1
00:00:01,877 --> 00:00:06,298
Скажите, что вы знаете о Джерламареле.
Расскажите о его детях.
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,801
Там есть небольшая пещера.
В ней ты найдешь ящик.
3
00:00:09,885 --> 00:00:14,890
Захорони книги. И 12 зим
мы не будем говорить об этом.
4
00:00:15,682 --> 00:00:20,562
Двенадцать лет вы храните свой секрет.
А сможете ли сохранить еще один?
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,690
Это книги от вашего истинного отца.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,485
Ты открыла ящик. Магра сожжет книги.
7
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
Так не говори ей. Книги дадут им знания.
8
00:00:30,447 --> 00:00:36,745
Баба Восс приговорил мою мать,
твою сестру, к смерти на костре.
9
00:00:36,828 --> 00:00:42,000
Я пошлю весть о ведьме. Послание.
Кто знает, кто его найдет?
10
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков
11
00:01:37,806 --> 00:01:38,807
Чет-чет!
12
00:01:45,898 --> 00:01:46,982
Чет-чет-чет!
13
00:01:54,823 --> 00:01:59,119
ВИДЕТЬ
14
00:03:06,937 --> 00:03:08,856
Я узнаю твою поступь...
15
00:03:10,190 --> 00:03:12,443
Правой ты ступаешь тяжелее,
нежели левой.
16
00:03:15,112 --> 00:03:17,531
А теперь переминаешься с ноги на ногу.
17
00:03:18,782 --> 00:03:20,910
Раньше ты стоял как вкопанный.
18
00:03:21,535 --> 00:03:24,580
Жизненный опыт...
19
00:03:25,873 --> 00:03:27,958
Мои ноги не выдерживают его тяжести.
20
00:03:33,756 --> 00:03:35,382
С возвращением, Тамакти Джун.
21
00:03:42,306 --> 00:03:43,474
Ваше Величество.
22
00:03:57,238 --> 00:03:58,906
Срок моей службы подошел к концу.
23
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
Я был призван служить вам 20 лет.
24
00:04:04,286 --> 00:04:06,538
И эти лета превратились в зиму.
25
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
Ты принес сборы и подати?
26
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Да.
27
00:04:27,184 --> 00:04:30,229
Колеса скрипели
на горных дорогах под их тяжестью.
28
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
Сотня повозок. Божья кость, зерно,
29
00:04:34,149 --> 00:04:38,737
алмазные лезвия для топоров,
топоры для рубки леса, невольники.
30
00:04:40,906 --> 00:04:42,700
Ты прекрасный сборщик податей.
31
00:04:45,327 --> 00:04:47,079
Но плохой Охотник на ведьм.
32
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
Я устраивал допросы в каждой деревне.
33
00:04:53,502 --> 00:04:58,257
Пророки говорили: «Джерламарел.
Нет, сэр. Это имя мне незнакомо».
34
00:04:59,174 --> 00:05:01,468
Всех лжецов я предавал огню.
35
00:05:01,552 --> 00:05:02,719
Ты разгласил его имя.
36
00:05:02,803 --> 00:05:04,346
Чтобы найти его.
37
00:05:05,389 --> 00:05:07,141
Ты стал его оракулом?
38
00:05:09,018 --> 00:05:11,520
Созывал людей, рассказывал о его даре,
39
00:05:11,604 --> 00:05:14,023
раскрыл его имя, сеял его ересь?
40
00:05:17,276 --> 00:05:19,236
Я, Главный охотник на ведьм,
41
00:05:19,987 --> 00:05:24,533
пришел, чтобы сообщить Вам,
что подвел свою королеву...
42
00:05:26,076 --> 00:05:28,412
И возьму бремя неудачи на свои плечи.
43
00:05:28,954 --> 00:05:30,623
Но я молю лишь об одном:
44
00:05:31,540 --> 00:05:35,252
вместо казни на алтаре...
45
00:05:36,378 --> 00:05:40,966
Позвольте мне самому лишить себя жизни.
46
00:05:41,884 --> 00:05:44,053
Как подобает воину.
47
00:05:44,929 --> 00:05:47,431
Ваше Величество, народ ликует.
48
00:05:47,848 --> 00:05:51,227
Старейшины делят трофеи.
Наши закрома вновь полны.
49
00:05:51,936 --> 00:05:54,313
Невольничий рынок скоро откроется.
50
00:05:57,399 --> 00:05:59,860
Вернулся наш высокопоставленный генерал.
51
00:06:00,694 --> 00:06:01,737
Тамакти Джун?
52
00:06:01,820 --> 00:06:05,449
Да, это я. Тамакти Джун...
53
00:06:06,325 --> 00:06:10,746
Вернулся с сотней повозок,
а должен был привести сто одну.
54
00:06:11,622 --> 00:06:16,252
Ваше Величество, то, что он не смог
найти одного человека, еретика,
55
00:06:16,335 --> 00:06:19,338
он с лихвой окупил тем,
что сотни людей скандируют его имя.
56
00:06:19,421 --> 00:06:21,799
Лорд Дьюн, ступайте к главному престолу.
57
00:06:22,883 --> 00:06:25,302
Созовите народ.
Я хочу обратиться к нему.
58
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
Я тоже буду ликовать.
59
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
Тамакти Джун.
60
00:06:45,114 --> 00:06:46,240
Да.
61
00:06:49,660 --> 00:06:52,663
В знак признательности
за 20 лет верной службы...
62
00:06:54,248 --> 00:06:55,749
Я позволяю вам...
63
00:06:58,210 --> 00:06:59,753
Лишить себя жизни.
64
00:07:03,924 --> 00:07:05,175
Прощайте.
65
00:07:43,422 --> 00:07:45,299
Лорд Дьюн, почему вы до сих пор здесь?
66
00:07:48,427 --> 00:07:50,221
Вы могли приказать ему жить.
67
00:07:52,681 --> 00:07:55,684
Тамакти Джун лучше вас понимает
свой неуспех.
68
00:07:58,020 --> 00:08:00,231
Народ празднует
свою собственную кончину.
69
00:08:00,648 --> 00:08:01,941
Мы потеряли одного человека.
70
00:08:02,024 --> 00:08:03,150
Нет!
71
00:08:05,653 --> 00:08:07,363
Мы потеряли свою силу!
72
00:08:10,616 --> 00:08:14,954
Джерламарел — бог. В своих странствиях
он сотворит других богов,
73
00:08:15,037 --> 00:08:16,872
а те, в свою очередь, новых богов!
74
00:08:20,876 --> 00:08:22,920
Тамакти Джун понимает цену утраты.
75
00:08:23,671 --> 00:08:24,797
Прочь.
76
00:08:28,300 --> 00:08:32,179
Тамакти Джун! Тамакти Джун!
77
00:08:33,514 --> 00:08:37,226
Иди за мной. Здесь, под деревом.
78
00:08:38,811 --> 00:08:40,271
Кто там? Под каким деревом?
79
00:08:42,856 --> 00:08:44,024
Индейки.
80
00:08:44,567 --> 00:08:47,653
Обойди вокруг и гони их на меня.
81
00:08:48,571 --> 00:08:49,572
Готова?
82
00:08:51,115 --> 00:08:52,491
Тише, папа.
83
00:08:52,992 --> 00:08:53,993
Потрогай.
84
00:08:54,618 --> 00:08:55,786
Я кое-что смастерила.
85
00:08:57,913 --> 00:08:59,331
Благодаря книге. Для охоты.
86
00:09:02,209 --> 00:09:03,377
Слушай.
87
00:09:06,589 --> 00:09:09,091
И учись.
88
00:09:18,893 --> 00:09:20,686
- Попала. Идем.
- Что?
89
00:09:21,979 --> 00:09:24,814
В одной из книг я прочитала
90
00:09:24,899 --> 00:09:29,945
кое-что интересное о людях,
которые раньше населяли Америку.
91
00:09:30,863 --> 00:09:32,114
Какую Америку?
92
00:09:32,531 --> 00:09:35,367
Это только начало, папа.
Я столько прочла.
93
00:09:36,243 --> 00:09:38,078
Если бы у нас была техника
94
00:09:38,162 --> 00:09:42,458
и достаточно энергии,
мы бы создали куда более мощное оружие,
95
00:09:42,541 --> 00:09:44,919
за час мы бы убили сотню.
96
00:09:45,628 --> 00:09:47,504
А еще у них были «бомбы»...
97
00:09:47,963 --> 00:09:51,008
Такие «бомбы» могли взорвать
целый город.
98
00:09:51,091 --> 00:09:53,761
Я не понимаю половину из того,
что ты говоришь.
99
00:09:53,844 --> 00:09:55,930
Что насчет индейки?
100
00:09:56,013 --> 00:09:57,431
Индейка — отличный ужин.
101
00:09:58,015 --> 00:09:59,475
Я могу охотиться каждый день.
102
00:09:59,975 --> 00:10:02,436
Могу даже оленя подстрелить.
103
00:10:04,647 --> 00:10:06,023
Совсем как Джерламарел.
104
00:10:08,484 --> 00:10:09,735
Оленя, говоришь?
105
00:10:13,280 --> 00:10:15,491
А как я объясню это твоей матери?
106
00:10:15,574 --> 00:10:19,286
Кофун говорит то же самое.
Он хочет утаить всё, что мы узнаём.
107
00:10:22,081 --> 00:10:24,166
Знаешь, люблю свежую оленину.
108
00:10:24,792 --> 00:10:26,418
А вот индейку не очень.
109
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
- Меня от нее в сон клонит.
- Знаю, папа.
110
00:10:51,860 --> 00:10:53,028
Что ты делаешь?
111
00:10:53,654 --> 00:10:57,866
Я могу убить любого, в любое время.
112
00:10:59,577 --> 00:11:01,287
А они даже не поймут, что произошло.
113
00:11:01,370 --> 00:11:04,915
Скажут, что это месть Бога-Пламени.
114
00:11:05,583 --> 00:11:07,293
Хотя мы знаем,
115
00:11:07,835 --> 00:11:12,089
что Бог-Пламя — это скопление газа,
до которого 150 миллионов километров...
116
00:11:13,299 --> 00:11:15,217
- В открытом...
- Прекрати!
117
00:11:16,385 --> 00:11:18,429
Книги даны не для того,
чтобы делать оружие.
118
00:11:18,512 --> 00:11:21,932
Откуда ты знаешь?
Для чего тогда они? Зачем он их оставил?
119
00:11:22,433 --> 00:11:23,475
Объясни, профессор.
120
00:11:23,976 --> 00:11:24,977
Перестань.
121
00:11:29,607 --> 00:11:30,774
Ты думаешь о нём?
122
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
О чём?
123
00:11:32,651 --> 00:11:34,570
О дне, когда мы встретим его.
124
00:11:35,029 --> 00:11:36,488
Если мы встретим его.
125
00:11:40,993 --> 00:11:44,121
Она приведет нас к нему. Это карта мира.
126
00:11:44,580 --> 00:11:48,959
Смотри, я определила
наше местоположение.
127
00:11:49,043 --> 00:11:53,047
Видишь, наша река в падает
в крупную реку под названием Миссисипи.
128
00:11:53,130 --> 00:11:54,131
А потом...
129
00:11:56,342 --> 00:11:59,011
Это когда-то был город,
он назывался Питтсбург.
130
00:11:59,094 --> 00:12:00,596
- Питтсбург.
- Думаю, он был...
131
00:12:00,679 --> 00:12:03,515
Промышленный центр,
известен сталелитейными заводами.
132
00:12:03,599 --> 00:12:05,017
Годденс, «История Америки».
133
00:12:05,100 --> 00:12:11,440
Наш отец поделился с нами
знаниями и мудростью всего человечества,
134
00:12:11,523 --> 00:12:14,401
но тебе, Кофун,
удалось навеять на меня тоску.
135
00:12:14,485 --> 00:12:16,278
Лук и стрелы — вот «тоска».
136
00:12:16,362 --> 00:12:18,113
«Тоска» — это читать и не делать.
137
00:12:28,624 --> 00:12:30,584
- Чет-чет.
- Чет-чет-чет.
138
00:12:31,252 --> 00:12:33,879
Вчера вечером на свет появилось дитя...
139
00:12:35,464 --> 00:12:36,882
У Сутер Бакс.
140
00:12:39,343 --> 00:12:41,136
Но дитя было ущербным.
141
00:12:42,179 --> 00:12:45,099
В нём не было ничего человеческого.
142
00:12:45,641 --> 00:12:47,726
Потому что вы, ведьмы, прокляли меня!
143
00:12:53,023 --> 00:12:54,650
Их нужно предать огню...
144
00:12:56,652 --> 00:12:58,070
А не следовать на ними.
145
00:12:59,989 --> 00:13:01,824
Она произвела на свет...
146
00:13:03,367 --> 00:13:04,451
...дьявола.
147
00:13:04,535 --> 00:13:06,120
И это их вина.
148
00:13:06,203 --> 00:13:08,998
Ведьмы тут ни при чём.
149
00:13:09,456 --> 00:13:10,708
Бог-Пламя, прими ее.
150
00:13:12,126 --> 00:13:15,004
Чтобы такое не повторилось,
нам нужна свежая кровь.
151
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Когда группа людей долго живет вместе,
152
00:13:19,383 --> 00:13:21,552
их кровь перемешивается.
153
00:13:22,011 --> 00:13:24,930
Мы знали, что без притока новой крови
через несколько поколений
154
00:13:25,014 --> 00:13:26,307
на свет появятся монстры.
155
00:13:26,974 --> 00:13:30,352
- Это основы генетики. ДНК-кластеры...
- Тише, Ханива.
156
00:13:31,145 --> 00:13:34,565
Это дитя — предупреждение нам.
157
00:13:35,232 --> 00:13:37,109
Внемлите же ему.
158
00:13:39,153 --> 00:13:41,989
Мы должны
разделить нашу кровь с другими.
159
00:13:42,072 --> 00:13:43,324
Нет.
160
00:13:43,407 --> 00:13:47,703
Нужно опять принять участие
в празднествах, избавиться от монстров.
161
00:13:47,786 --> 00:13:50,289
У нас были причины избегать празднеств.
162
00:13:51,457 --> 00:13:53,375
Внешний мир враждебен к нам.
163
00:13:53,959 --> 00:13:55,336
Здесь мы в безопасности.
164
00:13:56,462 --> 00:13:59,798
Может, нам стоит быть
более разборчивыми в связях.
165
00:13:59,882 --> 00:14:02,218
Это суровая необходимость, Баба Восс.
166
00:14:02,801 --> 00:14:05,679
Нам давно уже нужна свежая кровь.
167
00:14:05,763 --> 00:14:07,223
Я не согласен.
168
00:14:11,143 --> 00:14:13,854
Этих людей так долго держали здесь.
169
00:14:14,271 --> 00:14:16,690
Держали? Держали?
170
00:14:17,358 --> 00:14:18,734
Тут они в безопасности.
171
00:14:18,817 --> 00:14:21,195
Одно другому не мешает.
172
00:14:21,862 --> 00:14:25,199
К тому же многие задаются вопросом,
173
00:14:25,282 --> 00:14:28,160
что держит нас здесь:
страх, что Охотники на ведьм найдут нас
174
00:14:28,244 --> 00:14:31,288
или твоих детей?
175
00:14:32,706 --> 00:14:35,584
Они обходились без снадобий
во время болезни.
176
00:14:35,668 --> 00:14:38,796
Без торговли в час нужды.
177
00:14:38,879 --> 00:14:41,423
Они терпели лишения.
178
00:14:42,550 --> 00:14:45,094
И если ты запретишь им странствовать...
179
00:14:46,762 --> 00:14:48,931
Они начнут уходить по своей воле.
180
00:15:05,864 --> 00:15:08,617
Если наши сородичи будут
странствовать по долине...
181
00:15:10,244 --> 00:15:12,663
Охотники на ведьм
найдут нас в два счета.
182
00:15:14,123 --> 00:15:17,751
Может, будет лучше,
если мы будем знать, где они странствуют
183
00:15:18,252 --> 00:15:20,337
и кого встречают на своем пути.
184
00:15:22,339 --> 00:15:23,966
Что ты предлагаешь, любовь моя?
185
00:15:28,721 --> 00:15:31,140
Я знаю дорогу к месту празднеств.
186
00:15:33,100 --> 00:15:39,440
У них есть снадобья,
товары, свежая кровь.
187
00:15:44,445 --> 00:15:49,533
Если поселение будет обеспечено,
Ханива и Кофун будут в безопасности.
188
00:15:50,993 --> 00:15:54,413
И если ради этого
Алкенни нужно отправиться в путь...
189
00:15:55,998 --> 00:15:57,666
Да будет так.
190
00:16:35,496 --> 00:16:37,039
Меня известят об итоге?
191
00:16:38,123 --> 00:16:39,458
Да, Ваше Величество.
192
00:17:00,896 --> 00:17:02,106
Готово?
193
00:17:02,856 --> 00:17:05,609
Послание из Гробницы Солнца,
Ваше Величество.
194
00:17:07,403 --> 00:17:08,404
Послание?
195
00:17:46,901 --> 00:17:48,235
Великий Бог-Пламя,
196
00:17:49,069 --> 00:17:52,448
прими мою искру в Твой очаг,
197
00:17:53,073 --> 00:17:56,410
позволь ей взвиться в небо,
дабы встретиться с Тобой.
198
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
Не всё потеряно.
199
00:18:32,988 --> 00:18:34,323
Не всё потеряно.
200
00:18:42,706 --> 00:18:45,584
Нас не будет неделю.
До места празднеств пара дней пути.
201
00:18:46,001 --> 00:18:47,962
Антия идет с вами, а она младше нас.
202
00:18:48,045 --> 00:18:51,340
Ханива, нельзя,
чтобы о вашем даре узнали.
203
00:18:51,423 --> 00:18:53,634
Мы хранили вашу тайну 17 зим.
204
00:18:53,717 --> 00:18:55,261
Но люди болтают всякое.
205
00:18:55,344 --> 00:18:57,596
Мы умеем хранить секреты, мама,
уж поверь.
206
00:18:57,680 --> 00:18:58,806
О чём ты?
207
00:19:00,099 --> 00:19:02,601
Вы слишком юны, чтобы зачинать детей.
208
00:19:02,685 --> 00:19:04,436
Мы не собираемся никого зачинать!
209
00:19:04,520 --> 00:19:06,605
Тогда радуйтесь, что вы остаетесь.
210
00:19:06,689 --> 00:19:09,066
Зачем мне ребенок от слепца?
211
00:19:12,069 --> 00:19:13,153
Подойди.
212
00:19:14,822 --> 00:19:15,906
Подойди немедленно.
213
00:19:21,745 --> 00:19:23,372
Почему ты так сказала?
214
00:19:25,249 --> 00:19:27,376
Я не знаю. Прости.
215
00:19:31,589 --> 00:19:33,382
Я люблю всех вас...
216
00:19:34,925 --> 00:19:36,594
И вы любите меня.
217
00:19:37,469 --> 00:19:40,014
И я не обращаю внимания на мысли,
что приходят на ум...
218
00:19:40,848 --> 00:19:42,933
Ведь я знаю, вы не будете мне лгать.
219
00:20:01,076 --> 00:20:03,704
С рождения вы обладаете даром зрения.
220
00:20:04,872 --> 00:20:07,374
Не думай, что ты лучше тех,
у кого этого дара нет.
221
00:20:08,417 --> 00:20:11,921
И храни слова из книг при себе,
ведь они могут больно ранить.
222
00:20:22,431 --> 00:20:25,017
Мама, эти цветы увянут до того,
как я приду туда.
223
00:20:25,643 --> 00:20:29,438
Эти цветы для тебя,
их аромат во время путешествия
224
00:20:29,521 --> 00:20:32,942
поможет тебе проникнуться ритмом танца.
225
00:20:33,609 --> 00:20:35,027
Я не собираюсь танцевать.
226
00:20:35,444 --> 00:20:39,531
А уже пора бы, Львица.
Твой отец и я танцевали.
227
00:20:39,615 --> 00:20:40,741
Становись.
228
00:20:41,158 --> 00:20:42,910
- Баба?
- Милая.
229
00:20:43,327 --> 00:20:46,205
Жители Алкении, помните.
Мы «люди водопада».
230
00:20:46,664 --> 00:20:48,374
Не вспоминайте прошлое.
231
00:20:53,754 --> 00:20:54,755
Удачной дороги.
232
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
Эй.
233
00:21:41,302 --> 00:21:42,303
Ханива.
234
00:21:43,012 --> 00:21:44,346
Притормози!
235
00:21:44,430 --> 00:21:46,432
Мы с наветренной стороны.
Они нас не услышат.
236
00:21:48,058 --> 00:21:49,768
Очень на это надеюсь.
237
00:21:52,062 --> 00:21:53,063
Счастлив?
238
00:22:00,487 --> 00:22:01,530
Кофун.
239
00:22:03,073 --> 00:22:04,825
Мы повидаем мир.
240
00:22:25,930 --> 00:22:27,181
Что это?
241
00:22:28,682 --> 00:22:32,561
Может, это место, откуда
звездолеты отправлялись на Луну?
242
00:22:33,854 --> 00:22:36,440
Только взгляни на это колесо.
243
00:22:37,024 --> 00:22:39,568
Не помню, чтобы читала
о таких огромных машинах.
244
00:22:43,239 --> 00:22:45,074
Идем, пока не стемнело.
245
00:23:13,561 --> 00:23:16,355
Свежая шерсть. Нежнее шелка.
246
00:23:16,438 --> 00:23:18,524
Ткань для починки одежды.
247
00:23:46,176 --> 00:23:49,096
Я священник Бога-Пламени,
248
00:23:49,930 --> 00:23:55,102
служу огню, который создал меня
по подобию Божьей кости.
249
00:23:55,853 --> 00:23:59,356
Я исполняю волю Господню.
250
00:23:59,440 --> 00:24:02,526
Мы возвели этот храм Пламени.
251
00:24:03,527 --> 00:24:06,030
Привели ведьм на сожжение.
252
00:24:06,989 --> 00:24:10,868
Они осуждены за то,
что обладают даром зрения.
253
00:24:10,951 --> 00:24:12,578
Охотник на ведьм здесь.
254
00:24:12,661 --> 00:24:13,746
Внемлите...
255
00:24:13,829 --> 00:24:16,081
Нет, это что-то другое.
256
00:24:16,165 --> 00:24:20,544
...как ведьмы света обратятся в пламя.
257
00:24:24,006 --> 00:24:25,007
Молю.
258
00:24:26,425 --> 00:24:28,010
Но они слепы.
259
00:24:28,636 --> 00:24:30,554
Посмотри им в глаза.
260
00:24:31,388 --> 00:24:33,307
Их смерти будут напрасны.
261
00:24:33,390 --> 00:24:34,516
- Стойте!
- Умоляю!
262
00:24:39,438 --> 00:24:41,065
Вы ошибаетесь! Они не...
263
00:24:47,613 --> 00:24:52,368
Охотники на ведьм не нашли нас,
но их дело живо.
264
00:24:53,953 --> 00:24:55,496
Нашли последователей.
265
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
Нашим детям
всегда будет грозить опасность.
266
00:25:20,521 --> 00:25:23,399
Им ничего не угрожает. Дома.
267
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
Все думают, что дома безопасно...
268
00:25:28,696 --> 00:25:29,905
Но так будет не всегда.
269
00:27:03,499 --> 00:27:04,708
На помощь!
270
00:27:04,792 --> 00:27:06,210
Ханива!
271
00:27:42,871 --> 00:27:44,415
Силен.
272
00:27:47,209 --> 00:27:48,627
Молод.
273
00:27:53,591 --> 00:27:54,842
Здоров...
274
00:27:56,343 --> 00:28:02,391
Хорошо, что эти
заблудшие овцы отбились от стада.
275
00:28:13,193 --> 00:28:14,194
Фетин?
276
00:28:18,699 --> 00:28:19,825
Фетин!
277
00:28:24,914 --> 00:28:26,123
Фетин!
278
00:28:30,502 --> 00:28:34,632
Работорговцы! Работорговцы!
279
00:28:34,715 --> 00:28:35,841
Что такое?
280
00:28:35,925 --> 00:28:37,301
Работорговцы здесь!
281
00:28:38,886 --> 00:28:43,307
Они забрали Фетин!
Забрали мою малышку!
282
00:28:44,725 --> 00:28:46,101
Фетин!
283
00:28:49,021 --> 00:28:50,105
Фетин!
284
00:28:52,358 --> 00:28:54,652
Это были Работорговцы!
285
00:28:55,986 --> 00:28:59,365
Мама, папа, проснитесь. Это я.
286
00:28:59,448 --> 00:29:00,783
Что ты тут делаешь?
287
00:29:01,367 --> 00:29:03,035
Мама, мне кажется, что-то плохое...
288
00:29:03,118 --> 00:29:04,536
Где Кофун?
289
00:29:05,704 --> 00:29:07,081
Где Кофун?
290
00:29:07,581 --> 00:29:08,707
Думаю, его...
291
00:29:09,416 --> 00:29:10,834
Его забрали.
292
00:29:10,918 --> 00:29:11,961
Кто?
293
00:29:13,045 --> 00:29:15,172
Боюсь, это были Работорговцы.
294
00:29:39,738 --> 00:29:41,323
Что ты творишь?
295
00:29:44,118 --> 00:29:45,494
Почему мы остановились?
296
00:29:45,911 --> 00:29:47,997
Парень решил отдохнуть.
297
00:29:55,838 --> 00:29:58,048
- С ним что-то не так.
- Я выясню.
298
00:29:58,132 --> 00:29:59,300
Нет.
299
00:30:00,509 --> 00:30:01,719
Я сам.
300
00:30:03,637 --> 00:30:05,723
Закричишь, брюхо вспорю.
301
00:30:08,100 --> 00:30:10,936
Разве вы не слышите? Ей больно.
302
00:30:11,729 --> 00:30:13,689
Я спотыкаюсь вслед за ней.
303
00:30:14,732 --> 00:30:15,941
Так не спотыкайся.
304
00:30:16,025 --> 00:30:17,943
Сжальтесь. У нее течет кровь.
305
00:30:26,285 --> 00:30:27,828
Откуда ты знаешь?
306
00:30:29,288 --> 00:30:30,623
Я Носовой.
307
00:30:31,040 --> 00:30:34,126
Я чую кровь. И она хромает.
308
00:30:37,171 --> 00:30:40,883
Не нога интересует моих покупателей.
309
00:30:44,136 --> 00:30:45,721
А ты смел.
310
00:30:48,557 --> 00:30:51,060
За него хорошо заплатят.
311
00:30:52,436 --> 00:30:53,562
Шевелитесь!
312
00:31:06,283 --> 00:31:10,371
Там! Я вижу дым.
Они идут Дорогой Мудрецов.
313
00:31:10,454 --> 00:31:11,872
Они сойдут с нее.
314
00:31:11,956 --> 00:31:13,499
Для меня это не проблема.
315
00:31:13,582 --> 00:31:15,501
Я увижу след, который они оставят.
316
00:31:15,584 --> 00:31:18,254
- Я соберу воинов. В погоню!
- Нет времени.
317
00:31:20,464 --> 00:31:23,842
Пойдем лишь мы.
Остальные нужны в поселении.
318
00:31:24,552 --> 00:31:26,303
Ханива, указывай путь.
319
00:32:33,704 --> 00:32:35,873
Это их кострище.
320
00:32:37,625 --> 00:32:38,709
Ты уверен?
321
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Абсолютно.
322
00:32:39,877 --> 00:32:41,754
Я ЖИВ
СЛЕДУЙ ЗА НАМИ
323
00:32:43,339 --> 00:32:45,674
Мама? Папа?
324
00:32:46,550 --> 00:32:47,927
Тут послание.
325
00:32:48,969 --> 00:32:50,512
Кофун оставил послание.
326
00:32:53,349 --> 00:32:54,475
Какое послание?
327
00:32:54,558 --> 00:32:55,809
Как он мог его оставить?
328
00:32:58,437 --> 00:33:00,606
Вам придется довериться мне.
329
00:33:01,857 --> 00:33:05,527
Довериться тебе? Что за послание?
330
00:33:14,161 --> 00:33:16,747
Кофун написал сообщение,
и я могу его прочитать.
331
00:33:21,001 --> 00:33:23,212
Нет. Откуда тебе известны эти слова?
332
00:33:25,548 --> 00:33:28,717
Откуда эти слова:
«написал» и «прочитать»?
333
00:33:31,720 --> 00:33:33,389
Это знание из того сундука, мам.
334
00:33:34,848 --> 00:33:36,058
Мы открыли его.
335
00:33:36,725 --> 00:33:38,561
Мы научились читать и писать.
336
00:33:39,562 --> 00:33:41,564
И мы прочли все книги, что он оставил.
337
00:33:45,943 --> 00:33:46,986
Кто открыл его?
338
00:33:49,530 --> 00:33:50,781
Я.
339
00:33:55,244 --> 00:33:56,870
Что гласит послание?
340
00:33:59,206 --> 00:34:01,584
- Мама, мне...
- Мой сын пропал!
341
00:34:01,667 --> 00:34:04,086
Я хочу его вернуть! Прочти послание!
342
00:34:33,824 --> 00:34:34,825
Стража!
343
00:34:54,345 --> 00:34:55,346
Сидеть!
344
00:35:08,567 --> 00:35:09,777
Как тебя зовут?
345
00:35:14,490 --> 00:35:15,990
Кофун.
346
00:35:17,034 --> 00:35:18,494
Меня зовут Фетин.
347
00:35:21,079 --> 00:35:26,126
Ты правда думал, что Работорговцы
помогли бы мне, узнав, что я ранена?
348
00:35:29,380 --> 00:35:31,673
Ладно, можешь не благодарить.
349
00:35:32,258 --> 00:35:34,969
Нет, я не это имела в виду.
350
00:35:36,720 --> 00:35:38,055
Спасибо.
351
00:35:46,564 --> 00:35:49,650
Осторожно, тут камни. Много камней.
352
00:35:50,943 --> 00:35:51,944
Мама.
353
00:35:53,320 --> 00:35:54,613
Всё в порядке.
354
00:35:54,697 --> 00:35:55,781
Да.
355
00:35:55,864 --> 00:36:00,786
Я вижу, что из здания напротив
поднимается столб дыма.
356
00:36:00,869 --> 00:36:02,871
- Башни из Божьей кости?
- Да.
357
00:36:02,955 --> 00:36:05,124
Там они держат невольников
перед продажей.
358
00:36:05,207 --> 00:36:07,668
Нужно найти его сейчас,
пока он не стал чьим-то рабом.
359
00:36:07,751 --> 00:36:09,086
Откуда ты это знаешь, папа?
360
00:36:16,427 --> 00:36:17,803
Мне знакомо это место...
361
00:36:20,264 --> 00:36:22,725
Ведь мой отец был Работорговцем...
362
00:36:24,852 --> 00:36:26,562
И его отец.
363
00:36:29,398 --> 00:36:32,151
И я тоже. Недолго.
364
00:36:39,283 --> 00:36:42,411
Ты не так поняла, Ханива.
Твой отец был не таким, как все.
365
00:36:42,494 --> 00:36:45,497
Не говори так. Это неправда.
366
00:36:48,125 --> 00:36:52,796
Мне учили приковывать, стегать,
367
00:36:52,880 --> 00:36:56,175
избивать и продавать невинных людей.
368
00:36:59,136 --> 00:37:00,971
Он научил меня их пытать.
369
00:37:03,974 --> 00:37:09,188
Но эта часть моей жизни,
тот человек, которым я был...
370
00:37:10,231 --> 00:37:13,359
Он погребен в прахе минувшего.
371
00:37:14,735 --> 00:37:17,363
Но придется сделать то,
что я поклялся никогда не делать.
372
00:37:18,572 --> 00:37:19,573
Что?
373
00:37:21,909 --> 00:37:23,202
Пробудить его.
374
00:37:26,789 --> 00:37:29,041
- Папа, я могу пойти с тобой. Мой лук...
- Нет.
375
00:37:30,167 --> 00:37:31,543
Нет, любовь моя.
376
00:37:32,002 --> 00:37:34,046
Тебе нельзя видеть, кем я был раньше.
377
00:37:38,926 --> 00:37:40,594
Я верну Кофуна.
378
00:38:38,485 --> 00:38:41,488
За тебя я выручу много Божьей кости.
379
00:38:43,115 --> 00:38:44,867
Очень много.
380
00:39:25,074 --> 00:39:26,116
Чет-чет!
381
00:39:29,245 --> 00:39:30,663
Что ты сказал?
382
00:40:09,743 --> 00:40:11,161
Закрой глаза.
383
00:41:27,488 --> 00:41:28,614
Уэк.
384
00:41:33,953 --> 00:41:36,705
Великий Баба Восс.
385
00:41:38,958 --> 00:41:40,709
Великий трус.
386
00:41:42,878 --> 00:41:44,046
Великий...
387
00:41:45,548 --> 00:41:46,757
Отступник.
388
00:41:50,052 --> 00:41:53,097
Наконец-то мой час настал.
389
00:41:54,890 --> 00:41:58,435
И я сниму твою голову с плеч.
390
00:41:58,978 --> 00:42:01,188
Пришла твоя смерть!
391
00:42:01,272 --> 00:42:02,856
Подойди!
392
00:42:08,779 --> 00:42:09,905
Подбери.
393
00:42:11,824 --> 00:42:13,242
Папа, осторожно!
394
00:42:24,753 --> 00:42:26,505
Твой сын!
395
00:43:37,159 --> 00:43:38,202
Нет...
396
00:43:50,130 --> 00:43:51,215
Папа.
397
00:44:07,147 --> 00:44:08,190
Это я.
398
00:44:08,941 --> 00:44:10,317
Мама, это я.
399
00:44:11,569 --> 00:44:12,820
Мама, всё в порядке.
400
00:44:13,487 --> 00:44:15,114
- Кофун?
- Всё хорошо.
401
00:44:15,656 --> 00:44:16,657
Кофун.
402
00:44:16,740 --> 00:44:17,992
Мама, всё хорошо.
403
00:44:20,160 --> 00:44:21,161
Всё в порядке.
404
00:44:21,245 --> 00:44:23,414
Ханива. Ханива.
405
00:44:23,497 --> 00:44:26,166
Я здесь, мама. Мы все здесь.
406
00:44:28,877 --> 00:44:30,045
Прости.
407
00:44:31,213 --> 00:44:32,590
Мне так жаль.
408
00:44:33,716 --> 00:44:35,634
- Прости, что открыли ящик.
- Всё хорошо.
409
00:44:37,803 --> 00:44:38,971
Мне так жаль.
410
00:44:51,650 --> 00:44:52,818
Мама?
411
00:45:24,099 --> 00:45:25,309
- Маг...
- Нет.
412
00:45:33,234 --> 00:45:34,235
Мама!
413
00:45:34,860 --> 00:45:35,945
Нет.
414
00:46:49,727 --> 00:46:50,811
Мама?
415
00:46:54,106 --> 00:46:57,484
Всё, что мы узнали из книг,
416
00:46:58,444 --> 00:47:02,489
всё, что мы узнали в ночь празднеств,
417
00:47:03,616 --> 00:47:06,744
всё, что мы узнали за эти 17 зим...
418
00:47:09,246 --> 00:47:11,373
Ничто не заставит меня оставить вас.
419
00:47:15,085 --> 00:47:16,337
А как же Ханива?
420
00:47:17,713 --> 00:47:18,881
Что скажет она?
421
00:47:25,763 --> 00:47:27,139
Умер человек.
422
00:47:28,974 --> 00:47:30,309
Плохой человек...
423
00:47:31,560 --> 00:47:34,772
Но всё же... он мертв.
424
00:47:36,357 --> 00:47:37,566
Я убила его,
425
00:47:38,359 --> 00:47:43,697
ведь я знала, что он был в моей власти,
что останусь безнаказанной.
426
00:47:46,116 --> 00:47:47,576
Всё, что я узнала...
427
00:47:48,827 --> 00:47:50,287
Всё, что я прочла...
428
00:47:51,330 --> 00:47:52,498
Все эти знания...
429
00:47:54,833 --> 00:47:57,253
Всё это лишь подогревает
мое желание уйти.
430
00:47:59,630 --> 00:48:02,424
Но, мама...
431
00:48:04,677 --> 00:48:06,595
Я боюсь...
432
00:48:07,763 --> 00:48:11,850
Я боюсь себя и своей силы.
433
00:48:11,934 --> 00:48:16,981
Я хочу, чтобы ты знала,
что я люблю тебя, мама.
434
00:48:18,566 --> 00:48:20,067
И тебя люблю, папа.
435
00:48:21,151 --> 00:48:24,530
И однажды мой длинный язык
доведет меня до беды.
436
00:48:25,364 --> 00:48:26,365
Нет.
437
00:48:29,285 --> 00:48:30,536
Я уже знаю.
438
00:48:35,082 --> 00:48:36,166
Я знаю.
439
00:48:39,420 --> 00:48:40,671
Я знаю вас.
440
00:48:42,715 --> 00:48:44,091
Мои крошки.
441
00:48:47,636 --> 00:48:49,346
Ведь я знала его.
442
00:48:52,349 --> 00:48:55,144
Пришло время рассказать вам о нём.
443
00:48:57,438 --> 00:48:58,856
Джерламарел.
444
00:49:01,150 --> 00:49:02,902
Пришла пора узнать правду...
445
00:49:04,320 --> 00:49:05,571
Всем нам.
446
00:49:09,825 --> 00:49:11,493
Он был хорошим человеком.
447
00:49:12,995 --> 00:49:16,415
Но иногда власть
берет верх над добротой.
448
00:49:20,794 --> 00:49:22,296
Я расскажу вам о нём.
449
00:49:22,963 --> 00:49:26,508
Баба, приведи Пэрис.
450
00:49:27,051 --> 00:49:28,594
Она тоже захочет это услышать.
451
00:51:13,532 --> 00:51:15,534
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков