1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 Скажите, что вы знаете о Джерламареле. Расскажите о его детях. 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 Там есть небольшая пещера. В ней ты найдешь ящик. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 Захорони книги. И 12 зим мы не будем говорить об этом. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 Двенадцать лет вы храните свой секрет. А сможете ли сохранить еще один? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 Это книги от вашего истинного отца. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 Ты открыла ящик. Магра сожжет книги. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 Так не говори ей. Книги дадут им знания. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 Баба Восс приговорил мою мать, твою сестру, к смерти на костре. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 Я пошлю весть о ведьме. Послание. Кто знает, кто его найдет? 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 Чет-чет! 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 Чет-чет-чет! 13 00:01:54,823 --> 00:01:59,119 ВИДЕТЬ 14 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 Я узнаю твою поступь... 15 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 Правой ты ступаешь тяжелее, нежели левой. 16 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 А теперь переминаешься с ноги на ногу. 17 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 Раньше ты стоял как вкопанный. 18 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 Жизненный опыт... 19 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 Мои ноги не выдерживают его тяжести. 20 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 С возвращением, Тамакти Джун. 21 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Ваше Величество. 22 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 Срок моей службы подошел к концу. 23 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 Я был призван служить вам 20 лет. 24 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 И эти лета превратились в зиму. 25 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Ты принес сборы и подати? 26 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Да. 27 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 Колеса скрипели на горных дорогах под их тяжестью. 28 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 Сотня повозок. Божья кость, зерно, 29 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 алмазные лезвия для топоров, топоры для рубки леса, невольники. 30 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 Ты прекрасный сборщик податей. 31 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 Но плохой Охотник на ведьм. 32 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 Я устраивал допросы в каждой деревне. 33 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 Пророки говорили: «Джерламарел. Нет, сэр. Это имя мне незнакомо». 34 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 Всех лжецов я предавал огню. 35 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 Ты разгласил его имя. 36 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 Чтобы найти его. 37 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 Ты стал его оракулом? 38 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 Созывал людей, рассказывал о его даре, 39 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 раскрыл его имя, сеял его ересь? 40 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 Я, Главный охотник на ведьм, 41 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 пришел, чтобы сообщить Вам, что подвел свою королеву... 42 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 И возьму бремя неудачи на свои плечи. 43 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 Но я молю лишь об одном: 44 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 вместо казни на алтаре... 45 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 Позвольте мне самому лишить себя жизни. 46 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 Как подобает воину. 47 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 Ваше Величество, народ ликует. 48 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Старейшины делят трофеи. Наши закрома вновь полны. 49 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 Невольничий рынок скоро откроется. 50 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 Вернулся наш высокопоставленный генерал. 51 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 Тамакти Джун? 52 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 Да, это я. Тамакти Джун... 53 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 Вернулся с сотней повозок, а должен был привести сто одну. 54 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 Ваше Величество, то, что он не смог найти одного человека, еретика, 55 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 он с лихвой окупил тем, что сотни людей скандируют его имя. 56 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 Лорд Дьюн, ступайте к главному престолу. 57 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 Созовите народ. Я хочу обратиться к нему. 58 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 Я тоже буду ликовать. 59 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 Тамакти Джун. 60 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 Да. 61 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 В знак признательности за 20 лет верной службы... 62 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 Я позволяю вам... 63 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 Лишить себя жизни. 64 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Прощайте. 65 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Лорд Дьюн, почему вы до сих пор здесь? 66 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 Вы могли приказать ему жить. 67 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 Тамакти Джун лучше вас понимает свой неуспех. 68 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 Народ празднует свою собственную кончину. 69 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 Мы потеряли одного человека. 70 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 Нет! 71 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 Мы потеряли свою силу! 72 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 Джерламарел — бог. В своих странствиях он сотворит других богов, 73 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 а те, в свою очередь, новых богов! 74 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 Тамакти Джун понимает цену утраты. 75 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 Прочь. 76 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 Тамакти Джун! Тамакти Джун! 77 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 Иди за мной. Здесь, под деревом. 78 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 Кто там? Под каким деревом? 79 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 Индейки. 80 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 Обойди вокруг и гони их на меня. 81 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 Готова? 82 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 Тише, папа. 83 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 Потрогай. 84 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 Я кое-что смастерила. 85 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 Благодаря книге. Для охоты. 86 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 Слушай. 87 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 И учись. 88 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 - Попала. Идем. - Что? 89 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 В одной из книг я прочитала 90 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 кое-что интересное о людях, которые раньше населяли Америку. 91 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 Какую Америку? 92 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 Это только начало, папа. Я столько прочла. 93 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 Если бы у нас была техника 94 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 и достаточно энергии, мы бы создали куда более мощное оружие, 95 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 за час мы бы убили сотню. 96 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 А еще у них были «бомбы»... 97 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 Такие «бомбы» могли взорвать целый город. 98 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 Я не понимаю половину из того, что ты говоришь. 99 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 Что насчет индейки? 100 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 Индейка — отличный ужин. 101 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 Я могу охотиться каждый день. 102 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 Могу даже оленя подстрелить. 103 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Совсем как Джерламарел. 104 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Оленя, говоришь? 105 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 А как я объясню это твоей матери? 106 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 Кофун говорит то же самое. Он хочет утаить всё, что мы узнаём. 107 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 Знаешь, люблю свежую оленину. 108 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 А вот индейку не очень. 109 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 - Меня от нее в сон клонит. - Знаю, папа. 110 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 Что ты делаешь? 111 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 Я могу убить любого, в любое время. 112 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 А они даже не поймут, что произошло. 113 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 Скажут, что это месть Бога-Пламени. 114 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 Хотя мы знаем, 115 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 что Бог-Пламя — это скопление газа, до которого 150 миллионов километров... 116 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 - В открытом... - Прекрати! 117 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 Книги даны не для того, чтобы делать оружие. 118 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 Откуда ты знаешь? Для чего тогда они? Зачем он их оставил? 119 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 Объясни, профессор. 120 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Перестань. 121 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 Ты думаешь о нём? 122 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 О чём? 123 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 О дне, когда мы встретим его. 124 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 Если мы встретим его. 125 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 Она приведет нас к нему. Это карта мира. 126 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 Смотри, я определила наше местоположение. 127 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 Видишь, наша река в падает в крупную реку под названием Миссисипи. 128 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 А потом... 129 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 Это когда-то был город, он назывался Питтсбург. 130 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 - Питтсбург. - Думаю, он был... 131 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 Промышленный центр, известен сталелитейными заводами. 132 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 Годденс, «История Америки». 133 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 Наш отец поделился с нами знаниями и мудростью всего человечества, 134 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 но тебе, Кофун, удалось навеять на меня тоску. 135 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 Лук и стрелы — вот «тоска». 136 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 «Тоска» — это читать и не делать. 137 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 - Чет-чет. - Чет-чет-чет. 138 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 Вчера вечером на свет появилось дитя... 139 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 У Сутер Бакс. 140 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 Но дитя было ущербным. 141 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 В нём не было ничего человеческого. 142 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 Потому что вы, ведьмы, прокляли меня! 143 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 Их нужно предать огню... 144 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 А не следовать на ними. 145 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 Она произвела на свет... 146 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 ...дьявола. 147 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 И это их вина. 148 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 Ведьмы тут ни при чём. 149 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 Бог-Пламя, прими ее. 150 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 Чтобы такое не повторилось, нам нужна свежая кровь. 151 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Когда группа людей долго живет вместе, 152 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 их кровь перемешивается. 153 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 Мы знали, что без притока новой крови через несколько поколений 154 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 на свет появятся монстры. 155 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 - Это основы генетики. ДНК-кластеры... - Тише, Ханива. 156 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 Это дитя — предупреждение нам. 157 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 Внемлите же ему. 158 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 Мы должны разделить нашу кровь с другими. 159 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 Нет. 160 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 Нужно опять принять участие в празднествах, избавиться от монстров. 161 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 У нас были причины избегать празднеств. 162 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 Внешний мир враждебен к нам. 163 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 Здесь мы в безопасности. 164 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 Может, нам стоит быть более разборчивыми в связях. 165 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 Это суровая необходимость, Баба Восс. 166 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 Нам давно уже нужна свежая кровь. 167 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 Я не согласен. 168 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 Этих людей так долго держали здесь. 169 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 Держали? Держали? 170 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 Тут они в безопасности. 171 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 Одно другому не мешает. 172 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 К тому же многие задаются вопросом, 173 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 что держит нас здесь: страх, что Охотники на ведьм найдут нас 174 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 или твоих детей? 175 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 Они обходились без снадобий во время болезни. 176 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 Без торговли в час нужды. 177 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 Они терпели лишения. 178 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 И если ты запретишь им странствовать... 179 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 Они начнут уходить по своей воле. 180 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 Если наши сородичи будут странствовать по долине... 181 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 Охотники на ведьм найдут нас в два счета. 182 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 Может, будет лучше, если мы будем знать, где они странствуют 183 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 и кого встречают на своем пути. 184 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 Что ты предлагаешь, любовь моя? 185 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 Я знаю дорогу к месту празднеств. 186 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 У них есть снадобья, товары, свежая кровь. 187 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 Если поселение будет обеспечено, Ханива и Кофун будут в безопасности. 188 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 И если ради этого Алкенни нужно отправиться в путь... 189 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 Да будет так. 190 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 Меня известят об итоге? 191 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 Да, Ваше Величество. 192 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 Готово? 193 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 Послание из Гробницы Солнца, Ваше Величество. 194 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 Послание? 195 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 Великий Бог-Пламя, 196 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 прими мою искру в Твой очаг, 197 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 позволь ей взвиться в небо, дабы встретиться с Тобой. 198 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Не всё потеряно. 199 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 Не всё потеряно. 200 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 Нас не будет неделю. До места празднеств пара дней пути. 201 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 Антия идет с вами, а она младше нас. 202 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 Ханива, нельзя, чтобы о вашем даре узнали. 203 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 Мы хранили вашу тайну 17 зим. 204 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 Но люди болтают всякое. 205 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 Мы умеем хранить секреты, мама, уж поверь. 206 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 О чём ты? 207 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 Вы слишком юны, чтобы зачинать детей. 208 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 Мы не собираемся никого зачинать! 209 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 Тогда радуйтесь, что вы остаетесь. 210 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 Зачем мне ребенок от слепца? 211 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 Подойди. 212 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 Подойди немедленно. 213 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 Почему ты так сказала? 214 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 Я не знаю. Прости. 215 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 Я люблю всех вас... 216 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 И вы любите меня. 217 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 И я не обращаю внимания на мысли, что приходят на ум... 218 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 Ведь я знаю, вы не будете мне лгать. 219 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 С рождения вы обладаете даром зрения. 220 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 Не думай, что ты лучше тех, у кого этого дара нет. 221 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 И храни слова из книг при себе, ведь они могут больно ранить. 222 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 Мама, эти цветы увянут до того, как я приду туда. 223 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 Эти цветы для тебя, их аромат во время путешествия 224 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 поможет тебе проникнуться ритмом танца. 225 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 Я не собираюсь танцевать. 226 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 А уже пора бы, Львица. Твой отец и я танцевали. 227 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 Становись. 228 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 - Баба? - Милая. 229 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 Жители Алкении, помните. Мы «люди водопада». 230 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 Не вспоминайте прошлое. 231 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 Удачной дороги. 232 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Эй. 233 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 Ханива. 234 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 Притормози! 235 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 Мы с наветренной стороны. Они нас не услышат. 236 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 Очень на это надеюсь. 237 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 Счастлив? 238 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 Кофун. 239 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 Мы повидаем мир. 240 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 Что это? 241 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 Может, это место, откуда звездолеты отправлялись на Луну? 242 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Только взгляни на это колесо. 243 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 Не помню, чтобы читала о таких огромных машинах. 244 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 Идем, пока не стемнело. 245 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 Свежая шерсть. Нежнее шелка. 246 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Ткань для починки одежды. 247 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 Я священник Бога-Пламени, 248 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 служу огню, который создал меня по подобию Божьей кости. 249 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 Я исполняю волю Господню. 250 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 Мы возвели этот храм Пламени. 251 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 Привели ведьм на сожжение. 252 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Они осуждены за то, что обладают даром зрения. 253 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 Охотник на ведьм здесь. 254 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 Внемлите... 255 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 Нет, это что-то другое. 256 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ...как ведьмы света обратятся в пламя. 257 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 Молю. 258 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 Но они слепы. 259 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 Посмотри им в глаза. 260 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 Их смерти будут напрасны. 261 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 - Стойте! - Умоляю! 262 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 Вы ошибаетесь! Они не... 263 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 Охотники на ведьм не нашли нас, но их дело живо. 264 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 Нашли последователей. 265 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 Нашим детям всегда будет грозить опасность. 266 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 Им ничего не угрожает. Дома. 267 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Все думают, что дома безопасно... 268 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 Но так будет не всегда. 269 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 На помощь! 270 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 Ханива! 271 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 Силен. 272 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 Молод. 273 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 Здоров... 274 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 Хорошо, что эти заблудшие овцы отбились от стада. 275 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 Фетин? 276 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 Фетин! 277 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 Фетин! 278 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 Работорговцы! Работорговцы! 279 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 Что такое? 280 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 Работорговцы здесь! 281 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 Они забрали Фетин! Забрали мою малышку! 282 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 Фетин! 283 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 Фетин! 284 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 Это были Работорговцы! 285 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 Мама, папа, проснитесь. Это я. 286 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 Что ты тут делаешь? 287 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 Мама, мне кажется, что-то плохое... 288 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 Где Кофун? 289 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 Где Кофун? 290 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 Думаю, его... 291 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 Его забрали. 292 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 Кто? 293 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 Боюсь, это были Работорговцы. 294 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 Что ты творишь? 295 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 Почему мы остановились? 296 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 Парень решил отдохнуть. 297 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 - С ним что-то не так. - Я выясню. 298 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 Нет. 299 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 Я сам. 300 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 Закричишь, брюхо вспорю. 301 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 Разве вы не слышите? Ей больно. 302 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 Я спотыкаюсь вслед за ней. 303 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 Так не спотыкайся. 304 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 Сжальтесь. У нее течет кровь. 305 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 Откуда ты знаешь? 306 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 Я Носовой. 307 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 Я чую кровь. И она хромает. 308 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 Не нога интересует моих покупателей. 309 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 А ты смел. 310 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 За него хорошо заплатят. 311 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 Шевелитесь! 312 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 Там! Я вижу дым. Они идут Дорогой Мудрецов. 313 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 Они сойдут с нее. 314 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 Для меня это не проблема. 315 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 Я увижу след, который они оставят. 316 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 - Я соберу воинов. В погоню! - Нет времени. 317 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 Пойдем лишь мы. Остальные нужны в поселении. 318 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 Ханива, указывай путь. 319 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 Это их кострище. 320 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 Ты уверен? 321 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Абсолютно. 322 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 Я ЖИВ СЛЕДУЙ ЗА НАМИ 323 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 Мама? Папа? 324 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 Тут послание. 325 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 Кофун оставил послание. 326 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 Какое послание? 327 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 Как он мог его оставить? 328 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 Вам придется довериться мне. 329 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 Довериться тебе? Что за послание? 330 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 Кофун написал сообщение, и я могу его прочитать. 331 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 Нет. Откуда тебе известны эти слова? 332 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 Откуда эти слова: «написал» и «прочитать»? 333 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 Это знание из того сундука, мам. 334 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 Мы открыли его. 335 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 Мы научились читать и писать. 336 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 И мы прочли все книги, что он оставил. 337 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 Кто открыл его? 338 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 Я. 339 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 Что гласит послание? 340 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 - Мама, мне... - Мой сын пропал! 341 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 Я хочу его вернуть! Прочти послание! 342 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 Стража! 343 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 Сидеть! 344 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 Как тебя зовут? 345 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 Кофун. 346 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 Меня зовут Фетин. 347 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 Ты правда думал, что Работорговцы помогли бы мне, узнав, что я ранена? 348 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 Ладно, можешь не благодарить. 349 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 Нет, я не это имела в виду. 350 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 Спасибо. 351 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 Осторожно, тут камни. Много камней. 352 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 Мама. 353 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 Всё в порядке. 354 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 Да. 355 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 Я вижу, что из здания напротив поднимается столб дыма. 356 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 - Башни из Божьей кости? - Да. 357 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 Там они держат невольников перед продажей. 358 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 Нужно найти его сейчас, пока он не стал чьим-то рабом. 359 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 Откуда ты это знаешь, папа? 360 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 Мне знакомо это место... 361 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 Ведь мой отец был Работорговцем... 362 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 И его отец. 363 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 И я тоже. Недолго. 364 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 Ты не так поняла, Ханива. Твой отец был не таким, как все. 365 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 Не говори так. Это неправда. 366 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 Мне учили приковывать, стегать, 367 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 избивать и продавать невинных людей. 368 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 Он научил меня их пытать. 369 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 Но эта часть моей жизни, тот человек, которым я был... 370 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 Он погребен в прахе минувшего. 371 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 Но придется сделать то, что я поклялся никогда не делать. 372 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 Что? 373 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 Пробудить его. 374 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 - Папа, я могу пойти с тобой. Мой лук... - Нет. 375 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 Нет, любовь моя. 376 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 Тебе нельзя видеть, кем я был раньше. 377 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 Я верну Кофуна. 378 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 За тебя я выручу много Божьей кости. 379 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 Очень много. 380 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 Чет-чет! 381 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 Что ты сказал? 382 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 Закрой глаза. 383 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 Уэк. 384 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 Великий Баба Восс. 385 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 Великий трус. 386 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 Великий... 387 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 Отступник. 388 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 Наконец-то мой час настал. 389 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 И я сниму твою голову с плеч. 390 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 Пришла твоя смерть! 391 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 Подойди! 392 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 Подбери. 393 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 Папа, осторожно! 394 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 Твой сын! 395 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 Нет... 396 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 Папа. 397 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 Это я. 398 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 Мама, это я. 399 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 Мама, всё в порядке. 400 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 - Кофун? - Всё хорошо. 401 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 Кофун. 402 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 Мама, всё хорошо. 403 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 Всё в порядке. 404 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 Ханива. Ханива. 405 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 Я здесь, мама. Мы все здесь. 406 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 Прости. 407 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 Мне так жаль. 408 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 - Прости, что открыли ящик. - Всё хорошо. 409 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 Мне так жаль. 410 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 Мама? 411 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 - Маг... - Нет. 412 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 Мама! 413 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 Нет. 414 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 Мама? 415 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 Всё, что мы узнали из книг, 416 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 всё, что мы узнали в ночь празднеств, 417 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 всё, что мы узнали за эти 17 зим... 418 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 Ничто не заставит меня оставить вас. 419 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 А как же Ханива? 420 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 Что скажет она? 421 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 Умер человек. 422 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 Плохой человек... 423 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 Но всё же... он мертв. 424 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 Я убила его, 425 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 ведь я знала, что он был в моей власти, что останусь безнаказанной. 426 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 Всё, что я узнала... 427 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 Всё, что я прочла... 428 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 Все эти знания... 429 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 Всё это лишь подогревает мое желание уйти. 430 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 Но, мама... 431 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 Я боюсь... 432 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 Я боюсь себя и своей силы. 433 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 Я хочу, чтобы ты знала, что я люблю тебя, мама. 434 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 И тебя люблю, папа. 435 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 И однажды мой длинный язык доведет меня до беды. 436 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 Нет. 437 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 Я уже знаю. 438 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 Я знаю. 439 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 Я знаю вас. 440 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 Мои крошки. 441 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 Ведь я знала его. 442 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 Пришло время рассказать вам о нём. 443 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 Джерламарел. 444 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 Пришла пора узнать правду... 445 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 Всем нам. 446 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 Он был хорошим человеком. 447 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 Но иногда власть берет верх над добротой. 448 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 Я расскажу вам о нём. 449 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 Баба, приведи Пэрис. 450 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 Она тоже захочет это услышать. 451 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков