1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 జెర్లామరెల్ గురించి మీకేం తెలుసో చెప్పండి. అతని సంతానం గురించి చెప్పండి. 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 ఓ చిన్ని గుహ ఉంది. అక్కడ నా పిల్లల కోసం ఉంచిన ఓ పెట్టె కనబడుతుంది. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 పుస్తకాలను పూడ్చిపెట్టు. పన్నెండేళ్ళ వరకు, మనం దీని గురించి అస్సలు మాట్లాడకూడదు. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 పన్నేండేళ్ళుగా మీరో రహస్యాన్ని కాపాడుతూ వచ్చారు. మరో రహస్యాన్ని కూడా కాపాడగలరా? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 ఇవి మీ అసలైన తండ్రి ఇచ్చిన పుస్తకాలు. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 నువ్వు పెట్టెని తెరిచావు. పుస్తకాలని మాగ్రా కాల్చేస్తుంది. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 తనకి చెప్పవద్దు. ఆ పుస్తకాలే వాళ్ళకి జ్ఞానాన్నిస్తాయి. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 మా అమ్మని, నీ సొంత తోబుట్టువుని చలిమంటకి ఆహుతి చేసింది బాబా వాసే. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 ఓ మంత్రగత్తె సమాచారాన్ని పంపిస్తాను. ఒక సందేశం. అదెవరి కంటపడుతుందో ఎవరికి తెలుసు? 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 పారాహుషార్! 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 పారాహుషార్! 13 00:01:54,823 --> 00:01:59,119 చూపు 14 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 నీ అడుగుల సవ్వడి ని ఇప్పటికీ గుర్తించగలను... 15 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 నీ కుడి అడుగు నీ ఎడమ అడుగు కన్నా భారంగా ఉండటం వలన. 16 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 కానీ ఇప్పుడు ప్రతీ అడుగునీ నువ్వు కష్టపడి వేస్తున్నావు. 17 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 ఇలా ఇదివరకు ఉండేది కాదు. నువ్వు దృఢంగా ఉండేవాడివి. 18 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 జీవితం, అనుభవం... 19 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 ఇవి నన్ను అటుఇటూ కుదుపుతున్నాయి. 20 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 ఇంటికి సుస్వాగతం, టమాక్టీ జూన్. 21 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 మహారాణి. 22 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 నా విదేశీ బాధ్యతా విధులు ముగిశాయి. 23 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 నన్ను 20 ఏళ్ళకని నియమించుకున్నారు. 24 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 కానీ అంతకన్నా ఎక్కువ కాలమే పనిచేశాను. 25 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 నువ్వు పన్నులను, కప్పములను తెచ్చావా? 26 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 తెచ్చాను. 27 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 ఇరుసుకర్రల ఆర్తనాదాలతో పర్వతాలు నిండిపోయాయి. 28 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 వంద బళ్ళు, దైవెముక, ధాన్యం, 29 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 గొడ్డళ్ళకు వజ్రాలు, కలపకు గొడ్డళ్ళు, బానిసలు. 30 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 నువ్వు పన్నులని సేకరించడంలో నెర్పరివే. 31 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 కానీ మాంత్రికులని పట్టుకోవడంలో కాదు. 32 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 ప్రతీ గ్రామంలో నేను విచారించి చూశాను, 33 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 "జెర్లామరెల్. లేదు, సర్. ఆ పేరును ఇంతవరకూ వినలేదు," అని దివ్యదృష్టిగలవారు అనేవారు. 34 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 నాతో అబద్ధమాడినవారినందిరినీ అగ్నికి ఆహుతి చేసేశాను. 35 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 నువ్వతని పేరును ప్రచారం చేశావు. 36 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 అతని ఆచూకీని కనిపెడదామనే. 37 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 నువ్వతని ప్రవక్తవా? 38 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 జనాలని పోగేసి, వాళ్ళకి అతని శక్తి గురించి చెప్తూ, 39 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 వారికి అతని పేరును తెలుపుతూ, అతని వారసత్వాన్ని వ్యాప్తి చేస్తున్నావా? 40 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 మీ మాంత్రికాంతకుల జనరల్ గా, 41 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 నా మహారాణి అప్పగించిన కార్యంలో విఫలమయ్యానని చెప్పడానికి వచ్చాను... 42 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 పర్వవసానాన్ని స్వీకరించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. 43 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 కానీ నాది ఒకటే విన్నపం: 44 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 నన్ను బలిపీఠం మీద అంతమొందించడానికి బదులుగా... 45 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 ఒక యోధుని వలె... 46 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 నా ప్రాణాన్ని హరించుకొనే అవకాశాన్ని నాకివ్వండి. 47 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 మహారాణి, ప్రజలందరూ సంబరాలు చేసుకుంటున్నారు. 48 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 తెచ్చిన సొత్తును అగ్రజులు పంచుతున్నారు. గిడ్డంగులు నిండుతున్నాయి. 49 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 బానిసల విపణి ఏర్పాటు పనులు జోరందుకున్నాయి. 50 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 మన ఘనమైన జనరల్ తిరిగొచ్చేశాడు. 51 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 టమాక్టీ జూన్? 52 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 అవును, నేనే, టమాక్టీ జూన్ ని... 53 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 నూటొకటి బళ్ళకి బదులుగా నూరు బళ్ళతో తిరిగివచ్చినవాడిని. 54 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 మహారాణి, పాపి అయిన ఒకడిని పట్టుకోలేకపోవడంలో ఇతను విఫలమైనా, 55 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 అతడి పేరును వందల మంది కీర్తిస్తున్నారు కనుక, దాన్ని వదిలేయవచ్చు. 56 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 డూన్ ప్రభువు, ప్రజావేదికకి వెళ్ళండి. 57 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 ప్రజలని అక్కడికి చేరుకోమనండి. వారితో నేను మాట్లాడతాను. 58 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 నేను కూడా సంబరాల్లో పాల్గొంటాను. 59 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 టమాక్టీ జూన్. 60 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 అలాగే. 61 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 ఇరవై ఏళ్ళ నీ విశ్వాసబద్ధ సేవకి గుర్తింపుగా... 62 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 నీ ప్రాణాన్ని నువ్వే తీసుకొనే అనుమతిని... 63 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 నీకు ఇస్తున్నాను. 64 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 సెలవు. 65 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 డూన్ ప్రభువు, మీరింకా ఇక్కడే ఎందుకు ఉన్నారు? 66 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 అతడిని బ్రతకమని మీరు అజ్ఞాపించి ఉండవచ్చు. 67 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 తను ఎంతటి కార్యంలో విఫలమయ్యాడో మీకన్నా టమాక్టీ జూన్ బాగా అర్థం చేసుకున్నాడు. 68 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 బయట, వారి విధ్వంసాన్ని వారే పండుగలాగా జరుపుకుంటున్నారు. 69 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 ఒక వ్యక్తిని కనుగొనలేకపోయాము. 70 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 కాదు! 71 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 మన శక్తిని పోగొట్టుకున్నాం! 72 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 జెర్లామరెల్ లోకమంతా తిరగాడుతున్న ఓ దేవుడు, అతను మరింత మంది దేవుళ్ళని తయారుచేస్తాడు, 73 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 వాళ్ళు ఇంకొంత మంది దేవుళ్ళని తయారుచేస్తారు! 74 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 మనం కోల్పోయిందేమిటో టమాక్టీ జూన్ కి తెలుసు. 75 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 ఇక బయలుదేరండి. 76 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 టమాక్టీ జూన్! టమాక్టీ జూన్! 77 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 రా, రా. అతను అక్కడ, ఆ చెట్టు కింద ఉన్నాడు. 78 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 ఎవరు ఎక్కడ, ఏ చెట్టు కింద ఉన్నారు? 79 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 సీమకోళ్ళు. 80 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 అయితే, నువ్వు అటుగా వెళ్లి, వాటిని నావైపుకు తరుము. 81 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 సిద్ధమేనా? 82 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 శబ్దం చేయకు, నాన్న. 83 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 అనుభూతి చెందు. 84 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 నేనొకటి తయారుచేశాను. 85 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 పుస్తకాలను చదివి, వేట కోసమని చేశాను. 86 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 విను. 87 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 నేర్చుకో. 88 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 -నా బాణం దానికి తగిలింది. రా. -ఏంటి? 89 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 పెట్టెలో ఉన్న ఓ పుస్తకంలో, 90 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 అమెరికాలో నివసించే ప్రజలకు సంబంధించిన ఒక ఆసక్తికరమైన విషయాన్ని చదివాను. 91 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 అమెరికా అంటే ఏంటి? 92 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 ఇది కేవలం ఆరంభమే, నాన్న. నేనింకా చాలా చదివాను. 93 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 సరైన యంత్రాలతో, ఇంకా తగినంత శక్తితో, 94 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 నేనిప్పుడు వాడిన ఆయుధం కన్నా మరింత శక్తివంతమైన ఆయుధాలను మనం తయారు చేసి, 95 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 వంద మందిని ఒకే గంటలో హతమార్చవచ్చు. 96 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 లేదా వాళ్ళ వద్ద బాంబులు ఉండేవి... 97 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 "బాంబులు" అని పిలవబడే ఈ వస్తువులు, నగరాలకు నగరాలనే పేల్చేయగలవు. 98 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 నువ్వు మాట్లాడే పదాలలో సగం పదాలు పుస్తక పదాలే, నానీ, అవి నాకస్సలు అర్థమవ్వడం లేదు. 99 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 మరి ఈ సీమకోడి సంగతేంటి? 100 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 సీమకోడి అంటే భోజనం. 101 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 నేను ప్రతీరోజు బయటకెళ్ళగలను. 102 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 జింకను సైతం తీసుకురాగలను. 103 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 జెర్లామరెల్ లాగానే. 104 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 జింక అంటున్నావు. 105 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 దాన్ని మీ అమ్మకి నేనెలా వివరించగలను? 106 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 కొఫూన్ కూడా సరిగ్గా ఇదే అంటాడు. మేము నేర్చుకున్నదంతా, అతను దాచాలంటాడు. 107 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 రుచికరమైన జింక మాంసమంటే నాకిష్టమని నీకు తెలుసు. 108 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 నాకు సీమకోడి అంటే ఇష్టమే లేదు. 109 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 -అది నాకు నిద్రని తెప్పిస్తుంది. -నాకు తెలుసు, నాన్న. 110 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 ఏం చేస్తున్నావు నువ్వు? 111 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 వాళ్ళల్లో ఎవరినైనా, ఎప్పుడైనా నేను చంపేయగలను... 112 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 అదేంటో వారికి తెలియను కూడా తెలియదు. 113 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 దాన్ని వాళ్ళు దైవ జ్వాల ప్రతీకార చర్య అని అనుకుంటారు. 114 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 కానీ మనకి తెలుసు, 115 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 దైవ జ్వాల అనేది 93 మిలియన్ మైళ్ళ దూరంలో ఉండి మండుతున్న... 116 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 -వాయుగోళమని... -ఆపు! 117 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 మనం ఆయుధాలు చేసుకోవాలని మనకు అతను పుస్తకాలు ఇవ్వలేదు. 118 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 అది నీకెలా తెలుసు? మనకు అతను పుస్తకాలను ఎందుకు ఇచ్చివెళ్ళాడు? అతని ఆంతర్యమేంటి? 119 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 వివరించండి, ప్రొఫెసర్. 120 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 ఆపు. 121 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 నువ్వు దాని గురించి ఆలోచించావా? 122 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 దేని గురించి? 123 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 మనం అతడిని కలిసినప్పుడు ఎలా ఉంటుందోనని. 124 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 మనం అతడిని కలిస్తే. 125 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 ఇది మనకి మార్గం చూపుతుంది. ఇది ప్రపంచ చిత్రపటం. 126 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 చూడు, మనమెక్కడున్నామనేది నేను గుర్తించేశాను. 127 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 చూడు, మన నది వెళ్లి ఓ పెద్ద నది అయిన మిస్సిసిపీలో కలుస్తుంది. 128 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 ఆ తర్వాత... 129 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 ఇదంతా ఒకప్పుడు పిట్స్బర్గ్ అనే నగరం. 130 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 -పిట్స్బర్గ్. -అది ఉక్కు అధారిత... 131 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 వస్తువుల ఉత్పత్తికి పేరు గాంచిన పారిశ్రామిక పట్టణం అనుకుంటాను. 132 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 గాడెన్స్ రచించిన "హిస్టరీ ఆఫ్ అమెరికా". 133 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 మానవాళి యొక్క అన్ని తరాల జ్ఞానాన్ని, తెలివిని మన నాన్న మన కోసం వదిలివెళ్ళాడు, 134 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 అయినా కూడా, కొఫూన్, నువ్వేదోవిధంగా దాన్ని నిస్తేజపరుస్తావు. 135 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 ధనుస్సులూ, బాణాల్లోనే "నిస్తేజం" ఉంది. 136 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 చదివిన దాన్ని పాటించకపోవడంలోనే "నిస్తేజం" ఉంది. 137 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 -పారాహుషార్! -పారాహుషార్! 138 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 నిన్న రాత్రి, సూటర్ బాక్స్... 139 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 ఓ బిడ్డకి జన్మనిచ్చింది. 140 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 కానీ ఆ బిడ్డ పూర్తిగా ఎదగకుండానే పుట్టింది. 141 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 ఆ బిడ్డ అంగవైకల్యంతో జన్మించింది. 142 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 మాంత్రికులైన మీరు నన్ను శపించడం వల్లనే! 143 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 మీరు వారిని తగలబెట్టాలి... 144 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 అనుసరించకూడదు. 145 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 తన కడుపు నుంచి పుట్టింది... 146 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 ఒక రాకాసి. 147 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 అది వారి తప్పే. 148 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 ఆ బిడ్డ అలా పుట్టడానికి ఏ శాపమూ కారణం కాదు. 149 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 దైవజ్వాల, తనని స్వాగతించింది. 150 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 తనకి తాజా రక్తం అవసరం కనుక తను అలా పుట్టింది. 151 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 అతి తక్కువ మంది అతి ఎక్కువ కాలం కలిసున్నప్పుడు, 152 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 ఆ తెగ యొక్క రక్తం చిక్కబడుతుంది. 153 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 తాజా రక్తం లేకపోతే రాకాసులే పుట్టుకొస్తాయని 154 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 మనకి చాలా తరాలుగా తెలుసు. 155 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 -సహజ జన్యుశాస్త్రం. డీ.ఎన్.ఏ క్లస్టర్లు... -గమ్మునుండు, హనీవా. 156 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 ఈ బిడ్డ మనకి హెచ్చరిక వంటిది. 157 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 మనం ఈ హెచ్చరికతో జాగ్రత్త పడాలి. 158 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 మనం బయటి తెగవారిని కలుపుకోవాలి మనం కూడా కలవాలి. 159 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 లేదు. 160 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 మనం మళ్లీ బయటకు పోయి పండుగలో పాలుపంచుకొని, రాకాసులని తరిమికొట్టేయాలి. 161 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 మనం పండుగలకి దూరంగా ఉండటానికి ఓ కారణముంది. 162 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 బాహ్య ప్రపంచంలో, మనల్ని వేటాడతారు. 163 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 ఇక్కడ, మనం క్షేమంగా ఉంటాము. 164 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 బహుశా ఇక్కడే, మనం తోడును వెత్తుక్కోవడంలో కాస్త తెలివిగా వ్యవహరిస్తే సరిపోతుందేమో. 165 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 ఇది మనకు చాలా అవసరం, బాబా వాస్. 166 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 ఇక్కడ మనకి తాజా రక్తం కావాలి, ఆ అవసరం మనకి చాలా కాలంగా ఉంది. 167 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 నేను తిరస్కరిస్తున్నాను. 168 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 ఈ ప్రజలు చాలా కాలంగా ఇక్కడే ఉంచబడ్డారు. 169 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 ఉంచబడ్డారా? ఉంచబడ్డారా? 170 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 వాళ్ళు ఇక్కడ రక్షింపబడుతున్నారు. 171 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 ఒకరి కన్నా మరొకరు ముఖ్యం కాబోరు, 172 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 ప్రత్యేకించి మనం మాంత్రికాంతకుల నుండి ప్రజలని 173 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 రక్షించడానికి ఉన్నామా, లేక మాంత్రికాంతకుల నుండి మీ పిల్లలని కాపాడటానికి 174 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 ఉన్నామా అన్న విషయంలో చాలా మంది విభేదిస్తున్న తరుణంలో. 175 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 రోగాల బారినపడినా మందులు లేకుండానే వారు జీవనం సాగించారు. 176 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 సరుకుల అవసరమున్నా వర్తకం లేకుండానే వారు జీవనం సాగించారు. 177 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 వారు ఏమీ లేకుండానే జీవనం సాగించారు. 178 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 ఇక నువ్వు వారిని బయటకు వెళ్ళకుండా అడ్డుకుంటే... 179 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 వాళ్ళే ఒక్కొక్కరిగా బయటకి వెళ్లిపోతారు. 180 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 మన వాళ్ళు పొలిమేరల్లో వారికి వారే తిరుగుతారు. 181 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 వారి వలన మాంత్రికాంతకులు ఇక్కడికి చేరుకోవడానికి పెద్ద సమయమేమీ పట్టదు. 182 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 అయితే వాళ్ళు ఎక్కడెక్కడ తిరిగేది, ఎవరితో కలిసేది, ఈ విషయాలు 183 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 మన నియంత్రణలో ఉంటే మంచిదేమో. 184 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 నువ్వేం సూచిస్తున్నావు, బంగారం? 185 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 నాకు ఒక పండుగకి దారి తెలుసు. 186 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 వారి వద్ద మందులు, సరుకులు, ఇంకా తాజా రక్తం కూడా దొరుకుతుంది. 187 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 ఈ చోటును సురక్షితంగా ఉంచితేనే హనీవాని, కొఫూన్ ని సురక్షితంగా ఉంచడం సాధ్యపడుతుంది. 188 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 దానికి ఆల్కెన్నీ ఎక్కడికెళ్ళేది మన నియంత్రణలో ఉండవలసి వస్తే... 189 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 అదే మనం చేద్దాం. 190 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 పని అయ్యాక నాకు చెబుతారా? 191 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 తప్పకుండా, మహారాణి. 192 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 పని అయిపోయిందా? 193 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 సూర్యాస్తమయ ప్రాంతం నుండి వర్తమానం అందింది, మహారాణి. 194 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 వర్తమానమా? 195 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 మహోన్నత దైవ జ్వాలా, 196 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 నీ జ్వాలలోకి నా ఆత్మని ఏకం కానిచ్చి, 197 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 నీలో ఏకమయ్యే అవకాశాన్ని దానికి ఇవ్వు. 198 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 అదింకా ముగియలేదు. 199 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 అదింకా ముగియలేదు. 200 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 మేము ఒకవారం పాటు ఉండం. పండుగ ప్రాంతానికి చేరుకోవడానికి కొన్ని రోజుల సమయం పడుతుంది. 201 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 మా కన్న చిన్నపిల్లైన అన్టియా కూడా వెళ్తోంది. 202 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 హనీవా, నీ శక్తి గురించి ఇతరులకు తెలియడం నాకు ఇష్టం లేదు. 203 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 మనం 17 ఏళ్ళ పాటు మన రహస్యాన్ని భద్రంగా ఇక్కడే దాచి ఉంచాము. 204 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 అనుమానమైతే కలిగిందిలే. 205 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 మేము రహస్యాలని దాచుంచడంలో నేర్పరులం, అమ్మ. 206 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 అంటే ఏంటి? 207 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 మీకు ఇతరులతో సంభోగించే వయస్సు ఇంకా రాలేదు. 208 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 ఆ చెత్త సంభోగంలో పాల్గొనాలని మాకస్సలు లేదు. 209 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 అయితే మీరిక్కడే హాయిగా ఉండవచ్చు మరి. 210 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 ఒక గుడ్డివానితో సంభోగించాలని నేనెందుకు అనుకుంటాను? 211 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 దగ్గరికి రా. 212 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 దగ్గరికి రా అని అన్నాను. 213 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 ఎందుకిలా మాట్లాడుతున్నావు? 214 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 తెలీదు. నన్ను మన్నించు. 215 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 మిమ్మల్నందరినీ నేను ప్రేమిస్తున్నాను కనుక... 216 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 మీరందరూ కూడా నన్ను ప్రేమిస్తున్నారు కనుక, 217 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 నేను నాలోని కొన్ని ఆలోచనలని పట్టించుకోవడం లేదు... 218 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 ఎందుకంటే మీరు నాతో అబద్ధమాడరని నాకు తెలుసు కాబట్టి. 219 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 పుట్టుక సమయంలో ఏదో జరిగి, నీకు చూసే సామర్ధ్యం దక్కింది. 220 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 ఇతరులు చూడలేరు కనుక నీకు నువ్వు గొప్ప అని అనుకోకు. 221 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 ఇంకా నీ పుస్తక పదాలు మాట్లాడకు, ఎందుకంటే అప్పుడప్పుడూ అవి చెడు అర్థాలు కలిగిస్తాయి. 222 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 అమ్మా, నేను అక్కడికి చేరుకొనేలోపు ఈ పూలు వాడిపోతాయి. 223 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 ఈ పూలు నీ కోసమే, ఇవి దారిపొడవునా సువాసనలు వెదజల్లి, 224 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 నీకు నృత్యంలో పాల్గొనాలనే తలంపును కలిగిస్తాయి. 225 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 నేను నృత్యమాడతానని ఎవరన్నారు? 226 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 అది గడిచి చాలా కాలమైంది, బో. నేనూ నీ తండ్రి కలిసి నాట్యమాడటం. 227 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 సిద్ధంగా ఉండండి. 228 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 -బాబా? -బంగారం. 229 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 గుర్తుంచుకోండి, ఆల్కెన్నీ, "జలపాత ప్రాంతపు ప్రజలు"గానే పరిచయం చేసుకుందాం. 230 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 మన గతం గురించి నోరు విప్పవద్దు. 231 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 క్షేమంగా ప్రయాణించండి. 232 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 హేయ్. 233 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 హనీవా. 234 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 నెమ్మదిగా పద! 235 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 మనం గాలికి ఎదురుగా పోతున్నాం, వాళ్ళు మన జాడని పసిగట్టలేరు. 236 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 నాకు కావలసింది కూడా అదే. 237 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 సంతోషమేనా? 238 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 కొఫూన్. 239 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 మనం ప్రపంచం చూడబోతున్నాం. 240 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 ఏంటది? 241 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 బహుశా చంద్రుని మీదికి అంతరిక్షనౌక ఇక్కడి నుంచే పయనమైందేమో. 242 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 చూడు. ఆ చక్రాన్ని చూడు. 243 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 అంత పరిమాణంలో ఉన్న కార్ల గురించి నేను చదవలేదే. 244 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 చీకటి పడకముందే పద. 245 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 తాజా ఉన్ని. పట్టు లాగా మృదువైనది. 246 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 మీ బట్టలను బాగుచేసుకోవడానికి జాలి. 247 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 నేను దైవ జ్వాల యొక్క పూజారిని, 248 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 దైవెముకలాగా నన్ను మలిచే అగ్ని యొక్క సోదరుడిని. 249 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 దైవ తలంపును అమలుచేయువాడిని. 250 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 మేము దైవ జ్వాల యొక్క గుడిని నిర్మించాము. 251 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 మేము అగ్నికి ఆహుతి చేయడానికి మాంత్రికులని తెచ్చాం. 252 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 కాంతి యొక్క శక్తి కలిగి ఉన్న నేరంలో వీరంతా దోషులు. 253 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 ఇక్కడొక మాంత్రికాంతకుడు ఉన్నాడు. 254 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 తిలకించండి... 255 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 లేదు. ఇదేదో వేరుగా ఉంది. 256 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ...కాంతి యొక్క మాంత్రికులని అగ్నికి ఆహుతి చేసేస్తున్నాం. 257 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 దయచేసి వదిలేయండి. 258 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 వాళ్ళకి చూపు కూడా లేదు. 259 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 వారి కళ్ళను చూడు. 260 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 వారిని ఊరికే దహించేస్తున్నారు. 261 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 -ఆపండి! -దయ చూపండి. 262 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 మీరు పొరబడుతున్నారు! వాళ్లు కనీసం... 263 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 మాంత్రికాంతకుడు మనల్ని పట్టుకోలేకపోయాడు, కానీ అతని సందేశం మాత్రం అందరికీ చేరింది. 264 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 అతనికి అనుచరులని తెచ్చిపెట్టింది. 265 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 పిల్లలు ఎప్పటికీ సురక్షితంగా ఉండలేరు. 266 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 పిల్లలు ఇంట్లో ఉంటే సురక్షితంగా ఉంటారు. 267 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 ఇంట్లో ఉంటే సురక్షితమని అందరూ అనుకుంటారు... 268 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 అది సురక్షితం కానంతవరకు. 269 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 కాపాడు! 270 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 హనీవా! 271 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 శక్తివంతుడివి. 272 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 యువకుడివి. 273 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 ఆరోగ్యవంతుడివి... 274 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 ఈ ఒక్కసారికి, కాపరి సంరక్షణలో లేని ఈ గొర్రెని పట్టుకున్నాం. 275 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 ఫెతిన్? 276 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 ఫెతిన్! 277 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 ఫెతిన్! 278 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 బానిస వర్తకులు! బానిస వర్తకులు! 279 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 ఏంటి సంగతి? 280 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 బానిస వర్తకులు ఉన్నారు! 281 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 నా ఫెతిన్ ని అపహరించారు! నా చిట్టి తల్లిని అపహరించారు! 282 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 ఫెతిన్! 283 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 ఫెతిన్! 284 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 బానిస వర్తకులు అపహరించారు! 285 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 అమ్మ, అమ్మ, నాన్న, లేవండి. నేను. 286 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 నువ్విక్కడ ఏం చేస్తున్నావు? 287 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 అమ్మా, ఏదో కీడు జరగుతోందని నాకు... 288 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 కొఫూన్ ఎక్కడ? 289 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 కొఫూన్ ఎక్కడ? 290 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 వాడిని... 291 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 వాడిని అపహరించారనుకుంటా. 292 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 ఎవరు అపహరించారు? 293 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 బానిస వర్తకులు అపహరించారనుకుంటా. 294 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 నువ్వేం చేస్తున్నావో తెలుసా? 295 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 మనమెందుకు ఆగవలసి వచ్చింది? 296 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 ఈ కుర్రాడు విశ్రాంతి తీసుకుందామని అనుకున్నాడు. 297 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 -వీడిలో ఏదో తేడాగా ఉంది. -నేను కనుక్కుంటాలే. 298 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 లేదు. 299 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 నేనే కనుక్కుంటా. 300 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 అరిస్తే, చంపేస్తా. 301 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 మీకు ఆమె ఏడుపులు వినపడటం లేదా? తను గాయపడింది. 302 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 తను జారుతోంది, అందుకే నేను కూడా జారుతున్నాను. 303 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 అయితే, జారకుండా నడువు. 304 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 దయచేసి ఆగండి! తనకి రక్తస్రావమవుతోంది. 305 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 అది నీకెలా తెలుసు? 306 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 నేను సుగంధధారిని. 307 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 నెత్తురు వాసనని పసిగట్టగలను. ఇంకా తను కుంటుతోంది కూడా. 308 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 నా వినియోగదారులకి తన పాదాలతో పట్టింపు ఉండదు. 309 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 నీలో కాస్త తెగువ ఉంది. 310 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 వీడు మనకి ఎక్కువే తెచ్చిపెడతాడు. 311 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 నడవండి! 312 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 అక్కడ! నాకు పొగ కనబడుతోంది. వాళ్ళు సేజ్ మార్గంలో పయనిస్తున్నారు. 313 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 వాళ్ళు ఆ దారి నుండి పక్కకి వెళ్తారు. 314 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 అది నీకు, నాకు కాదు. 315 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 వాళ్ళు గుర్తులని ఖచ్చితంగా వదిలిపెడతారు. వాటిని నేను చూడగలను. 316 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 -నేను యోధులని పిలుస్తాను. మనం వెంబడిద్దాం! -దానికి సమయం లేదు. 317 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 కొంతమంది వస్తారు. వాళ్ళు క్షేమంగా ఇంటికి చేరుకోవడమే నాకు కావాలి. 318 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 హనీవా, మార్గనిర్దేశనం చేయి. 319 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 హెమ్లాక్. ఇది వారిదే. 320 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసా? 321 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 ఖచ్చితంగా తెలుసు. 322 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 నేను బ్రతికే ఉన్నాను మార్గాన్ని అనుసరించండి 323 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 అమ్మా? నాన్నా? 324 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 ఇక్కడో సందేశం ఉంది. 325 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 కొఫూన్ సందేశం వదిలివెళ్ళాడు. 326 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 ఏ సందేశం? 327 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 వాడెలా సందేశాన్ని వదిలివెళ్ళగలడు? 328 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 మీరు నన్ను నమ్మాలి. 329 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 నిన్ను నమ్మాలా? ఆ సందేశమేమిటి? 330 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 కొఫూన్ ఒక సందేశాన్ని రాశాడు, నేను దాన్ని చదవగలను. 331 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 అది కాదు. నీకా పదాలు ఎలా తెలుసు? 332 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 "రాశాడు", "చదవగలను"లాంటి పదాలు నీకెలా తెలుసు? 333 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 అది పెట్టె నుండి అందిన జ్ఞానం, అమ్మ. 334 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 మేము దాన్ని తెరిచాం. 335 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 మేము చదవడం, రాయడం నేర్చుకున్నాం. 336 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 అతను వదిలివెళ్లిన పుస్తకాలన్నింటినీ మేము చదివాం. 337 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 దాన్ని ఎవరు తెరిచారు? 338 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 నేను తెరిచాను. 339 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 ఆ సందేశం ఏం చెప్తోంది? 340 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 -అమ్మా, నేను... -నా కొడుకు తప్పిపోయాడు! 341 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 నాకు వాడు కావాలి! అదేం చెప్తోందో చెప్పు. 342 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 కాపలాదారుల్లారా! 343 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 కూర్చోండి! 344 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 నీ పేరేంటి? 345 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 కొఫూన్. 346 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 నా పేరు ఫెతిన్. 347 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 నేను గాయపడున్నానని బానిస వర్తకులకి చెప్తే, వారు నాకు సాయం చేస్తారనుకున్నావా? 348 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 సరే, ధన్యవాదాలు తెలపనవసరం లేదు. 349 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 లేదు, నా ఉద్దేశం అది కాదు. 350 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 ధన్యవాదాలు. 351 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 జాగ్రత్త. బండరాళ్ళు చాలా ఉన్నాయి. 352 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 అమ్మ. 353 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 నేను బాగానే ఉన్నాను. 354 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 అలాగే. 355 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 ముందున్న ఓ కట్టడం లోనుండి పొగ రావడం నాకు కనబడుతోంది. 356 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 -ఆ గోపురాలు దైవెముకతో తయారయున్నాయా? -అవును. 357 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 బానిసలని అమ్మకానికి ఉంచే ముందు వారిని అక్కడే ఉంచుతారు. 358 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 వాడి చెంతకి నేను ఇప్పుడు వెళ్ళకపోతే, వాడిని విపణికి అమ్మేస్తారు. 359 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 అది నీకెలా తెలుసు, నాన్నా? 360 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 నాకు ఈ చోటు గురించి తెలుసు... 361 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 ఎందుకంటే మా నాన్న, అతని నాన్న... 362 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 వారందరూ బానిస వర్తకులే. 363 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 అంతేకాదు, ఒక్కప్పుడు నేను కూడా. 364 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 అది నువ్వనుకున్నట్టుగా కాదు, హనీవా. నీ తండ్రి అలాంటి వాడు కాదు. 365 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 తనకి అలా చెప్పకు. అది నిజం కాదు. 366 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 అమాయకులని గొలుసులతో బంధించి, కొరడాతో కొట్టి, 367 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 తన్ని, వారిని అమ్ముతూ పెరిగాను. 368 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 అతను నాకు చిత్రహింసలు ఎలా చేయాలో నేర్పాడు. 369 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 కానీ నాలోని ఆ భాగాన్ని, ఆ మనిషిని... 370 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 పాతాళ లోతుల్లోకి పూడ్చిపెట్టేశాను. 371 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 కానీ నేనిక చేయనని ప్రతిన పూనిన పనినే ఇప్పుడు నేను చేయాలి. 372 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 ఏంటి? 373 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 అతడిని మేల్కొల్పాలి. 374 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 -నాన్నా, నేనూ వస్తాను. నా వద్ద విల్లుంది. -వద్దు. 375 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 వద్దు, బంగారం. 376 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 నా రాక్షస రూపాన్ని నువ్వు చూడకూడదు. 377 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 నేను కొఫూన్ ని తీసుకొని వస్తాను. 378 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 నీకోసం గొప్ప దైవెముకని నేను తీసుకువస్తాను. 379 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 గొప్ప దైవెముక. 380 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 పారాహుషార్! 381 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 ఏంటది? 382 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 నీ కళ్ళు మూసుకో. 383 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 వెక్. 384 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 సర్వోత్తమ బాబా వాస్. 385 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 సర్వోత్తమ పిరికిపంద. 386 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 సర్వోత్తమ... 387 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 వంచకుడు. 388 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 ఎట్టకేలకు, నాకు అవకాశం దక్కింది. 389 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 నీ శిరస్సును ఖండించేస్తాను. 390 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 నీ తలనరికేస్తాను. 391 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 అదీ చూద్దాం! 392 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 ఎత్తు దాన్ని. 393 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 నాన్నా, చూసుకో! 394 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 నీ బిడ్డ! 395 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 కాదు... 396 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 నాన్న. 397 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 నేను. 398 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 అమ్మా, నేను. 399 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 అమ్మా, ఏమీ కాలేదు. 400 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 -కొఫూన్. -ఏమీ కాలేదులే. 401 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 కొఫూన్. 402 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 అమ్మా, ఏమీ కాలేదులే. 403 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 ఏమీ కాలేదు. 404 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 హనీవా. హనీవా. 405 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 నేనిక్కడే ఉన్నాను, అమ్మ. అందరమూ ఇక్కడే ఉన్నాం. 406 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 నన్ను మన్నించు. 407 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 నన్ను మన్నించు. 408 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 -పెట్టె విషయంలో నన్ను మన్నించు. -పర్వాలేదులే. 409 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 నన్ను క్షమించు. 410 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 అమ్మా? 411 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 -మాగ్... -వద్దు. 412 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 అమ్మా! 413 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 వద్దు. 414 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 అమ్మా? 415 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 మేము పుస్తకాల నుండి నేర్చుకున్నదంతా, 416 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 పండుగ నుంచి మేము నేర్చుకున్నదంతా... 417 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 ఇంకా 17 ఏళ్ళ నుండి మేము నేర్చుకున్నదంతా... 418 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 అది ఎంతైనా కానీ నన్నికడి నుండి వెళ్లిపోయేలా చేయలేదు. 419 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 మరి హనీవా? 420 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 నీ అభిప్రాయమేంటి? 421 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 ఒక వ్యక్తి చనిపోయాడు. 422 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 చెడ్డవాడే... 423 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 కానీ చనిపోయాడు. 424 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 అతడిని నేనే చంపాను, 425 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 ఎందుకంటే నాకు తెలుసు నేనతడిని చంపి కూడా పట్టుబడకుండా ఉండగలనని. 426 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 నేను నేర్చుకున్నదంతా... 427 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 నేను చదివినదంతా... 428 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 ఆ మొత్తమంతా... 429 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 నేనిక్కడ నుండి వెళ్లిపోయేలా చేస్తోంది. 430 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 కానీ, అమ్మా... 431 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 నేనెవరినో, నేనేం చేయగలనో... 432 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 తలుచుకుంటేనే నాకు భయమేస్తోంది. 433 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 ఇంకా నిన్ను ప్రేమిస్తున్నానని నీకు చెప్పాలనుకుంటున్నాను, అమ్మ. 434 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 నిన్ను కూడా ప్రేమిస్తున్నాను, నాన్న. 435 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 ఏదోకరోజున, నా పెద్ద నోరే నన్ను అగ్నికి ఆహుతి చేసేస్తుంది. 436 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 లేదు. 437 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 నాకు ఎప్పుడో తెలుసు. 438 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 నాకు తెలుసు. 439 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 నాకు మీ గురించి తెలుసు. 440 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 నా బిడ్డలారా... 441 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 ఎందుకంటే నాకు అతని గురించి తెలుసు కనుక. 442 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 అతని గురించి మీకు చెప్పవలసిన సమయం వచ్చింది. 443 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 జెర్లామరెల్. 444 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 మనందరికీ ఇప్పుడు నిజం తెలియవలసిన... 445 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 సమయం ఆసన్నమైంది. 446 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 అతను ఒకప్పుడు మంచి మనిషే. 447 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 కానీ అప్పుడప్పుడు శక్తి, మనిషిలోని మంచితనాన్ని హరించివేస్తుంది. 448 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 అతని గురించి మీకు చెప్తాను. 449 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 బాబా, వెళ్లి ప్యారిస్ ని తీసుకునిరా. 450 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 తను కూడా ఇది వినాలి. 451 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య