1
00:00:01,877 --> 00:00:06,298
Me conte o que sabe sobre Jerlamarel.
Me conte dos filhos dele.
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,801
Há uma caverna.
Encontrará uma caixa para os meus filhos.
3
00:00:09,885 --> 00:00:14,890
Enterre os livros. E, por 12 verões,
não falaremos uma palavra a respeito.
4
00:00:15,682 --> 00:00:20,562
Guardaram um segredo por 12 anos.
Podem guardar outro?
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,690
São livros do seu verdadeiro pai.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,485
Você abriu a caixa.
Maghra vai queimar os livros.
7
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
Não conte a ela.
Os livros darão conhecimento a eles.
8
00:00:30,447 --> 00:00:36,745
Foi Baba Voss que condenou minha mãe,
sua irmã, à fogueira.
9
00:00:36,828 --> 00:00:42,000
Mandarei notícias sobre uma bruxa.
Uma mensagem. Quem sabe quem a encontrará?
10
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
Legendas: Priscilla Rother
11
00:01:37,806 --> 00:01:38,807
Chet-chet!
12
00:01:45,898 --> 00:01:46,982
Chet-chet-chet!
13
00:03:06,937 --> 00:03:08,856
Ainda reconheço sua melodia.
14
00:03:10,190 --> 00:03:12,443
Seu lado direito é mais pesado.
15
00:03:15,112 --> 00:03:17,531
Agora muda de um pé para outro, inquieto.
16
00:03:18,782 --> 00:03:20,910
Você nunca foi assim. Era firme.
17
00:03:21,535 --> 00:03:24,580
Vida, experiência...
18
00:03:25,873 --> 00:03:27,958
elas me jogam de um lado para outro.
19
00:03:33,756 --> 00:03:35,382
Seja bem-vindo, Tamacti Jun.
20
00:03:42,306 --> 00:03:43,474
Majestade.
21
00:03:57,238 --> 00:03:58,906
Cumpri o meu dever.
22
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
Fui contratado por 20 verões.
23
00:04:04,286 --> 00:04:06,538
E esses verões tornaram-se invernos.
24
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
Trouxe impostos e tributos?
25
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Sim.
26
00:04:27,184 --> 00:04:30,229
As rodas rangeram pelas montanhas.
27
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
Cem carroças, osso divino, grãos,
28
00:04:34,149 --> 00:04:38,737
diamantes para machados,
machados para madeira, escravos.
29
00:04:40,906 --> 00:04:42,700
É um ótimo coletor de impostos.
30
00:04:45,327 --> 00:04:47,079
Mas não um caçador de bruxas.
31
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
Interroguei em todas as aldeias.
32
00:04:53,502 --> 00:04:58,257
Todos os videntes diziam: "Jerlamarel?
Não, senhor. Não conheço esse nome."
33
00:04:59,174 --> 00:05:01,468
Queimei todos os que mentiram.
34
00:05:01,552 --> 00:05:02,719
Espalhou o nome dele.
35
00:05:02,803 --> 00:05:04,346
Para poder encontrá-lo.
36
00:05:05,389 --> 00:05:07,141
Você foi um profeta dele?
37
00:05:09,018 --> 00:05:11,520
Juntando pessoas, falando de seus poderes,
38
00:05:11,604 --> 00:05:14,023
dizendo o nome dele,
espalhando suas sementes?
39
00:05:17,276 --> 00:05:19,236
Como seu general Caçador de Bruxas,
40
00:05:19,987 --> 00:05:24,533
vim lhe dizer que falhei
com a minha rainha.
41
00:05:26,076 --> 00:05:28,412
E aceito as consequências.
42
00:05:28,954 --> 00:05:30,623
Mas peço apenas isto:
43
00:05:31,540 --> 00:05:35,252
que, em vez da execução no altar,
44
00:05:36,378 --> 00:05:40,966
me permita tirar minha própria vida,
45
00:05:41,884 --> 00:05:44,053
como um guerreiro.
46
00:05:44,929 --> 00:05:47,431
Majestade, o povo está celebrando.
47
00:05:47,848 --> 00:05:51,227
Os anciãos estão dividindo os espólios
e enchendo os armazéns.
48
00:05:51,936 --> 00:05:54,313
Montaram um mercado para os escravos.
49
00:05:57,399 --> 00:05:59,860
Nosso general mais enaltecido voltou.
50
00:06:00,694 --> 00:06:01,737
Tamacti Jun?
51
00:06:01,820 --> 00:06:05,449
Sim. Sou eu, Tamacti Jun,
52
00:06:06,325 --> 00:06:10,746
que voltou com cem carroças,
quando deveriam ser cento e uma.
53
00:06:11,622 --> 00:06:16,252
Majestade, o fracasso dele
na busca de um homem, um herege,
54
00:06:16,335 --> 00:06:19,338
deve ser equilibrado
com as centenas que o chamam.
55
00:06:19,421 --> 00:06:21,799
Lorde Dune, vá para o altar superior.
56
00:06:22,883 --> 00:06:25,302
Reúna o povo. Falarei com eles.
57
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
Eu também vou celebrar.
58
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
Tamacti Jun.
59
00:06:45,114 --> 00:06:46,240
Sim.
60
00:06:49,660 --> 00:06:52,663
Em reconhecimento
aos 20 anos de serviço leal,
61
00:06:54,248 --> 00:06:55,749
você tem a minha permissão...
62
00:06:58,210 --> 00:06:59,753
para tirar a própria vida.
63
00:07:03,924 --> 00:07:05,175
Adeus.
64
00:07:43,422 --> 00:07:45,299
Lorde Dune, por que continua aqui?
65
00:07:48,427 --> 00:07:50,221
Poderia ter ordenado que vivesse.
66
00:07:52,681 --> 00:07:55,684
Tamacti Jun entende melhor
a natureza desse fracasso.
67
00:07:58,020 --> 00:08:00,231
Lá fora, o povo celebra o próprio fim.
68
00:08:00,648 --> 00:08:01,941
Um homem foi perdido.
69
00:08:02,024 --> 00:08:03,150
Não!
70
00:08:05,653 --> 00:08:07,363
Nosso poder foi perdido!
71
00:08:10,616 --> 00:08:14,954
Jerlamarel é um deus percorrendo o mundo,
criando mais deuses
72
00:08:15,037 --> 00:08:16,872
que vão criar mais deuses!
73
00:08:20,876 --> 00:08:22,920
Tamacti Jun sabe o que perdemos.
74
00:08:23,671 --> 00:08:24,797
Vá.
75
00:08:28,300 --> 00:08:32,179
Tamacti Jun!
76
00:08:33,514 --> 00:08:37,226
Venha. Ele está ali, embaixo da árvore.
77
00:08:38,811 --> 00:08:40,271
Quem está onde? Que árvore?
78
00:08:42,856 --> 00:08:44,024
Perus.
79
00:08:44,567 --> 00:08:47,653
Vá por trás e espante-os na minha direção.
80
00:08:48,571 --> 00:08:49,572
Pronta?
81
00:08:51,115 --> 00:08:52,491
Silêncio, pai.
82
00:08:52,992 --> 00:08:53,993
Sinta.
83
00:08:54,618 --> 00:08:55,786
Eu fiz uma coisa.
84
00:08:57,913 --> 00:08:59,331
Dos livros, para caçar.
85
00:09:02,209 --> 00:09:03,377
Escute.
86
00:09:06,589 --> 00:09:09,091
E aprenda.
87
00:09:18,893 --> 00:09:20,686
-Acertei. Venha.
-O quê?
88
00:09:21,979 --> 00:09:24,814
Li em um dos livros da caixa
89
00:09:24,899 --> 00:09:29,945
algo muito interessante
sobre as pessoas que viviam na América.
90
00:09:30,863 --> 00:09:32,114
O que é América?
91
00:09:32,531 --> 00:09:35,367
É só o começo, papai. Eu li tanta coisa.
92
00:09:36,243 --> 00:09:38,078
Com as máquinas certas e energia,
93
00:09:38,162 --> 00:09:42,458
poderíamos fazer armas
muito mais poderosas do que esta,
94
00:09:42,541 --> 00:09:44,919
para matar cem em uma hora.
95
00:09:45,628 --> 00:09:47,504
Eles também tinham bombas.
96
00:09:47,963 --> 00:09:51,008
Coisas chamadas "bombas"
que destruíam cidades inteiras.
97
00:09:51,091 --> 00:09:53,761
Querida, essas palavras
não são nada para mim.
98
00:09:53,844 --> 00:09:55,930
E que tal esse peru?
99
00:09:56,013 --> 00:09:57,431
Peru quer dizer jantar.
100
00:09:58,015 --> 00:09:59,475
Eu poderia sair todo dia.
101
00:09:59,975 --> 00:10:02,436
Poderia até trazer cervos.
102
00:10:04,647 --> 00:10:06,023
Assim como Jerlamarel.
103
00:10:08,484 --> 00:10:09,735
Disse cervos?
104
00:10:13,280 --> 00:10:15,491
Como eu explicaria isso à sua mãe?
105
00:10:15,574 --> 00:10:19,286
É o mesmo que Kofun diz.
Ele quer esconder tudo que aprendemos.
106
00:10:22,081 --> 00:10:24,166
Sabe que gosto de carne de cervo.
107
00:10:24,792 --> 00:10:26,418
Eu nem gosto de peru.
108
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
-Me dá sono.
-Eu sei, pai.
109
00:10:51,860 --> 00:10:53,028
O que está fazendo?
110
00:10:53,654 --> 00:10:57,866
Eu poderia matar qualquer um deles
a qualquer momento...
111
00:10:59,577 --> 00:11:01,287
e nem saberiam o que foi.
112
00:11:01,370 --> 00:11:04,915
Diriam que foi a vingança
do Deus da Chama.
113
00:11:05,583 --> 00:11:07,293
Embora nós saibamos
114
00:11:07,835 --> 00:11:12,089
que o Deus da Chama é um monte de gás
a 150 milhões de quilômetros
115
00:11:13,299 --> 00:11:15,217
-queimando no espaço...
-Pare!
116
00:11:16,385 --> 00:11:18,429
Ele não deu livros para fazermos armas.
117
00:11:18,512 --> 00:11:21,932
Como sabe? Por que ele nos deixou livros?
Por qual motivo?
118
00:11:22,433 --> 00:11:23,475
Explique, professor.
119
00:11:23,976 --> 00:11:24,977
Pare.
120
00:11:29,607 --> 00:11:30,774
Você pensa nisso?
121
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
Penso em quê?
122
00:11:32,651 --> 00:11:34,570
Como será quando o conhecermos.
123
00:11:35,029 --> 00:11:36,488
Se o conhecermos.
124
00:11:40,993 --> 00:11:44,121
Isto nos guiará. É uma imagem do mundo.
125
00:11:44,580 --> 00:11:48,959
Veja, eu já entendi onde estamos.
126
00:11:49,043 --> 00:11:53,047
Nosso rio deságua
neste rio maior chamado Mississípi.
127
00:11:53,130 --> 00:11:54,131
E então...
128
00:11:56,342 --> 00:11:59,011
aqui já foi uma cidade chamada Pittsburgh.
129
00:11:59,094 --> 00:12:00,596
-Pittsburgh.
-Acho que foi...
130
00:12:00,679 --> 00:12:03,515
Uma cidade conhecida
pela indústria de metais.
131
00:12:03,599 --> 00:12:05,017
História da América, Goddens.
132
00:12:05,100 --> 00:12:11,440
Nosso pai deixou o conhecimento
de todas as épocas da humanidade,
133
00:12:11,523 --> 00:12:14,401
e você, de algum jeito,
consegue deixar chato.
134
00:12:14,485 --> 00:12:16,278
"Chato" são arcos e flechas.
135
00:12:16,362 --> 00:12:18,113
"Chato" é ler e não fazer.
136
00:12:28,624 --> 00:12:30,584
-Chet-chet!
-Chet-chet-chet!
137
00:12:31,252 --> 00:12:33,879
Noite passada, um bebê nasceu...
138
00:12:35,464 --> 00:12:36,882
de Souter Bax.
139
00:12:39,343 --> 00:12:41,136
Mas o bebê não estava inteiro.
140
00:12:42,179 --> 00:12:45,099
O bebê não tinha forma humana.
141
00:12:45,641 --> 00:12:47,726
Porque esses bruxos me amaldiçoaram!
142
00:12:53,023 --> 00:12:54,650
Deveriam queimá-los...
143
00:12:56,652 --> 00:12:58,070
não segui-los.
144
00:12:59,989 --> 00:13:01,824
O que saiu dela foi...
145
00:13:03,367 --> 00:13:04,451
um demônio.
146
00:13:04,535 --> 00:13:06,120
E a culpa é deles.
147
00:13:06,203 --> 00:13:08,998
O bebê não nasceu assim
devido a uma maldição.
148
00:13:09,456 --> 00:13:10,708
Deus da Chama, a receba.
149
00:13:12,126 --> 00:13:15,004
Nasceu assim por falta de sangue novo.
150
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Quando tão poucos
estão juntos há tanto tempo,
151
00:13:19,383 --> 00:13:21,552
o sangue da tribo engrossa.
152
00:13:22,011 --> 00:13:24,930
Nós sabemos há gerações que,
sem sangue novo,
153
00:13:25,014 --> 00:13:26,307
os monstros viriam.
154
00:13:26,974 --> 00:13:30,352
-Genética básica. Grupos de DNA...
-Quieta, Haniwa.
155
00:13:31,145 --> 00:13:34,565
O bebê é um aviso para nós.
156
00:13:35,232 --> 00:13:37,109
Devemos ouvir o aviso.
157
00:13:39,153 --> 00:13:41,989
Precisamos compartilhar
e ser compartilhados.
158
00:13:42,072 --> 00:13:43,324
Não.
159
00:13:43,407 --> 00:13:47,703
Precisamos sair e participar do festival,
afastar os monstros dançando.
160
00:13:47,786 --> 00:13:50,289
Nós evitamos o festival por um motivo.
161
00:13:51,457 --> 00:13:53,375
Lá fora, somos caçados.
162
00:13:53,959 --> 00:13:55,336
Aqui, estamos seguros.
163
00:13:56,462 --> 00:13:59,798
Talvez devamos escolher melhor
os nossos parceiros aqui.
164
00:13:59,882 --> 00:14:02,218
A necessidade é profunda, Baba Voss.
165
00:14:02,801 --> 00:14:05,679
Precisamos de sangue novo aqui
há muito tempo.
166
00:14:05,763 --> 00:14:07,223
Eu disse não.
167
00:14:11,143 --> 00:14:13,854
Essas pessoas estão presas aqui
há muito tempo.
168
00:14:14,271 --> 00:14:16,690
Presas aqui? Presas?
169
00:14:17,358 --> 00:14:18,734
Elas foram protegidas.
170
00:14:18,817 --> 00:14:21,195
Uma coisa não exclui a outra,
171
00:14:21,862 --> 00:14:25,199
principalmente quando tantos se perguntam
172
00:14:25,282 --> 00:14:28,160
se estamos aqui
para protegê-los do Caçador
173
00:14:28,244 --> 00:14:31,288
ou para proteger os seus filhos dele.
174
00:14:32,706 --> 00:14:35,584
Eles enfrentaram doenças sem remédios.
175
00:14:35,668 --> 00:14:38,796
Aguentaram sem comércio, mesmo precisando.
176
00:14:38,879 --> 00:14:41,423
Eles aguentaram.
177
00:14:42,550 --> 00:14:45,094
E, se você proibi-los de viajar,
178
00:14:46,762 --> 00:14:48,931
vão começar a sair por conta.
179
00:15:05,864 --> 00:15:08,617
Nossa gente vagando pelo campo, sozinha.
180
00:15:10,244 --> 00:15:12,663
Logo guiarão o Caçador até nós.
181
00:15:14,123 --> 00:15:17,751
Talvez seja melhor termos
algum controle sobre aonde vão
182
00:15:18,252 --> 00:15:20,337
e com quem falam.
183
00:15:22,339 --> 00:15:23,966
O que você propõe, meu amor?
184
00:15:28,721 --> 00:15:31,140
Conheço o caminho para um festival.
185
00:15:33,100 --> 00:15:39,440
Eles têm alguns remédios,
mercadorias e sangue novo.
186
00:15:44,445 --> 00:15:49,533
A única maneira de proteger Haniwa e Kofun
é garantir que aqui seja seguro.
187
00:15:50,993 --> 00:15:54,413
Se para isso tivermos de controlar
para onde os alkenianos vão,
188
00:15:55,998 --> 00:15:57,666
então é isso que faremos.
189
00:16:35,496 --> 00:16:37,039
Vão me dizer quando acabar?
190
00:16:38,123 --> 00:16:39,458
Sim, Majestade.
191
00:17:00,896 --> 00:17:02,106
Acabou?
192
00:17:02,856 --> 00:17:05,609
Notícias do Túmulo do Sol, Majestade.
193
00:17:07,403 --> 00:17:08,404
Notícias?
194
00:17:46,901 --> 00:17:48,235
Grande Deus da Chama,
195
00:17:49,069 --> 00:17:52,448
recebei minha fagulha em Vossa chama
196
00:17:53,073 --> 00:17:56,410
e permiti que ela Vos alcance.
197
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
Não acabou.
198
00:18:32,988 --> 00:18:34,323
Não acabou.
199
00:18:42,706 --> 00:18:45,584
Sairemos por uma semana.
O festival é a alguns dias daqui.
200
00:18:46,001 --> 00:18:47,962
Antia vai e ela é mais nova que nós.
201
00:18:48,045 --> 00:18:51,340
Haniwa, não vou arriscar
que descubram o dom de vocês.
202
00:18:51,423 --> 00:18:53,634
Mantivemos segredo por 17 verões.
203
00:18:53,717 --> 00:18:55,261
Não sem que suspeitassem.
204
00:18:55,344 --> 00:18:57,596
Guardamos segredo melhor que você, mãe.
205
00:18:57,680 --> 00:18:58,806
Como assim?
206
00:19:00,099 --> 00:19:02,601
Não têm idade
para espalhar suas sementes.
207
00:19:02,685 --> 00:19:04,436
Nem queremos, que nojo.
208
00:19:04,520 --> 00:19:06,605
Então deveriam estar felizes em ficar.
209
00:19:06,689 --> 00:19:09,066
Por eu iria querer a semente de um cego?
210
00:19:12,069 --> 00:19:13,153
Venha aqui.
211
00:19:14,822 --> 00:19:15,906
Mandei vir aqui.
212
00:19:21,745 --> 00:19:23,372
Por que fala assim?
213
00:19:25,249 --> 00:19:27,376
Não sei. Desculpe.
214
00:19:31,589 --> 00:19:33,382
Porque eu amo vocês...
215
00:19:34,925 --> 00:19:36,594
e vocês me amam,
216
00:19:37,469 --> 00:19:40,014
eu ignoro certas vozes na minha cabeça...
217
00:19:40,848 --> 00:19:42,933
porque sei que não mentiriam para mim.
218
00:20:01,076 --> 00:20:03,704
Por acidente,
receberam a capacidade de ver.
219
00:20:04,872 --> 00:20:07,374
Não se julguem superiores
porque os outros não veem.
220
00:20:08,417 --> 00:20:11,921
E guardem seus livros para si,
pois, às vezes, palavras são más.
221
00:20:22,431 --> 00:20:25,017
Mãe, as flores apodrecerão
antes de eu chegar lá.
222
00:20:25,643 --> 00:20:29,438
As flores são para você cheirar
no caminho,
223
00:20:29,521 --> 00:20:32,942
para encontrar a vontade
de entrar na dança.
224
00:20:33,609 --> 00:20:35,027
Quem disse que vou dançar?
225
00:20:35,444 --> 00:20:39,531
Passou da hora, Bow.
Eu e seu pai dançamos.
226
00:20:39,615 --> 00:20:40,741
Em formação.
227
00:20:41,158 --> 00:20:42,910
-Baba?
-Amor.
228
00:20:43,327 --> 00:20:46,205
Lembrem-se, somos "o povo da cachoeira".
229
00:20:46,664 --> 00:20:48,374
Não falemos do passado.
230
00:20:53,754 --> 00:20:54,755
Boa viagem.
231
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
Ei.
232
00:21:41,302 --> 00:21:42,303
Haniwa.
233
00:21:43,012 --> 00:21:44,346
Devagar!
234
00:21:44,430 --> 00:21:46,432
Estamos a favor do vento. Não nos ouvem.
235
00:21:48,058 --> 00:21:49,768
Prefiro que continue assim.
236
00:21:52,062 --> 00:21:53,063
Feliz?
237
00:22:00,487 --> 00:22:01,530
Kofun.
238
00:22:03,073 --> 00:22:04,825
Nós vamos ver o mundo.
239
00:22:25,930 --> 00:22:27,181
O que é aquilo?
240
00:22:28,682 --> 00:22:32,561
Talvez um dos lugares
de onde as naves decolaram para a Lua.
241
00:22:33,854 --> 00:22:36,440
Veja a roda.
242
00:22:37,024 --> 00:22:39,568
Não lembro de ler
sobre carros desse tamanho.
243
00:22:43,239 --> 00:22:45,074
Vamos, antes que escureça demais.
244
00:23:13,561 --> 00:23:16,355
Lã fresca. Fina como a seda.
245
00:23:16,438 --> 00:23:18,524
Malha para remendos.
246
00:23:46,176 --> 00:23:49,096
Sou o sacerdote do Deus da Chama,
247
00:23:49,930 --> 00:23:55,102
irmão do fogo,
que me molda como osso divino.
248
00:23:55,853 --> 00:23:59,356
Executor da vontade de Deus.
249
00:23:59,440 --> 00:24:02,526
Construímos este templo da chama.
250
00:24:03,527 --> 00:24:06,030
Trouxemos bruxos para queimar.
251
00:24:06,989 --> 00:24:10,868
Todos condenados por ter o poder da luz.
252
00:24:10,951 --> 00:24:12,578
Há um Caçador de Bruxas aqui.
253
00:24:12,661 --> 00:24:13,746
Contemplem...
254
00:24:13,829 --> 00:24:16,081
Não. Isto é diferente.
255
00:24:16,165 --> 00:24:20,544
...enquanto transformarmos
as bruxas da luz em calor.
256
00:24:24,006 --> 00:24:25,007
Por favor.
257
00:24:26,425 --> 00:24:28,010
Eles nem enxergam.
258
00:24:28,636 --> 00:24:30,554
Veja os olhos deles.
259
00:24:31,388 --> 00:24:33,307
Estão sendo queimados por nada.
260
00:24:33,390 --> 00:24:34,516
-Pare!
-Por favor.
261
00:24:39,438 --> 00:24:41,065
Está errado! Eles nem podem...
262
00:24:47,613 --> 00:24:52,368
O Caçador de Bruxas não nos achou,
mas a mensagem dele viajou.
263
00:24:53,953 --> 00:24:55,496
Fez discípulos.
264
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
As crianças nunca estarão seguras.
265
00:25:20,521 --> 00:25:23,399
Elas estarão seguras em casa.
266
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
Todos pensam que o lar é seguro...
267
00:25:28,696 --> 00:25:29,905
até não ser mais.
268
00:27:03,499 --> 00:27:04,708
Socorro!
269
00:27:04,792 --> 00:27:06,210
Haniwa!
270
00:27:42,871 --> 00:27:44,415
Forte.
271
00:27:47,209 --> 00:27:48,627
Jovem.
272
00:27:53,591 --> 00:27:54,842
Saudável.
273
00:27:56,343 --> 00:28:02,391
Desta vez,
estas ovelhas não estão atrás das cercas.
274
00:28:13,193 --> 00:28:14,194
Fethin?
275
00:28:18,699 --> 00:28:19,825
Fethin!
276
00:28:24,914 --> 00:28:26,123
Fethin!
277
00:28:30,502 --> 00:28:34,632
Traficantes de escravos!
278
00:28:34,715 --> 00:28:35,841
O que foi?
279
00:28:35,925 --> 00:28:37,301
Traficantes de escravos!
280
00:28:38,886 --> 00:28:43,307
Levaram a minha Fethin!
Levaram minha garotinha!
281
00:28:44,725 --> 00:28:46,101
Fethin!
282
00:28:49,021 --> 00:28:50,105
Fethin!
283
00:28:52,358 --> 00:28:54,652
Eram traficantes de escravos!
284
00:28:55,986 --> 00:28:59,365
Mãe, pai, acordem. Sou eu.
285
00:28:59,448 --> 00:29:00,783
O que está fazendo aqui?
286
00:29:01,367 --> 00:29:03,035
Mãe, acho que algo ruim...
287
00:29:03,118 --> 00:29:04,536
Onde está Kofun?
288
00:29:05,704 --> 00:29:07,081
Onde está Kofun?
289
00:29:07,581 --> 00:29:08,707
Acho que ele...
290
00:29:09,416 --> 00:29:10,834
Acho que ele foi levado.
291
00:29:10,918 --> 00:29:11,961
Por quem?
292
00:29:13,045 --> 00:29:15,172
Por traficantes de escravos.
293
00:29:39,738 --> 00:29:41,323
O que acha que está fazendo?
294
00:29:44,118 --> 00:29:45,494
Por que paramos?
295
00:29:45,911 --> 00:29:47,997
O garoto quis descansar.
296
00:29:55,838 --> 00:29:58,048
-Tem algo errado com ele.
-Vou descobrir.
297
00:29:58,132 --> 00:29:59,300
Não.
298
00:30:00,509 --> 00:30:01,719
Eu vou.
299
00:30:03,637 --> 00:30:05,723
Se gritar, eu te estripo.
300
00:30:08,100 --> 00:30:10,936
Está ouvindo? Ela está ferida.
301
00:30:11,729 --> 00:30:13,689
Ela tropeça, então eu tropeço.
302
00:30:14,732 --> 00:30:15,941
Então não tropece.
303
00:30:16,025 --> 00:30:17,943
Não, por favor! Ela está sangrando!
304
00:30:26,285 --> 00:30:27,828
Como você sabe?
305
00:30:29,288 --> 00:30:30,623
Sou farejador.
306
00:30:31,040 --> 00:30:34,126
Sinto cheiro de sangue.
E ela está mancando.
307
00:30:37,171 --> 00:30:40,883
Não é no pé dela
que meus clientes estão interessados.
308
00:30:44,136 --> 00:30:45,721
Um pouco de espírito.
309
00:30:48,557 --> 00:30:51,060
Este vai valer um bom preço.
310
00:30:52,436 --> 00:30:53,562
Andem!
311
00:31:06,283 --> 00:31:10,371
Lá! Vejo fumaça.
Estão da Estrada do Sábio.
312
00:31:10,454 --> 00:31:11,872
Vão sair dela.
313
00:31:11,956 --> 00:31:13,499
Por você, mas não por mim.
314
00:31:13,582 --> 00:31:15,501
Deixarão rastros. Eu vou ver.
315
00:31:15,584 --> 00:31:18,254
-Vou reunir guerreiros. Vamos atrás!
-Não há tempo.
316
00:31:20,464 --> 00:31:23,842
Poucos homens virão.
Preciso que eles voltem.
317
00:31:24,552 --> 00:31:26,303
Haniwa, vá na frente.
318
00:32:33,704 --> 00:32:35,873
Cicuta. É deles.
319
00:32:37,625 --> 00:32:38,709
Tem certeza?
320
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Absoluta.
321
00:32:39,877 --> 00:32:41,754
ESTOU VIVO
SIGAM O CAMINHO
322
00:32:43,339 --> 00:32:45,674
Mãe? Pai?
323
00:32:46,550 --> 00:32:47,927
Tem um recado aqui.
324
00:32:48,969 --> 00:32:50,512
Kofun deixou um recado.
325
00:32:53,349 --> 00:32:54,475
Que recado?
326
00:32:54,558 --> 00:32:55,809
Como ele deixaria um recado?
327
00:32:58,437 --> 00:33:00,606
Terão de confiar em mim.
328
00:33:01,857 --> 00:33:05,527
Confiar em você? Que recado?
329
00:33:14,161 --> 00:33:16,747
Kofun escreveu uma mensagem,
e eu sei lê-la.
330
00:33:21,001 --> 00:33:23,212
Não. Como conhece essas palavras?
331
00:33:25,548 --> 00:33:28,717
Como conhece "escrever" e "ler"?
332
00:33:31,720 --> 00:33:33,389
É conhecimento da caixa, mãe.
333
00:33:34,848 --> 00:33:36,058
Nós a abrimos.
334
00:33:36,725 --> 00:33:38,561
Aprendemos a ler e a escrever.
335
00:33:39,562 --> 00:33:41,564
E lemos todos os livros que ele deixou.
336
00:33:45,943 --> 00:33:46,986
Quem abriu?
337
00:33:49,530 --> 00:33:50,781
Fui eu.
338
00:33:55,244 --> 00:33:56,870
O que diz o recado?
339
00:33:59,206 --> 00:34:01,584
-Mãe, eu...
-Meu filho desapareceu!
340
00:34:01,667 --> 00:34:04,086
Eu o quero de volta! O que ele diz?
341
00:34:33,824 --> 00:34:34,825
Guardas!
342
00:34:54,345 --> 00:34:55,346
Sentem!
343
00:35:08,567 --> 00:35:09,777
Qual é o seu nome?
344
00:35:14,490 --> 00:35:15,990
Kofun.
345
00:35:17,034 --> 00:35:18,494
Meu nome é Fethin.
346
00:35:21,079 --> 00:35:26,126
Achou que dizer que eu estava ferida
faria com que eles me ajudassem?
347
00:35:29,380 --> 00:35:31,673
Está bem, de nada.
348
00:35:32,258 --> 00:35:34,969
Não foi o que eu quis dizer.
349
00:35:36,720 --> 00:35:38,055
Obrigada.
350
00:35:46,564 --> 00:35:49,650
Cuidado. Muitas pedras.
351
00:35:50,943 --> 00:35:51,944
Mãe.
352
00:35:53,320 --> 00:35:54,613
Estou bem.
353
00:35:54,697 --> 00:35:55,781
Sim.
354
00:35:55,864 --> 00:36:00,786
Vejo à frente,
fumaça saindo de uma estrutura.
355
00:36:00,869 --> 00:36:02,871
-As torres são feitas de osso divino?
-São.
356
00:36:02,955 --> 00:36:05,124
É onde mantêm os escravos
antes de vendê-los.
357
00:36:05,207 --> 00:36:07,668
Se eu não alcançá-lo agora, será vendido.
358
00:36:07,751 --> 00:36:09,086
Como sabe, pai?
359
00:36:16,427 --> 00:36:17,803
Conheço este lugar...
360
00:36:20,264 --> 00:36:22,725
porque meu pai
era traficante de escravos...
361
00:36:24,852 --> 00:36:26,562
assim como o pai dele.
362
00:36:29,398 --> 00:36:32,151
E, por algum tempo, eu também.
363
00:36:39,283 --> 00:36:42,411
Não é como você pensa.
Seu pai era diferente.
364
00:36:42,494 --> 00:36:45,497
Não diga isso. Não é verdade.
365
00:36:48,125 --> 00:36:52,796
Fui criado para acorrentar, açoitar,
366
00:36:52,880 --> 00:36:56,175
espancar e vender pessoas inocentes.
367
00:36:59,136 --> 00:37:00,971
Ele me ensinou a torturar.
368
00:37:03,974 --> 00:37:09,188
Mas eu enterrei essa parte de mim,
aquele homem...
369
00:37:10,231 --> 00:37:13,359
num buraco bem fundo.
370
00:37:14,735 --> 00:37:17,363
Agora preciso fazer algo
que jurei nunca fazer.
371
00:37:18,572 --> 00:37:19,573
O quê?
372
00:37:21,909 --> 00:37:23,202
Acordá-lo.
373
00:37:26,789 --> 00:37:29,041
-Pai, posso ir. Tenho meu arco.
-Não.
374
00:37:30,167 --> 00:37:31,543
Não, meu amor.
375
00:37:32,002 --> 00:37:34,046
Não deve ver o que acontecerá.
376
00:37:38,926 --> 00:37:40,594
Trarei Kofun de volta.
377
00:38:38,485 --> 00:38:41,488
Ganharei muito osso divino com vocês.
378
00:38:43,115 --> 00:38:44,867
Muito osso divino.
379
00:39:25,074 --> 00:39:26,116
Chet-chet!
380
00:39:29,245 --> 00:39:30,663
O que foi isso?
381
00:40:09,743 --> 00:40:11,161
Feche os olhos.
382
00:41:27,488 --> 00:41:28,614
Wech.
383
00:41:33,953 --> 00:41:36,705
O grande Baba Voss.
384
00:41:38,958 --> 00:41:40,709
O grande covarde.
385
00:41:42,878 --> 00:41:44,046
O grande...
386
00:41:45,548 --> 00:41:46,757
desertor.
387
00:41:50,052 --> 00:41:53,097
Finalmente, meu dia chegou.
388
00:41:54,890 --> 00:41:58,435
E eu cortarei sua cabeça.
389
00:41:58,978 --> 00:42:01,188
Upokokohua.
390
00:42:01,272 --> 00:42:02,856
Haere Mai!
391
00:42:08,779 --> 00:42:09,905
Pegue-a.
392
00:42:11,824 --> 00:42:13,242
Pai, cuidado!
393
00:42:24,753 --> 00:42:26,505
Seu filho!
394
00:43:37,159 --> 00:43:38,202
Não...
395
00:43:50,130 --> 00:43:51,215
Pai.
396
00:44:07,147 --> 00:44:08,190
Sou eu.
397
00:44:08,941 --> 00:44:10,317
Mãe, sou eu.
398
00:44:11,569 --> 00:44:12,820
Está tudo bem.
399
00:44:13,487 --> 00:44:15,114
-Kofun?
-Está tudo bem.
400
00:44:15,656 --> 00:44:16,657
Kofun.
401
00:44:16,740 --> 00:44:17,992
Mãe, está tudo bem.
402
00:44:20,160 --> 00:44:21,161
Está tudo bem.
403
00:44:21,245 --> 00:44:23,414
Haniwa.
404
00:44:23,497 --> 00:44:26,166
Estou aqui, mãe. Estamos todos aqui.
405
00:44:28,877 --> 00:44:30,045
Desculpe.
406
00:44:31,213 --> 00:44:32,590
Me desculpe.
407
00:44:33,716 --> 00:44:35,634
-Desculpe pela caixa.
-Tudo bem.
408
00:44:37,803 --> 00:44:38,971
Me desculpe.
409
00:44:51,650 --> 00:44:52,818
Mãe?
410
00:45:24,099 --> 00:45:25,309
-Mag...
-Não.
411
00:45:33,234 --> 00:45:34,235
Mãe!
412
00:45:34,860 --> 00:45:35,945
Não.
413
00:46:49,727 --> 00:46:50,811
Mãe?
414
00:46:54,106 --> 00:46:57,484
Tudo que aprendemos nos livros
415
00:46:58,444 --> 00:47:02,489
e tudo que aprendemos no festival...
416
00:47:03,616 --> 00:47:06,744
tudo que aprendemos em 17 verões...
417
00:47:09,246 --> 00:47:11,373
Nada me faz querer sair daqui.
418
00:47:15,085 --> 00:47:16,337
E Haniwa?
419
00:47:17,713 --> 00:47:18,881
E você?
420
00:47:25,763 --> 00:47:27,139
Um homem morreu.
421
00:47:28,974 --> 00:47:30,309
Um homem mau...
422
00:47:31,560 --> 00:47:34,772
mas, ainda assim, está morto.
423
00:47:36,357 --> 00:47:37,566
Eu o matei
424
00:47:38,359 --> 00:47:43,697
porque sabia que podia matá-lo
e não ser pega.
425
00:47:46,116 --> 00:47:47,576
Tudo que eu aprendi...
426
00:47:48,827 --> 00:47:50,287
tudo que eu li...
427
00:47:51,330 --> 00:47:52,498
tudo isso...
428
00:47:54,833 --> 00:47:57,253
me faz querer sair daqui.
429
00:47:59,630 --> 00:48:02,424
Mas, mãe...
430
00:48:04,677 --> 00:48:06,595
eu tenho medo...
431
00:48:07,763 --> 00:48:11,850
do que sou e do que posso fazer.
432
00:48:11,934 --> 00:48:16,981
E só quero que saiba que eu te amo, mãe.
433
00:48:18,566 --> 00:48:20,067
E te amo, pai.
434
00:48:21,151 --> 00:48:24,530
E, um dia, minha boca grande
pode me prejudicar.
435
00:48:25,364 --> 00:48:26,365
Não.
436
00:48:29,285 --> 00:48:30,536
Eu já sei.
437
00:48:35,082 --> 00:48:36,166
Eu sei.
438
00:48:39,420 --> 00:48:40,671
Eu conheço vocês.
439
00:48:42,715 --> 00:48:44,091
Meus bebês...
440
00:48:47,636 --> 00:48:49,346
Porque o conheci.
441
00:48:52,349 --> 00:48:55,144
E está na hora
de contar a vocês sobre ele.
442
00:48:57,438 --> 00:48:58,856
Jerlamarel.
443
00:49:01,150 --> 00:49:02,902
Está na hora da verdade...
444
00:49:04,320 --> 00:49:05,571
para todos nós.
445
00:49:09,825 --> 00:49:11,493
Ele era um homem bom.
446
00:49:12,995 --> 00:49:16,415
Mas, às vezes,
o poder pode consumir a bondade.
447
00:49:20,794 --> 00:49:22,296
Eu falarei sobre ele.
448
00:49:22,963 --> 00:49:26,508
Baba, vá buscar Paris.
449
00:49:27,051 --> 00:49:28,594
Ela também deve ouvir.
450
00:51:13,532 --> 00:51:15,534
Legendas: Priscilla Rother