1 00:00:01,752 --> 00:00:04,796 Contadme lo que sabéis de ese hereje e infiel llamado Jerlamarel. 2 00:00:04,880 --> 00:00:06,298 Contadme qué sabéis sobre sus hijos. 3 00:00:06,381 --> 00:00:09,801 Hay una cueva. Lo que hay dentro del baúl es para mis hijos. 4 00:00:09,885 --> 00:00:10,886 Entierra los libros. 5 00:00:11,261 --> 00:00:14,932 No hablaremos más de esto durante 12 veranos. 6 00:00:15,682 --> 00:00:20,479 12 años habéis guardado un secreto. Guardaríais otro. 7 00:00:20,604 --> 00:00:23,732 Son libros de vuestro verdadero padre. 8 00:00:23,982 --> 00:00:26,485 Abriste el baúl. Maghra quemará los libros. 9 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 No se lo digas. Los libros les ayudarán a comprender. 10 00:00:30,447 --> 00:00:32,115 Pero Baba Voss 11 00:00:32,323 --> 00:00:36,745 condenó a mi madre, tu hermana pequeña, a arder en la hoguera. 12 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Informaré de que hay una bruja con un mensaje. 13 00:00:39,831 --> 00:00:42,084 Quién sabe quién lo encontrará. 14 00:03:06,687 --> 00:03:08,689 Reconozco vuestra melodía. 15 00:03:09,982 --> 00:03:12,109 Apoyáis más peso a vuestra derecha. 16 00:03:14,987 --> 00:03:17,323 Pero ahora os cuesta asegurar los pasos. 17 00:03:18,699 --> 00:03:20,743 Antes no eran así, eran firmes. 18 00:03:21,493 --> 00:03:22,578 La vida, 19 00:03:23,162 --> 00:03:24,788 la experiencia, 20 00:03:25,748 --> 00:03:27,958 me zarandean de aquí para allá. 21 00:03:33,756 --> 00:03:35,466 Bienvenido, Tamacti Jun. 22 00:03:42,348 --> 00:03:43,432 Majestad. 23 00:03:57,154 --> 00:03:58,822 Mi misión concluye hoy. 24 00:04:00,491 --> 00:04:02,701 Se me ordenó servir veinte veranos, 25 00:04:04,245 --> 00:04:06,205 que se convirtieron en inviernos. 26 00:04:06,288 --> 00:04:08,499 ¿Traéis impuestos con vos? 27 00:04:10,042 --> 00:04:11,043 Sí. 28 00:04:27,059 --> 00:04:29,853 Los ejes crujían por las montañas. 29 00:04:30,187 --> 00:04:31,522 Cien carros, 30 00:04:31,855 --> 00:04:36,318 hueso divino, grano, diamantes para hachas, hachas para madera 31 00:04:37,319 --> 00:04:38,696 y esclavos. 32 00:04:40,614 --> 00:04:42,408 Sois un buen recaudador. 33 00:04:45,077 --> 00:04:47,121 Pero un mal cazador de brujos. 34 00:04:48,622 --> 00:04:51,041 No nos dejamos ni un poblado. 35 00:04:53,294 --> 00:04:55,337 Los presagios decían: "¿Jerlamarel? 36 00:04:55,421 --> 00:04:58,257 No, no, señor, no sabemos quién es". 37 00:04:58,966 --> 00:05:01,302 Quemé a todos los que mintieron. 38 00:05:01,385 --> 00:05:04,221 - ¿Divulgaste su nombre? - Quería encontrarle. 39 00:05:05,180 --> 00:05:06,891 ¿Fuiste su profeta? 40 00:05:08,767 --> 00:05:11,103 ¿Reuniste a personas y les revelaste su poder, 41 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 propagaste su nombre, difundiste su legado? 42 00:05:17,109 --> 00:05:18,986 Como general cazabrujos, 43 00:05:19,778 --> 00:05:21,739 vengo a comunicaros 44 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 que he fracasado en mi misión 45 00:05:25,910 --> 00:05:28,329 y que acepto la consecuencia natural. 46 00:05:28,787 --> 00:05:30,372 Por eso os pido: 47 00:05:31,248 --> 00:05:35,127 que en vez de ejecutarme en el altar, 48 00:05:36,253 --> 00:05:37,755 me permitáis 49 00:05:39,173 --> 00:05:40,966 quitarme la vida 50 00:05:41,759 --> 00:05:44,178 como un guerrero. 51 00:05:44,678 --> 00:05:47,473 Su Majestad, el pueblo está exultante. 52 00:05:47,723 --> 00:05:51,060 Los ancianos se dividen el botín y los almacenes se llenan. 53 00:05:51,810 --> 00:05:54,271 Se está disponiendo el mercado de esclavos. 54 00:05:57,274 --> 00:05:59,777 Nuestro general más laureado ha vuelto. 55 00:06:00,569 --> 00:06:02,780 - ¿Tamacti Jun? - Sí, 56 00:06:03,030 --> 00:06:05,449 soy yo, Tamacti Jun. 57 00:06:06,158 --> 00:06:10,663 Y regreso con 100 carros, cuando se esperaban 101. 58 00:06:11,413 --> 00:06:14,750 Su Majestad, pese a fracasar y no encontrar a un hombre, 59 00:06:14,833 --> 00:06:19,255 a un hereje, hay cientos de voces fuera gritando y coreando su nombre. 60 00:06:19,338 --> 00:06:21,757 Lord Dune, dirigíos al altar. 61 00:06:22,758 --> 00:06:25,261 Reunid a la gente. Me dirigiré a ellos. 62 00:06:26,136 --> 00:06:27,805 Lo celebraremos juntos. 63 00:06:34,311 --> 00:06:35,688 Tamacti Jun. 64 00:06:45,030 --> 00:06:46,031 Sí. 65 00:06:49,535 --> 00:06:52,663 En reconocimiento a 20 años de servicio leal, 66 00:06:54,123 --> 00:06:55,749 tenéis mi permiso 67 00:06:58,002 --> 00:06:59,837 para quitaros la vida. 68 00:07:03,716 --> 00:07:05,217 Marchaos. 69 00:07:43,214 --> 00:07:45,424 Lord Dune, ¿por qué seguís aquí? 70 00:07:48,302 --> 00:07:50,554 Podríais haberle ordenado vivir. 71 00:07:52,598 --> 00:07:55,601 Tamacti Jun entiende mejor su fracaso que vos. 72 00:07:57,937 --> 00:08:00,147 Afuera están celebrando que morirán. 73 00:08:00,522 --> 00:08:02,900 - No es más que un hombre. - ¡No! 74 00:08:05,486 --> 00:08:07,696 ¡Es como un Dios! 75 00:08:10,532 --> 00:08:11,700 ¡Jerlamarel es un Dios 76 00:08:11,784 --> 00:08:16,705 que recorre el mundo, creando más dioses que crearán más dioses! 77 00:08:20,626 --> 00:08:22,920 Tamaci Jun sabe qué ha perdido. 78 00:08:23,629 --> 00:08:24,630 Id. 79 00:08:33,514 --> 00:08:36,642 Ven, ven. Está allí, bajo un árbol. 80 00:08:38,727 --> 00:08:40,479 ¿Qué hay? ¿En qué árbol? 81 00:08:42,690 --> 00:08:43,691 Pavos. 82 00:08:44,400 --> 00:08:47,403 Haz que corran hacia mí y los rodearemos. 83 00:08:48,362 --> 00:08:49,363 Vamos. 84 00:08:50,864 --> 00:08:52,324 ¡Calla! 85 00:08:52,783 --> 00:08:55,536 Toma, lo he hecho yo. 86 00:08:57,663 --> 00:08:59,331 Es de los libros, para cazar. 87 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Escucha. 88 00:09:06,589 --> 00:09:09,341 Y ahora apunto. 89 00:09:18,641 --> 00:09:20,311 Le he dado, ven. 90 00:09:21,729 --> 00:09:24,398 Leí en uno de los libros del baúl 91 00:09:24,689 --> 00:09:27,234 algo superinteresante 92 00:09:27,318 --> 00:09:29,904 sobre la gente que vivía en América. 93 00:09:30,487 --> 00:09:31,947 ¿Qué es América? 94 00:09:32,448 --> 00:09:34,992 Esto es solo el principio, papá. He leído mucho. 95 00:09:35,951 --> 00:09:38,829 Con las máquinas apropiadas y bastante energía, podríamos 96 00:09:39,121 --> 00:09:42,833 tener armas mucho más poderosas que las que tenemos 97 00:09:42,917 --> 00:09:44,793 y matar a cien en una hora. 98 00:09:45,544 --> 00:09:50,633 Pero también tenían bombas que podían destruir ciudades enteras. 99 00:09:50,716 --> 00:09:53,510 No entiendo ni la mitad de lo que te cuentan tus libros. 100 00:09:53,594 --> 00:09:57,014 Ya. Observa bien este pavo. Equivale a la cena. 101 00:09:57,890 --> 00:09:59,516 Podría hacerlo a diario. 102 00:09:59,892 --> 00:10:02,353 Y cazar ciervos. 103 00:10:04,521 --> 00:10:05,814 Como Jerlamarel. 104 00:10:08,359 --> 00:10:09,568 ¿Ciervos, dices? 105 00:10:13,030 --> 00:10:15,241 ¿Y cómo se lo contaríamos a tu madre? 106 00:10:15,324 --> 00:10:19,078 Eso es justo lo que dice Kofun. Quiere esconder todo lo que aprendemos. 107 00:10:21,997 --> 00:10:23,958 Sabes que me encanta el ciervo asado. 108 00:10:24,708 --> 00:10:26,460 No como el maldito pavo... 109 00:10:27,086 --> 00:10:29,129 - ...que no me dice nada. - Lo sé, papá. 110 00:10:51,860 --> 00:10:52,987 Pero ¿qué haces? 111 00:10:53,487 --> 00:10:57,741 Podría matar a cualquiera de ellos cuando quisiera 112 00:10:59,493 --> 00:11:02,162 y no sabrían nunca qué los ha matado. 113 00:11:02,621 --> 00:11:04,707 Creerían que es el Dios de la Llama. 114 00:11:05,583 --> 00:11:06,917 Aunque sepamos 115 00:11:07,501 --> 00:11:12,006 que es una gran cantidad de gas a 149 millones de kilómetros 116 00:11:13,215 --> 00:11:15,259 - que va a arder en el... - Basta. 117 00:11:16,260 --> 00:11:18,178 No nos dejó los libros para hacer armas. 118 00:11:18,262 --> 00:11:19,305 ¿Cómo lo sabes? 119 00:11:19,388 --> 00:11:21,724 ¿Por qué nos los dejó? ¿Cuál es la razón? 120 00:11:22,349 --> 00:11:23,475 Explíquese, profesor. 121 00:11:23,767 --> 00:11:24,935 Basta. 122 00:11:29,523 --> 00:11:31,525 - ¿Piensas en ello? - ¿En qué? 123 00:11:32,610 --> 00:11:34,570 En cuando le conozcamos. 124 00:11:34,862 --> 00:11:36,530 Si le conocemos. 125 00:11:40,951 --> 00:11:42,161 Esto nos guiará. 126 00:11:42,453 --> 00:11:44,163 Es un dibujo del mundo. 127 00:11:44,580 --> 00:11:46,123 Mira, ya he... 128 00:11:47,166 --> 00:11:48,667 ...averiguado dónde estamos. 129 00:11:48,751 --> 00:11:52,713 Nuestro río desemboca en uno mayor, cuyo nombre es Misisipi. 130 00:11:52,963 --> 00:11:54,048 Y aquí... 131 00:11:56,091 --> 00:11:59,929 aquí, aquí estaba la ciudad de Pittsburgh. Creo que era... 132 00:12:00,346 --> 00:12:03,224 Ciudad industrial conocida por la producción de productos de acero. 133 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 Goddens, Historia de América. 134 00:12:04,934 --> 00:12:07,102 Nuestro padre nos deja 135 00:12:07,186 --> 00:12:11,190 el conocimiento y saber de todas las épocas de la humanidad 136 00:12:11,273 --> 00:12:14,401 y aun así, Kofun, lo haces muy aburrido. 137 00:12:14,485 --> 00:12:16,028 Aburridas tus flechecitas. 138 00:12:16,111 --> 00:12:17,988 Aburrido es leer y no actuar. 139 00:12:31,085 --> 00:12:32,211 Anoche, 140 00:12:32,294 --> 00:12:34,129 nació el bebé 141 00:12:35,339 --> 00:12:36,882 de Souter Bax. 142 00:12:39,176 --> 00:12:41,345 Pero algo no fue bien. 143 00:12:42,054 --> 00:12:45,099 nació con deformidades humanas. 144 00:12:45,349 --> 00:12:47,726 ¡Porque vosotros me maldijisteis! 145 00:12:52,856 --> 00:12:54,817 Deberíais quemarlos, 146 00:12:56,569 --> 00:12:57,903 no apoyarlos. 147 00:12:59,863 --> 00:13:02,324 Lo que ella engendró era... 148 00:13:03,450 --> 00:13:05,828 ...el diablo, y es culpa suya. 149 00:13:05,911 --> 00:13:08,581 El bebé no nació así por una maldición. 150 00:13:09,290 --> 00:13:10,708 Santa Llama, acógele. 151 00:13:11,959 --> 00:13:14,795 Nació así por falta de sangre nueva. 152 00:13:15,671 --> 00:13:18,799 Si unos pocos conviven juntos tanto tiempo, 153 00:13:19,174 --> 00:13:21,302 la sangre del clan se espesa. 154 00:13:21,802 --> 00:13:26,307 Hace tiempo que sabemos que, sin sangre nueva, llegarían los monstruos. 155 00:13:26,807 --> 00:13:30,102 - Genética básica. ADN. - Cállate, Haniwa. 156 00:13:30,936 --> 00:13:34,398 El bebé es una advertencia para nosotros. 157 00:13:35,149 --> 00:13:36,817 Y hay que tomar nota. 158 00:13:38,986 --> 00:13:43,240 - Necesitamos relacionarnos y mezclarnos. - No, no. 159 00:13:43,324 --> 00:13:45,618 Debemos volver a salir y acudir al festival. 160 00:13:45,910 --> 00:13:49,914 - Alejar a los monstruos. - Evitamos los festivales por una razón. 161 00:13:51,373 --> 00:13:53,375 Allí fuera nos cazarían. 162 00:13:53,834 --> 00:13:55,085 Aquí estamos a salvo. 163 00:13:56,253 --> 00:13:59,548 Puede que baste con escoger mejor a nuestras parejas. 164 00:13:59,632 --> 00:14:02,051 Es algo vital, Baba Voss. 165 00:14:02,551 --> 00:14:05,346 Necesitamos sangre nueva desde hace tiempo. 166 00:14:05,429 --> 00:14:07,139 He dicho que no. 167 00:14:11,018 --> 00:14:13,771 Tu gente lleva retenida demasiado tiempo. 168 00:14:13,854 --> 00:14:16,523 ¿Retenida? ¿Retenida? 169 00:14:17,149 --> 00:14:18,609 Aquí tienen protección. 170 00:14:18,692 --> 00:14:20,945 Una cosa no quita la otra, 171 00:14:21,612 --> 00:14:22,655 sobre todo 172 00:14:22,738 --> 00:14:26,158 cuando muchos nos cuestionamos si estamos aquí 173 00:14:26,242 --> 00:14:28,077 para protegernos de los cazabrujos 174 00:14:28,160 --> 00:14:30,913 o si en realidad es para proteger a tus hijos. 175 00:14:32,539 --> 00:14:35,251 Han prescindido de medicinas pese a la enfermedad, 176 00:14:35,334 --> 00:14:38,671 han prescindido del comercio pese a la necesidad. 177 00:14:38,754 --> 00:14:41,549 Y lo han hecho hasta hoy. 178 00:14:42,383 --> 00:14:45,094 Y si les sigues prohibiendo viajar, 179 00:14:46,470 --> 00:14:48,973 se marcharán por su propio pie. 180 00:15:05,573 --> 00:15:08,742 Si nuestra gente se marcha sin líder, 181 00:15:10,119 --> 00:15:12,496 caerán prisioneros de los cazabrujos. 182 00:15:14,081 --> 00:15:17,501 Puede que nos interese controlar qué hacen, adónde van 183 00:15:18,085 --> 00:15:20,254 y con quién se están mezclando. 184 00:15:22,339 --> 00:15:24,049 ¿Qué propones, cielo? 185 00:15:28,679 --> 00:15:31,307 Sé muy bien cómo llegar a un festival. 186 00:15:32,933 --> 00:15:34,268 Tendrán medicinas, 187 00:15:35,728 --> 00:15:36,729 bienes 188 00:15:38,355 --> 00:15:39,773 y sangre nueva. 189 00:15:44,403 --> 00:15:49,491 Solo protegeremos a Haniwa y a Kofun si este lugar sigue siendo seguro. 190 00:15:50,826 --> 00:15:54,204 Y si eso significa controlar el camino de los Alkenny, 191 00:15:55,915 --> 00:15:57,458 tendremos que hacerlo. 192 00:16:35,371 --> 00:16:36,956 ¿Podréis avisarme? 193 00:16:38,040 --> 00:16:39,375 Sí, Su Majestad. 194 00:17:00,771 --> 00:17:01,772 ¿Ya está? 195 00:17:02,731 --> 00:17:05,359 Noticias de la Tumba del Sol, Majestad. 196 00:17:07,194 --> 00:17:08,279 ¿Noticias? 197 00:17:46,859 --> 00:17:48,235 Dios de la Llama, 198 00:17:48,903 --> 00:17:52,197 acepta mi fuego en tu haber 199 00:17:52,781 --> 00:17:56,285 y te seguiré hasta el fin. 200 00:18:24,438 --> 00:18:25,773 No ha acabado. 201 00:18:32,780 --> 00:18:34,156 No ha acabado. 202 00:18:42,373 --> 00:18:45,542 Nos iremos una semana. El festival está a unos días de aquí. 203 00:18:45,834 --> 00:18:47,753 Antia irá, y es más joven que nosotros. 204 00:18:47,836 --> 00:18:50,965 Haniwa, no pienso arriesgarme a que alguien descubra vuestro secreto. 205 00:18:51,048 --> 00:18:53,634 Llevamos 17 veranos escondiéndolo. 206 00:18:53,717 --> 00:18:55,302 Y aun así hay gente que sospecha. 207 00:18:55,386 --> 00:18:57,596 Guardamos secretos mejor de lo que crees, mamá. 208 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 ¿Eso creéis? 209 00:18:59,932 --> 00:19:02,184 No tenéis edad para esparcir las semillas. 210 00:19:02,268 --> 00:19:04,186 No queremos ir para eso. 211 00:19:04,270 --> 00:19:06,605 Pues alégrate, porque no irás. 212 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 ¿Para qué iba a querer la semilla de un hombre ciego? 213 00:19:11,652 --> 00:19:12,903 Ven aquí. 214 00:19:14,613 --> 00:19:15,948 He dicho "ven aquí". 215 00:19:21,620 --> 00:19:23,163 ¿Por qué hablas de esa manera? 216 00:19:25,082 --> 00:19:27,167 No lo sé, lo siento. 217 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 Como os amo con locura, 218 00:19:34,842 --> 00:19:36,051 y sé que vosotros a mí, 219 00:19:37,344 --> 00:19:39,763 hay pensamientos que estoy intentando ignorar 220 00:19:40,681 --> 00:19:42,933 porque sé que jamás me mentiríais. 221 00:20:00,910 --> 00:20:03,704 Por un accidente casual, tienes la capacidad de ver. 222 00:20:04,705 --> 00:20:07,041 No te creas superior porque otros no podamos. 223 00:20:08,292 --> 00:20:11,670 Y resérvate las palabras de los libros porque pueden herir. 224 00:20:22,264 --> 00:20:24,892 Mamá, las flores se marchitarán antes de llegar. 225 00:20:25,267 --> 00:20:29,146 Estas flores son para ti, para que las huelas de camino 226 00:20:29,230 --> 00:20:32,733 y, cuando sientas el momento, te animes a bailar. 227 00:20:33,525 --> 00:20:34,777 ¿Y si no quiero? 228 00:20:35,361 --> 00:20:37,696 Se te está haciendo tarde, Bow 229 00:20:38,197 --> 00:20:40,407 - Tu padre y yo bailábamos. - Vámonos. 230 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 - ¿Baba? - Cielo. 231 00:20:43,118 --> 00:20:46,205 Recordadlo, Alkenny, nos llamaremos "pueblo de la cascada". 232 00:20:46,497 --> 00:20:47,998 No mencionéis el pasado. 233 00:20:53,545 --> 00:20:54,797 Buen viaje. 234 00:21:39,967 --> 00:21:40,968 ¡Eh! 235 00:21:41,051 --> 00:21:43,971 Haniwa, no corras. 236 00:21:44,346 --> 00:21:46,265 Sopla el viento. No nos oyen. 237 00:21:47,808 --> 00:21:49,476 A este paso, lo harán. 238 00:21:51,687 --> 00:21:52,897 ¿Contento? 239 00:22:00,279 --> 00:22:01,447 Kofun, 240 00:22:02,907 --> 00:22:04,491 vamos a ver el mundo. 241 00:22:25,679 --> 00:22:26,889 ¿Qué es eso? 242 00:22:28,474 --> 00:22:29,850 Será uno de esos sitios 243 00:22:29,934 --> 00:22:32,478 desde donde despegaban cohetes que iban a la Luna. 244 00:22:33,687 --> 00:22:36,273 Oye, mira esa rueda. 245 00:22:36,649 --> 00:22:39,235 No leí nada sobre unos coches tan grandes. 246 00:22:43,072 --> 00:22:45,324 Vamos, antes de que anochezca. 247 00:23:46,135 --> 00:23:48,846 Soy sacerdote de la Llama de Dios, 248 00:23:49,847 --> 00:23:54,977 hermano del fuego, que me esculpe como al hueso divino. 249 00:23:55,603 --> 00:23:58,981 Ejecuto la voluntad de Dios. 250 00:23:59,064 --> 00:24:02,151 Levantamos este templo para él 251 00:24:03,277 --> 00:24:06,030 para que en la pira ardan las brujas. 252 00:24:06,697 --> 00:24:10,701 Todas ellas cumplirán su condena por portar la luz. 253 00:24:10,784 --> 00:24:12,453 Ese tipo es un cazabrujos. 254 00:24:12,536 --> 00:24:13,537 Contemplad... 255 00:24:13,621 --> 00:24:16,081 No, esto es distinto. 256 00:24:16,165 --> 00:24:20,377 ...cómo las despojamos de su luz y de su ira. 257 00:24:26,467 --> 00:24:27,885 Ni siquiera pueden ver. 258 00:24:28,677 --> 00:24:30,429 Mírales los ojos. 259 00:24:31,222 --> 00:24:33,098 Las queman sin motivo. 260 00:24:39,271 --> 00:24:40,773 ¡Dejadlas en paz! 261 00:24:47,321 --> 00:24:52,243 No nos han podido encontrar, pero su mensaje se propaga. 262 00:24:53,786 --> 00:24:55,579 Son sus devotos. 263 00:25:16,725 --> 00:25:18,894 Los chicos nunca estarán a salvo. 264 00:25:20,437 --> 00:25:23,190 Estarán a salvo en casa. 265 00:25:25,651 --> 00:25:27,528 Siempre creemos estar a salvo, 266 00:25:28,571 --> 00:25:29,947 hasta que no es así. 267 00:27:03,415 --> 00:27:05,834 ¡Socorro! ¡Haniwa! 268 00:27:42,621 --> 00:27:43,956 Fuerte. 269 00:27:47,084 --> 00:27:48,210 Joven. 270 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Sano... 271 00:27:55,968 --> 00:27:57,636 Por fin 272 00:27:57,720 --> 00:28:02,808 han sacado a pasear y a pastar a su mejor ganado. 273 00:28:12,985 --> 00:28:13,986 ¿Fethin? 274 00:28:18,699 --> 00:28:19,783 ¡Fethin! 275 00:28:24,580 --> 00:28:25,789 ¡Fethin! 276 00:28:30,502 --> 00:28:31,670 ¿Fethin? 277 00:28:33,172 --> 00:28:34,465 ¿Fethin? 278 00:28:34,798 --> 00:28:37,051 - ¿Qué ocurre? - ¡Esclavistas! 279 00:28:39,595 --> 00:28:40,846 ¡Han sido esclavistas! 280 00:28:41,180 --> 00:28:43,182 ¡Se han llavado a mi hija! 281 00:28:45,059 --> 00:28:46,101 ¡Fethin! 282 00:28:48,729 --> 00:28:49,980 ¡Fethin! 283 00:28:52,107 --> 00:28:54,318 ¡Han sido esclavistas! 284 00:28:55,945 --> 00:28:58,697 Mamá, mamá, papá, despertad. Soy yo. 285 00:28:59,114 --> 00:29:00,532 ¿Qué haces aquí? 286 00:29:01,116 --> 00:29:03,953 - Mamá, creo que le ha pasado algo... - ¿Dónde está Kofun? 287 00:29:05,537 --> 00:29:06,830 ¿Dónde está Kofun? 288 00:29:07,289 --> 00:29:08,374 Creo que... 289 00:29:09,250 --> 00:29:11,418 - Creo que se lo han llevado. - Pero ¿quién? 290 00:29:12,711 --> 00:29:14,797 Sospecho que han sido esclavistas. 291 00:29:39,488 --> 00:29:41,031 ¿Qué te crees que haces? 292 00:29:43,993 --> 00:29:45,452 ¿Por qué nos paramos? 293 00:29:45,911 --> 00:29:47,705 Al chico le ha dado por descansar. 294 00:29:55,588 --> 00:29:57,256 ¿Le pasa algo? 295 00:29:57,339 --> 00:29:59,008 - Deja que... - No. 296 00:30:00,342 --> 00:30:01,510 Déjalo. 297 00:30:03,679 --> 00:30:05,514 Si gritas, te mataré. 298 00:30:08,017 --> 00:30:10,853 ¿No la oís? Está herida. 299 00:30:11,478 --> 00:30:13,439 Si ella tropieza, yo también. 300 00:30:14,607 --> 00:30:17,526 - Pues no lo hagas. - No, por favor. Está sangrando. 301 00:30:26,035 --> 00:30:27,745 ¿Cómo lo sabes? 302 00:30:29,163 --> 00:30:32,458 Soy husmeador, puedo oler la sangre. 303 00:30:32,917 --> 00:30:34,293 Arrastra el pie. 304 00:30:36,962 --> 00:30:40,799 No es su pie lo que interesa a mis clientes. 305 00:30:44,053 --> 00:30:45,554 Anímate. 306 00:30:48,265 --> 00:30:50,726 Por él pagarán un buen precio. 307 00:30:52,102 --> 00:30:53,187 ¡En marcha! 308 00:31:06,033 --> 00:31:07,034 ¡Allí! 309 00:31:07,451 --> 00:31:10,371 Veo humo. Siguen la Senda del Sabio. 310 00:31:10,454 --> 00:31:13,249 - Se desviarán del camino. - Pero yo no los perderé. 311 00:31:13,332 --> 00:31:15,292 Dejarán un rastro y os guiaré. 312 00:31:15,376 --> 00:31:18,003 - Reuniré a un grupo. ¡Les seguiremos! - No hay tiempo. 313 00:31:20,381 --> 00:31:21,715 Ni voluntarios. 314 00:31:22,591 --> 00:31:23,968 Tenemos que irnos. 315 00:31:24,426 --> 00:31:26,303 Haniwa, guíanos. 316 00:32:33,495 --> 00:32:35,748 Haniwa, es suyo. 317 00:32:37,458 --> 00:32:38,709 - ¿Estás seguro? - Del todo. 318 00:32:38,792 --> 00:32:41,587 ESTOY BIEN, VAMOS HACIA LA TUMBA DEL SOL 319 00:32:43,297 --> 00:32:44,465 ¿Mamá? 320 00:32:44,798 --> 00:32:45,841 ¿Papá? 321 00:32:46,342 --> 00:32:47,927 Aquí hay un mensaje. 322 00:32:48,761 --> 00:32:50,346 Kofun ha dejado un mensaje. 323 00:32:53,265 --> 00:32:54,391 ¿Un mensaje? 324 00:32:54,475 --> 00:32:55,809 ¿Cómo ha dejado un mensaje? 325 00:32:58,270 --> 00:33:00,231 Los dos tendréis que fiaros de mí. 326 00:33:01,690 --> 00:33:03,025 ¿Fiarnos de ti? 327 00:33:04,276 --> 00:33:05,527 ¿Qué mensaje? 328 00:33:13,953 --> 00:33:16,664 Kofun ha escrito un mensaje y lo he leído. 329 00:33:21,001 --> 00:33:23,045 No. ¿Conoces las palabras? 330 00:33:25,464 --> 00:33:28,467 ¿Cómo sabes leer y escribir? 331 00:33:31,637 --> 00:33:33,389 Lo aprendí del baúl, mamá. 332 00:33:34,682 --> 00:33:35,975 Lo abrimos. 333 00:33:36,517 --> 00:33:38,519 Y ahora sabemos leer y escribir. 334 00:33:39,270 --> 00:33:41,438 Leímos todos los libros que nos dejó. 335 00:33:45,776 --> 00:33:46,986 ¿Quién lo abrió? 336 00:33:49,405 --> 00:33:50,573 Fui yo. 337 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 ¿Qué dice el mensaje de Kofun? 338 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 - Mamá, yo... - ¡Mi hijo ha desaparecido! 339 00:34:01,458 --> 00:34:03,836 Quiero recuperarlo, así que ¿qué es lo que pone? 340 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 ¡Guardias! 341 00:34:54,261 --> 00:34:55,262 Sentaos. 342 00:35:08,358 --> 00:35:09,568 ¿Cómo te llamas? 343 00:35:14,990 --> 00:35:16,492 Kofun. 344 00:35:16,575 --> 00:35:18,285 Me llamo Fethin. 345 00:35:20,913 --> 00:35:26,043 ¿De verdad creías que si les decías que estaba herida me ayudarían? 346 00:35:29,380 --> 00:35:31,715 Bueno, pues de nada. 347 00:35:32,298 --> 00:35:34,885 No, no pretendía... 348 00:35:36,554 --> 00:35:37,972 Gracias. 349 00:35:46,355 --> 00:35:49,441 Cuidado. Hay muchas piedras. Muchas. 350 00:35:50,734 --> 00:35:51,902 Mamá. 351 00:35:53,320 --> 00:35:54,321 Bien. 352 00:35:55,489 --> 00:35:58,367 Veo que sale 353 00:35:58,450 --> 00:36:00,369 humo de un edificio. 354 00:36:00,786 --> 00:36:02,663 - ¿Las torres son de hueso divino? - Sí. 355 00:36:02,955 --> 00:36:04,873 Allí llevan a los esclavos antes de venderlos. 356 00:36:04,957 --> 00:36:09,086 - Si no lo rescatamos, lo venderán. - ¿Cómo lo sabes, papá? 357 00:36:16,176 --> 00:36:17,678 Conozco este lugar. 358 00:36:20,139 --> 00:36:22,474 Porque mi padre era esclavista, 359 00:36:24,685 --> 00:36:26,520 igual que su padre. 360 00:36:29,189 --> 00:36:32,026 Y tiempo atrás, yo también. 361 00:36:39,158 --> 00:36:40,910 No es lo que crees, Haniwa. 362 00:36:41,327 --> 00:36:43,245 - Tu padre era diferente. - No le digas eso. 363 00:36:44,330 --> 00:36:45,706 No es verdad. 364 00:36:48,000 --> 00:36:50,961 Me crio para encadenar, 365 00:36:51,378 --> 00:36:56,008 golpear y vender a gente inocente. 366 00:36:59,053 --> 00:37:00,721 Me enseñó a torturar. 367 00:37:03,807 --> 00:37:06,602 Pero enterré esa parte de mí, 368 00:37:08,020 --> 00:37:09,230 a aquel hombre, 369 00:37:10,064 --> 00:37:13,108 en un profundo agujero. 370 00:37:14,610 --> 00:37:17,363 Pero ahora debo hacer algo que juré no volver a hacer. 371 00:37:18,447 --> 00:37:19,448 ¿Qué? 372 00:37:21,659 --> 00:37:22,826 Desenterrarlo. 373 00:37:26,622 --> 00:37:28,874 - Papá, puedo ayudarte. Tengo mi arco. - No. 374 00:37:30,000 --> 00:37:31,210 No, cariño. 375 00:37:31,794 --> 00:37:34,004 Ahora no quiero que veas quién fui. 376 00:37:38,926 --> 00:37:40,511 Recuperaré a Kofun. 377 00:37:53,107 --> 00:37:54,316 Mierda. 378 00:38:38,527 --> 00:38:41,405 Sacaré un buen pellizco en el mercado por ti. 379 00:38:43,032 --> 00:38:44,533 Un buen pellizco. 380 00:39:29,370 --> 00:39:30,871 ¿Qué has hecho? 381 00:40:09,410 --> 00:40:10,578 Cierra los ojos. 382 00:41:27,196 --> 00:41:28,280 Wech. 383 00:41:33,744 --> 00:41:36,288 El gran Baba Voss. 384 00:41:38,791 --> 00:41:40,709 El gran cobarde. 385 00:41:42,586 --> 00:41:43,837 El gran... 386 00:41:45,297 --> 00:41:46,757 ...desertor. 387 00:41:49,927 --> 00:41:53,097 Por fin ha llegado el día. 388 00:41:54,682 --> 00:41:56,850 Y te arrancaré de una vez 389 00:41:57,142 --> 00:41:58,352 la cabeza. 390 00:42:08,654 --> 00:42:09,655 Cógela. 391 00:42:11,532 --> 00:42:12,741 ¡Papá, cuidado! 392 00:42:24,837 --> 00:42:26,380 ¡Es tu hijo! 393 00:43:37,034 --> 00:43:38,160 No... 394 00:43:49,922 --> 00:43:50,965 Papá. 395 00:44:06,939 --> 00:44:10,150 Estoy aquí, mamá, estoy aquí. 396 00:44:11,360 --> 00:44:12,861 Mamá, estoy bien. 397 00:44:13,279 --> 00:44:14,655 - ¿Kofun? - Estoy bien. 398 00:44:15,406 --> 00:44:17,533 - ¡Kofun! - Mamá, estoy bien. 399 00:44:20,035 --> 00:44:22,246 - Mamá. Estoy bien. - Haniwa. 400 00:44:22,663 --> 00:44:24,540 - Haniwa. - Estoy aquí, mamá. 401 00:44:24,999 --> 00:44:26,417 Estamos bien. 402 00:44:28,586 --> 00:44:29,753 Lo siento. 403 00:44:30,963 --> 00:44:32,464 Lo siento. 404 00:44:33,716 --> 00:44:35,426 Siento lo de los libros. 405 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Lo siento. 406 00:44:51,233 --> 00:44:52,234 ¿Mamá? 407 00:45:06,248 --> 00:45:07,750 ¡No! 408 00:45:23,933 --> 00:45:24,934 No. 409 00:45:32,983 --> 00:45:34,193 ¡Mamá! 410 00:45:34,526 --> 00:45:35,527 No. 411 00:46:49,268 --> 00:46:50,436 ¿Mamá? 412 00:46:53,522 --> 00:46:55,441 No hay nada de... 413 00:46:56,025 --> 00:46:57,693 ...los libros, 414 00:46:58,402 --> 00:47:02,489 de lo que ha pasado en el festival 415 00:47:03,407 --> 00:47:07,161 y de lo que hemos vivido estos últimos 17 años veranos... 416 00:47:08,954 --> 00:47:11,373 No hay nada que me empuje a irme. 417 00:47:15,002 --> 00:47:16,337 Haniwa, 418 00:47:17,588 --> 00:47:18,797 ¿y tú? 419 00:47:25,638 --> 00:47:27,348 Maté a un hombre. 420 00:47:28,724 --> 00:47:29,934 A alguien malo, 421 00:47:31,352 --> 00:47:34,563 pero aun así, lo maté. 422 00:47:36,065 --> 00:47:37,483 Lo maté 423 00:47:38,108 --> 00:47:43,530 porque sabía que podía hacerlo sin que me cogieran. 424 00:47:45,824 --> 00:47:47,409 Después de aprender 425 00:47:48,619 --> 00:47:50,371 y haber leído, 426 00:47:51,205 --> 00:47:52,623 por todo, 427 00:47:54,667 --> 00:47:56,835 yo sí pretendo marcharme. 428 00:47:59,546 --> 00:48:02,132 Pero, mamá, 429 00:48:04,510 --> 00:48:06,095 me da miedo 430 00:48:07,555 --> 00:48:11,642 lo que soy y lo que puedo hacer. 431 00:48:11,725 --> 00:48:13,894 Y solo quiero que sepas 432 00:48:13,978 --> 00:48:16,814 que te quiero, mamá. 433 00:48:18,315 --> 00:48:20,067 Y a ti también, papá. 434 00:48:21,026 --> 00:48:24,530 Y quizá algún día me quemen por bocazas. 435 00:48:25,197 --> 00:48:26,198 No. 436 00:48:28,951 --> 00:48:30,578 Ya lo sabía. 437 00:48:34,999 --> 00:48:36,208 Lo sé. 438 00:48:39,128 --> 00:48:40,713 Os conozco. 439 00:48:42,548 --> 00:48:43,883 Hijos míos... 440 00:48:47,428 --> 00:48:49,013 Yo lo conocí 441 00:48:52,182 --> 00:48:54,810 y os lo voy a contar todo 442 00:48:57,396 --> 00:48:58,856 sobre Jerlamarel. 443 00:49:01,025 --> 00:49:05,029 Os merecéis la verdad. Todos la merecemos. 444 00:49:09,408 --> 00:49:11,285 Era un buen hombre. 445 00:49:12,912 --> 00:49:16,290 Pero, a veces, el bien sucumbe ante el poder. 446 00:49:20,711 --> 00:49:22,171 Os lo contaré. 447 00:49:22,880 --> 00:49:23,964 Baba, 448 00:49:24,882 --> 00:49:26,342 ve a por Paris. 449 00:49:26,967 --> 00:49:28,385 Esto le interesa. 450 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 Traducido por Eric Escribano