1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 ஜெர்லாமரெலை பற்றி தெரிந்ததை சொல்லுங்கள். அவன் குழந்தைகளை பற்றி சொல்லுங்கள். 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 ஒரு சிறிய குகை உள்ளது. அங்கே என் குழந்தைகளுக்கான ஒரு பெட்டி இருக்கும். 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 புத்தகங்களை புதையுங்கள். 12 கோடைகளுக்கு, இதைப்பற்றி ஒரு வார்த்தை கூட பேசக்கூடாது. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 12 ஆண்டுகளாக ஒரு ரகசியத்தை காத்தீர்கள். இன்னொன்றையும் வைத்துக்கொள்ள முடியுமா? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 அவை உங்கள் உண்மையான அப்பாவிடம் இருந்து வந்த புத்தகங்கள். 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 நீ பெட்டியை திறந்திருக்கிறாய். மாக்ரா புத்தகங்களை எரித்து விடுவாள். 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 எனவே அவளிடம் சொல்லாதே. புத்தகங்கள் அவர்களுக்கு அறிவை கொடுக்கும். 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 பாபா வாஸ் தான் என் தாயையும், உன் சொந்த சகோதரியையும் நெருப்பிற்கு பலியாக்கியவன் 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 சூனியக்காரி பற்றி செய்தி அனுப்பப்போகிறேன். யாராவது கண்டுபிடிக்கலாம் இல்லையா? 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 [வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்] 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 ச்செட்-ச்செட்! 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்! 13 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 உங்கள் காலடியை இன்னும் அடையாளம் காண்கிறேன்... 14 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 உங்கள் இடது புறத்தை விட வலது கொஞ்சம் கனமானது. 15 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 ஆனால் இப்போதே சிரமப்படுகிறீர்கள். 16 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 நீங்கள் பழகாத ஒன்று. திடமாக இருந்தீர்கள். 17 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 வாழ்க்கை, அனுபவம்... 18 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 அவை என்னை ஊசலாட்ட செய்கிறது. 19 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 வரவேற்கிறேன், டமாக்டி ஜூன். 20 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 ராணியாரே. 21 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 என்னுடைய பயண வேலை முடிந்தது. 22 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 எனக்கான உத்தரவு 20 கோடைகள். 23 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 மற்றும் அந்த கோடை காலங்கள் குளிர்காலமாக மாறிவிட்டன. 24 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 வரிகளையும் கப்பத்தையும் கொண்டு வந்தீர்களா? 25 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 ஆம். 26 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 அச்சுகள் மலைகளின் வழியாக முனகின. 27 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 நூறு வண்டிகளில், கடவுளின் எலும்பு, தானியங்கள், 28 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 கோடாரிகளுக்கு வைரம், மரத்துக்கு கோடாரிகள், அடிமைகள். 29 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 நீங்கள் ஒரு நல்ல வரி வசூலிப்பவர். 30 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 ஆனால் உங்களால் சூனியகாரர்களை கண்டுபிடிக்க முடியாது. 31 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 நான் விசாரித்த ஒவ்வொரு கிராமத்திலும், 32 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 குறிசொல்பவர்கள் சொல்வார்கள், "ஜெர்லாமரெல். இல்லை. எனக்கு அந்த பெயரை தெரியாது." 33 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 என்னிடம் பொய் சொன்னவர்களை எரித்துவிட்டேன். 34 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 அவர் பெயரை பரப்பிவிட்டாய். 35 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 அவனை கண்டுபிடிப்பதற்காக. 36 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 நீங்கள் அவரின் தீர்க்கதரிசியா? 37 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 மக்களை கூட்டி, அவருடைய சக்தியைப் பற்றிச் சொல்வது, 38 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 அவர்களுக்கு அவர் பெயரைக் சொல்லி, அவர் சந்ததியை பரப்புவதா? 39 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 உங்களின் விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியாக, 40 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 நான் தோற்றுவிட்டதாக என் ராணியிடம் சொல்ல வந்தேன்... 41 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 மற்றும் அதன் விளைவுகளை நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 42 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 ஆனால் நான் இதை மட்டும் கேட்கிறேன்: 43 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 பலிபீடத்தில் கொல்வதை விட... 44 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 என் உயிரை மாய்த்துக்கொள்ள எனக்கு நீங்கள் அனுமதி தர வேண்டும்... 45 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 ஒரு போர் வீரனைப் போல. 46 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 ராணியாரே, மக்கள் சந்தோசமாக இருக்கிறார்கள். 47 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 பெரியவர்கள் மதிப்பானதை பிரிக்கிறார்கள். கிடங்குகள் நிரப்பப்படுகின்றன. 48 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 அடிமைகளின் சந்தை நடந்துகொண்டிருக்கிறது. 49 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 நம்முடைய மேன்மைமிகு தளபதி திரும்பிவிட்டார். 50 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 டமாக்டி ஜூன்? 51 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 ஆம். நான்தான், டமாக்டி ஜூன்... 52 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 நூற்றியொரு வண்டிகளுக்கு பதிலாக நூறு வண்டிகளுடன் திரும்பி வந்துள்ளேன். 53 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 ராணியாரே, ஒரு மனிதனை, ஒரு மதத்திற்கு எதிரானவனை கண்டுபிடிப்பதில் அவரது தோல்வியை, 54 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 மக்கள் அவரது பெயரை போற்றுவதுடன் சமன் செய்யப்பட வேண்டும். 55 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 சீமான் டியுன், பலிபீடத்திற்குச் செல்லுங்கள். 56 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 மக்களிடம் கூட சொல்லுங்கள். நான் அவர்களிடம் பேசுகிறேன். 57 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 நான் கூட சந்தோஷப்படுவேன். 58 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 டமாக்டி ஜூன். 59 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 ஆம். 60 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 20 வருட விசுவாசமான சேவையை அங்கீகரிக்கும் வகையில்... 61 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 என் அனுமதி உங்களுக்கு உள்ளது... 62 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 உங்கள் உயிரை நீங்களே எடுத்துவிடுங்கள். 63 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 பிரியாவிடை. 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 சீமான் டியுன், ஏன் இன்னும் இங்கே இருக்கிறீர்கள்? 65 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 அவரை வாழுமாறு ஆணையிட்டிருக்கலாம். 66 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 உங்களை விட டமாக்டி ஜூன்-க்கு அவரது தோல்வியின் தன்மை நன்கு தெரியும். 67 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 வெளியே, அவர்கள் தங்கள் அழிவைக் கொண்டாடுகிறார்கள். 68 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 ஒருவர் தொலைந்துவிட்டார். 69 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 இல்லை! 70 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 நம் சக்தி தொலைந்துவிட்டது! 71 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 ஜெர்லாமரெல் உலகெங்கும் செல்லும் கடவுள், அதிக கடவுள்களை உருவாக்குகிறார், 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 அவர்கள் மேலும் கடவுள்களை உருவாக்குவார்கள்! 73 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 என்ன தொலைந்ததென்று டமாக்டி ஜூனுக்கு தெரியும். 74 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 செல்லுங்கள். 75 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 டமாக்டி ஜூன்! 76 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 வாருங்கள். அது மரத்தடியில் இருக்கிறது. 77 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 எது எங்கே, எந்த மரத்தடியில்? 78 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 வான்கோழிகள். 79 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 எனவே, நீ சுற்றிச் சென்று என்னை நோக்கி துரத்து. 80 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 தயாரா? 81 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 அப்பா, அமைதி. 82 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 உணருங்கள். 83 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 ஒன்றை செய்திருக்கிறேன். 84 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 வேட்டையாட, புத்தகத்திலிருந்து. 85 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 கேளுங்கள். 86 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 கற்றுக்கொள்ளுங்கள். 87 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 -வீழ்த்திவிட்டேன். வாருங்கள். -என்ன? 88 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 பெட்டியிலிருந்த ஒரு புத்தகத்தில் படித்தேன் 89 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 அமெரிக்காவில் வாழ்ந்த மக்களைப் பற்றிய மிகவும் சுவாரஸ்யமான விஷயம். 90 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 அமெரிக்கா என்றால் என்ன? 91 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 இது வெறும் தொடக்கம் தான், அப்பா. நான் நிறைய படித்துவிட்டேன். 92 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 சரியான இயந்திரங்கள் மற்றும் போதுமான சக்தியுடன், 93 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 நான் பயன்படுத்தியதை விட சக்திவாய்ந்ததாக ஆயுதங்களை நாம் உருவாக்க முடியும், 94 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 ஒரு மணி நேரத்தில் நூற்றுக்கணக்கில் கொல்ல முடியும். 95 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 அல்லது அவர்களிடம் வெடிகுண்டுகள் இருந்தன... 96 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 முழு நகரங்களையும் வெடிக்க வைக்கும் "வெடிகுண்டுகள்" என்ற பொருள். 97 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 பாதி சொற்கள் எனக்கு புத்தகச் சொற்கள், அவை எனக்கு புரியவில்லை. 98 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 சரி, இந்த வான்கோழி பற்றி என்ன? 99 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 வான்கோழி என்றால் இரவு உணவு. 100 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 ஒவ்வொரு நாளும் வெளியே போவேன். 101 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 மானைக் கூட என்னால் வேட்டையாட முடியும். 102 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 ஜெர்லாமரெலை போலவே. 103 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 மான் என்று சொன்னாயா. 104 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 உன் அம்மாவிடம் நான் எப்படி அதை தெளிவாக விளக்குவது? 105 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 கோஃபூனும் அதைத்தான் சொன்னான். நாங்கள் கற்கும் அனைத்தையும் மறைக்கிறான். 106 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 ருசியான மானை எனக்கு பிடிக்கும் என உனக்கு தெரியும். 107 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 எனக்கு வான்கோழியை பிடிக்காது. 108 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 -என்னை தூங்க வைக்கும். -எனக்கு தெரியும், அப்பா. 109 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 நீ என்ன செய்கிறாய்? 110 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 என்னால் எந்த நேரத்திலும் அவர்களில் எவரையும் கொல்ல முடியும்... 111 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 அது என்னவென்று கூட அவர்களுக்குத் தெரியாது. 112 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 அது கடவுள் சுடரின் பழிவாங்கல் என்று சொல்வார்கள். 113 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 ஆனாலும் நமக்கு தெரியும் 114 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 கடவுள் சுடர் 93 மில்லியன் மைல்களுக்கு அப்பால் இருக்கும் வாயுக்களின் பந்து... 115 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 -வானில் எரிந்து கொண்டிருக்கிறது... -நிறுத்து! 116 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 ஆயுதங்களை செய்ய அவர் புத்தகங்களை விட்டுச்செல்லவில்லை. 117 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 உனக்கு எப்படி தெரியும்? ஏன் புத்தகத்தை விட்டுச்சென்றார்? அவருடைய காரணம் என்ன? 118 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 விளக்குங்கள், பேராசிரியரே. 119 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 நிறுத்து. 120 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 நீ அதை பற்றி யோசிப்பதுண்டா? 121 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 எதை பற்றி யோசிப்பது? 122 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 நாம் அவரைச் சந்திக்கும் போது எப்படி இருக்கும். 123 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 ஒருவேளை நாம் அவரை சந்தித்தால். 124 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 இது நம்மை வழிநடத்தும். இது உலகின் வரைபடம். 125 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 பார், நாம் எங்கிருக்கிறோம் என்பதை நான் ஏற்கனவே கண்டுபிடித்துவிட்டேன். 126 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 பார், நம் நதி மிசிசிப்பி என்றழைக்கபடும் இந்த பெரிய நதிக்கு பாய்கிறது. 127 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 பிறகு... 128 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 இது ஒரு காலத்தில் பிட்ஸ்பர்க் என்ற நகரமாக இருந்துள்ளது. 129 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 -பிட்ஸ்பர்க். -நான் நினைக்கிறேன்... 130 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 ஸ்டீல் பொருட்களின் உற்பத்திக்கு பெயர் பெற்ற தொழில்துறை நகரம். 131 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 கோடென்ஸின் அமெரிக்காவின் வரலாறு. 132 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 நம் தந்தை மனிதகுலத்தின் எல்லா காலத்து அறிவையும் நமக்கு விட்டு சென்றிருக்கிறார். 133 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 ஆனாலும், கோஃபூன், எப்படியோ நீ அதை சலிப்படையச் செய்கிறாய். 134 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 வில் மற்றும் அம்புகள் தான் "சலிப்பு". 135 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 "சலிப்பு" என்பது படித்துவிட்டு செயல்படாதது 136 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 -ச்செட்-ச்செட்! -ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்! 137 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 நேற்றிரவு, ஒரு குழந்தை பிறந்துள்ளது... 138 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 சௌடர் பேக்ஸ்ஸிற்கு. 139 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 ஆனால் குழந்தை முழுதாக இல்லை. 140 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 குழந்தை மனிதனாக உருவாகவில்லை. 141 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 ஏனெனில் சூனியக்காரர்கள் என்னை சபித்துள்ளனர்! 142 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 நீங்கள் அவர்களை எரிக்க வேண்டும்... 143 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 அவர்களை பின்தொடரக்கூடாது. 144 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 அவளிடமிருந்து வந்தது என்னவென்றால்... 145 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 சாத்தான். 146 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 இது அவர்களின் தவறு. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 எந்த சாபத்தின் காரணமாகவும் குழந்தை அவ்வாறு பிறக்கவில்லை. 148 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 கடவுள் சுடரே, அவளை வரவேற்கவும். 149 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 புதிய இரத்தம் தேவைப்படுவதால் அது அவ்வாறு பிறந்தது. 150 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 மிகக் குறைவானவர்கள் இவ்வளவு காலம் ஒன்றாக இருக்கும்போது, 151 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 இனத்தின் இரத்தம் தடிக்கிறது. 152 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 புதிய இரத்தம் இல்லாமல் அரக்கர்கள் வருவார்கள் என்பதை, 153 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 நாம் தலைமுறைகளாக அறிகிறோம். 154 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 -எளிய மரபியல். டிஎன்ஏ திரள்... -அமைதி, ஹனிவா. 155 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 இந்த குழந்தை நமக்கு ஒரு எச்சரிக்கை. 156 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 அந்த எச்சரிக்கையை நாம் கவனிக்க வேண்டும். 157 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 நாம் நம்மையே பகிர வேண்டும், பகிரப்படவும் வேண்டும் 158 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 இல்லை. 159 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 நாம் மீண்டும் வெளியே சென்று திருவிழாவில் சேர வேண்டும், அரக்கர்களை விரட்ட வேண்டும். 160 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 பண்டிகைகளை ஒரு காரணத்திற்காக நாம் தவிர்த்துவிட்டோம். 161 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 வெளி உலகத்தில், நாம் வேட்டையாடப்படுகிறோம். 162 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 இங்கு, பாதுகாப்பாக இருப்போம். 163 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 ஒருவேளை இங்கே, துணையை தேர்ந்தெடுப்பதில் கொஞ்சம் புத்திசாலித்தனமாக இருக்கலாம். 164 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 தேவை முக்கியம், பாபா வாஸ். 165 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 புதிய இரத்தம் இங்கே தேவைப்படுகிறது, நீண்ட காலமாக. 166 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 நான் இல்லை என்றேன். 167 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 இந்த மக்கள் நீண்ட காலமாக இங்கேயே அடைபட்டுள்ளார்கள். 168 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 இங்கேயே அடைபட்டுள்ளார்களா? 169 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 அவர்கள் இங்கு பாதுகாக்கப்பட்டனர். 170 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 ஒரு தேவை மற்றொன்றை நீக்க முடியாது, 171 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 குறிப்பாக அவர்களில் பலர் சூனியகாரர்களிடமிருந்து 172 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 அவர்களைப் பாதுகாக்க இங்கே இருக்கிறோமா அல்லது உன் குழந்தைகளை 173 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 அவர்களிடமிருந்து பாதுகாக்கவா என்று தகராறு செய்கிறார்கள், 174 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 நோய்வாய்ப்பட்டிருக்கும்போது மருந்து இல்லாமல் அவதிப்பட்டார்கள். 175 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 அவர்கள் விரும்பும் போது வர்த்தகம் இல்லாமல் அவதிப்பட்டார்கள். 176 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 அவர்கள் பொறுமையை இழந்துவிட்டார்கள். 177 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 நீ அவர்களின் பயணத்தைத் தடைசெய்தால்... 178 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 அவர்களாகவே இங்கிருந்து கிளம்பிவிடுவார்கள். 179 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 நம் மக்கள் கிராமப்புறங்களில் அலைந்து திரிகிறார்கள். 180 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 இது விட்ச்ஃபைண்டர்கள் நம்மை கண்டுபிடிக்க வழிவகுக்கும். 181 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 அவர்கள் எங்கு அலைகிறார்கள், அவர்கள் யாருடன் தொடர்பு கொள்கிறார்கள் என்பதில் 182 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 நமக்கு கொஞ்சம் கட்டுப்பாடு கொண்டிருப்பது நல்லது. 183 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 என் அன்பே, நீ என்ன சொல்கிறாய்? 184 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 ஒரு திருவிழாவிற்கு வழி எனக்குத் தெரியும். 185 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 அவர்களிடம் சில மருந்து, பொருட்கள் மற்றும் புதிய இரத்தம் உள்ளன. 186 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனை பாதுகாக்க இந்த இடம் பாதுகாப்பாக இருப்பதை உறுதி செய்வதுதான். 187 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 அப்படியென்றால் அல்கெனி எங்கு செல்கிறார்கள் என்பதை கட்டுப்படுத்த வேண்டும்... 188 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 அப்போது அதைத்தான் நாம் செய்வோம். 189 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 முடிந்ததும் எனக்கு சொல்லப்படும்? 190 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 ஆம், ராணியாரே. 191 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 அது முடிந்ததா? 192 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 சூரிய கல்லறையிலிருந்து செய்தி வந்துள்ளது, ராணியாரே. 193 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 செய்தியா? 194 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 அபாரமான கடவுள் சுடரே, 195 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 என் தீப்பொறியை உன் சுடரில் ஏற்றுக்கொள், 196 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 உன்னை சந்திக்க அது உயரட்டும். 197 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 இது முடியவில்லை. 198 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 இது முடியவில்லை. 199 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 நாங்கள் ஒரு வாரம் இருக்கமாட்டோம். திருவிழா சில நாட்கள் நடக்கும் தூரம்தான். 200 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 அன்டியா போகிறாள், அவள் எங்களை விட இளையவள். 201 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 ஹனிவா, உன் சக்தியை யாரேனும் தெரிந்துகொள்ளும் ஆபத்தை அனுமதிக்க முடியாது 202 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 17 கோடைகளாக ரகசியத்தை பாதுகாப்பாக வைத்திருக்கிறோம். 203 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 சந்தேகம் இல்லாமல் இல்லை. 204 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 உங்களுக்கு தெரிந்ததை விட ரகசியம் காப்பதில் நாங்கள் சிறந்தவர்கள், அம்மா. 205 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 அப்படியென்றால்? 206 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 உங்கள் விதைகளைப் பகிர்ந்து கொள்ளவோ, பரப்பவோ போதிய வயதாகவில்லை. 207 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 அதை நாங்களும் விரும்பவில்லை. 208 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 சரி, அப்போது இங்கேயே மகிழ்ச்சியாக இருங்கள். 209 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 என்னைப் போன்ற ஒருவளுக்கு ஏன் குருடனின் விதை தேவை? 210 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 இங்கே வா. 211 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 இங்கே வா என்றேன். 212 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 ஏன் இப்படி பேசுகிறாய்? 213 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 தெரியவில்லை. என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 214 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 நான் உங்கள் அனைவரையும் நேசிக்கிறேன்... 215 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 நீங்கள் என்னை நேசிக்கிறீர்கள் என்பதால், 216 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 என் மனதின் சில குரல்களை புறக்கணிக்கிறேன்... 217 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 ஏனென்றால் பொய் சொல்ல மாட்டீர்கள் என்று தெரியும். 218 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 தற்செயலாக, உங்களுக்கு பார்க்கும் திறன் வழங்கப்பட்டிருக்கிறது. 219 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 மற்றவர்களால் முடியாது என்பதால் நீ உயர்ந்தவள் என நினைக்காதே. 220 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 உன் புத்தக வார்த்தைகளை நீயே வைத்துக்கொள், சில நேரங்களில் அவை பொல்லாதவை. 221 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 அம்மா, அங்கு செல்வதற்கு முன்பே இந்த பூக்கள் வாடிவிடும். 222 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 இந்த மலர்கள் உனக்கானது, வழியில் வாசனையை நுகர, 223 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 நடனத்திற்குள் நுழையும் உணர்வைப் பெற. 224 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 நடனமாடுவேன் என்று யார் சொன்னது? 225 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 நீண்ட காலமாகிவிட்டது, போவ். உன் தந்தையும் நானும் நடனமாடினோம். 226 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 அணிவகுத்து நில்லுங்கள். 227 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 -பாபா? -அன்பே. 228 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 அல்கெனிக்களே, "நீர்வீழ்ச்சியின் மக்கள்" என்றே நாம் அறியப்படுவோம். 229 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 கடந்த காலத்தைப் பற்றி பேசக்கூடாது. 230 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 நன்றாக பயணியுங்கள். 231 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 ஹேய். 232 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 ஹனிவா. 233 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 வேகத்தை குறை! 234 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 எதிர்காற்றில் இருக்கிறோம். அவர்களுக்கு கேட்காது. 235 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 இதை இப்படியே தொடருவோம். 236 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 சந்தோஷமா? 237 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 கோஃபூன். 238 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 நாம் உலகைப் பார்க்கப் போகிறோம். 239 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 அது என்ன? 240 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 சந்திரனுக்கு விண்கலத்தை அனுப்பும் இடங்களில் ஒன்றாக இருக்கலாம். 241 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 அந்த சக்கரத்தைப் பார். 242 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 இவ்வளவு பெரிய கார்களைப் பற்றி படித்தாக நினைவில் இல்லை. 243 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 இருட்டும் முன் வா போகலாம். 244 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 புதிய கம்பளி. பட்டு போன்றது. 245 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 உங்கள் துணிகளை சரிசெய்ய வலை. 246 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 நான் கடவுள் சுடரின் மதகுரு, 247 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 நெருப்பின் சகோதரர், கடவுள் எலும்பு போல என்னை வடிவமைப்பவர். 248 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 கடவுளுடைய விருப்பத்தை நிறைவேற்றுபவர். 249 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 இந்த சுடரின் கோவிலை நாங்கள் கட்டியுள்ளோம். 250 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 எரிப்பதற்காக சூனியக்காரர்களை கொண்டு வந்துள்ளோம். 251 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 அனைவருக்கும் ஒளியின் சக்தி இருப்பதால் தண்டிக்கப்பட்டவர்கள். 252 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் இங்கே இருக்கிறான். 253 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 பாருங்கள்... 254 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 இல்லை. இது வேறு விஷயம். 255 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ...ஒளியின் சூனியக்காரர்களை நாங்கள் எரிப்பதை. 256 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 தயவு செய்து. 257 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 அவர்களால் பார்க்கக் கூட முடியவில்லை. 258 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 அவர்களின் கண்களைப் பார். 259 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 அவர்களை தேவையில்லாமல் எரிக்கிறார்கள். 260 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 -நிறுத்து! -தயவு செய்து. 261 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 நீங்கள் சொல்வது தவறு! அவர்களால்... 262 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 விட்ச்ஃபைண்டர் நம்மை கண்டுபிடிக்கவில்லை, ஆனால் அவன் செய்தி பரவியிருக்கிறது. 263 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 சீடர்களை உருவாக்கியிருக்கிறது. 264 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 குழந்தைகள் பாதுகாப்பாக இருக்க மாட்டார்கள். 265 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 குழந்தைகள் வீட்டில் பாதுகாப்பாக இருப்பார்கள். 266 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 வீடு பாதுகாப்பானது என நினைக்கிறார்கள்... 267 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 அப்படி இல்லாமல் போகும் வரை. 268 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 உதவி! 269 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 ஹனிவா! 270 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 வலுவானவன். 271 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 இளமைப்பருவம். 272 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 ஆரோக்கியமானவன்... 273 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 ஒருமுறை, இந்த ஆடுகள் அவற்றின் வேலிகளுக்குள் இல்லாமல் இருக்கட்டும். 274 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 ஃபெதின்? 275 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 ஃபெதின்! 276 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 ஃபெதின்! 277 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 அடிமை வாணிகர்கள்! 278 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 என்ன ஆயிற்று? 279 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 அடிமை வாணிகர்கள்! 280 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 அவர்கள் என் ஃபெதினை கடத்திவிட்டார்கள்! அவர்கள் என் சிறுமியை கடத்திவிட்டார்கள்! 281 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 ஃபெதின்! 282 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 ஃபெதின்! 283 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 அடிமை வாணிகர்கள்! 284 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 அம்மா. அம்மா, அப்பா, எழுந்திருங்கள். நான் தான். 285 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 286 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 அம்மா, மோசமான ஒன்று நடந்துவிட்டது... 287 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 கோஃபூன் எங்கே? 288 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 கோஃபூன் எங்கே? 289 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 நான் நினைக்கிறேன் அவனை... 290 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 கடத்தப்பட்டான் என்று நினைக்கிறேன். 291 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 யாரால்? 292 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 அடிமை வாணிகர்களால் கடத்தப்பட்டான் என்று நினைக்கிறேன். 293 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 நீ என்ன செய்வதாக நினைக்கிறாய்? 294 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 நாம் ஏன் நின்றோம்? 295 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 சிறுவன் ஓய்வு எடுக்க நினைக்கிறான். 296 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 -இவனிடம் ஏதோ தவறு இருக்கிறது. -நான் கண்டுபிடிக்கிறேன். 297 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 வேண்டாம். 298 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 நான் கேட்கிறேன். 299 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 கத்தினால், உன் குடலை உருவிவிடுவேன். 300 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 அவளின் சத்தம் கேட்கவில்லையா? அவள் காயப்பட்டிருக்கிறாள். 301 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 அவளால் தான் நானும் தடுமாறுகிறேன். 302 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 எனவே, தடுமாறாதே. 303 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 தயவு செய்து! அவள் இரத்தம் சிந்துகிறாள். 304 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 உனக்கு எப்படி தெரியும்? 305 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 நான் ஒரு சென்டியர். 306 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 எனக்கு இரத்தவாடை தெரியும். அவள் நொண்டுகிறாள். 307 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 எனது வாடிக்கையாளர்களின் ஆர்வம் அவளுடைய காலில் அல்ல. 308 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 கொஞ்சம் தைரியம்தான். 309 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 இவனுக்கு நல்ல விலை கிடைக்கும். 310 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 நகரு! 311 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 அங்கு! புகை தெரிகிறது. அவர்கள் சாகா சாலையில் போகிறார்கள். 312 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 அதிலிருந்து விலகிவிடுவார்கள். 313 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 உங்களுக்குத்தான், எனக்கு இல்லை. 314 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 தடயத்தை விட்டு செல்வார்கள். அது எனக்கு தெரியும். 315 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 -போர்வீரர்களை அழைக்கிறேன். தொடருவோம்! -அதற்கு நேரம் இல்லை. 316 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 சில ஆண்கள் வருவார்கள். எனக்கு அவர்கள் மீண்டும் தேவை. 317 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 ஹனிவா, வழிநடத்து. 318 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 நஞ்சுச் செடி. அது அவர்களுடையது. 319 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 உறுதியாக தெரியுமா? 320 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 நிச்சயமாக. 321 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 நான் உயிருடன் இருக்கிறேன் பாதையைப் பின்பற்று 322 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 அம்மா? அப்பா? 323 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 இங்கே ஒரு செய்தி இருக்கிறது. 324 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 கோஃபூன் ஒரு செய்தியை விட்டு சென்றிருக்கிறான். 325 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 என்ன செய்தி? 326 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 எப்படி செய்தி சொல்ல முடியும்? 327 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 நீங்கள் என்னை நம்ப வேண்டும். 328 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 உன்னை நம்புவதா? என்ன செய்தி? 329 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 கோஃபூன் செய்தியை எழுதியுள்ளான், நான் அதை படிக்க முடியும். 330 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 இல்லை. அந்த வார்த்தைகளை உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 331 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 "எழுதுவது" மற்றும் "படிப்பது" உங்களுக்கு எப்படி தெரியும்? 332 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 பெட்டியிலிருந்து வந்த அறிவு, அம்மா. 333 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 அதைத் திறந்துவிட்டோம். 334 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 படிக்கவும் எழுதவும் கற்றுக்கொண்டோம். 335 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 எல்லா புத்தகங்களையும் படித்துவிட்டோம். 336 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 யார் அதைத் திறந்தது? 337 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 நான் செய்தேன். 338 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 செய்தி என்ன சொல்கிறது? 339 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 -அம்மா, நான்... -என் மகனைக் காணவில்லை! 340 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 அவன் எனக்கு வேண்டும்! எனவே, அது என்ன சொல்கிறது? 341 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 காவலர்களே! 342 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 உட்காருங்கள்! 343 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 உன் பெயர் என்ன? 344 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 கோஃபூன். 345 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 என் பெயர் ஃபெதின். 346 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 நான் காயமடைந்ததை அவர்களிடம் சொன்னால் உண்மையில் உதவுவார்கள் என்று நினைத்தாயா? 347 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 சரி, பரவாயில்லை. 348 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 இல்லை, நான் அப்படி அர்த்தப்படுத்தவில்லை. 349 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 நன்றி. 350 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 கவனமாக. நிறைய பாறைகள். 351 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 அம்மா. 352 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 ஒன்றுமில்லை. 353 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 ஆம். 354 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 நான் முன்னால் பார்க்கிறேன், ஒரு கட்டிடத்தில் இருந்து புகை வருகிறது. 355 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 -கோபுரங்கள் கடவுள் எலும்பால் ஆனதா? -ஆம். 356 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 அடிமைகளை விற்குமுன் வைத்திருக்கும் இடம் அது. 357 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 நான் இப்போது போகவில்லை என்றால், அவனை விற்றுவிடுவார்கள். 358 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 எப்படி தெரியும், அப்பா? 359 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 இந்த இடத்தை எனக்குத் தெரியும். 360 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 என் தந்தை ஒரு அடிமை வாணிகர் என்பதால்... 361 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 அவருக்கு முன்னால் அவருடைய அப்பா. 362 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 ஒரு காலத்தில், நானும் அப்படித்தான் இருந்தேன். 363 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 நீ நினைப்பது போல் இல்லை, ஹனிவா. உங்கள் தந்தை மாறுபட்டவர். 364 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 அவளிடம் அப்படி சொல்லாதே. அது உண்மை இல்லை. 365 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 நான் சங்கிலி மாட்டவும், சவுக்கடி கொடுக்கவும், அப்பாவி மக்களை 366 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 அடித்து விற்கவும் வளர்க்கப்பட்டேன். 367 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 சித்திரவதை செய்வதற்கு கற்றுக் கொடுத்தார். 368 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 ஆனால் அந்த பகுதியை புதைத்துவிட்டேன், அந்த மனிதனை... 369 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 ஒரு ஆழமான துளைக்கு கீழே. 370 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 இப்போது செய்ய மாட்டேன் என்று சத்தியம் செய்ததை செய்ய வேண்டும். 371 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 என்ன? 372 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 அவனை எழுப்பவேண்டும். 373 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 -நான் வருகிறேன். என்னிடம் வில் உள்ளது. -வேண்டாம். 374 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 வேண்டாம், என் அன்பே. 375 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 நான் என்ன ஆவேன் என்பதை நீ பார்க்கக்கூடாது. 376 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 நான் கோஃபூனை கூட்டி வருகிறேன். 377 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 உனக்கு வலிமையான கடவுள் எலும்பு கிடைக்கும். 378 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 வலிமையான கடவுள் எலும்பு. 379 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 ச்செட்-ச்செட்! 380 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 என்ன அது? 381 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 உன் கண்களை மூடு. 382 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 வேக். 383 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 மாவீரன் பாபா வாஸ். 384 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 மிகப்பெரிய கோழை. 385 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 மிகப்பெரிய... 386 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 தப்பியோடியவன். 387 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 இறுதியாக, என் நாள் வந்துவிட்டது. 388 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 நான் உன் தலையை வெட்டுவேன். 389 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 உபோகோகோஹுஅ. 390 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 ஹேர் மாய்! 391 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 அதை எடு. 392 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 அப்பா, பார்த்து! 393 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 உன் மகன்! 394 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 வேண்டாம்... 395 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 அப்பா. 396 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 நான்தான். 397 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 அம்மா, நான்தான். 398 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 அம்மா, ஒன்றுமில்லை. 399 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 -கோஃபூன்? -ஒன்றுமில்லை. 400 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 கோஃபூன். 401 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 அம்மா, ஒன்றுமில்லை. 402 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 ஒன்றுமில்லை. 403 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 ஹனிவா. 404 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 இங்கே இருக்கிறேன், அம்மா. அனைவரும் இங்கே இருக்கிறோம். 405 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 என்னை மன்னியுங்கள். 406 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 407 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 -பெட்டி குறித்து வருந்துகிறேன். -பரவாயில்லை. 408 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 என்னை மன்னியுங்கள். 409 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 அம்மா? 410 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 -மா... -வேண்டாம். 411 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 அம்மா! 412 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 வேண்டாம். 413 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 அம்மா? 414 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 புத்தகங்களிலிருந்து நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும், 415 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 திருவிழாவிலிருந்து நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும்... 416 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 17 கோடைகாலங்களில் நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும்... 417 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 எதுவுமே இங்கிருந்து வெளியேறும் எண்ணத்தை தரவில்லை. 418 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 ஹனிவா உனக்கு? 419 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 நீ என்ன நினைக்கிறாய்? 420 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 ஒரு மனிதன் இறந்துவிட்டான். 421 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 ஒரு கெட்ட மனிதன்... 422 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 ஆனாலும், இறந்துவிட்டான். 423 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 நான் கொன்றுவிட்டேன் 424 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 ஏனென்றால், கொன்றுவிட்டு பிடிபடாமல் இருக்க என்னால் முடியும் என்று எனக்குத் தெரியும். 425 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 நான் கற்றுக்கொண்டதெல்லாம்... 426 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 நான் படித்த அனைத்தும்... 427 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 அவை அனைத்தும்... 428 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 அனைத்தும் என்னை இங்கிருந்து வெளியேறும் எண்ணத்தை தருகிறது. 429 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 ஆனால், அம்மா... 430 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 நான் பயப்படுகிறேன்... 431 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 நான் யார், என்னால் என்ன செய்ய முடியும் என்பதை நினைத்து. 432 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 உங்களை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும், அம்மா. 433 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 நான் உங்களை நேசிக்கிறேன், அப்பா. 434 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 ஒரு நாள், என் பேச்சே என்னை எரிக்கக்கூடும். 435 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 இல்லை. 436 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 எனக்கு ஏற்கனவே தெரியும். 437 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 எனக்கு தெரியும். 438 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 எனக்கு உங்களை தெரியும். 439 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 என் குழந்தைகள்... 440 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 ஏனென்றால் எனக்கு அவரை தெரியும். 441 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 அவரைப் பற்றி உங்களிடம் கூறும் நேரம் வந்துவிட்டது. 442 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 ஜெர்லாமரெல். 443 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 இது உண்மைக்கான நேரம்... 444 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 நம் அனைவருக்குமே. 445 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 அவர் ஒரு நல்ல மனிதர். 446 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 ஆனால் சில நேரங்களில் சக்தி நற்குணத்தை அழித்துவிடும். 447 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 அவரைப் பற்றி நான் சொல்கிறேன். 448 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 பாபா, போய் பேரிஸ்ஸையும் அழைத்து வாருங்கள். 449 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 அவரும் இதைக் கேட்க வேண்டும். 450 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 [வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்]