1
00:00:01,752 --> 00:00:04,796
Contadme lo que sabéis de ese hereje
e infiel llamado Jerlamarel.
2
00:00:04,880 --> 00:00:06,298
Contadme qué sabéis sobre sus hijos.
3
00:00:06,381 --> 00:00:09,801
Hay una cueva. Lo que hay dentro del baúl
es para mis hijos.
4
00:00:09,885 --> 00:00:10,886
Entierra los libros.
5
00:00:11,261 --> 00:00:14,932
No hablaremos más de esto
durante 12 veranos.
6
00:00:15,682 --> 00:00:20,479
12 años habéis guardado un secreto.
Guardaríais otro.
7
00:00:20,604 --> 00:00:23,732
Son libros de vuestro verdadero padre.
8
00:00:23,982 --> 00:00:26,485
Abriste el baúl.
Maghra quemará los libros.
9
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
No se lo digas.
Los libros les ayudarán a comprender.
10
00:00:30,447 --> 00:00:32,115
Pero Baba Voss
11
00:00:32,323 --> 00:00:36,745
condenó a mi madre, tu hermana pequeña,
a arder en la hoguera.
12
00:00:36,828 --> 00:00:39,748
Informaré de que hay una bruja
con un mensaje.
13
00:00:39,831 --> 00:00:42,084
Quién sabe quién lo encontrará.
14
00:03:06,687 --> 00:03:08,689
Reconozco vuestra melodía.
15
00:03:09,982 --> 00:03:12,109
Apoyáis más peso a vuestra derecha.
16
00:03:14,987 --> 00:03:17,323
Pero ahora os cuesta asegurar los pasos.
17
00:03:18,699 --> 00:03:20,743
Antes no eran así, eran firmes.
18
00:03:21,493 --> 00:03:22,578
La vida,
19
00:03:23,162 --> 00:03:24,788
la experiencia,
20
00:03:25,748 --> 00:03:27,958
me zarandean de aquí para allá.
21
00:03:33,756 --> 00:03:35,466
Bienvenido, Tamacti Jun.
22
00:03:42,348 --> 00:03:43,432
Majestad.
23
00:03:57,154 --> 00:03:58,822
Mi misión concluye hoy.
24
00:04:00,491 --> 00:04:02,701
Se me ordenó servir veinte veranos,
25
00:04:04,245 --> 00:04:06,205
que se convirtieron en inviernos.
26
00:04:06,288 --> 00:04:08,499
¿Traéis impuestos con vos?
27
00:04:10,042 --> 00:04:11,043
Sí.
28
00:04:27,059 --> 00:04:29,853
Los ejes crujían por las montañas.
29
00:04:30,187 --> 00:04:31,522
Cien carros,
30
00:04:31,855 --> 00:04:36,318
hueso divino, grano,
diamantes para hachas, hachas para madera
31
00:04:37,319 --> 00:04:38,696
y esclavos.
32
00:04:40,614 --> 00:04:42,408
Sois un buen recaudador.
33
00:04:45,077 --> 00:04:47,121
Pero un mal cazador de brujos.
34
00:04:48,622 --> 00:04:51,041
No nos dejamos ni un poblado.
35
00:04:53,294 --> 00:04:55,337
Los presagios decían: "¿Jerlamarel?
36
00:04:55,421 --> 00:04:58,257
No, no, señor, no sabemos quién es".
37
00:04:58,966 --> 00:05:01,302
Quemé a todos los que mintieron.
38
00:05:01,385 --> 00:05:04,221
- ¿Divulgaste su nombre?
- Quería encontrarle.
39
00:05:05,180 --> 00:05:06,891
¿Fuiste su profeta?
40
00:05:08,767 --> 00:05:11,103
¿Reuniste a personas
y les revelaste su poder,
41
00:05:11,604 --> 00:05:14,023
propagaste su nombre,
difundiste su legado?
42
00:05:17,109 --> 00:05:18,986
Como general cazabrujos,
43
00:05:19,778 --> 00:05:21,739
vengo a comunicaros
44
00:05:21,822 --> 00:05:24,700
que he fracasado en mi misión
45
00:05:25,910 --> 00:05:28,329
y que acepto la consecuencia natural.
46
00:05:28,787 --> 00:05:30,372
Por eso os pido:
47
00:05:31,248 --> 00:05:35,127
que en vez de ejecutarme en el altar,
48
00:05:36,253 --> 00:05:37,755
me permitáis
49
00:05:39,173 --> 00:05:40,966
quitarme la vida
50
00:05:41,759 --> 00:05:44,178
como un guerrero.
51
00:05:44,678 --> 00:05:47,473
Su Majestad, el pueblo está exultante.
52
00:05:47,723 --> 00:05:51,060
Los ancianos se dividen el botín
y los almacenes se llenan.
53
00:05:51,810 --> 00:05:54,271
Se está disponiendo
el mercado de esclavos.
54
00:05:57,274 --> 00:05:59,777
Nuestro general más laureado ha vuelto.
55
00:06:00,569 --> 00:06:02,780
- ¿Tamacti Jun?
- Sí,
56
00:06:03,030 --> 00:06:05,449
soy yo, Tamacti Jun.
57
00:06:06,158 --> 00:06:10,663
Y regreso con 100 carros,
cuando se esperaban 101.
58
00:06:11,413 --> 00:06:14,750
Su Majestad, pese a fracasar
y no encontrar a un hombre,
59
00:06:14,833 --> 00:06:19,255
a un hereje, hay cientos de voces
fuera gritando y coreando su nombre.
60
00:06:19,338 --> 00:06:21,757
Lord Dune, dirigíos al altar.
61
00:06:22,758 --> 00:06:25,261
Reunid a la gente. Me dirigiré a ellos.
62
00:06:26,136 --> 00:06:27,805
Lo celebraremos juntos.
63
00:06:34,311 --> 00:06:35,688
Tamacti Jun.
64
00:06:45,030 --> 00:06:46,031
Sí.
65
00:06:49,535 --> 00:06:52,663
En reconocimiento a 20 años
de servicio leal,
66
00:06:54,123 --> 00:06:55,749
tenéis mi permiso
67
00:06:58,002 --> 00:06:59,837
para quitaros la vida.
68
00:07:03,716 --> 00:07:05,217
Marchaos.
69
00:07:43,214 --> 00:07:45,424
Lord Dune, ¿por qué seguís aquí?
70
00:07:48,302 --> 00:07:50,554
Podríais haberle ordenado vivir.
71
00:07:52,598 --> 00:07:55,601
Tamacti Jun entiende mejor
su fracaso que vos.
72
00:07:57,937 --> 00:08:00,147
Afuera están celebrando que morirán.
73
00:08:00,522 --> 00:08:02,900
- No es más que un hombre.
- ¡No!
74
00:08:05,486 --> 00:08:07,696
¡Es como un Dios!
75
00:08:10,532 --> 00:08:11,700
¡Jerlamarel es un Dios
76
00:08:11,784 --> 00:08:16,705
que recorre el mundo, creando más dioses
que crearán más dioses!
77
00:08:20,626 --> 00:08:22,920
Tamaci Jun sabe qué ha perdido.
78
00:08:23,629 --> 00:08:24,630
Id.
79
00:08:33,514 --> 00:08:36,642
Ven, ven. Está allí, bajo un árbol.
80
00:08:38,727 --> 00:08:40,479
¿Qué hay? ¿En qué árbol?
81
00:08:42,690 --> 00:08:43,691
Pavos.
82
00:08:44,400 --> 00:08:47,403
Haz que corran hacia mí y los rodearemos.
83
00:08:48,362 --> 00:08:49,363
Vamos.
84
00:08:50,864 --> 00:08:52,324
¡Calla!
85
00:08:52,783 --> 00:08:55,536
Toma, lo he hecho yo.
86
00:08:57,663 --> 00:08:59,331
Es de los libros, para cazar.
87
00:09:02,042 --> 00:09:03,377
Escucha.
88
00:09:06,589 --> 00:09:09,341
Y ahora apunto.
89
00:09:18,641 --> 00:09:20,311
Le he dado, ven.
90
00:09:21,729 --> 00:09:24,398
Leí en uno de los libros del baúl
91
00:09:24,689 --> 00:09:27,234
algo superinteresante
92
00:09:27,318 --> 00:09:29,904
sobre la gente que vivía en América.
93
00:09:30,487 --> 00:09:31,947
¿Qué es América?
94
00:09:32,448 --> 00:09:34,992
Esto es solo el principio, papá.
He leído mucho.
95
00:09:35,951 --> 00:09:38,829
Con las máquinas apropiadas
y bastante energía, podríamos
96
00:09:39,121 --> 00:09:42,833
tener armas mucho más poderosas
que las que tenemos
97
00:09:42,917 --> 00:09:44,793
y matar a cien en una hora.
98
00:09:45,544 --> 00:09:50,633
Pero también tenían bombas
que podían destruir ciudades enteras.
99
00:09:50,716 --> 00:09:53,510
No entiendo ni la mitad
de lo que te cuentan tus libros.
100
00:09:53,594 --> 00:09:57,014
Ya. Observa bien este pavo.
Equivale a la cena.
101
00:09:57,890 --> 00:09:59,516
Podría hacerlo a diario.
102
00:09:59,892 --> 00:10:02,353
Y cazar ciervos.
103
00:10:04,521 --> 00:10:05,814
Como Jerlamarel.
104
00:10:08,359 --> 00:10:09,568
¿Ciervos, dices?
105
00:10:13,030 --> 00:10:15,241
¿Y cómo se lo contaríamos a tu madre?
106
00:10:15,324 --> 00:10:19,078
Eso es justo lo que dice Kofun.
Quiere esconder todo lo que aprendemos.
107
00:10:21,997 --> 00:10:23,958
Sabes que me encanta el ciervo asado.
108
00:10:24,708 --> 00:10:26,460
No como el maldito pavo...
109
00:10:27,086 --> 00:10:29,129
- ...que no me dice nada.
- Lo sé, papá.
110
00:10:51,860 --> 00:10:52,987
Pero ¿qué haces?
111
00:10:53,487 --> 00:10:57,741
Podría matar
a cualquiera de ellos cuando quisiera
112
00:10:59,493 --> 00:11:02,162
y no sabrían nunca qué los ha matado.
113
00:11:02,621 --> 00:11:04,707
Creerían que es el Dios de la Llama.
114
00:11:05,583 --> 00:11:06,917
Aunque sepamos
115
00:11:07,501 --> 00:11:12,006
que es una gran cantidad de gas
a 149 millones de kilómetros
116
00:11:13,215 --> 00:11:15,259
- que va a arder en el...
- Basta.
117
00:11:16,260 --> 00:11:18,178
No nos dejó los libros para hacer armas.
118
00:11:18,262 --> 00:11:19,305
¿Cómo lo sabes?
119
00:11:19,388 --> 00:11:21,724
¿Por qué nos los dejó? ¿Cuál es la razón?
120
00:11:22,349 --> 00:11:23,475
Explíquese, profesor.
121
00:11:23,767 --> 00:11:24,935
Basta.
122
00:11:29,523 --> 00:11:31,525
- ¿Piensas en ello?
- ¿En qué?
123
00:11:32,610 --> 00:11:34,570
En cuando le conozcamos.
124
00:11:34,862 --> 00:11:36,530
Si le conocemos.
125
00:11:40,951 --> 00:11:42,161
Esto nos guiará.
126
00:11:42,453 --> 00:11:44,163
Es un dibujo del mundo.
127
00:11:44,580 --> 00:11:46,123
Mira, ya he...
128
00:11:47,166 --> 00:11:48,667
...averiguado dónde estamos.
129
00:11:48,751 --> 00:11:52,713
Nuestro río desemboca en uno mayor,
cuyo nombre es Misisipi.
130
00:11:52,963 --> 00:11:54,048
Y aquí...
131
00:11:56,091 --> 00:11:59,929
aquí, aquí estaba la ciudad de Pittsburgh.
Creo que era...
132
00:12:00,346 --> 00:12:03,224
Ciudad industrial conocida
por la producción de productos de acero.
133
00:12:03,307 --> 00:12:04,850
Goddens, Historia de América.
134
00:12:04,934 --> 00:12:07,102
Nuestro padre nos deja
135
00:12:07,186 --> 00:12:11,190
el conocimiento y saber
de todas las épocas de la humanidad
136
00:12:11,273 --> 00:12:14,401
y aun así, Kofun, lo haces muy aburrido.
137
00:12:14,485 --> 00:12:16,028
Aburridas tus flechecitas.
138
00:12:16,111 --> 00:12:17,988
Aburrido es leer y no actuar.
139
00:12:31,085 --> 00:12:32,211
Anoche,
140
00:12:32,294 --> 00:12:34,129
nació el bebé
141
00:12:35,339 --> 00:12:36,882
de Souter Bax.
142
00:12:39,176 --> 00:12:41,345
Pero algo no fue bien.
143
00:12:42,054 --> 00:12:45,099
nació con deformidades humanas.
144
00:12:45,349 --> 00:12:47,726
¡Porque vosotros me maldijisteis!
145
00:12:52,856 --> 00:12:54,817
Deberíais quemarlos,
146
00:12:56,569 --> 00:12:57,903
no apoyarlos.
147
00:12:59,863 --> 00:13:02,324
Lo que ella engendró era...
148
00:13:03,450 --> 00:13:05,828
...el diablo, y es culpa suya.
149
00:13:05,911 --> 00:13:08,581
El bebé no nació así por una maldición.
150
00:13:09,290 --> 00:13:10,708
Santa Llama, acógele.
151
00:13:11,959 --> 00:13:14,795
Nació así por falta de sangre nueva.
152
00:13:15,671 --> 00:13:18,799
Si unos pocos
conviven juntos tanto tiempo,
153
00:13:19,174 --> 00:13:21,302
la sangre del clan se espesa.
154
00:13:21,802 --> 00:13:26,307
Hace tiempo que sabemos que,
sin sangre nueva, llegarían los monstruos.
155
00:13:26,807 --> 00:13:30,102
- Genética básica. ADN.
- Cállate, Haniwa.
156
00:13:30,936 --> 00:13:34,398
El bebé es una advertencia para nosotros.
157
00:13:35,149 --> 00:13:36,817
Y hay que tomar nota.
158
00:13:38,986 --> 00:13:43,240
- Necesitamos relacionarnos y mezclarnos.
- No, no.
159
00:13:43,324 --> 00:13:45,618
Debemos volver a salir
y acudir al festival.
160
00:13:45,910 --> 00:13:49,914
- Alejar a los monstruos.
- Evitamos los festivales por una razón.
161
00:13:51,373 --> 00:13:53,375
Allí fuera nos cazarían.
162
00:13:53,834 --> 00:13:55,085
Aquí estamos a salvo.
163
00:13:56,253 --> 00:13:59,548
Puede que baste con escoger mejor
a nuestras parejas.
164
00:13:59,632 --> 00:14:02,051
Es algo vital, Baba Voss.
165
00:14:02,551 --> 00:14:05,346
Necesitamos sangre nueva
desde hace tiempo.
166
00:14:05,429 --> 00:14:07,139
He dicho que no.
167
00:14:11,018 --> 00:14:13,771
Tu gente lleva retenida demasiado tiempo.
168
00:14:13,854 --> 00:14:16,523
¿Retenida? ¿Retenida?
169
00:14:17,149 --> 00:14:18,609
Aquí tienen protección.
170
00:14:18,692 --> 00:14:20,945
Una cosa no quita la otra,
171
00:14:21,612 --> 00:14:22,655
sobre todo
172
00:14:22,738 --> 00:14:26,158
cuando muchos nos cuestionamos
si estamos aquí
173
00:14:26,242 --> 00:14:28,077
para protegernos de los cazabrujos
174
00:14:28,160 --> 00:14:30,913
o si en realidad es
para proteger a tus hijos.
175
00:14:32,539 --> 00:14:35,251
Han prescindido de medicinas
pese a la enfermedad,
176
00:14:35,334 --> 00:14:38,671
han prescindido del comercio
pese a la necesidad.
177
00:14:38,754 --> 00:14:41,549
Y lo han hecho hasta hoy.
178
00:14:42,383 --> 00:14:45,094
Y si les sigues prohibiendo viajar,
179
00:14:46,470 --> 00:14:48,973
se marcharán por su propio pie.
180
00:15:05,573 --> 00:15:08,742
Si nuestra gente se marcha sin líder,
181
00:15:10,119 --> 00:15:12,496
caerán prisioneros de los cazabrujos.
182
00:15:14,081 --> 00:15:17,501
Puede que nos interese controlar
qué hacen, adónde van
183
00:15:18,085 --> 00:15:20,254
y con quién se están mezclando.
184
00:15:22,339 --> 00:15:24,049
¿Qué propones, cielo?
185
00:15:28,679 --> 00:15:31,307
Sé muy bien cómo llegar a un festival.
186
00:15:32,933 --> 00:15:34,268
Tendrán medicinas,
187
00:15:35,728 --> 00:15:36,729
bienes
188
00:15:38,355 --> 00:15:39,773
y sangre nueva.
189
00:15:44,403 --> 00:15:49,491
Solo protegeremos a Haniwa y a Kofun
si este lugar sigue siendo seguro.
190
00:15:50,826 --> 00:15:54,204
Y si eso significa controlar
el camino de los Alkenny,
191
00:15:55,915 --> 00:15:57,458
tendremos que hacerlo.
192
00:16:35,371 --> 00:16:36,956
¿Podréis avisarme?
193
00:16:38,040 --> 00:16:39,375
Sí, Su Majestad.
194
00:17:00,771 --> 00:17:01,772
¿Ya está?
195
00:17:02,731 --> 00:17:05,359
Noticias de la Tumba del Sol, Majestad.
196
00:17:07,194 --> 00:17:08,279
¿Noticias?
197
00:17:46,859 --> 00:17:48,235
Dios de la Llama,
198
00:17:48,903 --> 00:17:52,197
acepta mi fuego en tu haber
199
00:17:52,781 --> 00:17:56,285
y te seguiré hasta el fin.
200
00:18:24,438 --> 00:18:25,773
No ha acabado.
201
00:18:32,780 --> 00:18:34,156
No ha acabado.
202
00:18:42,373 --> 00:18:45,542
Nos iremos una semana.
El festival está a unos días de aquí.
203
00:18:45,834 --> 00:18:47,753
Antia irá, y es más joven que nosotros.
204
00:18:47,836 --> 00:18:50,965
Haniwa, no pienso arriesgarme
a que alguien descubra vuestro secreto.
205
00:18:51,048 --> 00:18:53,634
Llevamos 17 veranos escondiéndolo.
206
00:18:53,717 --> 00:18:55,302
Y aun así hay gente que sospecha.
207
00:18:55,386 --> 00:18:57,596
Guardamos secretos
mejor de lo que crees, mamá.
208
00:18:57,680 --> 00:18:58,806
¿Eso creéis?
209
00:18:59,932 --> 00:19:02,184
No tenéis edad para esparcir las semillas.
210
00:19:02,268 --> 00:19:04,186
No queremos ir para eso.
211
00:19:04,270 --> 00:19:06,605
Pues alégrate, porque no irás.
212
00:19:06,689 --> 00:19:09,066
¿Para qué iba a querer
la semilla de un hombre ciego?
213
00:19:11,652 --> 00:19:12,903
Ven aquí.
214
00:19:14,613 --> 00:19:15,948
He dicho "ven aquí".
215
00:19:21,620 --> 00:19:23,163
¿Por qué hablas de esa manera?
216
00:19:25,082 --> 00:19:27,167
No lo sé, lo siento.
217
00:19:31,589 --> 00:19:33,382
Como os amo con locura,
218
00:19:34,842 --> 00:19:36,051
y sé que vosotros a mí,
219
00:19:37,344 --> 00:19:39,763
hay pensamientos
que estoy intentando ignorar
220
00:19:40,681 --> 00:19:42,933
porque sé que jamás me mentiríais.
221
00:20:00,910 --> 00:20:03,704
Por un accidente casual,
tienes la capacidad de ver.
222
00:20:04,705 --> 00:20:07,041
No te creas superior
porque otros no podamos.
223
00:20:08,292 --> 00:20:11,670
Y resérvate las palabras
de los libros porque pueden herir.
224
00:20:22,264 --> 00:20:24,892
Mamá, las flores se marchitarán
antes de llegar.
225
00:20:25,267 --> 00:20:29,146
Estas flores son para ti,
para que las huelas de camino
226
00:20:29,230 --> 00:20:32,733
y, cuando sientas el momento,
te animes a bailar.
227
00:20:33,525 --> 00:20:34,777
¿Y si no quiero?
228
00:20:35,361 --> 00:20:37,696
Se te está haciendo tarde, Bow
229
00:20:38,197 --> 00:20:40,407
- Tu padre y yo bailábamos.
- Vámonos.
230
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
- ¿Baba?
- Cielo.
231
00:20:43,118 --> 00:20:46,205
Recordadlo, Alkenny,
nos llamaremos "pueblo de la cascada".
232
00:20:46,497 --> 00:20:47,998
No mencionéis el pasado.
233
00:20:53,545 --> 00:20:54,797
Buen viaje.
234
00:21:39,967 --> 00:21:40,968
¡Eh!
235
00:21:41,051 --> 00:21:43,971
Haniwa, no corras.
236
00:21:44,346 --> 00:21:46,265
Sopla el viento. No nos oyen.
237
00:21:47,808 --> 00:21:49,476
A este paso, lo harán.
238
00:21:51,687 --> 00:21:52,897
¿Contento?
239
00:22:00,279 --> 00:22:01,447
Kofun,
240
00:22:02,907 --> 00:22:04,491
vamos a ver el mundo.
241
00:22:25,679 --> 00:22:26,889
¿Qué es eso?
242
00:22:28,474 --> 00:22:29,850
Será uno de esos sitios
243
00:22:29,934 --> 00:22:32,478
desde donde despegaban cohetes
que iban a la Luna.
244
00:22:33,687 --> 00:22:36,273
Oye, mira esa rueda.
245
00:22:36,649 --> 00:22:39,235
No leí nada sobre unos coches tan grandes.
246
00:22:43,072 --> 00:22:45,324
Vamos, antes de que anochezca.
247
00:23:46,135 --> 00:23:48,846
Soy sacerdote de la Llama de Dios,
248
00:23:49,847 --> 00:23:54,977
hermano del fuego, que me esculpe
como al hueso divino.
249
00:23:55,603 --> 00:23:58,981
Ejecuto la voluntad de Dios.
250
00:23:59,064 --> 00:24:02,151
Levantamos este templo para él
251
00:24:03,277 --> 00:24:06,030
para que en la pira ardan las brujas.
252
00:24:06,697 --> 00:24:10,701
Todas ellas cumplirán
su condena por portar la luz.
253
00:24:10,784 --> 00:24:12,453
Ese tipo es un cazabrujos.
254
00:24:12,536 --> 00:24:13,537
Contemplad...
255
00:24:13,621 --> 00:24:16,081
No, esto es distinto.
256
00:24:16,165 --> 00:24:20,377
...cómo las despojamos
de su luz y de su ira.
257
00:24:26,467 --> 00:24:27,885
Ni siquiera pueden ver.
258
00:24:28,677 --> 00:24:30,429
Mírales los ojos.
259
00:24:31,222 --> 00:24:33,098
Las queman sin motivo.
260
00:24:39,271 --> 00:24:40,773
¡Dejadlas en paz!
261
00:24:47,321 --> 00:24:52,243
No nos han podido encontrar,
pero su mensaje se propaga.
262
00:24:53,786 --> 00:24:55,579
Son sus devotos.
263
00:25:16,725 --> 00:25:18,894
Los chicos nunca estarán a salvo.
264
00:25:20,437 --> 00:25:23,190
Estarán a salvo en casa.
265
00:25:25,651 --> 00:25:27,528
Siempre creemos estar a salvo,
266
00:25:28,571 --> 00:25:29,947
hasta que no es así.
267
00:27:03,415 --> 00:27:05,834
¡Socorro! ¡Haniwa!
268
00:27:42,621 --> 00:27:43,956
Fuerte.
269
00:27:47,084 --> 00:27:48,210
Joven.
270
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
Sano...
271
00:27:55,968 --> 00:27:57,636
Por fin
272
00:27:57,720 --> 00:28:02,808
han sacado a pasear
y a pastar a su mejor ganado.
273
00:28:12,985 --> 00:28:13,986
¿Fethin?
274
00:28:18,699 --> 00:28:19,783
¡Fethin!
275
00:28:24,580 --> 00:28:25,789
¡Fethin!
276
00:28:30,502 --> 00:28:31,670
¿Fethin?
277
00:28:33,172 --> 00:28:34,465
¿Fethin?
278
00:28:34,798 --> 00:28:37,051
- ¿Qué ocurre?
- ¡Esclavistas!
279
00:28:39,595 --> 00:28:40,846
¡Han sido esclavistas!
280
00:28:41,180 --> 00:28:43,182
¡Se han llavado a mi hija!
281
00:28:45,059 --> 00:28:46,101
¡Fethin!
282
00:28:48,729 --> 00:28:49,980
¡Fethin!
283
00:28:52,107 --> 00:28:54,318
¡Han sido esclavistas!
284
00:28:55,945 --> 00:28:58,697
Mamá, mamá, papá, despertad. Soy yo.
285
00:28:59,114 --> 00:29:00,532
¿Qué haces aquí?
286
00:29:01,116 --> 00:29:03,953
- Mamá, creo que le ha pasado algo...
- ¿Dónde está Kofun?
287
00:29:05,537 --> 00:29:06,830
¿Dónde está Kofun?
288
00:29:07,289 --> 00:29:08,374
Creo que...
289
00:29:09,250 --> 00:29:11,418
- Creo que se lo han llevado.
- Pero ¿quién?
290
00:29:12,711 --> 00:29:14,797
Sospecho que han sido esclavistas.
291
00:29:39,488 --> 00:29:41,031
¿Qué te crees que haces?
292
00:29:43,993 --> 00:29:45,452
¿Por qué nos paramos?
293
00:29:45,911 --> 00:29:47,705
Al chico le ha dado por descansar.
294
00:29:55,588 --> 00:29:57,256
¿Le pasa algo?
295
00:29:57,339 --> 00:29:59,008
- Deja que...
- No.
296
00:30:00,342 --> 00:30:01,510
Déjalo.
297
00:30:03,679 --> 00:30:05,514
Si gritas, te mataré.
298
00:30:08,017 --> 00:30:10,853
¿No la oís? Está herida.
299
00:30:11,478 --> 00:30:13,439
Si ella tropieza, yo también.
300
00:30:14,607 --> 00:30:17,526
- Pues no lo hagas.
- No, por favor. Está sangrando.
301
00:30:26,035 --> 00:30:27,745
¿Cómo lo sabes?
302
00:30:29,163 --> 00:30:32,458
Soy husmeador, puedo oler la sangre.
303
00:30:32,917 --> 00:30:34,293
Arrastra el pie.
304
00:30:36,962 --> 00:30:40,799
No es su pie lo que interesa
a mis clientes.
305
00:30:44,053 --> 00:30:45,554
Anímate.
306
00:30:48,265 --> 00:30:50,726
Por él pagarán un buen precio.
307
00:30:52,102 --> 00:30:53,187
¡En marcha!
308
00:31:06,033 --> 00:31:07,034
¡Allí!
309
00:31:07,451 --> 00:31:10,371
Veo humo. Siguen la Senda del Sabio.
310
00:31:10,454 --> 00:31:13,249
- Se desviarán del camino.
- Pero yo no los perderé.
311
00:31:13,332 --> 00:31:15,292
Dejarán un rastro y os guiaré.
312
00:31:15,376 --> 00:31:18,003
- Reuniré a un grupo. ¡Les seguiremos!
- No hay tiempo.
313
00:31:20,381 --> 00:31:21,715
Ni voluntarios.
314
00:31:22,591 --> 00:31:23,968
Tenemos que irnos.
315
00:31:24,426 --> 00:31:26,303
Haniwa, guíanos.
316
00:32:33,495 --> 00:32:35,748
Haniwa, es suyo.
317
00:32:37,458 --> 00:32:38,709
- ¿Estás seguro?
- Del todo.
318
00:32:38,792 --> 00:32:41,587
ESTOY BIEN,
VAMOS HACIA LA TUMBA DEL SOL
319
00:32:43,297 --> 00:32:44,465
¿Mamá?
320
00:32:44,798 --> 00:32:45,841
¿Papá?
321
00:32:46,342 --> 00:32:47,927
Aquí hay un mensaje.
322
00:32:48,761 --> 00:32:50,346
Kofun ha dejado un mensaje.
323
00:32:53,265 --> 00:32:54,391
¿Un mensaje?
324
00:32:54,475 --> 00:32:55,809
¿Cómo ha dejado un mensaje?
325
00:32:58,270 --> 00:33:00,231
Los dos tendréis que fiaros de mí.
326
00:33:01,690 --> 00:33:03,025
¿Fiarnos de ti?
327
00:33:04,276 --> 00:33:05,527
¿Qué mensaje?
328
00:33:13,953 --> 00:33:16,664
Kofun ha escrito un mensaje
y lo he leído.
329
00:33:21,001 --> 00:33:23,045
No. ¿Conoces las palabras?
330
00:33:25,464 --> 00:33:28,467
¿Cómo sabes leer y escribir?
331
00:33:31,637 --> 00:33:33,389
Lo aprendí del baúl, mamá.
332
00:33:34,682 --> 00:33:35,975
Lo abrimos.
333
00:33:36,517 --> 00:33:38,519
Y ahora sabemos leer y escribir.
334
00:33:39,270 --> 00:33:41,438
Leímos todos los libros que nos dejó.
335
00:33:45,776 --> 00:33:46,986
¿Quién lo abrió?
336
00:33:49,405 --> 00:33:50,573
Fui yo.
337
00:33:55,202 --> 00:33:56,870
¿Qué dice el mensaje de Kofun?
338
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
- Mamá, yo...
- ¡Mi hijo ha desaparecido!
339
00:34:01,458 --> 00:34:03,836
Quiero recuperarlo,
así que ¿qué es lo que pone?
340
00:34:33,824 --> 00:34:34,825
¡Guardias!
341
00:34:54,261 --> 00:34:55,262
Sentaos.
342
00:35:08,358 --> 00:35:09,568
¿Cómo te llamas?
343
00:35:14,990 --> 00:35:16,492
Kofun.
344
00:35:16,575 --> 00:35:18,285
Me llamo Fethin.
345
00:35:20,913 --> 00:35:26,043
¿De verdad creías que si les decías
que estaba herida me ayudarían?
346
00:35:29,380 --> 00:35:31,715
Bueno, pues de nada.
347
00:35:32,298 --> 00:35:34,885
No, no pretendía...
348
00:35:36,554 --> 00:35:37,972
Gracias.
349
00:35:46,355 --> 00:35:49,441
Cuidado. Hay muchas piedras. Muchas.
350
00:35:50,734 --> 00:35:51,902
Mamá.
351
00:35:53,320 --> 00:35:54,321
Bien.
352
00:35:55,489 --> 00:35:58,367
Veo que sale
353
00:35:58,450 --> 00:36:00,369
humo de un edificio.
354
00:36:00,786 --> 00:36:02,663
- ¿Las torres son de hueso divino?
- Sí.
355
00:36:02,955 --> 00:36:04,873
Allí llevan a los esclavos
antes de venderlos.
356
00:36:04,957 --> 00:36:09,086
- Si no lo rescatamos, lo venderán.
- ¿Cómo lo sabes, papá?
357
00:36:16,176 --> 00:36:17,678
Conozco este lugar.
358
00:36:20,139 --> 00:36:22,474
Porque mi padre era esclavista,
359
00:36:24,685 --> 00:36:26,520
igual que su padre.
360
00:36:29,189 --> 00:36:32,026
Y tiempo atrás, yo también.
361
00:36:39,158 --> 00:36:40,910
No es lo que crees, Haniwa.
362
00:36:41,327 --> 00:36:43,245
- Tu padre era diferente.
- No le digas eso.
363
00:36:44,330 --> 00:36:45,706
No es verdad.
364
00:36:48,000 --> 00:36:50,961
Me crio para encadenar,
365
00:36:51,378 --> 00:36:56,008
golpear y vender a gente inocente.
366
00:36:59,053 --> 00:37:00,721
Me enseñó a torturar.
367
00:37:03,807 --> 00:37:06,602
Pero enterré esa parte de mí,
368
00:37:08,020 --> 00:37:09,230
a aquel hombre,
369
00:37:10,064 --> 00:37:13,108
en un profundo agujero.
370
00:37:14,610 --> 00:37:17,363
Pero ahora debo hacer algo
que juré no volver a hacer.
371
00:37:18,447 --> 00:37:19,448
¿Qué?
372
00:37:21,659 --> 00:37:22,826
Desenterrarlo.
373
00:37:26,622 --> 00:37:28,874
- Papá, puedo ayudarte. Tengo mi arco.
- No.
374
00:37:30,000 --> 00:37:31,210
No, cariño.
375
00:37:31,794 --> 00:37:34,004
Ahora no quiero que veas quién fui.
376
00:37:38,926 --> 00:37:40,511
Recuperaré a Kofun.
377
00:37:53,107 --> 00:37:54,316
Mierda.
378
00:38:38,527 --> 00:38:41,405
Sacaré un buen pellizco
en el mercado por ti.
379
00:38:43,032 --> 00:38:44,533
Un buen pellizco.
380
00:39:29,370 --> 00:39:30,871
¿Qué has hecho?
381
00:40:09,410 --> 00:40:10,578
Cierra los ojos.
382
00:41:27,196 --> 00:41:28,280
Wech.
383
00:41:33,744 --> 00:41:36,288
El gran Baba Voss.
384
00:41:38,791 --> 00:41:40,709
El gran cobarde.
385
00:41:42,586 --> 00:41:43,837
El gran...
386
00:41:45,297 --> 00:41:46,757
...desertor.
387
00:41:49,927 --> 00:41:53,097
Por fin ha llegado el día.
388
00:41:54,682 --> 00:41:56,850
Y te arrancaré de una vez
389
00:41:57,142 --> 00:41:58,352
la cabeza.
390
00:42:08,654 --> 00:42:09,655
Cógela.
391
00:42:11,532 --> 00:42:12,741
¡Papá, cuidado!
392
00:42:24,837 --> 00:42:26,380
¡Es tu hijo!
393
00:43:37,034 --> 00:43:38,160
No...
394
00:43:49,922 --> 00:43:50,965
Papá.
395
00:44:06,939 --> 00:44:10,150
Estoy aquí, mamá, estoy aquí.
396
00:44:11,360 --> 00:44:12,861
Mamá, estoy bien.
397
00:44:13,279 --> 00:44:14,655
- ¿Kofun?
- Estoy bien.
398
00:44:15,406 --> 00:44:17,533
- ¡Kofun!
- Mamá, estoy bien.
399
00:44:20,035 --> 00:44:22,246
- Mamá. Estoy bien.
- Haniwa.
400
00:44:22,663 --> 00:44:24,540
- Haniwa.
- Estoy aquí, mamá.
401
00:44:24,999 --> 00:44:26,417
Estamos bien.
402
00:44:28,586 --> 00:44:29,753
Lo siento.
403
00:44:30,963 --> 00:44:32,464
Lo siento.
404
00:44:33,716 --> 00:44:35,426
Siento lo de los libros.
405
00:44:37,928 --> 00:44:38,929
Lo siento.
406
00:44:51,233 --> 00:44:52,234
¿Mamá?
407
00:45:06,248 --> 00:45:07,750
¡No!
408
00:45:23,933 --> 00:45:24,934
No.
409
00:45:32,983 --> 00:45:34,193
¡Mamá!
410
00:45:34,526 --> 00:45:35,527
No.
411
00:46:49,268 --> 00:46:50,436
¿Mamá?
412
00:46:53,522 --> 00:46:55,441
No hay nada de...
413
00:46:56,025 --> 00:46:57,693
...los libros,
414
00:46:58,402 --> 00:47:02,489
de lo que ha pasado en el festival
415
00:47:03,407 --> 00:47:07,161
y de lo que hemos vivido
estos últimos 17 años veranos...
416
00:47:08,954 --> 00:47:11,373
No hay nada que me empuje a irme.
417
00:47:15,002 --> 00:47:16,337
Haniwa,
418
00:47:17,588 --> 00:47:18,797
¿y tú?
419
00:47:25,638 --> 00:47:27,348
Maté a un hombre.
420
00:47:28,724 --> 00:47:29,934
A alguien malo,
421
00:47:31,352 --> 00:47:34,563
pero aun así, lo maté.
422
00:47:36,065 --> 00:47:37,483
Lo maté
423
00:47:38,108 --> 00:47:43,530
porque sabía que podía hacerlo
sin que me cogieran.
424
00:47:45,824 --> 00:47:47,409
Después de aprender
425
00:47:48,619 --> 00:47:50,371
y haber leído,
426
00:47:51,205 --> 00:47:52,623
por todo,
427
00:47:54,667 --> 00:47:56,835
yo sí pretendo marcharme.
428
00:47:59,546 --> 00:48:02,132
Pero, mamá,
429
00:48:04,510 --> 00:48:06,095
me da miedo
430
00:48:07,555 --> 00:48:11,642
lo que soy y lo que puedo hacer.
431
00:48:11,725 --> 00:48:13,894
Y solo quiero que sepas
432
00:48:13,978 --> 00:48:16,814
que te quiero, mamá.
433
00:48:18,315 --> 00:48:20,067
Y a ti también, papá.
434
00:48:21,026 --> 00:48:24,530
Y quizá algún día me quemen por bocazas.
435
00:48:25,197 --> 00:48:26,198
No.
436
00:48:28,951 --> 00:48:30,578
Ya lo sabía.
437
00:48:34,999 --> 00:48:36,208
Lo sé.
438
00:48:39,128 --> 00:48:40,713
Os conozco.
439
00:48:42,548 --> 00:48:43,883
Hijos míos...
440
00:48:47,428 --> 00:48:49,013
Yo lo conocí
441
00:48:52,182 --> 00:48:54,810
y os lo voy a contar todo
442
00:48:57,396 --> 00:48:58,856
sobre Jerlamarel.
443
00:49:01,025 --> 00:49:05,029
Os merecéis la verdad.
Todos la merecemos.
444
00:49:09,408 --> 00:49:11,285
Era un buen hombre.
445
00:49:12,912 --> 00:49:16,290
Pero, a veces,
el bien sucumbe ante el poder.
446
00:49:20,711 --> 00:49:22,171
Os lo contaré.
447
00:49:22,880 --> 00:49:23,964
Baba,
448
00:49:24,882 --> 00:49:26,342
ve a por Paris.
449
00:49:26,967 --> 00:49:28,385
Esto le interesa.
450
00:51:13,532 --> 00:51:15,534
Traducido por Eric Escribano