варто це почути. 451 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська