1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 Me conte o que sabe sobre Jerlamarel. Me conte dos filhos dele. 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 Há uma caverna. Encontrará uma caixa para os meus filhos. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 Enterre os livros. E, por 12 verões, não falaremos uma palavra a respeito. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 Guardaram um segredo por 12 anos. Podem guardar outro? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 São livros do seu verdadeiro pai. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 Você abriu a caixa. Maghra vai queimar os livros. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 Não conte a ela. Os livros darão conhecimento a eles. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 Foi Baba Voss que condenou minha mãe, sua irmã, à fogueira. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 Mandarei notícias sobre uma bruxa. Uma mensagem. Quem sabe quem a encontrará? 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 Legendas: Priscilla Rother 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 Chet-chet! 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 Chet-chet-chet! 13 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 Ainda reconheço sua melodia. 14 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 Seu lado direito é mais pesado. 15 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 Agora muda de um pé para outro, inquieto. 16 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 Você nunca foi assim. Era firme. 17 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 Vida, experiência... 18 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 elas me jogam de um lado para outro. 19 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 Seja bem-vindo, Tamacti Jun. 20 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Majestade. 21 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 Cumpri o meu dever. 22 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 Fui contratado por 20 verões. 23 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 E esses verões tornaram-se invernos. 24 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Trouxe impostos e tributos? 25 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Sim. 26 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 As rodas rangeram pelas montanhas. 27 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 Cem carroças, osso divino, grãos, 28 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 diamantes para machados, machados para madeira, escravos. 29 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 É um ótimo coletor de impostos. 30 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 Mas não um caçador de bruxas. 31 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 Interroguei em todas as aldeias. 32 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 Todos os videntes diziam: "Jerlamarel? Não, senhor. Não conheço esse nome." 33 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 Queimei todos os que mentiram. 34 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 Espalhou o nome dele. 35 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 Para poder encontrá-lo. 36 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 Você foi um profeta dele? 37 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 Juntando pessoas, falando de seus poderes, 38 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 dizendo o nome dele, espalhando suas sementes? 39 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 Como seu general Caçador de Bruxas, 40 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 vim lhe dizer que falhei com a minha rainha. 41 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 E aceito as consequências. 42 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 Mas peço apenas isto: 43 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 que, em vez da execução no altar, 44 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 me permita tirar minha própria vida, 45 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 como um guerreiro. 46 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 Majestade, o povo está celebrando. 47 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Os anciãos estão dividindo os espólios e enchendo os armazéns. 48 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 Montaram um mercado para os escravos. 49 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 Nosso general mais enaltecido voltou. 50 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 Tamacti Jun? 51 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 Sim. Sou eu, Tamacti Jun, 52 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 que voltou com cem carroças, quando deveriam ser cento e uma. 53 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 Majestade, o fracasso dele na busca de um homem, um herege, 54 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 deve ser equilibrado com as centenas que o chamam. 55 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 Lorde Dune, vá para o altar superior. 56 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 Reúna o povo. Falarei com eles. 57 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 Eu também vou celebrar. 58 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 Tamacti Jun. 59 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 Sim. 60 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 Em reconhecimento aos 20 anos de serviço leal, 61 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 você tem a minha permissão... 62 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 para tirar a própria vida. 63 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Adeus. 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Lorde Dune, por que continua aqui? 65 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 Poderia ter ordenado que vivesse. 66 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 Tamacti Jun entende melhor a natureza desse fracasso. 67 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 Lá fora, o povo celebra o próprio fim. 68 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 Um homem foi perdido. 69 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 Não! 70 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 Nosso poder foi perdido! 71 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 Jerlamarel é um deus percorrendo o mundo, criando mais deuses 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 que vão criar mais deuses! 73 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 Tamacti Jun sabe o que perdemos. 74 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 Vá. 75 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 Tamacti Jun! 76 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 Venha. Ele está ali, embaixo da árvore. 77 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 Quem está onde? Que árvore? 78 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 Perus. 79 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 Vá por trás e espante-os na minha direção. 80 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 Pronta? 81 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 Silêncio, pai. 82 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 Sinta. 83 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 Eu fiz uma coisa. 84 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 Dos livros, para caçar. 85 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 Escute. 86 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 E aprenda. 87 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 -Acertei. Venha. -O quê? 88 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 Li em um dos livros da caixa 89 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 algo muito interessante sobre as pessoas que viviam na América. 90 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 O que é América? 91 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 É só o começo, papai. Eu li tanta coisa. 92 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 Com as máquinas certas e energia, 93 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 poderíamos fazer armas muito mais poderosas do que esta, 94 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 para matar cem em uma hora. 95 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 Eles também tinham bombas. 96 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 Coisas chamadas "bombas" que destruíam cidades inteiras. 97 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 Querida, essas palavras não são nada para mim. 98 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 E que tal esse peru? 99 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 Peru quer dizer jantar. 100 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 Eu poderia sair todo dia. 101 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 Poderia até trazer cervos. 102 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Assim como Jerlamarel. 103 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Disse cervos? 104 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 Como eu explicaria isso à sua mãe? 105 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 É o mesmo que Kofun diz. Ele quer esconder tudo que aprendemos. 106 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 Sabe que gosto de carne de cervo. 107 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 Eu nem gosto de peru. 108 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 -Me dá sono. -Eu sei, pai. 109 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 O que está fazendo? 110 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 Eu poderia matar qualquer um deles a qualquer momento... 111 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 e nem saberiam o que foi. 112 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 Diriam que foi a vingança do Deus da Chama. 113 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 Embora nós saibamos 114 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 que o Deus da Chama é um monte de gás a 150 milhões de quilômetros 115 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 -queimando no espaço... -Pare! 116 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 Ele não deu livros para fazermos armas. 117 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 Como sabe? Por que ele nos deixou livros? Por qual motivo? 118 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 Explique, professor. 119 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Pare. 120 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 Você pensa nisso? 121 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Penso em quê? 122 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 Como será quando o conhecermos. 123 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 Se o conhecermos. 124 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 Isto nos guiará. É uma imagem do mundo. 125 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 Veja, eu já entendi onde estamos. 126 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 Nosso rio deságua neste rio maior chamado Mississípi. 127 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 E então... 128 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 aqui já foi uma cidade chamada Pittsburgh. 129 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 -Pittsburgh. -Acho que foi... 130 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 Uma cidade conhecida pela indústria de metais. 131 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 História da América, Goddens. 132 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 Nosso pai deixou o conhecimento de todas as épocas da humanidade, 133 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 e você, de algum jeito, consegue deixar chato. 134 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 "Chato" são arcos e flechas. 135 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 "Chato" é ler e não fazer. 136 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 -Chet-chet! -Chet-chet-chet! 137 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 Noite passada, um bebê nasceu... 138 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 de Souter Bax. 139 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 Mas o bebê não estava inteiro. 140 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 O bebê não tinha forma humana. 141 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 Porque esses bruxos me amaldiçoaram! 142 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 Deveriam queimá-los... 143 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 não segui-los. 144 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 O que saiu dela foi... 145 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 um demônio. 146 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 E a culpa é deles. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 O bebê não nasceu assim devido a uma maldição. 148 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 Deus da Chama, a receba. 149 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 Nasceu assim por falta de sangue novo. 150 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Quando tão poucos estão juntos há tanto tempo, 151 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 o sangue da tribo engrossa. 152 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 Nós sabemos há gerações que, sem sangue novo, 153 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 os monstros viriam. 154 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 -Genética básica. Grupos de DNA... -Quieta, Haniwa. 155 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 O bebê é um aviso para nós. 156 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 Devemos ouvir o aviso. 157 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 Precisamos compartilhar e ser compartilhados. 158 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 Não. 159 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 Precisamos sair e participar do festival, afastar os monstros dançando. 160 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 Nós evitamos o festival por um motivo. 161 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 Lá fora, somos caçados. 162 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 Aqui, estamos seguros. 163 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 Talvez devamos escolher melhor os nossos parceiros aqui. 164 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 A necessidade é profunda, Baba Voss. 165 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 Precisamos de sangue novo aqui há muito tempo. 166 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 Eu disse não. 167 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 Essas pessoas estão presas aqui há muito tempo. 168 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 Presas aqui? Presas? 169 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 Elas foram protegidas. 170 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 Uma coisa não exclui a outra, 171 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 principalmente quando tantos se perguntam 172 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 se estamos aqui para protegê-los do Caçador 173 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 ou para proteger os seus filhos dele. 174 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 Eles enfrentaram doenças sem remédios. 175 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 Aguentaram sem comércio, mesmo precisando. 176 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 Eles aguentaram. 177 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 E, se você proibi-los de viajar, 178 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 vão começar a sair por conta. 179 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 Nossa gente vagando pelo campo, sozinha. 180 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 Logo guiarão o Caçador até nós. 181 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 Talvez seja melhor termos algum controle sobre aonde vão 182 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 e com quem falam. 183 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 O que você propõe, meu amor? 184 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 Conheço o caminho para um festival. 185 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 Eles têm alguns remédios, mercadorias e sangue novo. 186 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 A única maneira de proteger Haniwa e Kofun é garantir que aqui seja seguro. 187 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 Se para isso tivermos de controlar para onde os alkenianos vão, 188 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 então é isso que faremos. 189 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 Vão me dizer quando acabar? 190 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 Sim, Majestade. 191 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 Acabou? 192 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 Notícias do Túmulo do Sol, Majestade. 193 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 Notícias? 194 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 Grande Deus da Chama, 195 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 recebei minha fagulha em Vossa chama 196 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 e permiti que ela Vos alcance. 197 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Não acabou. 198 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 Não acabou. 199 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 Sairemos por uma semana. O festival é a alguns dias daqui. 200 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 Antia vai e ela é mais nova que nós. 201 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 Haniwa, não vou arriscar que descubram o dom de vocês. 202 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 Mantivemos segredo por 17 verões. 203 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 Não sem que suspeitassem. 204 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 Guardamos segredo melhor que você, mãe. 205 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 Como assim? 206 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 Não têm idade para espalhar suas sementes. 207 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 Nem queremos, que nojo. 208 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 Então deveriam estar felizes em ficar. 209 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 Por eu iria querer a semente de um cego? 210 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 Venha aqui. 211 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 Mandei vir aqui. 212 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 Por que fala assim? 213 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 Não sei. Desculpe. 214 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 Porque eu amo vocês... 215 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 e vocês me amam, 216 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 eu ignoro certas vozes na minha cabeça... 217 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 porque sei que não mentiriam para mim. 218 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 Por acidente, receberam a capacidade de ver. 219 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 Não se julguem superiores porque os outros não veem. 220 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 E guardem seus livros para si, pois, às vezes, palavras são más. 221 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 Mãe, as flores apodrecerão antes de eu chegar lá. 222 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 As flores são para você cheirar no caminho, 223 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 para encontrar a vontade de entrar na dança. 224 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 Quem disse que vou dançar? 225 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 Passou da hora, Bow. Eu e seu pai dançamos. 226 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 Em formação. 227 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 -Baba? -Amor. 228 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 Lembrem-se, somos "o povo da cachoeira". 229 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 Não falemos do passado. 230 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 Boa viagem. 231 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Ei. 232 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 Haniwa. 233 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 Devagar! 234 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 Estamos a favor do vento. Não nos ouvem. 235 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 Prefiro que continue assim. 236 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 Feliz? 237 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 Kofun. 238 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 Nós vamos ver o mundo. 239 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 O que é aquilo? 240 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 Talvez um dos lugares de onde as naves decolaram para a Lua. 241 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Veja a roda. 242 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 Não lembro de ler sobre carros desse tamanho. 243 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 Vamos, antes que escureça demais. 244 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 Lã fresca. Fina como a seda. 245 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Malha para remendos. 246 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 Sou o sacerdote do Deus da Chama, 247 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 irmão do fogo, que me molda como osso divino. 248 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 Executor da vontade de Deus. 249 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 Construímos este templo da chama. 250 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 Trouxemos bruxos para queimar. 251 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Todos condenados por ter o poder da luz. 252 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 Há um Caçador de Bruxas aqui. 253 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 Contemplem... 254 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 Não. Isto é diferente. 255 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ...enquanto transformarmos as bruxas da luz em calor. 256 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 Por favor. 257 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 Eles nem enxergam. 258 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 Veja os olhos deles. 259 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 Estão sendo queimados por nada. 260 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 -Pare! -Por favor. 261 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 Está errado! Eles nem podem... 262 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 O Caçador de Bruxas não nos achou, mas a mensagem dele viajou. 263 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 Fez discípulos. 264 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 As crianças nunca estarão seguras. 265 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 Elas estarão seguras em casa. 266 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Todos pensam que o lar é seguro... 267 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 até não ser mais. 268 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 Socorro! 269 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 Haniwa! 270 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 Forte. 271 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 Jovem. 272 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 Saudável. 273 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 Desta vez, estas ovelhas não estão atrás das cercas. 274 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 Fethin? 275 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 Fethin! 276 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 Fethin! 277 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 Traficantes de escravos! 278 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 O que foi? 279 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 Traficantes de escravos! 280 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 Levaram a minha Fethin! Levaram minha garotinha! 281 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 Fethin! 282 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 Fethin! 283 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 Eram traficantes de escravos! 284 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 Mãe, pai, acordem. Sou eu. 285 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 O que está fazendo aqui? 286 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 Mãe, acho que algo ruim... 287 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 Onde está Kofun? 288 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 Onde está Kofun? 289 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 Acho que ele... 290 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 Acho que ele foi levado. 291 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 Por quem? 292 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 Por traficantes de escravos. 293 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 O que acha que está fazendo? 294 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 Por que paramos? 295 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 O garoto quis descansar. 296 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 -Tem algo errado com ele. -Vou descobrir. 297 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 Não. 298 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 Eu vou. 299 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 Se gritar, eu te estripo. 300 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 Está ouvindo? Ela está ferida. 301 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 Ela tropeça, então eu tropeço. 302 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 Então não tropece. 303 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 Não, por favor! Ela está sangrando! 304 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 Como você sabe? 305 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 Sou farejador. 306 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 Sinto cheiro de sangue. E ela está mancando. 307 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 Não é no pé dela que meus clientes estão interessados. 308 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 Um pouco de espírito. 309 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 Este vai valer um bom preço. 310 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 Andem! 311 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 Lá! Vejo fumaça. Estão da Estrada do Sábio. 312 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 Vão sair dela. 313 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 Por você, mas não por mim. 314 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 Deixarão rastros. Eu vou ver. 315 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 -Vou reunir guerreiros. Vamos atrás! -Não há tempo. 316 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 Poucos homens virão. Preciso que eles voltem. 317 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 Haniwa, vá na frente. 318 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 Cicuta. É deles. 319 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 Tem certeza? 320 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Absoluta. 321 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 ESTOU VIVO SIGAM O CAMINHO 322 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 Mãe? Pai? 323 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 Tem um recado aqui. 324 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 Kofun deixou um recado. 325 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 Que recado? 326 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 Como ele deixaria um recado? 327 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 Terão de confiar em mim. 328 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 Confiar em você? Que recado? 329 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 Kofun escreveu uma mensagem, e eu sei lê-la. 330 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 Não. Como conhece essas palavras? 331 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 Como conhece "escrever" e "ler"? 332 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 É conhecimento da caixa, mãe. 333 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 Nós a abrimos. 334 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 Aprendemos a ler e a escrever. 335 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 E lemos todos os livros que ele deixou. 336 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 Quem abriu? 337 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 Fui eu. 338 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 O que diz o recado? 339 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 -Mãe, eu... -Meu filho desapareceu! 340 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 Eu o quero de volta! O que ele diz? 341 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 Guardas! 342 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 Sentem! 343 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 Qual é o seu nome? 344 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 Kofun. 345 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 Meu nome é Fethin. 346 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 Achou que dizer que eu estava ferida faria com que eles me ajudassem? 347 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 Está bem, de nada. 348 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 Não foi o que eu quis dizer. 349 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 Obrigada. 350 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 Cuidado. Muitas pedras. 351 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 Mãe. 352 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 Estou bem. 353 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 Sim. 354 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 Vejo à frente, fumaça saindo de uma estrutura. 355 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 -As torres são feitas de osso divino? -São. 356 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 É onde mantêm os escravos antes de vendê-los. 357 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 Se eu não alcançá-lo agora, será vendido. 358 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 Como sabe, pai? 359 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 Conheço este lugar... 360 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 porque meu pai era traficante de escravos... 361 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 assim como o pai dele. 362 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 E, por algum tempo, eu também. 363 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 Não é como você pensa. Seu pai era diferente. 364 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 Não diga isso. Não é verdade. 365 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 Fui criado para acorrentar, açoitar, 366 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 espancar e vender pessoas inocentes. 367 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 Ele me ensinou a torturar. 368 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 Mas eu enterrei essa parte de mim, aquele homem... 369 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 num buraco bem fundo. 370 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 Agora preciso fazer algo que jurei nunca fazer. 371 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 O quê? 372 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 Acordá-lo. 373 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 -Pai, posso ir. Tenho meu arco. -Não. 374 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 Não, meu amor. 375 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 Não deve ver o que acontecerá. 376 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 Trarei Kofun de volta. 377 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 Ganharei muito osso divino com vocês. 378 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 Muito osso divino. 379 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 Chet-chet! 380 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 O que foi isso? 381 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 Feche os olhos. 382 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 Wech. 383 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 O grande Baba Voss. 384 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 O grande covarde. 385 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 O grande... 386 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 desertor. 387 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 Finalmente, meu dia chegou. 388 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 E eu cortarei sua cabeça. 389 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 Upokokohua. 390 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 Haere Mai! 391 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 Pegue-a. 392 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 Pai, cuidado! 393 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 Seu filho! 394 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 Não... 395 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 Pai. 396 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 Sou eu. 397 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 Mãe, sou eu. 398 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 Está tudo bem. 399 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 -Kofun? -Está tudo bem. 400 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 Kofun. 401 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 Mãe, está tudo bem. 402 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 Está tudo bem. 403 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 Haniwa. 404 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 Estou aqui, mãe. Estamos todos aqui. 405 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 Desculpe. 406 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 Me desculpe. 407 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 -Desculpe pela caixa. -Tudo bem. 408 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 Me desculpe. 409 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 Mãe? 410 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 -Mag... -Não. 411 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 Mãe! 412 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 Não. 413 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 Mãe? 414 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 Tudo que aprendemos nos livros 415 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 e tudo que aprendemos no festival... 416 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 tudo que aprendemos em 17 verões... 417 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 Nada me faz querer sair daqui. 418 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 E Haniwa? 419 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 E você? 420 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 Um homem morreu. 421 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 Um homem mau... 422 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 mas, ainda assim, está morto. 423 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 Eu o matei 424 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 porque sabia que podia matá-lo e não ser pega. 425 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 Tudo que eu aprendi... 426 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 tudo que eu li... 427 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 tudo isso... 428 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 me faz querer sair daqui. 429 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 Mas, mãe... 430 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 eu tenho medo... 431 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 do que sou e do que posso fazer. 432 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 E só quero que saiba que eu te amo, mãe. 433 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 E te amo, pai. 434 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 E, um dia, minha boca grande pode me prejudicar. 435 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 Não. 436 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 Eu já sei. 437 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 Eu sei. 438 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 Eu conheço vocês. 439 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 Meus bebês... 440 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 Porque o conheci. 441 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 E está na hora de contar a vocês sobre ele. 442 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 Jerlamarel. 443 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 Está na hora da verdade... 444 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 para todos nós. 445 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 Ele era um homem bom. 446 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 Mas, às vezes, o poder pode consumir a bondade. 447 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 Eu falarei sobre ele. 448 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 Baba, vá buscar Paris. 449 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 Ela também deve ouvir. 450 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 Legendas: Priscilla Rother