1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 Díganme lo que saben sobre Jerlamarel. ¿Qué saben de sus hijos? 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 Hay una cueva pequeña. Ahí encontrarás una caja para mis hijos. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 Entierra los libros. Y por 12 veranos, no hablaremos de nuevo de esto. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 Han mantenido un secreto por doce años. ¿Podrán guardar otro? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 Son libros de su verdadero padre. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 Abriste la caja. Maghra quemará los libros. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 Pues no le digas. Los libros les darán conocimiento. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 Fue Baba Voss quien condenó a mi madre, tu hermana, a la hoguera. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 Enviaré noticias de una bruja. Un mensaje. Quién sabe quién lo encuentre. 10 00:03:06,854 --> 00:03:08,772 Aún reconozco tu melodía... 11 00:03:10,107 --> 00:03:12,443 ...tu pisada derecha es más pesada que la izquierda. 12 00:03:15,070 --> 00:03:17,489 Pero ahora tu soporte cambia de un pie a otro. 13 00:03:18,824 --> 00:03:20,951 Nunca lo hacías. Eras fuerte. 14 00:03:21,577 --> 00:03:24,622 La vida, y sus experiencias... 15 00:03:25,789 --> 00:03:27,875 ...me han mecido de un lado a otro. 16 00:03:33,714 --> 00:03:35,299 Bienvenido a casa, Tamacti Jun. 17 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Majestad. 18 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 He completado mi servicio. 19 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 Mi servicio de veinte veranos. 20 00:04:04,286 --> 00:04:06,497 Y esos veranos se han convertido en inviernos. 21 00:04:06,580 --> 00:04:08,415 ¿Recolectaste impuestos y tributos? 22 00:04:10,167 --> 00:04:11,293 Sí. 23 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 Los carros rechinaban por las montañas. 24 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 Cien carros, cargados con Hueso de Dios, grano, 25 00:04:34,149 --> 00:04:38,779 diamantes para hachas, hachas para madera, esclavos. 26 00:04:40,823 --> 00:04:42,616 Eres un buen recolector de impuestos. 27 00:04:45,244 --> 00:04:47,037 Pero no eres un buen Buscabrujos. 28 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 En cada aldea pregunté. 29 00:04:53,502 --> 00:04:58,299 Sus Presagios decían, "Jerlamarel. No, no, señor. No conozco ese nombre" 30 00:04:59,091 --> 00:05:01,302 Quemé a todos los que me mintieron. 31 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 Divulgaste su nombre. 32 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 Para poder encontrarlo. 33 00:05:05,346 --> 00:05:07,099 ¿Te volviste su profeta? 34 00:05:09,018 --> 00:05:11,562 Reuniste a la gente, le contaste sobre su poder, 35 00:05:11,645 --> 00:05:14,023 clamaste su nombre, sembraste su semilla... 36 00:05:17,234 --> 00:05:19,153 Como General de los Buscabrujos, 37 00:05:19,987 --> 00:05:24,575 vengo a reportarle que le he fallado, mi reina... 38 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 ...y acepto las consecuencias. 39 00:05:28,913 --> 00:05:30,623 Pero solo le pido esto. 40 00:05:31,457 --> 00:05:35,252 En lugar de ejecutarme en el altar... 41 00:05:36,378 --> 00:05:41,008 ...permítame quitarme la vida... 42 00:05:41,884 --> 00:05:43,928 ...como un guerrero. 43 00:05:44,887 --> 00:05:47,389 Su Majestad, el pueblo vitorea. 44 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Los sabios reparten los restos. Los almacenes son llenados. 45 00:05:51,894 --> 00:05:54,063 Se está levantando el mercado para esclavos. 46 00:05:57,399 --> 00:06:00,069 Nuestro general más condecorado ha vuelto. 47 00:06:00,736 --> 00:06:01,737 ¿Tamacti Jun? 48 00:06:01,820 --> 00:06:05,658 Sí. Soy yo, Tamacti Jun, 49 00:06:06,325 --> 00:06:10,913 y he vuelto solo con cien carros cuando debieron ser ciento uno. 50 00:06:11,538 --> 00:06:16,210 Su Majestad, el fracaso de no encontrar a un hombre, un hereje, 51 00:06:16,293 --> 00:06:19,338 debe olvidarse ante el sonido de miles clamando su nombre. 52 00:06:19,421 --> 00:06:21,674 Lord Dune, vaya al altar mayor. 53 00:06:22,883 --> 00:06:25,386 Reúna a la gente. Hablaré con ellos. 54 00:06:26,178 --> 00:06:27,846 Yo también celebraré. 55 00:06:34,478 --> 00:06:35,980 Tamacti Jun... 56 00:06:45,197 --> 00:06:46,240 ...sí. 57 00:06:49,702 --> 00:06:52,788 En reconocimiento por tus veinte años de fiel servicio... 58 00:06:54,248 --> 00:06:55,666 ...tienes mi permiso... 59 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 ...para quitarte la vida. 60 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Adiós. 61 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Lord Dune, ¿por qué sigue aquí? 62 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 Pudo perdonarle la vida. 63 00:07:52,681 --> 00:07:55,643 Tamacti Jun comprende la naturaleza de su fracaso mejor que usted. 64 00:07:57,978 --> 00:08:00,147 Afuera, celebran su propia destrucción. 65 00:08:00,564 --> 00:08:01,941 La pérdida de un hombre. 66 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 ¡No! 67 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 ¡La pérdida de nuestro poder! 68 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 Jerlamarel es un dios que recorre el mundo, creando más dioses, 69 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 ¡que crearán más dioses! 70 00:08:20,793 --> 00:08:22,753 Tamacti Jun comprende lo que perdimos. 71 00:08:23,712 --> 00:08:24,880 Fuera. 72 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 Vamos, vamos. Están aquí, debajo del árbol. 73 00:08:38,769 --> 00:08:40,479 ¿Quiénes están bajo qué árbol? 74 00:08:42,815 --> 00:08:43,983 Pavos. 75 00:08:44,483 --> 00:08:47,611 Bien, ve por detrás y guíalos hacia mí. 76 00:08:48,487 --> 00:08:49,530 ¿Lista? 77 00:08:51,115 --> 00:08:52,575 Silencio, papá. 78 00:08:52,992 --> 00:08:54,201 Siente. 79 00:08:54,577 --> 00:08:55,744 Hice algo. 80 00:08:57,705 --> 00:08:59,164 De los libros de cacería. 81 00:09:02,167 --> 00:09:03,335 Escucha. 82 00:09:06,297 --> 00:09:09,174 Y aprende. 83 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 - Le di. Ven. - ¿Qué? 84 00:09:21,812 --> 00:09:24,564 Leí en uno de los libros de la caja, 85 00:09:24,857 --> 00:09:29,904 algo interesante sobre la gente que vivía en Estados Unidos. 86 00:09:30,821 --> 00:09:32,072 ¿Qué es Estados Unidos? 87 00:09:32,489 --> 00:09:35,326 Es solo el inicio, papá. He leído tantas cosas. 88 00:09:36,201 --> 00:09:39,079 Con las máquinas correctas y suficiente fuerza, podríamos... 89 00:09:39,163 --> 00:09:42,875 ...crear armas más poderosas que la que acabo de utilizar, 90 00:09:42,958 --> 00:09:45,336 para matar a cientos en una hora. 91 00:09:45,586 --> 00:09:47,463 También tenían unas bombas... 92 00:09:48,255 --> 00:09:51,050 ...les llamaban bombas y podían destruir ciudades enteras. 93 00:09:51,133 --> 00:09:54,011 La mitad de lo que dices es de un libro, cariño, y no lo comprendo. 94 00:09:54,678 --> 00:09:56,180 ¿Y qué dices de este pavo? 95 00:09:56,263 --> 00:09:57,681 Pavo significa cena. 96 00:09:57,973 --> 00:09:59,433 Todos los días podría salir. 97 00:10:00,017 --> 00:10:02,478 Podría hasta cazar venados. 98 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Como Jerlamarel. 99 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Dijiste venado. 100 00:10:13,239 --> 00:10:15,449 ¿Y cómo le explicarle eso a tu madre? 101 00:10:15,532 --> 00:10:19,119 Es lo que siempre dice Kofun. Quiere ocultar todo lo que aprendemos. 102 00:10:21,997 --> 00:10:24,083 Sabes que me gusta el sabor del venado. 103 00:10:24,833 --> 00:10:26,460 Ni si quiera me gusta el pavo. 104 00:10:27,169 --> 00:10:29,630 - Me produce sueño. - Lo sé, papá. 105 00:10:41,433 --> 00:10:42,851 - ¿Aquí? - Sí. 106 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 Gracias, gracias. 107 00:10:44,228 --> 00:10:45,396 Toma. Pásame esa. 108 00:10:45,479 --> 00:10:46,855 Sí, aquí tienes. 109 00:10:46,939 --> 00:10:48,148 Gracias, cariño. 110 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Se siete como media... 111 00:10:51,860 --> 00:10:52,987 ¿Qué haces? 112 00:10:53,612 --> 00:10:57,825 Podría matar a cualquiera en cualquier momento... 113 00:10:59,618 --> 00:11:01,328 ...y no sabrían que les pasó. 114 00:11:01,412 --> 00:11:04,957 Dirían que es la venganza del Dios Flama. 115 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 A pesar de que nosotros sabemos 116 00:11:07,793 --> 00:11:12,047 que el Dios Flama es un cúmulo de gases a 150 millones de kilómetros... 117 00:11:13,215 --> 00:11:14,550 ...ardiendo en el espacio... 118 00:11:14,633 --> 00:11:15,968 ¡Basta! 119 00:11:16,385 --> 00:11:18,554 No nos dejó los libros para que hiciéramos armas. 120 00:11:18,637 --> 00:11:22,224 ¿Cómo lo sabes? ¿Para qué los dejó? ¿Cuáles son sus motivos? 121 00:11:22,516 --> 00:11:23,726 Explíqueme, profesor. 122 00:11:23,976 --> 00:11:25,185 Basta. 123 00:11:29,607 --> 00:11:30,816 ¿Nunca lo has pensado? 124 00:11:30,900 --> 00:11:32,026 ¿Qué? 125 00:11:32,610 --> 00:11:34,528 En cómo será cuando lo conozcamos. 126 00:11:34,987 --> 00:11:36,447 Si lo conocemos. 127 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 Esto nos guiará. Es un dibujo del mundo. 128 00:11:44,580 --> 00:11:49,001 Mira, ya descubrí en dónde estamos. 129 00:11:49,084 --> 00:11:53,088 Lo ves, nuestro río fluye a este enorme río llamado Mississippi. 130 00:11:53,172 --> 00:11:54,173 Y aquí... 131 00:11:56,258 --> 00:11:59,011 ...estaba una ciudad llamada Pittsburgh. 132 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 - Pensé que... - Pittsburgh. 133 00:12:00,679 --> 00:12:03,807 La ciudad industrial conocida por la fabricación de bienes de acero. 134 00:12:03,891 --> 00:12:05,768 La historia de Estados Unidos de Goddens. 135 00:12:05,851 --> 00:12:09,271 Nuestro padre nos dejó el conocimiento y la sabiduría 136 00:12:09,355 --> 00:12:11,482 de todas las eras de la humanidad, 137 00:12:11,565 --> 00:12:14,610 y aun así, Kofun, haces que suene aburrido. 138 00:12:14,693 --> 00:12:16,487 "Aburrido" es tu arco y flecha. 139 00:12:16,570 --> 00:12:18,322 "Aburrido" es leer y no hacer nada. 140 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 - ¡Chet, chet! - ¡Chet, chet, chet! 141 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 Anoche, nació un bebé... 142 00:12:35,422 --> 00:12:36,799 ...de Souter Bax. 143 00:12:39,385 --> 00:12:41,178 Pero el bebé no estaba desarrollado. 144 00:12:42,137 --> 00:12:45,057 No tenía forma humana. 145 00:12:45,683 --> 00:12:47,768 ¡Porque los brujos me hechizaron! 146 00:12:52,940 --> 00:12:54,608 Deberían quemarlos... 147 00:12:56,652 --> 00:12:58,028 ...no seguirlos. 148 00:13:00,030 --> 00:13:01,865 Lo que salió de ella... 149 00:13:03,409 --> 00:13:04,493 ...era un diablo. 150 00:13:04,577 --> 00:13:06,161 Y es culpa suya. 151 00:13:06,245 --> 00:13:09,039 El bebé no nació así por alguna maldición. 152 00:13:09,415 --> 00:13:10,666 Dios Flama, acógela. 153 00:13:12,084 --> 00:13:14,962 Nació así por la falta de sangre nueva. 154 00:13:15,713 --> 00:13:18,757 Cuando un grupo tan aislado procrea, 155 00:13:19,341 --> 00:13:21,510 la sangre de la tribu se debilita. 156 00:13:21,969 --> 00:13:24,889 Sabemos, por generaciones pasadas que sin sangre nueva, 157 00:13:24,972 --> 00:13:26,265 nacen monstruos. 158 00:13:26,932 --> 00:13:30,311 - Es genética, el ADN... - Cállate, Haniwa. 159 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 Este bebé es una advertencia para todos. 160 00:13:35,274 --> 00:13:37,151 Y debemos escucharla. 161 00:13:39,153 --> 00:13:41,906 Debemos salir y compartir nuestra sangre. 162 00:13:41,989 --> 00:13:43,324 No. No. 163 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 Debemos salir y unirnos al festival, y bailar para alejar a los monstruos. 164 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 Hemos evitado los festivales por una razón. 165 00:13:51,498 --> 00:13:53,417 En el mundo nos persiguen. 166 00:13:54,001 --> 00:13:55,377 Aquí estamos seguros. 167 00:13:56,503 --> 00:13:59,798 Tal vez, debamos tener más cuidado cuando elijamos parejas. 168 00:13:59,882 --> 00:14:02,343 La necesidad es urgente, Baba Voss. 169 00:14:02,760 --> 00:14:05,638 Necesitamos sangre nueva, desde hace tiempo. 170 00:14:05,721 --> 00:14:07,181 Dije que no. 171 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 La gente ha estado cautiva aquí por mucho tiempo. 172 00:14:14,230 --> 00:14:16,649 ¿Cautiva? ¿Aquí? 173 00:14:17,399 --> 00:14:18,776 Aquí están protegidos. 174 00:14:18,859 --> 00:14:21,237 Ambas cosas parecen lo mismo. 175 00:14:21,904 --> 00:14:25,199 Sobre todo cuando muchos se preguntan 176 00:14:25,282 --> 00:14:28,202 si están aquí para protegerse de los Buscabrujos, 177 00:14:28,285 --> 00:14:31,330 o para proteger a tus hijos de ellos. 178 00:14:32,665 --> 00:14:35,459 Han sobrevivido sin medicamentos cuando enferman. 179 00:14:35,542 --> 00:14:38,671 Han vivido sin comercio cuando lo necesitan. 180 00:14:38,754 --> 00:14:41,382 Han vivido con carencias. 181 00:14:42,550 --> 00:14:45,052 Y si les impides viajar... 182 00:14:46,804 --> 00:14:48,931 ...comenzaran a irse por su cuenta. 183 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 Nuestra gente vagando por el mundo por su cuenta. 184 00:15:10,286 --> 00:15:13,038 Conducirían a los Buscabrujos hacia nosotros en poco tiempo. 185 00:15:14,164 --> 00:15:17,710 Quizá sea mejor si podemos controlar a dónde viajan, 186 00:15:18,210 --> 00:15:20,296 y con quién hablan. 187 00:15:22,381 --> 00:15:24,008 ¿Qué propones, amor? 188 00:15:28,679 --> 00:15:31,140 Conozco el camino a un festival. 189 00:15:33,017 --> 00:15:39,356 Tienen algunas medicinas, bienes y sangre nueva. 190 00:15:44,486 --> 00:15:46,614 La única forma de proteger a Haniwa y Kofun 191 00:15:46,697 --> 00:15:49,575 es asegurarnos de que este lugar sea seguro. 192 00:15:51,035 --> 00:15:54,455 Y si eso quiere decir que debemos controlar a dónde van los Alkenny... 193 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 ...eso es lo que haremos. 194 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 ¿Me informarán cuando esté hecho? 195 00:16:38,165 --> 00:16:39,500 Sí, Su Majestad. 196 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 ¿Está hecho? 197 00:17:02,898 --> 00:17:05,651 Noticias de la Tumba del Sol, Su Majestad. 198 00:17:07,361 --> 00:17:08,654 ¿Noticias? 199 00:17:46,942 --> 00:17:48,277 Gran Dios Flama, 200 00:17:49,111 --> 00:17:52,363 acepta mi chispa en tu llama 201 00:17:53,114 --> 00:17:56,451 y déjame elevarme para unirme a ti. 202 00:18:24,563 --> 00:18:25,940 No ha terminado. 203 00:18:33,030 --> 00:18:34,615 No hemos terminado. 204 00:18:42,623 --> 00:18:45,626 Nos iremos por una semana. El festival está a algunos días de camino. 205 00:18:46,043 --> 00:18:48,003 Antia irá y es más joven que nosotros. 206 00:18:48,087 --> 00:18:51,131 Haniwa, no me arriesgaré a que alguien descubra tu secreto. 207 00:18:51,215 --> 00:18:54,134 Mantuvimos nuestro secreto a salvo durante diecisiete veranos. 208 00:18:54,218 --> 00:18:57,179 - No sin levantar sospechas. - Somos mejores guardando secretos 209 00:18:57,263 --> 00:18:59,014 - de lo que piensas, mamá. - ¿Qué dices? 210 00:19:00,015 --> 00:19:03,310 No tienen la edad suficientemente para compartir o sembrar su semilla. 211 00:19:03,394 --> 00:19:05,145 No queremos compartirla, qué asco. 212 00:19:05,229 --> 00:19:07,314 Entonces estarán felices de quedarse. 213 00:19:07,398 --> 00:19:10,150 ¿Por qué alguien como yo querría la semilla de un hombre ciego? 214 00:19:11,944 --> 00:19:13,028 Ven aquí. 215 00:19:14,780 --> 00:19:15,864 Dije que vinieras. 216 00:19:21,704 --> 00:19:23,330 ¿Porque hablas así? 217 00:19:25,207 --> 00:19:27,334 No lo sé, lo siento. 218 00:19:31,547 --> 00:19:33,340 Porque los amo... 219 00:19:34,884 --> 00:19:36,552 ...y ustedes me aman, 220 00:19:37,428 --> 00:19:39,972 ignoro algunos de mis pensamientos... 221 00:19:40,806 --> 00:19:42,892 ...porque sé que no me mentirían. 222 00:20:00,993 --> 00:20:03,621 Por un defecto de nacimiento, recibieron el don de la vista. 223 00:20:04,788 --> 00:20:07,791 No piensen que son superiores a los demás porque ellos no pueden ver. 224 00:20:08,334 --> 00:20:11,837 Y guárdense las palabras de sus libros, porque a veces están malditas. 225 00:20:22,473 --> 00:20:25,059 Mamá, estas flores se marchitarán antes de que lleguemos. 226 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 Estas flores son para ti, para que las huelas en el camino, 227 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 y para que encuentres el deseo para unirte a la danza. 228 00:20:33,651 --> 00:20:35,069 ¿Quién dijo que me uniré? 229 00:20:35,486 --> 00:20:39,573 ¿Fue hace mucho tiempo ya, Bow, que tu padre y yo danzamos. 230 00:20:39,657 --> 00:20:40,783 En formación. 231 00:20:41,200 --> 00:20:42,952 - ¿Baba? - Amor. 232 00:20:43,369 --> 00:20:46,538 Recuerden, Alkenny, nos presentaremos como "el pueblo de la cascada". 233 00:20:46,622 --> 00:20:48,332 No hablemos del pasado. 234 00:20:53,712 --> 00:20:54,922 Buen viaje. 235 00:21:40,050 --> 00:21:41,135 Oye. 236 00:21:41,218 --> 00:21:42,303 Haniwa. 237 00:21:43,053 --> 00:21:44,305 Más despacio. 238 00:21:44,388 --> 00:21:46,515 Vamos contra el viento. No pueden escucharnos. 239 00:21:48,017 --> 00:21:49,810 Así debemos quedarnos. 240 00:21:52,021 --> 00:21:53,022 ¿Feliz? 241 00:22:00,404 --> 00:22:01,447 Kofun. 242 00:22:03,032 --> 00:22:04,867 Vamos a conocer el mundo. 243 00:22:25,971 --> 00:22:27,223 ¿Qué es eso? 244 00:22:28,599 --> 00:22:32,436 Quizá uno de esos lugares donde despegaban las naves que iban a la luna. 245 00:22:35,022 --> 00:22:36,398 Mira esa rueda. 246 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 No recuerdo haber leído sobre autos tan grandes. 247 00:22:43,197 --> 00:22:45,115 Vamos, antes de que oscurezca. 248 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 Lana fresca. Fina, como seda. 249 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Malla para reparar sus ropas. 250 00:23:46,135 --> 00:23:49,054 Soy el sacerdote del Dios Flama, 251 00:23:49,930 --> 00:23:55,019 hermano del fuego, al que ha forjado como al Hueso de Dios. 252 00:23:55,811 --> 00:23:59,315 Ejecuto la voluntad de Dios. 253 00:23:59,398 --> 00:24:02,484 Hemos construido este templo a la flama. 254 00:24:03,444 --> 00:24:05,946 Y hemos traído brujos para ser quemados. 255 00:24:06,989 --> 00:24:10,910 Todos han sido condenados por tener el poder de la luz. 256 00:24:10,993 --> 00:24:12,620 Hay un Buscabrujos. 257 00:24:12,703 --> 00:24:13,787 Ante ustedes... 258 00:24:13,871 --> 00:24:15,998 No. Esto es algo distinto. 259 00:24:16,081 --> 00:24:20,586 ...arderán estos brujos de la luz en la hoguera. 260 00:24:24,006 --> 00:24:25,299 Por favor. 261 00:24:26,467 --> 00:24:28,052 Ni si quiera pueden ver. 262 00:24:28,636 --> 00:24:30,721 Mira. Mira sus ojos. 263 00:24:31,597 --> 00:24:33,307 Los quemaran por nada. 264 00:24:33,390 --> 00:24:34,600 - ¡Deténganse! - Por favor. 265 00:24:39,396 --> 00:24:41,148 ¡Se equivocan! Ni siquiera pueden... 266 00:24:47,571 --> 00:24:52,326 El Buscabrujos no nos encontró, pero su mensaje viajó. 267 00:24:53,994 --> 00:24:55,537 Tiene discípulos. 268 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 Nuestros hijos jamás estarán a salvo. 269 00:25:20,563 --> 00:25:23,440 Estarán a salvo en casa. 270 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Todos piensan que su hogar es seguro... 271 00:25:28,737 --> 00:25:29,947 ...hasta que deja de serlo. 272 00:27:03,374 --> 00:27:04,583 ¡Ayuda! 273 00:27:04,667 --> 00:27:06,168 ¡Haniwa! 274 00:27:42,871 --> 00:27:44,456 Es fuerte. 275 00:27:47,251 --> 00:27:48,711 Joven. 276 00:27:53,549 --> 00:27:54,800 Saludable... 277 00:27:56,135 --> 00:28:02,433 Por fin, encontramos corderos fuera de sus corrales. 278 00:28:13,235 --> 00:28:14,236 ¿Fethin? 279 00:28:18,741 --> 00:28:19,867 ¡Fethin! 280 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 ¡Fethin! 281 00:28:30,544 --> 00:28:34,590 ¡Esclavistas! ¡Esclavistas! 282 00:28:34,673 --> 00:28:35,674 ¿Qué sucede? 283 00:28:36,050 --> 00:28:37,343 ¡Hay esclavistas! 284 00:28:38,928 --> 00:28:43,349 ¡Se llevaron a Fethin! ¡Se llevaron a mi pequeña! 285 00:28:45,184 --> 00:28:46,435 ¡Fethin! 286 00:28:49,063 --> 00:28:50,314 ¡Fethin! 287 00:28:52,399 --> 00:28:54,693 ¡Fueron esclavistas! 288 00:28:55,986 --> 00:28:58,989 ¡Mamá! Mamá, papá, despierten. Soy yo. 289 00:28:59,490 --> 00:29:00,824 ¿Qué haces aquí? 290 00:29:01,283 --> 00:29:02,952 Mamá, creo que algo malo... 291 00:29:03,035 --> 00:29:04,370 ¿Dónde está Kofun? 292 00:29:05,746 --> 00:29:07,122 ¿Dónde está Kofun? 293 00:29:07,623 --> 00:29:08,749 Creo que... 294 00:29:09,458 --> 00:29:10,793 Creo que se lo llevaron. 295 00:29:10,876 --> 00:29:12,002 ¿Quién? 296 00:29:13,128 --> 00:29:15,089 Creo que se lo llevaron esclavistas. 297 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 ¿Qué crees que haces? 298 00:29:44,076 --> 00:29:45,452 ¿Por qué nos detenemos? 299 00:29:46,036 --> 00:29:48,122 El muchacho pensó que es hora de un descanso. 300 00:29:55,796 --> 00:29:58,007 - ¿Le pasa algo? - Lo averiguaré. 301 00:29:58,090 --> 00:29:59,258 No. 302 00:30:00,467 --> 00:30:01,677 Yo lo haré. 303 00:30:03,679 --> 00:30:05,764 Si gritas te sacaré las entrañas. 304 00:30:08,142 --> 00:30:10,895 ¿No la escuchan? ¿Está herida? 305 00:30:11,729 --> 00:30:13,606 Se tropieza y me hace tropezar. 306 00:30:14,732 --> 00:30:15,858 Pues ya no tropieces. 307 00:30:15,941 --> 00:30:17,943 ¡No, por favor! Está sangrando. 308 00:30:26,243 --> 00:30:27,786 ¿Cómo lo sabes? 309 00:30:29,330 --> 00:30:30,664 Soy Rastreador. 310 00:30:31,081 --> 00:30:34,168 Puedo oler la sangre y además cojea. 311 00:30:37,212 --> 00:30:40,925 No es su pie lo que le interesa a mis compradores. 312 00:30:44,345 --> 00:30:45,930 Tiene agallas. 313 00:30:48,599 --> 00:30:51,101 Pagarán bien por él. 314 00:30:52,353 --> 00:30:53,479 ¡Muévanse! 315 00:31:06,200 --> 00:31:10,412 ¡Allá! Veo humo. Siguen el Camino del Sabio. 316 00:31:10,496 --> 00:31:11,872 Los perderemos. 317 00:31:11,956 --> 00:31:13,540 Ustedes, yo no. 318 00:31:13,624 --> 00:31:15,542 Dejarán un rastro y podré verlo. 319 00:31:15,626 --> 00:31:17,461 ¡Iré por guerreros! ¡Los perseguiremos! 320 00:31:17,544 --> 00:31:18,963 No tenemos tiempo. 321 00:31:20,506 --> 00:31:23,884 Pocos vendrán. Los necesito a salvo. 322 00:31:24,593 --> 00:31:26,345 Haniwa, dirígenos. 323 00:32:33,621 --> 00:32:35,789 Haniwa, es suya. 324 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 ¿Seguro? 325 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Completamente. 326 00:32:39,877 --> 00:32:41,795 ESTOY VIVO SIGAN EL CAMINO 327 00:32:43,255 --> 00:32:45,591 ¿Mamá? ¿Papá? 328 00:32:46,508 --> 00:32:47,927 Hay un mensaje aquí. 329 00:32:48,928 --> 00:32:50,471 Kofun dejó un mensaje. 330 00:32:53,390 --> 00:32:54,516 ¿Qué mensaje? 331 00:32:54,600 --> 00:32:55,851 ¿Cómo pudo dejar un mensaje? 332 00:32:58,395 --> 00:33:00,564 Tendrán que confiar en mí. 333 00:33:01,815 --> 00:33:05,486 ¿Confiar? ¿Qué mensaje? 334 00:33:14,119 --> 00:33:16,705 Kofun escribió un mensaje y puedo leerlo. 335 00:33:20,960 --> 00:33:23,254 No. ¿Cómo conoces esas palabras? 336 00:33:25,589 --> 00:33:28,759 ¿Cómo conoces "escribió" y "leerlo"? 337 00:33:31,762 --> 00:33:33,430 Es conocimiento de la caja, mamá. 338 00:33:34,807 --> 00:33:36,016 La abrimos. 339 00:33:36,767 --> 00:33:38,602 Aprendimos a leer y escribir. 340 00:33:39,520 --> 00:33:41,522 Y leímos todos los libros que nos dejó. 341 00:33:46,026 --> 00:33:47,027 ¿Quién la abrió? 342 00:33:49,488 --> 00:33:50,739 Yo fui. 343 00:33:55,202 --> 00:33:56,829 ¿Qué dice el mensaje? 344 00:33:59,164 --> 00:34:01,542 - Mamá, yo... - ¡Mi hijo está perdido! 345 00:34:01,625 --> 00:34:04,044 ¡Lo quiero de vuelta! ¿Qué dice? 346 00:34:33,866 --> 00:34:34,867 ¡Guardias! 347 00:34:54,261 --> 00:34:55,429 ¡Siéntense! 348 00:35:08,692 --> 00:35:09,902 ¿Cómo te llamas? 349 00:35:14,448 --> 00:35:16,032 Kofun. 350 00:35:17,076 --> 00:35:18,535 Yo soy Fethin. 351 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 ¿En verdad pensaste que decirles que estoy herida haría que me ayudaran? 352 00:35:29,421 --> 00:35:31,715 Bien, de nada. 353 00:35:32,298 --> 00:35:34,885 No, quería que sonara así. 354 00:35:36,762 --> 00:35:38,097 Gracias. 355 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 Cuidado. Muchas rocas, hay muchas rocas. 356 00:35:50,901 --> 00:35:51,902 Vamos, mamá. 357 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 Estoy bien. 358 00:35:54,738 --> 00:35:55,823 Sí. 359 00:35:55,906 --> 00:36:00,828 Veo adelante humo saliendo de una estructura. 360 00:36:00,911 --> 00:36:02,913 - ¿Torres hechas de Hueso de Dios? - Sí. 361 00:36:02,997 --> 00:36:05,332 Es donde retienen a los esclavos antes de venderlos. 362 00:36:05,416 --> 00:36:07,876 Si no lo rescatamos ahora, lo venderán en el mercado. 363 00:36:07,960 --> 00:36:09,295 ¿Cómo lo sabes, papá? 364 00:36:16,427 --> 00:36:17,845 Conozco este lugar. 365 00:36:20,264 --> 00:36:22,766 Porque mi padre era esclavista... 366 00:36:24,894 --> 00:36:26,604 ...y su padre lo fue. 367 00:36:29,315 --> 00:36:32,109 Y por un tiempo, también lo fui. 368 00:36:39,241 --> 00:36:42,369 No es lo que piensas, Haniwa. Tu padre era distinto. 369 00:36:42,453 --> 00:36:45,623 No le digas eso, no es verdad. 370 00:36:48,125 --> 00:36:52,755 Me criaron para encadenar y flagelar 371 00:36:52,838 --> 00:36:56,091 y para golpear y vender a personas inocentes. 372 00:36:59,136 --> 00:37:01,013 Él me enseñó a torturar. 373 00:37:03,933 --> 00:37:06,560 Pero enterré esa parte de mí... 374 00:37:08,229 --> 00:37:09,230 ...a ese hombre... 375 00:37:10,189 --> 00:37:13,400 ...en un agujero muy profundo. 376 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 Pero ahora debo hacer algo que juré que nunca más haría. 377 00:37:18,572 --> 00:37:19,698 ¿Qué? 378 00:37:21,867 --> 00:37:23,160 Desenterrarlo. 379 00:37:26,830 --> 00:37:29,083 - Papá, iré contigo. Tengo mi arco. - No. 380 00:37:30,125 --> 00:37:31,502 No, mi amor. 381 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 No debes ver en lo que me convertiré. 382 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 Traeré a Kofun de vuelta. 383 00:38:38,527 --> 00:38:41,530 Me pagaran mucho Hueso de Dios por ti. 384 00:38:43,032 --> 00:38:44,783 Divino Hueso de Dios. 385 00:39:25,115 --> 00:39:26,367 ¡Chet, chet! 386 00:39:29,536 --> 00:39:30,663 ¿Qué fue eso? 387 00:40:09,785 --> 00:40:10,786 Cierra los ojos. 388 00:41:27,446 --> 00:41:28,572 Wech. 389 00:41:33,994 --> 00:41:36,747 El gran Baba Voss. 390 00:41:38,958 --> 00:41:40,751 El gran cobarde. 391 00:41:42,920 --> 00:41:44,088 El gran... 392 00:41:45,464 --> 00:41:46,757 ...desertor. 393 00:41:49,927 --> 00:41:53,055 Finalmente ha llegado este día. 394 00:41:54,932 --> 00:41:58,477 Te arrancaré la cabeza. 395 00:42:08,821 --> 00:42:09,947 Levántala. 396 00:42:11,865 --> 00:42:13,075 ¡Papá, cuidado! 397 00:42:24,795 --> 00:42:26,589 ¡Tu hijo! 398 00:43:37,201 --> 00:43:38,410 No... 399 00:43:50,047 --> 00:43:51,257 Papá. 400 00:44:07,189 --> 00:44:08,315 Soy yo. 401 00:44:08,899 --> 00:44:10,401 Mamá, soy yo. 402 00:44:11,527 --> 00:44:12,861 Mamá, todo está bien. 403 00:44:13,487 --> 00:44:14,780 - ¿Kofun? - Estamos bien. 404 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 ¡Kofun! 405 00:44:16,740 --> 00:44:18,117 Mamá, estamos bien. 406 00:44:20,202 --> 00:44:21,203 Todo está bien. 407 00:44:21,287 --> 00:44:23,414 Haniwa... Haniwa... 408 00:44:23,497 --> 00:44:26,208 Aquí estoy, mamá. Todos estamos aquí. 409 00:44:28,877 --> 00:44:29,962 Lo siento. 410 00:44:31,255 --> 00:44:32,631 Lo lamento mucho. 411 00:44:33,674 --> 00:44:35,551 - Lamento lo de la caja. - Está bien. 412 00:44:37,845 --> 00:44:39,138 Lo siento. 413 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 ¿Mamá? 414 00:45:24,099 --> 00:45:25,226 - Mag... - No. 415 00:45:33,108 --> 00:45:34,360 ¡Mamá! 416 00:45:34,818 --> 00:45:35,945 No. 417 00:46:49,602 --> 00:46:50,686 ¿Mamá? 418 00:46:53,981 --> 00:46:57,359 Todo lo que aprendí en nuestros libros, 419 00:46:58,485 --> 00:47:02,531 y... lo que aprendí en el festival... 420 00:47:03,532 --> 00:47:06,702 ...todo lo que aprendimos en diecisiete veranos... 421 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 ...nada de eso hace que me quiera ir de aquí. 422 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 ¿Haniwa? 423 00:47:17,755 --> 00:47:19,006 ¿Qué piensas? 424 00:47:25,721 --> 00:47:27,097 Un hombre murió. 425 00:47:28,933 --> 00:47:30,267 Un hombre malo... 426 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 ...pero está... muerto. 427 00:47:36,315 --> 00:47:37,524 Yo lo maté... 428 00:47:38,400 --> 00:47:43,739 ...porque sabía que tenía el poder de matarlo sin ser descubierta. 429 00:47:46,075 --> 00:47:47,618 Todo lo que aprendí... 430 00:47:48,786 --> 00:47:50,246 ...todo lo que leí... 431 00:47:51,330 --> 00:47:52,539 ...todo eso... 432 00:47:54,750 --> 00:47:57,294 ...hace que quiera irme. 433 00:47:59,588 --> 00:48:02,383 Pero... mamá... 434 00:48:04,677 --> 00:48:11,684 ...me asusta... lo que soy... y lo que puedo hacer. 435 00:48:11,767 --> 00:48:17,106 Y quiero que sepas que te amo, mamá. 436 00:48:18,482 --> 00:48:20,025 Y te amo, papá. 437 00:48:21,110 --> 00:48:24,488 Y algún día, mi boca impertinente hará que me quemen. 438 00:48:25,281 --> 00:48:26,365 No. 439 00:48:29,326 --> 00:48:30,661 Sé que no pasará. 440 00:48:35,124 --> 00:48:36,208 Lo sé. 441 00:48:39,378 --> 00:48:40,754 Los conozco. 442 00:48:42,715 --> 00:48:44,008 Mis bebés... 443 00:48:47,636 --> 00:48:49,388 Porque lo conocí. 444 00:48:52,349 --> 00:48:55,102 Y es momento de que les hable sobre él. 445 00:48:57,479 --> 00:48:58,898 Jerlamarel. 446 00:49:01,108 --> 00:49:02,860 Llegó el momento de contar la verdad... 447 00:49:04,320 --> 00:49:05,696 ...para todos. 448 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 Era un buen hombre. 449 00:49:13,037 --> 00:49:16,373 Pero a veces el poder puede consumir la bondad. 450 00:49:20,669 --> 00:49:22,129 Les contaré sobre él. 451 00:49:22,796 --> 00:49:26,550 Baba, ve por Paris. 452 00:49:26,926 --> 00:49:28,427 Ella también debe saber esto. 453 00:51:13,574 --> 00:51:15,576 SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO