1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 Digam-me o que sabem sobre o Jerlamarel. Digam-me o que sabem sobre os filhos dele. 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 Há uma pequena gruta. Lá dentro encontrarás uma caixa. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 Enterra os livros. E durante 12 verões não falaremos disto. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 Durante 12 anos, guardaram um segredo. Será que conseguiriam guardar outro? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 São livros do vosso pai verdadeiro. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 Abriste a caixa. A Maghra irá queimar os livros. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 Então, não lhe digas. Os livros ter-lhes-ão dado conhecimento. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 Foi o Baba Voss que condenou a minha mãe, a tua própria irmã, à fogueira. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 Vou lançar a notícia de uma bruxa. Uma mensagem. Quem sabe quem a encontrará? 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 Legendas: Paulo Montes 11 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 Ainda reconheço a tua melodia. 12 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 Tens a direita mais pesada que a esquerda. 13 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 Agora, vais mudando o peso de pé para pé. 14 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 Não costumavas, eras sólido. 15 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 A vida e a experiência... 16 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 ... fazem-me oscilar. 17 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 Bem-vindo a casa, Tamacti Jun. 18 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Majestade. 19 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 A minha missão está completa. 20 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 Estava prevista para 20 verões. 21 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 Entretanto, já é inverno. 22 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Trouxeste impostos e tributos? 23 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Sim. 24 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 Os eixos gemeram pelas montanhas. 25 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 Cem carroças, materiais divinos, cereais, 26 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 diamantes para machados, machados para madeira, escravos. 27 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 És um bom cobrador de impostos. 28 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 Mas não descobriste bruxas. 29 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 Em todas as aldeias, interroguei. 30 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 Os pressagiadores diziam: "Jerlamarel? Não, não conheço o nome." 31 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 Queimei todos os que me mentiram. 32 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 Disseminaste o nome dele. 33 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 Para o encontrar. 34 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 Foste profeta dele? 35 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 Reuniste pessoas, falaste-lhes do poder dele, 36 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 deste-lhes o nome e plantaste as suas sementes? 37 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 Enquanto líder dos Caçadores de Bruxas, 38 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 vim reportar que falhei para com a minha rainha. 39 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 E aceito a consequência natural. 40 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 Mas peço-lhe isto... 41 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 Em vez de me executar no altar... 42 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 ... permita-me acabar com a minha vida, 43 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 à maneira de um guerreiro. 44 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 Vossa Majestade, o povo está feliz. 45 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Os anciãos dividem os espólios e os armazéns são abastecidos. 46 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 Estão a organizar um mercado para os escravos. 47 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 O nosso general mais enaltecido regressou. 48 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 Tamacti Jun? 49 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 Sim! Sou eu, Tamacti Jun. 50 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 Regressei com 100 carroças, quando deviam ser 101. 51 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 Vossa Majestade, a incapacidade dele de encontrar um homem, um herege, 52 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 pode ser perdoada com o som de centenas a aclamá-lo... 53 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 Senhor Dune, vai para o altar. 54 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 Diz ao povo para se reunir, eu falo com eles. 55 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 Eu também ficarei feliz. 56 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 Tamacti Jun. 57 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 Sim. 58 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 Em troca de 20 anos de serviço leal... 59 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 ... tens a minha permissão... 60 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 ... para tirar a tua própria vida. 61 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Adeus. 62 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Senhor Dune, porque ainda estás aqui? 63 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 Podia ter-lhe ordenado que vivesse. 64 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 O Tamacti Jun percebe o erro que cometeu melhor do que tu. 65 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 Lá fora, celebram a desgraça deles. 66 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 Menos um homem... 67 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 Não! 68 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 Menos poder! 69 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 O Jerlamarel é um deus, a percorrer o mundo e a fazer mais deuses, 70 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 que farão mais deuses! 71 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 O Tamacti Jun sabe o que perdemos. 72 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 Vai. 73 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 Tamacti Jun! 74 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 Anda! Ele está ali, debaixo da árvore. 75 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 Quem está onde, debaixo de quê? 76 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 Perus. 77 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 Dá a volta e guia-os até mim. 78 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 Estás pronta? 79 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 Não, papá. 80 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 Sente. 81 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 Fiz uma coisa. 82 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 É dos livros, para caçar. 83 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 Escuta. 84 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 E aprende. 85 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 - Consegui. Anda! - O quê? 86 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 Li, num dos livros da caixa, 87 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 algo muito interessante sobre as pessoas que viviam na América. 88 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 Que é a América? 89 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 É só o início, papá. Li tanta coisa! 90 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 Com máquinas certas e energia suficiente, 91 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 podemos construir armas muito mais poderosas do que a que usei, 92 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 para matar 100 numa só hora. 93 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 Eles tinham umas bombas... 94 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 Umas coisas chamadas bombas que arrasavam cidades inteiras. 95 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 Metade do que dizes é incompreensível para mim. 96 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 Então, e este peru? 97 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 Peru significa jantar. 98 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 Posso sair todos os dias. 99 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 Até posso caçar veados. 100 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Como o Jerlamarel. 101 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Disseste veados? 102 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 Como explico isso à tua mãe? 103 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 Isso é o que o Kofun diz. Tudo o que aprendemos, ele quer esconder. 104 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 Sabes que gosto de veados saborosos. 105 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 Nem gosto de peru. 106 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 - Dá-me sono. - Eu sei, papá. 107 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 Que estás a fazer? 108 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 Podia matar qualquer um deles, a qualquer momento. 109 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 E nem saberiam o que aconteceu. 110 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 Diriam que era a vingança do Deus Chama. 111 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 Apesar de nós sabermos 112 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 que o Deus Chama é um monte de gás, a 150 milhões de quilómetros daqui. 113 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 - A arder no esp... - Chega! 114 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 Não nos deixou livros para fazermos armas. 115 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 Como sabes? Porque decidiu deixar-nos livros? 116 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 Explica lá, professor. 117 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Não! 118 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 Pensas nisso? 119 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Em quê? 120 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 Como será quando o conhecermos. 121 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 Se o conhecermos. 122 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 Isto vai guiar-nos. É um desenho do mundo. 123 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 Olha! Já percebi onde estamos. 124 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 O nosso rio desagua noutro maior, chamado Mississippi. 125 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 Depois... 126 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 Isto já foi uma cidade chamada Pittsburgh. 127 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 - Pittsburgh. - Acho que era... 128 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 Uma cidade industrial que produzia bens siderúrgicos. 129 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 História dos EUA, de Goddens. 130 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 O nosso pai deixou-nos com o conhecimento e a sabedoria de todas as eras do mundo. 131 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 De alguma forma, Kofun, consegues tornar isso aborrecido. 132 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 Aborrecido é arcos e setas. 133 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 Aborrecido é ler sem agir. 134 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 Ontem à noite, nasceu um bebé... 135 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 ... da Souter Bax. 136 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 Mas o bebé não estava completo. 137 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 O bebé não era humano. 138 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 Porque os bruxos me amaldiçoaram! 139 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 Deviam queimá-los. 140 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 Não segui-los. 141 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 O que saiu dela era... 142 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 ... um demónio. 143 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 E a culpa é deles. 144 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 O bebé não nasceu assim devido a uma maldição. 145 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 Deus Chama, recebe-a. 146 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 Nasceu assim por falta de sangue fresco. 147 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Quando tão poucos estão juntos tanto tempo, 148 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 o sangue da tribo cruza-se. 149 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 Todos sabíamos que, sem sangue novo, 150 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 os monstros viriam. 151 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 - É genética. O ADN... - Cala-te, Haniwa. 152 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 Este bebé é um aviso para nós. 153 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 Devemos escutar esse aviso. 154 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 Temos de nos partilhar e ser partilhados. 155 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 Não. 156 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 Temos de nos juntar ao festival e dançar para afastar os monstros. 157 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 Evitamos os festivais por um motivo. 158 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 Lá fora, somos caçados. 159 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 Aqui, estamos seguros. 160 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 Talvez possamos ser mais inteligentes na escolha dos parceiros. 161 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 A necessidade é profunda, Baba Voss. 162 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 Precisamos de sangue novo, já há muito tempo. 163 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 Eu disse que não. 164 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 Estas pessoas estão aqui presas há tanto tempo. 165 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 Estão aqui presas? 166 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 Estão protegidas. 167 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 Uma coisa não exclui a outra. 168 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 Especialmente, visto que tantas se perguntam 169 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 se estamos aqui para as proteger dos Caçadores de Bruxas 170 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 ou para proteger os teus filhos deles. 171 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 Passaram sem medicamentos quando doentes. 172 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 Passaram sem negociar quando queriam. 173 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 Passaram sem nada. 174 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 Se os proibires de viajar... 175 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 ... começarão a partir sozinhos. 176 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 O nosso povo a andar sozinho pelo campo. 177 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 Os Caçadores de Bruxas vão encontrar-nos num instante. 178 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 Talvez seja melhor controlarmos os caminhos que percorrem 179 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 e com quem estabelecem contacto. 180 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 Que propões, meu amor? 181 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 Sei o caminho para um festival. 182 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 Têm medicamentos, bens e sangue novo. 183 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 Só podemos proteger a Haniwa e o Kofun se este sítio for totalmente seguro. 184 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 Se isso significa que temos de controlar aonde vão os Alkenny... 185 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 ... é isso que faremos. 186 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 Avisam-me quando estiver? 187 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 Sim, Vossa Majestade. 188 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 Já está? 189 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 Notícias da Campa do Sol, Vossa Majestade. 190 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 Notícias? 191 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 Grande Deus Chama, 192 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 aceita a minha faísca na tua chama 193 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 e deixa que se erga para te conhecer. 194 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Ainda não terminou. 195 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 Ainda não terminou. 196 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 Estaremos fora uma semana, o festival fica a uns dias a pé. 197 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 A Antia vai e é mais nova que nós. 198 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 Haniwa, não quero arriscar que descubram o vosso dom. 199 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 O nosso segredo esteve seguro aqui 17 verões. 200 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 Mas houve suspeitas. 201 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 Guardamos melhor segredos do que pensas, mamã. 202 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 Que queres dizer? 203 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 Não têm idade para partilhar as vossas sementes. 204 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 Não é para partilhar sementes nojentas. 205 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 Então, dá-te por feliz por ficares. 206 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 Porque é que alguém como eu quer a semente de um cego? 207 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 Vem cá. 208 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 Disse para vires cá. 209 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 Porque falas assim? 210 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 Não sei, desculpa. 211 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 Como vos adoro a todos 212 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 e vocês todos me adoram, 213 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 ignoro certas vozes na minha cabeça. 214 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 Porque sei que não me mentiriam. 215 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 Por acaso, nasceram com o dom da visão. 216 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 Não se achem superiores porque os outros não veem. 217 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 Guarda o que lês para ti, porque essas palavras são perversas. 218 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 Mãe, as flores vão apodrecer antes de lá chegar. 219 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 As flores são para ti, para cheirares pelo caminho. 220 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 Para encontrares vontade de entrar na dança. 221 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 Quem disse que vou dançar? 222 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 Já está na altura, Bow. Eu e o teu pai dançámos. 223 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 Juntem-se. 224 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 - Baba? - Meu amor. 225 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 Lembrem-se, Alkenny. Seremos conhecidos como o "povo da cascata". 226 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 Não falemos do passado. 227 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 Boa viagem. 228 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Então? 229 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 Haniwa! 230 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 Mais devagar. 231 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 Estamos contra o vento, não nos ouvem. 232 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 Gostava que continuasse assim. 233 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 Contente? 234 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 Kofun. 235 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 Vamos ver o mundo. 236 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 Que é aquilo? 237 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 Talvez seja um dos sítios em que a nave descolou e foi para a lua. 238 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Olha! Já viste o volante? 239 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 Não me lembro de ler sobre carros tão grandes. 240 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 Vamos, antes que escureça. 241 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 Lã fresca. É macia como seda. 242 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Malha para remendar a roupa. 243 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 Sou o sacerdote do Deus Chama. 244 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 Irmão do fogo, que me molda como materiais divinos. 245 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 Executor da vontade de Deus. 246 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 Construímos este templo de chamas. 247 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 Trouxemos bruxos para queimar. 248 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Todos foram acusadas de ter o poder da luz. 249 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 Está aqui um Caçador de Bruxas. 250 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 Contemplai! 251 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 Não. Isto é algo diferente. 252 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ... ao transformarmos os bruxos da luz em calor. 253 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 Por favor. 254 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 Eles não conseguem ver. 255 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 Vê os olhos deles. 256 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 Vão ser queimados sem razão. 257 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 - Não! - Por favor! 258 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 Estão enganados! Eles não... 259 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 O Caçador de Bruxas não nos encontrou, mas a mensagem dele espalhou-se. 260 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 Arranjou discípulos. 261 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 As crianças nunca estarão seguras. 262 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 As crianças estarão seguras em casa. 263 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Todos acham a sua casa segura. 264 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 Até deixar de ser. 265 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 Socorro! 266 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 Haniwa! 267 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 Forte. 268 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 Jovem. 269 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 Saudável. 270 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 Por uma vez, apanhámos um carneiro sozinho. 271 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 Fethin? 272 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 Fethin! 273 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 Fethin! 274 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 Traficantes! 275 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 Que se passa? 276 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 Há traficantes! 277 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 Levaram a minha Fethin! Levaram a minha menina! 278 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 Fethin! 279 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 Fethin! 280 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 Eram traficantes! 281 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 Mamã, papá! Acordem, sou eu. 282 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 Que fazes aqui? 283 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 Mamã, acho que algo mau... 284 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 Onde está o Kofun? 285 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 Onde está o Kofun? 286 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 Acho que ele... 287 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 Acho que ele foi levado. 288 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 Por quem? 289 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 Acho que foi levado por traficantes. 290 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 Que estás a fazer? 291 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 Porque parámos? 292 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 O rapaz decidiu fazer uma pausa. 293 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 - Ele tem algo de errado. - Vou descobrir. 294 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 Não. 295 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 Eu é que vou. 296 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 Se gritares, esventro-te. 297 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 Não estão a ouvi-la? Ela está magoada. 298 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 Tropeça e faz-me tropeçar. 299 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 Então, não tropeces. 300 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 Por favor! Ela está a sangrar. 301 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 Como sabes? 302 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 Sou um farejador. 303 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 Consigo cheirar o sangue e ela está a coxear. 304 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 Os meus clientes não estão interessados no pé dela. 305 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 Mais energia. 306 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 Este vai render bom dinheiro. 307 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 Mexam-se! 308 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 Ali! Estou a ver fumo. Seguiram a Estrada de Salva. 309 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 Vão afastar-se dela. 310 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 Para vocês, não para mim. 311 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 Vão deixar um rasto e eu posso vê-lo. 312 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 - Vou buscar guerreiros. Vamos! - Não há tempo. 313 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 Poucos homens virão. Não vale a pena. 314 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 Haniwa, mostra o caminho. 315 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 Cicuta. É deles. 316 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 De certeza? 317 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Absoluta. 318 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 ESTOU VIVO SEGUE O CAMINHO 319 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 Mamã? Papá? 320 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 Há aqui uma mensagem. 321 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 O Kofun deixou uma mensagem. 322 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 Que mensagem? 323 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 Como deixou uma mensagem? 324 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 Vão ter de confiar em mim. 325 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 Confiar em ti? Que mensagem? 326 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 O Kofun escreveu uma mensagem e eu consigo lê-la. 327 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 Não! Como sabes essas palavras? 328 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 Como conheces "escrever" e "ler"? 329 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 São conhecimentos da caixa, mamã. 330 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 Nós abrimo-la. 331 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 Aprendemos a ler e a escrever. 332 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 Lemos todos os livros que ele deixou. 333 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 Quem a abriu? 334 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 Fui eu. 335 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 Que diz a mensagem? 336 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 - Mãe, eu... - O meu filho está desaparecido! 337 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 Quero-o de volta. Que diz a mensagem? 338 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 Guardas! 339 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 Sentem-se! 340 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 Como te chamas? 341 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 Kofun. 342 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 Eu chamo-me Fethin. 343 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 Achavas mesmo que os traficantes me iam ajudar por estar magoada? 344 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 Está bem. De nada. 345 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 Não... Não quis dizer isso. 346 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 Obrigada. 347 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 Cuidado! Há muitas pedras. 348 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 Mamã! 349 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 Eu consigo. 350 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 Sim. 351 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 Vejo, lá ao fundo, fumo a sair de uma estrutura. 352 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 - As torres são de materiais divinos? - Sim. 353 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 É onde guardam os escravos antes de os venderem. 354 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 Se não o salvar agora, ele será vendido ao mercado. 355 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 Como sabes, papá? 356 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 Eu conheço este sítio. 357 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 Porque o meu pai era traficante. 358 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 E o pai dele também. 359 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 Durante algum tempo, eu também fui. 360 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 Não é o que estás a pensar, Haniwa. O teu pai era diferente. 361 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 Não lhe digas isso. Não é verdade. 362 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 Fui ensinado a acorrentar, a chicotear, 363 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 a bater e a vender pessoas inocentes. 364 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 Ele ensinou-me a torturar. 365 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 Mas enterrei essa parte de mim, esse homem... 366 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 ... num buraco muito profundo. 367 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 Agora, tenho de fazer algo que jurei nunca fazer. 368 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 O quê? 369 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 Acordá-lo. 370 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 - Posso ir contigo, tenho o arco. - Não. 371 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 Não, meu amor. 372 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 Não podes ver no que me vou tornar. 373 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 Vou trazer o Kofun de volta. 374 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 Vou conseguir muitos materiais divinos em troca de ti. 375 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 Muitos materiais divinos. 376 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 Que foi isso? 377 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 Fecha os olhos. 378 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 Wech. 379 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 O grande Baba Voss. 380 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 O grande cobarde. 381 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 O grande... 382 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 ... desertor. 383 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 Finalmente, chegou o meu dia. 384 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 A tua cabeça será minha! 385 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 Vais morrer! 386 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 Vem cá! 387 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 Apanha-a. 388 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 Papá, cuidado! 389 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 O teu filho... 390 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 Não... 391 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 Papá! 392 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 Sou eu. 393 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 Mamã, sou eu. 394 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 Mamã, está tudo bem. 395 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 - Kofun? - Está tudo bem. 396 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 Kofun! 397 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 Mamã, está tudo bem. 398 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 Está tudo bem. 399 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 Haniwa! 400 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 Estou aqui, mamã. Estamos todos aqui. 401 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 Lamento. 402 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 Lamento muito. 403 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 - Lamento pela caixa. - Não faz mal. 404 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 Lamento. 405 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 Mamã? 406 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 Não! 407 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 Mamã! 408 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 Não! 409 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 Mamã? 410 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 Tudo o que aprendemos com os livros 411 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 e tudo o que aprendemos com o festival... 412 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 Tudo o que aprendemos em 17 verões... 413 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 Nada disso me faz querer ir embora. 414 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 E tu, Haniwa? 415 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 Que pensas? 416 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 Um homem morreu. 417 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 Era um homem mau. 418 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 Ainda assim, ele... Ele morreu. 419 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 Eu matei-o, 420 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 porque sabia que tinha o poder de o matar sem ser apanhada. 421 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 Tudo o que aprendi, 422 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 tudo o que li... 423 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 Tudo isso... 424 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 Tudo isso me faz querer ir embora. 425 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 Mas, mamã... 426 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 Tenho medo... 427 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 ... de quem sou e do que sou capaz de fazer. 428 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 Só quero que saibas que te adoro, mamã. 429 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 E a ti também, papá. 430 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 Um dia, posso ter problemas por ser tão desbocada. 431 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 Não! 432 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 Eu já sei. 433 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 Eu sei. 434 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 Eu conheço-vos. 435 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 Os meus bebés... 436 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 Eu conheci-o. 437 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 E está na altura de vos falar dele. 438 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 Do Jerlamarel. 439 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 Está na altura da verdade. 440 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 Para todos nós. 441 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 Ele era um bom homem. 442 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 Mas, por vezes, o poder consome a bondade. 443 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 Vou falar-vos dele. 444 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 Baba, vai buscar a Paris. 445 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 Ela também tem de saber. 446 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 Legendas: Lara Kahrel