1
00:00:01,877 --> 00:00:06,298
Díganme lo que saben sobre Jerlamarel.
¿Qué saben de sus hijos?
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,801
Hay una cueva pequeña.
Ahí encontrarás una caja para mis hijos.
3
00:00:09,885 --> 00:00:14,890
Entierra los libros. Y por 12 veranos,
no hablaremos de nuevo de esto.
4
00:00:15,682 --> 00:00:20,562
Han mantenido un secreto por doce años.
¿Podrán guardar otro?
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,690
Son libros de su verdadero padre.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,485
Abriste la caja.
Maghra quemará los libros.
7
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
Pues no le digas.
Los libros les darán conocimiento.
8
00:00:30,447 --> 00:00:36,745
Fue Baba Voss quien condenó a mi madre,
tu hermana, a la hoguera.
9
00:00:36,828 --> 00:00:42,000
Enviaré noticias de una bruja. Un mensaje.
Quién sabe quién lo encuentre.
10
00:03:06,854 --> 00:03:08,772
Aún reconozco tu melodía...
11
00:03:10,107 --> 00:03:12,443
...tu pisada derecha
es más pesada que la izquierda.
12
00:03:15,070 --> 00:03:17,489
Pero ahora tu soporte
cambia de un pie a otro.
13
00:03:18,824 --> 00:03:20,951
Nunca lo hacías. Eras fuerte.
14
00:03:21,577 --> 00:03:24,622
La vida, y sus experiencias...
15
00:03:25,789 --> 00:03:27,875
...me han mecido de un lado a otro.
16
00:03:33,714 --> 00:03:35,299
Bienvenido a casa, Tamacti Jun.
17
00:03:42,306 --> 00:03:43,474
Majestad.
18
00:03:57,238 --> 00:03:58,906
He completado mi servicio.
19
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
Mi servicio de veinte veranos.
20
00:04:04,286 --> 00:04:06,497
Y esos veranos
se han convertido en inviernos.
21
00:04:06,580 --> 00:04:08,415
¿Recolectaste impuestos y tributos?
22
00:04:10,167 --> 00:04:11,293
Sí.
23
00:04:27,184 --> 00:04:30,229
Los carros rechinaban por las montañas.
24
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
Cien carros, cargados
con Hueso de Dios, grano,
25
00:04:34,149 --> 00:04:38,779
diamantes para hachas,
hachas para madera, esclavos.
26
00:04:40,823 --> 00:04:42,616
Eres un buen recolector de impuestos.
27
00:04:45,244 --> 00:04:47,037
Pero no eres un buen Buscabrujos.
28
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
En cada aldea pregunté.
29
00:04:53,502 --> 00:04:58,299
Sus Presagios decían, "Jerlamarel.
No, no, señor. No conozco ese nombre"
30
00:04:59,091 --> 00:05:01,302
Quemé a todos los que me mintieron.
31
00:05:01,552 --> 00:05:02,719
Divulgaste su nombre.
32
00:05:02,803 --> 00:05:04,346
Para poder encontrarlo.
33
00:05:05,346 --> 00:05:07,099
¿Te volviste su profeta?
34
00:05:09,018 --> 00:05:11,562
Reuniste a la gente,
le contaste sobre su poder,
35
00:05:11,645 --> 00:05:14,023
clamaste su nombre,
sembraste su semilla...
36
00:05:17,234 --> 00:05:19,153
Como General de los Buscabrujos,
37
00:05:19,987 --> 00:05:24,575
vengo a reportarle
que le he fallado, mi reina...
38
00:05:26,076 --> 00:05:28,412
...y acepto las consecuencias.
39
00:05:28,913 --> 00:05:30,623
Pero solo le pido esto.
40
00:05:31,457 --> 00:05:35,252
En lugar de ejecutarme en el altar...
41
00:05:36,378 --> 00:05:41,008
...permítame quitarme la vida...
42
00:05:41,884 --> 00:05:43,928
...como un guerrero.
43
00:05:44,887 --> 00:05:47,389
Su Majestad, el pueblo vitorea.
44
00:05:47,848 --> 00:05:51,227
Los sabios reparten los restos.
Los almacenes son llenados.
45
00:05:51,894 --> 00:05:54,063
Se está levantando
el mercado para esclavos.
46
00:05:57,399 --> 00:06:00,069
Nuestro general más condecorado ha vuelto.
47
00:06:00,736 --> 00:06:01,737
¿Tamacti Jun?
48
00:06:01,820 --> 00:06:05,658
Sí. Soy yo, Tamacti Jun,
49
00:06:06,325 --> 00:06:10,913
y he vuelto solo con cien carros cuando
debieron ser ciento uno.
50
00:06:11,538 --> 00:06:16,210
Su Majestad, el fracaso
de no encontrar a un hombre, un hereje,
51
00:06:16,293 --> 00:06:19,338
debe olvidarse ante el sonido de miles
clamando su nombre.
52
00:06:19,421 --> 00:06:21,674
Lord Dune, vaya al altar mayor.
53
00:06:22,883 --> 00:06:25,386
Reúna a la gente. Hablaré con ellos.
54
00:06:26,178 --> 00:06:27,846
Yo también celebraré.
55
00:06:34,478 --> 00:06:35,980
Tamacti Jun...
56
00:06:45,197 --> 00:06:46,240
...sí.
57
00:06:49,702 --> 00:06:52,788
En reconocimiento
por tus veinte años de fiel servicio...
58
00:06:54,248 --> 00:06:55,666
...tienes mi permiso...
59
00:06:58,210 --> 00:06:59,753
...para quitarte la vida.
60
00:07:03,924 --> 00:07:05,175
Adiós.
61
00:07:43,422 --> 00:07:45,299
Lord Dune, ¿por qué sigue aquí?
62
00:07:48,427 --> 00:07:50,221
Pudo perdonarle la vida.
63
00:07:52,681 --> 00:07:55,643
Tamacti Jun comprende la naturaleza
de su fracaso mejor que usted.
64
00:07:57,978 --> 00:08:00,147
Afuera, celebran su propia destrucción.
65
00:08:00,564 --> 00:08:01,941
La pérdida de un hombre.
66
00:08:02,024 --> 00:08:03,150
¡No!
67
00:08:05,653 --> 00:08:07,363
¡La pérdida de nuestro poder!
68
00:08:10,616 --> 00:08:14,954
Jerlamarel es un dios que recorre
el mundo, creando más dioses,
69
00:08:15,037 --> 00:08:16,872
¡que crearán más dioses!
70
00:08:20,793 --> 00:08:22,753
Tamacti Jun comprende lo que perdimos.
71
00:08:23,712 --> 00:08:24,880
Fuera.
72
00:08:33,514 --> 00:08:37,226
Vamos, vamos.
Están aquí, debajo del árbol.
73
00:08:38,769 --> 00:08:40,479
¿Quiénes están bajo qué árbol?
74
00:08:42,815 --> 00:08:43,983
Pavos.
75
00:08:44,483 --> 00:08:47,611
Bien, ve por detrás y guíalos hacia mí.
76
00:08:48,487 --> 00:08:49,530
¿Lista?
77
00:08:51,115 --> 00:08:52,575
Silencio, papá.
78
00:08:52,992 --> 00:08:54,201
Siente.
79
00:08:54,577 --> 00:08:55,744
Hice algo.
80
00:08:57,705 --> 00:08:59,164
De los libros de cacería.
81
00:09:02,167 --> 00:09:03,335
Escucha.
82
00:09:06,297 --> 00:09:09,174
Y aprende.
83
00:09:18,893 --> 00:09:20,686
- Le di. Ven.
- ¿Qué?
84
00:09:21,812 --> 00:09:24,564
Leí en uno de los libros de la caja,
85
00:09:24,857 --> 00:09:29,904
algo interesante sobre la gente
que vivía en Estados Unidos.
86
00:09:30,821 --> 00:09:32,072
¿Qué es Estados Unidos?
87
00:09:32,489 --> 00:09:35,326
Es solo el inicio, papá.
He leído tantas cosas.
88
00:09:36,201 --> 00:09:39,079
Con las máquinas correctas
y suficiente fuerza, podríamos...
89
00:09:39,163 --> 00:09:42,875
...crear armas más poderosas
que la que acabo de utilizar,
90
00:09:42,958 --> 00:09:45,336
para matar a cientos en una hora.
91
00:09:45,586 --> 00:09:47,463
También tenían unas bombas...
92
00:09:48,255 --> 00:09:51,050
...les llamaban bombas y
podían destruir ciudades enteras.
93
00:09:51,133 --> 00:09:54,011
La mitad de lo que dices es de un libro,
cariño, y no lo comprendo.
94
00:09:54,678 --> 00:09:56,180
¿Y qué dices de este pavo?
95
00:09:56,263 --> 00:09:57,681
Pavo significa cena.
96
00:09:57,973 --> 00:09:59,433
Todos los días podría salir.
97
00:10:00,017 --> 00:10:02,478
Podría hasta cazar venados.
98
00:10:04,647 --> 00:10:06,023
Como Jerlamarel.
99
00:10:08,484 --> 00:10:09,735
Dijiste venado.
100
00:10:13,239 --> 00:10:15,449
¿Y cómo le explicarle eso a tu madre?
101
00:10:15,532 --> 00:10:19,119
Es lo que siempre dice Kofun.
Quiere ocultar todo lo que aprendemos.
102
00:10:21,997 --> 00:10:24,083
Sabes que me gusta el sabor del venado.
103
00:10:24,833 --> 00:10:26,460
Ni si quiera me gusta el pavo.
104
00:10:27,169 --> 00:10:29,630
- Me produce sueño.
- Lo sé, papá.
105
00:10:41,433 --> 00:10:42,851
- ¿Aquí?
- Sí.
106
00:10:42,935 --> 00:10:44,144
Gracias, gracias.
107
00:10:44,228 --> 00:10:45,396
Toma. Pásame esa.
108
00:10:45,479 --> 00:10:46,855
Sí, aquí tienes.
109
00:10:46,939 --> 00:10:48,148
Gracias, cariño.
110
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Se siete como media...
111
00:10:51,860 --> 00:10:52,987
¿Qué haces?
112
00:10:53,612 --> 00:10:57,825
Podría matar
a cualquiera en cualquier momento...
113
00:10:59,618 --> 00:11:01,328
...y no sabrían que les pasó.
114
00:11:01,412 --> 00:11:04,957
Dirían que es la venganza del Dios Flama.
115
00:11:05,583 --> 00:11:07,293
A pesar de que nosotros sabemos
116
00:11:07,793 --> 00:11:12,047
que el Dios Flama es un cúmulo de gases
a 150 millones de kilómetros...
117
00:11:13,215 --> 00:11:14,550
...ardiendo en el espacio...
118
00:11:14,633 --> 00:11:15,968
¡Basta!
119
00:11:16,385 --> 00:11:18,554
No nos dejó los libros
para que hiciéramos armas.
120
00:11:18,637 --> 00:11:22,224
¿Cómo lo sabes? ¿Para qué los dejó?
¿Cuáles son sus motivos?
121
00:11:22,516 --> 00:11:23,726
Explíqueme, profesor.
122
00:11:23,976 --> 00:11:25,185
Basta.
123
00:11:29,607 --> 00:11:30,816
¿Nunca lo has pensado?
124
00:11:30,900 --> 00:11:32,026
¿Qué?
125
00:11:32,610 --> 00:11:34,528
En cómo será cuando lo conozcamos.
126
00:11:34,987 --> 00:11:36,447
Si lo conocemos.
127
00:11:40,993 --> 00:11:44,121
Esto nos guiará. Es un dibujo del mundo.
128
00:11:44,580 --> 00:11:49,001
Mira, ya descubrí en dónde estamos.
129
00:11:49,084 --> 00:11:53,088
Lo ves, nuestro río fluye
a este enorme río llamado Mississippi.
130
00:11:53,172 --> 00:11:54,173
Y aquí...
131
00:11:56,258 --> 00:11:59,011
...estaba una ciudad llamada Pittsburgh.
132
00:11:59,094 --> 00:12:00,596
- Pensé que...
- Pittsburgh.
133
00:12:00,679 --> 00:12:03,807
La ciudad industrial conocida
por la fabricación de bienes de acero.
134
00:12:03,891 --> 00:12:05,768
La historia de Estados Unidos de Goddens.
135
00:12:05,851 --> 00:12:09,271
Nuestro padre nos dejó
el conocimiento y la sabiduría
136
00:12:09,355 --> 00:12:11,482
de todas las eras de la humanidad,
137
00:12:11,565 --> 00:12:14,610
y aun así, Kofun,
haces que suene aburrido.
138
00:12:14,693 --> 00:12:16,487
"Aburrido" es tu arco y flecha.
139
00:12:16,570 --> 00:12:18,322
"Aburrido" es leer y no hacer nada.
140
00:12:28,624 --> 00:12:30,584
- ¡Chet, chet!
- ¡Chet, chet, chet!
141
00:12:31,252 --> 00:12:33,879
Anoche, nació un bebé...
142
00:12:35,422 --> 00:12:36,799
...de Souter Bax.
143
00:12:39,385 --> 00:12:41,178
Pero el bebé no estaba desarrollado.
144
00:12:42,137 --> 00:12:45,057
No tenía forma humana.
145
00:12:45,683 --> 00:12:47,768
¡Porque los brujos me hechizaron!
146
00:12:52,940 --> 00:12:54,608
Deberían quemarlos...
147
00:12:56,652 --> 00:12:58,028
...no seguirlos.
148
00:13:00,030 --> 00:13:01,865
Lo que salió de ella...
149
00:13:03,409 --> 00:13:04,493
...era un diablo.
150
00:13:04,577 --> 00:13:06,161
Y es culpa suya.
151
00:13:06,245 --> 00:13:09,039
El bebé no nació así por alguna maldición.
152
00:13:09,415 --> 00:13:10,666
Dios Flama, acógela.
153
00:13:12,084 --> 00:13:14,962
Nació así por la falta de sangre nueva.
154
00:13:15,713 --> 00:13:18,757
Cuando un grupo tan aislado procrea,
155
00:13:19,341 --> 00:13:21,510
la sangre de la tribu se debilita.
156
00:13:21,969 --> 00:13:24,889
Sabemos, por generaciones pasadas
que sin sangre nueva,
157
00:13:24,972 --> 00:13:26,265
nacen monstruos.
158
00:13:26,932 --> 00:13:30,311
- Es genética, el ADN...
- Cállate, Haniwa.
159
00:13:31,145 --> 00:13:34,565
Este bebé es una advertencia para todos.
160
00:13:35,274 --> 00:13:37,151
Y debemos escucharla.
161
00:13:39,153 --> 00:13:41,906
Debemos salir y compartir nuestra sangre.
162
00:13:41,989 --> 00:13:43,324
No. No.
163
00:13:43,407 --> 00:13:47,703
Debemos salir y unirnos al festival,
y bailar para alejar a los monstruos.
164
00:13:47,786 --> 00:13:50,289
Hemos evitado los festivales
por una razón.
165
00:13:51,498 --> 00:13:53,417
En el mundo nos persiguen.
166
00:13:54,001 --> 00:13:55,377
Aquí estamos seguros.
167
00:13:56,503 --> 00:13:59,798
Tal vez, debamos tener más cuidado
cuando elijamos parejas.
168
00:13:59,882 --> 00:14:02,343
La necesidad es urgente, Baba Voss.
169
00:14:02,760 --> 00:14:05,638
Necesitamos sangre nueva,
desde hace tiempo.
170
00:14:05,721 --> 00:14:07,181
Dije que no.
171
00:14:11,143 --> 00:14:13,854
La gente ha estado
cautiva aquí por mucho tiempo.
172
00:14:14,230 --> 00:14:16,649
¿Cautiva? ¿Aquí?
173
00:14:17,399 --> 00:14:18,776
Aquí están protegidos.
174
00:14:18,859 --> 00:14:21,237
Ambas cosas parecen lo mismo.
175
00:14:21,904 --> 00:14:25,199
Sobre todo cuando muchos se preguntan
176
00:14:25,282 --> 00:14:28,202
si están aquí para protegerse
de los Buscabrujos,
177
00:14:28,285 --> 00:14:31,330
o para proteger a tus hijos de ellos.
178
00:14:32,665 --> 00:14:35,459
Han sobrevivido sin medicamentos
cuando enferman.
179
00:14:35,542 --> 00:14:38,671
Han vivido sin comercio
cuando lo necesitan.
180
00:14:38,754 --> 00:14:41,382
Han vivido con carencias.
181
00:14:42,550 --> 00:14:45,052
Y si les impides viajar...
182
00:14:46,804 --> 00:14:48,931
...comenzaran a irse por su cuenta.
183
00:15:05,864 --> 00:15:08,617
Nuestra gente vagando
por el mundo por su cuenta.
184
00:15:10,286 --> 00:15:13,038
Conducirían a los Buscabrujos
hacia nosotros en poco tiempo.
185
00:15:14,164 --> 00:15:17,710
Quizá sea mejor
si podemos controlar a dónde viajan,
186
00:15:18,210 --> 00:15:20,296
y con quién hablan.
187
00:15:22,381 --> 00:15:24,008
¿Qué propones, amor?
188
00:15:28,679 --> 00:15:31,140
Conozco el camino a un festival.
189
00:15:33,017 --> 00:15:39,356
Tienen algunas medicinas,
bienes y sangre nueva.
190
00:15:44,486 --> 00:15:46,614
La única forma de proteger
a Haniwa y Kofun
191
00:15:46,697 --> 00:15:49,575
es asegurarnos
de que este lugar sea seguro.
192
00:15:51,035 --> 00:15:54,455
Y si eso quiere decir que debemos
controlar a dónde van los Alkenny...
193
00:15:55,998 --> 00:15:57,666
...eso es lo que haremos.
194
00:16:35,496 --> 00:16:37,039
¿Me informarán cuando esté hecho?
195
00:16:38,165 --> 00:16:39,500
Sí, Su Majestad.
196
00:17:00,896 --> 00:17:02,106
¿Está hecho?
197
00:17:02,898 --> 00:17:05,651
Noticias de la Tumba del Sol, Su Majestad.
198
00:17:07,361 --> 00:17:08,654
¿Noticias?
199
00:17:46,942 --> 00:17:48,277
Gran Dios Flama,
200
00:17:49,111 --> 00:17:52,363
acepta mi chispa en tu llama
201
00:17:53,114 --> 00:17:56,451
y déjame elevarme para unirme a ti.
202
00:18:24,563 --> 00:18:25,940
No ha terminado.
203
00:18:33,030 --> 00:18:34,615
No hemos terminado.
204
00:18:42,623 --> 00:18:45,626
Nos iremos por una semana.
El festival está a algunos días de camino.
205
00:18:46,043 --> 00:18:48,003
Antia irá y es más joven que nosotros.
206
00:18:48,087 --> 00:18:51,131
Haniwa, no me arriesgaré
a que alguien descubra tu secreto.
207
00:18:51,215 --> 00:18:54,134
Mantuvimos nuestro secreto a salvo
durante diecisiete veranos.
208
00:18:54,218 --> 00:18:57,179
- No sin levantar sospechas.
- Somos mejores guardando secretos
209
00:18:57,263 --> 00:18:59,014
- de lo que piensas, mamá.
- ¿Qué dices?
210
00:19:00,015 --> 00:19:03,310
No tienen la edad suficientemente
para compartir o sembrar su semilla.
211
00:19:03,394 --> 00:19:05,145
No queremos compartirla, qué asco.
212
00:19:05,229 --> 00:19:07,314
Entonces estarán felices de quedarse.
213
00:19:07,398 --> 00:19:10,150
¿Por qué alguien como yo
querría la semilla de un hombre ciego?
214
00:19:11,944 --> 00:19:13,028
Ven aquí.
215
00:19:14,780 --> 00:19:15,864
Dije que vinieras.
216
00:19:21,704 --> 00:19:23,330
¿Porque hablas así?
217
00:19:25,207 --> 00:19:27,334
No lo sé, lo siento.
218
00:19:31,547 --> 00:19:33,340
Porque los amo...
219
00:19:34,884 --> 00:19:36,552
...y ustedes me aman,
220
00:19:37,428 --> 00:19:39,972
ignoro algunos de mis pensamientos...
221
00:19:40,806 --> 00:19:42,892
...porque sé que no me mentirían.
222
00:20:00,993 --> 00:20:03,621
Por un defecto de nacimiento,
recibieron el don de la vista.
223
00:20:04,788 --> 00:20:07,791
No piensen que son superiores
a los demás porque ellos no pueden ver.
224
00:20:08,334 --> 00:20:11,837
Y guárdense las palabras de sus libros,
porque a veces están malditas.
225
00:20:22,473 --> 00:20:25,059
Mamá, estas flores se marchitarán
antes de que lleguemos.
226
00:20:25,643 --> 00:20:29,438
Estas flores son para ti,
para que las huelas en el camino,
227
00:20:29,521 --> 00:20:32,942
y para que encuentres
el deseo para unirte a la danza.
228
00:20:33,651 --> 00:20:35,069
¿Quién dijo que me uniré?
229
00:20:35,486 --> 00:20:39,573
¿Fue hace mucho tiempo ya, Bow,
que tu padre y yo danzamos.
230
00:20:39,657 --> 00:20:40,783
En formación.
231
00:20:41,200 --> 00:20:42,952
- ¿Baba?
- Amor.
232
00:20:43,369 --> 00:20:46,538
Recuerden, Alkenny, nos presentaremos
como "el pueblo de la cascada".
233
00:20:46,622 --> 00:20:48,332
No hablemos del pasado.
234
00:20:53,712 --> 00:20:54,922
Buen viaje.
235
00:21:40,050 --> 00:21:41,135
Oye.
236
00:21:41,218 --> 00:21:42,303
Haniwa.
237
00:21:43,053 --> 00:21:44,305
Más despacio.
238
00:21:44,388 --> 00:21:46,515
Vamos contra el viento.
No pueden escucharnos.
239
00:21:48,017 --> 00:21:49,810
Así debemos quedarnos.
240
00:21:52,021 --> 00:21:53,022
¿Feliz?
241
00:22:00,404 --> 00:22:01,447
Kofun.
242
00:22:03,032 --> 00:22:04,867
Vamos a conocer el mundo.
243
00:22:25,971 --> 00:22:27,223
¿Qué es eso?
244
00:22:28,599 --> 00:22:32,436
Quizá uno de esos lugares donde despegaban
las naves que iban a la luna.
245
00:22:35,022 --> 00:22:36,398
Mira esa rueda.
246
00:22:37,024 --> 00:22:39,568
No recuerdo haber leído
sobre autos tan grandes.
247
00:22:43,197 --> 00:22:45,115
Vamos, antes de que oscurezca.
248
00:23:13,561 --> 00:23:16,355
Lana fresca. Fina, como seda.
249
00:23:16,438 --> 00:23:18,524
Malla para reparar sus ropas.
250
00:23:46,135 --> 00:23:49,054
Soy el sacerdote del Dios Flama,
251
00:23:49,930 --> 00:23:55,019
hermano del fuego,
al que ha forjado como al Hueso de Dios.
252
00:23:55,811 --> 00:23:59,315
Ejecuto la voluntad de Dios.
253
00:23:59,398 --> 00:24:02,484
Hemos construido este templo a la flama.
254
00:24:03,444 --> 00:24:05,946
Y hemos traído brujos para ser quemados.
255
00:24:06,989 --> 00:24:10,910
Todos han sido condenados
por tener el poder de la luz.
256
00:24:10,993 --> 00:24:12,620
Hay un Buscabrujos.
257
00:24:12,703 --> 00:24:13,787
Ante ustedes...
258
00:24:13,871 --> 00:24:15,998
No. Esto es algo distinto.
259
00:24:16,081 --> 00:24:20,586
...arderán estos brujos de la luz
en la hoguera.
260
00:24:24,006 --> 00:24:25,299
Por favor.
261
00:24:26,467 --> 00:24:28,052
Ni si quiera pueden ver.
262
00:24:28,636 --> 00:24:30,721
Mira. Mira sus ojos.
263
00:24:31,597 --> 00:24:33,307
Los quemaran por nada.
264
00:24:33,390 --> 00:24:34,600
- ¡Deténganse!
- Por favor.
265
00:24:39,396 --> 00:24:41,148
¡Se equivocan! Ni siquiera pueden...
266
00:24:47,571 --> 00:24:52,326
El Buscabrujos no nos encontró,
pero su mensaje viajó.
267
00:24:53,994 --> 00:24:55,537
Tiene discípulos.
268
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
Nuestros hijos jamás estarán a salvo.
269
00:25:20,563 --> 00:25:23,440
Estarán a salvo en casa.
270
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
Todos piensan que su hogar es seguro...
271
00:25:28,737 --> 00:25:29,947
...hasta que deja de serlo.
272
00:27:03,374 --> 00:27:04,583
¡Ayuda!
273
00:27:04,667 --> 00:27:06,168
¡Haniwa!
274
00:27:42,871 --> 00:27:44,456
Es fuerte.
275
00:27:47,251 --> 00:27:48,711
Joven.
276
00:27:53,549 --> 00:27:54,800
Saludable...
277
00:27:56,135 --> 00:28:02,433
Por fin, encontramos corderos
fuera de sus corrales.
278
00:28:13,235 --> 00:28:14,236
¿Fethin?
279
00:28:18,741 --> 00:28:19,867
¡Fethin!
280
00:28:24,914 --> 00:28:26,123
¡Fethin!
281
00:28:30,544 --> 00:28:34,590
¡Esclavistas! ¡Esclavistas!
282
00:28:34,673 --> 00:28:35,674
¿Qué sucede?
283
00:28:36,050 --> 00:28:37,343
¡Hay esclavistas!
284
00:28:38,928 --> 00:28:43,349
¡Se llevaron a Fethin!
¡Se llevaron a mi pequeña!
285
00:28:45,184 --> 00:28:46,435
¡Fethin!
286
00:28:49,063 --> 00:28:50,314
¡Fethin!
287
00:28:52,399 --> 00:28:54,693
¡Fueron esclavistas!
288
00:28:55,986 --> 00:28:58,989
¡Mamá! Mamá, papá, despierten. Soy yo.
289
00:28:59,490 --> 00:29:00,824
¿Qué haces aquí?
290
00:29:01,283 --> 00:29:02,952
Mamá, creo que algo malo...
291
00:29:03,035 --> 00:29:04,370
¿Dónde está Kofun?
292
00:29:05,746 --> 00:29:07,122
¿Dónde está Kofun?
293
00:29:07,623 --> 00:29:08,749
Creo que...
294
00:29:09,458 --> 00:29:10,793
Creo que se lo llevaron.
295
00:29:10,876 --> 00:29:12,002
¿Quién?
296
00:29:13,128 --> 00:29:15,089
Creo que se lo llevaron esclavistas.
297
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
¿Qué crees que haces?
298
00:29:44,076 --> 00:29:45,452
¿Por qué nos detenemos?
299
00:29:46,036 --> 00:29:48,122
El muchacho pensó
que es hora de un descanso.
300
00:29:55,796 --> 00:29:58,007
- ¿Le pasa algo?
- Lo averiguaré.
301
00:29:58,090 --> 00:29:59,258
No.
302
00:30:00,467 --> 00:30:01,677
Yo lo haré.
303
00:30:03,679 --> 00:30:05,764
Si gritas te sacaré las entrañas.
304
00:30:08,142 --> 00:30:10,895
¿No la escuchan? ¿Está herida?
305
00:30:11,729 --> 00:30:13,606
Se tropieza y me hace tropezar.
306
00:30:14,732 --> 00:30:15,858
Pues ya no tropieces.
307
00:30:15,941 --> 00:30:17,943
¡No, por favor! Está sangrando.
308
00:30:26,243 --> 00:30:27,786
¿Cómo lo sabes?
309
00:30:29,330 --> 00:30:30,664
Soy Rastreador.
310
00:30:31,081 --> 00:30:34,168
Puedo oler la sangre y además cojea.
311
00:30:37,212 --> 00:30:40,925
No es su pie
lo que le interesa a mis compradores.
312
00:30:44,345 --> 00:30:45,930
Tiene agallas.
313
00:30:48,599 --> 00:30:51,101
Pagarán bien por él.
314
00:30:52,353 --> 00:30:53,479
¡Muévanse!
315
00:31:06,200 --> 00:31:10,412
¡Allá! Veo humo.
Siguen el Camino del Sabio.
316
00:31:10,496 --> 00:31:11,872
Los perderemos.
317
00:31:11,956 --> 00:31:13,540
Ustedes, yo no.
318
00:31:13,624 --> 00:31:15,542
Dejarán un rastro y podré verlo.
319
00:31:15,626 --> 00:31:17,461
¡Iré por guerreros! ¡Los perseguiremos!
320
00:31:17,544 --> 00:31:18,963
No tenemos tiempo.
321
00:31:20,506 --> 00:31:23,884
Pocos vendrán. Los necesito a salvo.
322
00:31:24,593 --> 00:31:26,345
Haniwa, dirígenos.
323
00:32:33,621 --> 00:32:35,789
Haniwa, es suya.
324
00:32:37,625 --> 00:32:38,709
¿Seguro?
325
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Completamente.
326
00:32:39,877 --> 00:32:41,795
ESTOY VIVO
SIGAN EL CAMINO
327
00:32:43,255 --> 00:32:45,591
¿Mamá? ¿Papá?
328
00:32:46,508 --> 00:32:47,927
Hay un mensaje aquí.
329
00:32:48,928 --> 00:32:50,471
Kofun dejó un mensaje.
330
00:32:53,390 --> 00:32:54,516
¿Qué mensaje?
331
00:32:54,600 --> 00:32:55,851
¿Cómo pudo dejar un mensaje?
332
00:32:58,395 --> 00:33:00,564
Tendrán que confiar en mí.
333
00:33:01,815 --> 00:33:05,486
¿Confiar? ¿Qué mensaje?
334
00:33:14,119 --> 00:33:16,705
Kofun escribió un mensaje y puedo leerlo.
335
00:33:20,960 --> 00:33:23,254
No. ¿Cómo conoces esas palabras?
336
00:33:25,589 --> 00:33:28,759
¿Cómo conoces "escribió" y "leerlo"?
337
00:33:31,762 --> 00:33:33,430
Es conocimiento de la caja, mamá.
338
00:33:34,807 --> 00:33:36,016
La abrimos.
339
00:33:36,767 --> 00:33:38,602
Aprendimos a leer y escribir.
340
00:33:39,520 --> 00:33:41,522
Y leímos todos los libros que nos dejó.
341
00:33:46,026 --> 00:33:47,027
¿Quién la abrió?
342
00:33:49,488 --> 00:33:50,739
Yo fui.
343
00:33:55,202 --> 00:33:56,829
¿Qué dice el mensaje?
344
00:33:59,164 --> 00:34:01,542
- Mamá, yo...
- ¡Mi hijo está perdido!
345
00:34:01,625 --> 00:34:04,044
¡Lo quiero de vuelta! ¿Qué dice?
346
00:34:33,866 --> 00:34:34,867
¡Guardias!
347
00:34:54,261 --> 00:34:55,429
¡Siéntense!
348
00:35:08,692 --> 00:35:09,902
¿Cómo te llamas?
349
00:35:14,448 --> 00:35:16,032
Kofun.
350
00:35:17,076 --> 00:35:18,535
Yo soy Fethin.
351
00:35:21,079 --> 00:35:26,126
¿En verdad pensaste que decirles
que estoy herida haría que me ayudaran?
352
00:35:29,421 --> 00:35:31,715
Bien, de nada.
353
00:35:32,298 --> 00:35:34,885
No, quería que sonara así.
354
00:35:36,762 --> 00:35:38,097
Gracias.
355
00:35:46,564 --> 00:35:49,650
Cuidado. Muchas rocas, hay muchas rocas.
356
00:35:50,901 --> 00:35:51,902
Vamos, mamá.
357
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
Estoy bien.
358
00:35:54,738 --> 00:35:55,823
Sí.
359
00:35:55,906 --> 00:36:00,828
Veo adelante humo
saliendo de una estructura.
360
00:36:00,911 --> 00:36:02,913
- ¿Torres hechas de Hueso de Dios?
- Sí.
361
00:36:02,997 --> 00:36:05,332
Es donde retienen a los esclavos
antes de venderlos.
362
00:36:05,416 --> 00:36:07,876
Si no lo rescatamos ahora,
lo venderán en el mercado.
363
00:36:07,960 --> 00:36:09,295
¿Cómo lo sabes, papá?
364
00:36:16,427 --> 00:36:17,845
Conozco este lugar.
365
00:36:20,264 --> 00:36:22,766
Porque mi padre era esclavista...
366
00:36:24,894 --> 00:36:26,604
...y su padre lo fue.
367
00:36:29,315 --> 00:36:32,109
Y por un tiempo, también lo fui.
368
00:36:39,241 --> 00:36:42,369
No es lo que piensas, Haniwa.
Tu padre era distinto.
369
00:36:42,453 --> 00:36:45,623
No le digas eso, no es verdad.
370
00:36:48,125 --> 00:36:52,755
Me criaron para encadenar y flagelar
371
00:36:52,838 --> 00:36:56,091
y para golpear y vender
a personas inocentes.
372
00:36:59,136 --> 00:37:01,013
Él me enseñó a torturar.
373
00:37:03,933 --> 00:37:06,560
Pero enterré esa parte de mí...
374
00:37:08,229 --> 00:37:09,230
...a ese hombre...
375
00:37:10,189 --> 00:37:13,400
...en un agujero muy profundo.
376
00:37:14,735 --> 00:37:17,363
Pero ahora debo hacer algo
que juré que nunca más haría.
377
00:37:18,572 --> 00:37:19,698
¿Qué?
378
00:37:21,867 --> 00:37:23,160
Desenterrarlo.
379
00:37:26,830 --> 00:37:29,083
- Papá, iré contigo. Tengo mi arco.
- No.
380
00:37:30,125 --> 00:37:31,502
No, mi amor.
381
00:37:32,002 --> 00:37:34,046
No debes ver en lo que me convertiré.
382
00:37:38,926 --> 00:37:40,594
Traeré a Kofun de vuelta.
383
00:38:38,527 --> 00:38:41,530
Me pagaran mucho Hueso de Dios por ti.
384
00:38:43,032 --> 00:38:44,783
Divino Hueso de Dios.
385
00:39:25,115 --> 00:39:26,367
¡Chet, chet!
386
00:39:29,536 --> 00:39:30,663
¿Qué fue eso?
387
00:40:09,785 --> 00:40:10,786
Cierra los ojos.
388
00:41:27,446 --> 00:41:28,572
Wech.
389
00:41:33,994 --> 00:41:36,747
El gran Baba Voss.
390
00:41:38,958 --> 00:41:40,751
El gran cobarde.
391
00:41:42,920 --> 00:41:44,088
El gran...
392
00:41:45,464 --> 00:41:46,757
...desertor.
393
00:41:49,927 --> 00:41:53,055
Finalmente ha llegado este día.
394
00:41:54,932 --> 00:41:58,477
Te arrancaré la cabeza.
395
00:42:08,821 --> 00:42:09,947
Levántala.
396
00:42:11,865 --> 00:42:13,075
¡Papá, cuidado!
397
00:42:24,795 --> 00:42:26,589
¡Tu hijo!
398
00:43:37,201 --> 00:43:38,410
No...
399
00:43:50,047 --> 00:43:51,257
Papá.
400
00:44:07,189 --> 00:44:08,315
Soy yo.
401
00:44:08,899 --> 00:44:10,401
Mamá, soy yo.
402
00:44:11,527 --> 00:44:12,861
Mamá, todo está bien.
403
00:44:13,487 --> 00:44:14,780
- ¿Kofun?
- Estamos bien.
404
00:44:15,656 --> 00:44:16,657
¡Kofun!
405
00:44:16,740 --> 00:44:18,117
Mamá, estamos bien.
406
00:44:20,202 --> 00:44:21,203
Todo está bien.
407
00:44:21,287 --> 00:44:23,414
Haniwa... Haniwa...
408
00:44:23,497 --> 00:44:26,208
Aquí estoy, mamá. Todos estamos aquí.
409
00:44:28,877 --> 00:44:29,962
Lo siento.
410
00:44:31,255 --> 00:44:32,631
Lo lamento mucho.
411
00:44:33,674 --> 00:44:35,551
- Lamento lo de la caja.
- Está bien.
412
00:44:37,845 --> 00:44:39,138
Lo siento.
413
00:44:51,650 --> 00:44:52,818
¿Mamá?
414
00:45:24,099 --> 00:45:25,226
- Mag...
- No.
415
00:45:33,108 --> 00:45:34,360
¡Mamá!
416
00:45:34,818 --> 00:45:35,945
No.
417
00:46:49,602 --> 00:46:50,686
¿Mamá?
418
00:46:53,981 --> 00:46:57,359
Todo lo que aprendí en nuestros libros,
419
00:46:58,485 --> 00:47:02,531
y... lo que aprendí en el festival...
420
00:47:03,532 --> 00:47:06,702
...todo lo que aprendimos
en diecisiete veranos...
421
00:47:09,246 --> 00:47:11,373
...nada de eso hace
que me quiera ir de aquí.
422
00:47:15,085 --> 00:47:16,337
¿Haniwa?
423
00:47:17,755 --> 00:47:19,006
¿Qué piensas?
424
00:47:25,721 --> 00:47:27,097
Un hombre murió.
425
00:47:28,933 --> 00:47:30,267
Un hombre malo...
426
00:47:31,560 --> 00:47:34,772
...pero está... muerto.
427
00:47:36,315 --> 00:47:37,524
Yo lo maté...
428
00:47:38,400 --> 00:47:43,739
...porque sabía que tenía
el poder de matarlo sin ser descubierta.
429
00:47:46,075 --> 00:47:47,618
Todo lo que aprendí...
430
00:47:48,786 --> 00:47:50,246
...todo lo que leí...
431
00:47:51,330 --> 00:47:52,539
...todo eso...
432
00:47:54,750 --> 00:47:57,294
...hace que quiera irme.
433
00:47:59,588 --> 00:48:02,383
Pero... mamá...
434
00:48:04,677 --> 00:48:11,684
...me asusta... lo que soy...
y lo que puedo hacer.
435
00:48:11,767 --> 00:48:17,106
Y quiero que sepas que te amo, mamá.
436
00:48:18,482 --> 00:48:20,025
Y te amo, papá.
437
00:48:21,110 --> 00:48:24,488
Y algún día, mi boca impertinente
hará que me quemen.
438
00:48:25,281 --> 00:48:26,365
No.
439
00:48:29,326 --> 00:48:30,661
Sé que no pasará.
440
00:48:35,124 --> 00:48:36,208
Lo sé.
441
00:48:39,378 --> 00:48:40,754
Los conozco.
442
00:48:42,715 --> 00:48:44,008
Mis bebés...
443
00:48:47,636 --> 00:48:49,388
Porque lo conocí.
444
00:48:52,349 --> 00:48:55,102
Y es momento de que les hable sobre él.
445
00:48:57,479 --> 00:48:58,898
Jerlamarel.
446
00:49:01,108 --> 00:49:02,860
Llegó el momento de contar la verdad...
447
00:49:04,320 --> 00:49:05,696
...para todos.
448
00:49:09,825 --> 00:49:11,493
Era un buen hombre.
449
00:49:13,037 --> 00:49:16,373
Pero a veces el poder
puede consumir la bondad.
450
00:49:20,669 --> 00:49:22,129
Les contaré sobre él.
451
00:49:22,796 --> 00:49:26,550
Baba, ve por Paris.
452
00:49:26,926 --> 00:49:28,427
Ella también debe saber esto.
453
00:51:13,574 --> 00:51:15,576
SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO