1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 Beritahu saya tentang Jerlamarel. Beritahu saya tentang anak-anaknya. 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 Ada sebuah gua kecil. Di sana, ada sebuah kotak untuk anak-anak saya. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 Tanam buku-buku itu. Selama 12 musim panas, jangan sebut langsung tentangnya. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 Selama 12 tahun, kamu simpan satu rahsia. Bolehkah kamu simpan satu lagi rahsia? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 Buku-buku itu adalah daripada ayah kandung kamu. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 Awak buka kotak itu. Maghra akan bakar buku-buku itu. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 Jangan beritahu dia. Buku itu akan memberikan mereka ilmu pengetahuan. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 Baba Vosslah yang hukum ibu saya, yang juga kakak awak supaya dibakar. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 Saya akan ceritakan tentang ahli sihir. Entah siapa yang akan menemuinya. 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin 11 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 Beta masih kenal rentak langkah awak, 12 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 langkah kanan awak lebih berat daripada langkah kiri. 13 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 Tapi sekarang awak resah dan bertukar-tukar langkah. 14 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 Dulu, awak tak begini dan sangat yakin. 15 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 Kehidupan, pengalaman 16 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 menggoyang-goyangkan saya. 17 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 Selamat pulang, Tamacti Jun. 18 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Tuanku. 19 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 Tempoh perkhidmatan saya sudah tamat. 20 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 Ia adalah selama 20 musim panas. 21 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 Musim-musim itu telah bertukar ke musim sejuk. 22 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Awak bawa cukai dan ufti? 23 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Ya. 24 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 Bunyi gandar bergema di seluruh pergunungan ini. 25 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 Seratus pedati, tulang dewa, biji-bijian, 26 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 permata untuk kapak, kapak untuk kayu, hamba. 27 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 Awak pengutip cukai yang cekap. 28 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 Tapi awak tak cekap mencari ahli sihir. 29 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 Di setiap kampung, saya soal siasat, 30 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 semua peramal kata, "Jerlamarel. Tidak, tuan. Saya tak kenal nama itu." 31 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 Saya bakar mereka yang berbohong kepada saya. 32 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 Awah hebahkan namanya. 33 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 Untuk mencarinya. 34 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 Awak utusan tuhan untuknya? 35 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 Kumpul orang, beritahu mereka tentang kuasanya, 36 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 berikan namanya kepada mereka, sebarkan bakanya? 37 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 Sebagai jeneral Pemburu Ahli Sihir tuanku, 38 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 saya ingin melaporkan yang saya telah gagal 39 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 dan saya sedia menerima hukumannya. 40 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 Tapi saya ada satu permintaan. 41 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 Jangan jatuhkan hukuman ke atas saya di altar, 42 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 sebaliknya, izinkan saya mencabut nyawa saya sendiri, 43 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 menurut cara yang wajar untuk seorang pahlawan. 44 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 Tuanku, rakyat kita sedang bergembira. 45 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Para penatua membahagikan barang rampasan. Gudang-gudang sedang dipenuhi. 46 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 Pasaran hamba abdi sedang diatur. 47 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 Jeneral kita yang paling mulia sudah kembali. 48 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 Tamacti Jun? 49 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 Ya. Saya Tamacti Jun, 50 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 yang pulang dengan 100 pedati, padahal saya sepatutnya pulang dengan 101 pedati. 51 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 Tuanku, kegagalannya untuk mencari seorang pembidaah lelaki 52 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 harus diimbangi oleh seruan namanya oleh beratus-ratus orang. 53 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 Lord Dune, pergilah ke altar mulia. 54 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 Suruh semua orang berkumpul. Beta akan bertitah kepada mereka. 55 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 Beta juga akan bergembira. 56 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 Tamacti Jun. 57 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 Ya. 58 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 Sebagai penghargaan atas khidmat setia awak selama 20 tahun, 59 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 beta izinkan awak 60 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 untuk mencabut nyawa awak sendiri. 61 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Selamat tinggal. 62 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Lord Dune, kenapa awak masih di sini? 63 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 Tuanku boleh saja suruh dia terus hidup. 64 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 Tamacti Jun lebih memahami kegagalannya daripada awak. 65 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 Di luar sana, mereka meraikan kemusnahan mereka sendiri. 66 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 Seorang lelaki telah hilang. 67 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 Tidak! 68 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 Kuasa kita telah hilang! 69 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 Jerlamarel ialah dewa yang berkelana di seluruh dunia dan beranak pinak 70 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 yang akan menghasilkan lebih ramai dewa! 71 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 Tamacti Jun faham kehilangan itu. 72 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 Pergi. 73 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 Tamacti Jun! 74 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 Mari. Ia ada di situ, di bawah pokok. 75 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 Siapa di bawah pokok apa? 76 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 Ayam belanda. 77 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 Awak pergi kepung ayam supaya ia datang ke arah ayah. 78 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 Sedia? 79 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 Ayah, diam. 80 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 Rasakannya. 81 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 Saya buat sesuatu. 82 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 Ia alat memburu. Saya belajar daripada buku. 83 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 Dengar. 84 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 Dan belajar. 85 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 - Saya berjaya. Mari. - Apa? 86 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 Menurut buku yang di dalam kotak itu, saya baca 87 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 sesuatu yang menarik tentang orang yang pernah tinggal di Amerika. 88 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 Apa itu Amerika? 89 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 Ini hanya permulaan, ayah. Saya dah baca macam-macam. 90 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 Dengan mesin yang sesuai dan kuasa yang cukup, 91 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 kita boleh bina senjata yang jauh lebih kuat daripada senjata saya tadi 92 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 untuk bunuh seratus orang dalam masa sejam. 93 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 Mereka juga ada bom... 94 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 Benda bernama "bom" yang boleh meletupkan sebuah kota. 95 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 Separuh kata-kata awak tak bermakna bagi ayah, sayang. 96 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 Bagaimana dengan ayam belanda ini? 97 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 Dengannya, kita boleh makan. 98 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 Saya boleh keluar setiap hari. 99 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 Malah, saya boleh buru rusa. 100 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Seperti Jerlamarel. 101 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Awak kata rusa? 102 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 Bagaimana awak mahu beritahu mak awak? 103 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 Itulah yang abang kata. Dia mahu sembunyikan segala yang kami pelajari. 104 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 Awak pun tahu ayah suka rasa daging rusa. 105 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 Ayah langsung tak suka ayam belanda. 106 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 - Ia buat ayah mengantuk. - Saya tahu, ayah. 107 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 Apa yang awak buat? 108 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 Saya boleh bunuh salah seorang daripada mereka pada bila-bila masa 109 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 dan mereka takkan tahu apa yang berlaku. 110 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 Mereka akan kata ia dendam Dewa Api. 111 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 Walaupun kita tahu 112 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 yang Dewa Api hanya sekumpulan gas 150 juta kilometer dari sini 113 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 - dan terbakar di ang... - Cukup! 114 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 Buku-buku itu bukan untuk kita bina senjata. 115 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 Mana abang tahu? Kenapa dia tinggalkan buku-buku untuk kita? Apa sebabnya? 116 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 Terangkan, profesor. 117 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Sudah. 118 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 Ada abang fikir tentangnya? 119 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Tentang apa? 120 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 Keadaan apabila kita bertemu dengannya. 121 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 Jika kita bertemu dengannya. 122 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 Ini akan membimbing kita. Ia gambar dunia ini. 123 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 Tengok, saya dah tahu lokasi kita. 124 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 Sungai kita mengalir ke sungai lebih besar yang dipanggil Mississippi. 125 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 Kemudian, 126 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 pernah ada sebuah bandar yang bernama Pittsburgh. 127 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 - Pittsburgh. - Rasanya ia... 128 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 Pekan industri yang terkenal dengan pengeluaran barang keluli. 129 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 Buku Sejarah Amerika oleh Goddens. 130 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 Ayah kita tinggalkan ilmu pengetahuan daripada setiap zaman manusia, 131 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 tapi, entah bagaimana, abang berjaya buat ia membosankan. 132 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 Busur dan anak panahlah yang membosankan. 133 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 Membaca tanpa membuatlah yang membosankan. 134 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 135 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 Malam tadi, seorang bayi telah dilahirkan 136 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 oleh Souter Bax. 137 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 Tapi bayi itu tidak sempurna. 138 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 Bentuknya bukan seperti manusia. 139 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 Sebab ahli sihir seperti awak sumpah saya! 140 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 Awak patut bakar mereka, 141 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 bukan ikut mereka. 142 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 Apa yang dia lahirkan ialah... 143 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 syaitan. 144 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 Dan ini salah mereka. 145 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 Bayi itu dilahirkan begitu bukan kerana sumpahan. 146 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 Dewa Api, alu-alukan dia. 147 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 Ia lahir begitu kerana ia menginginkan darah baru. 148 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Apabila sekumpulan kecil manusia bersama dalam tempoh yang lama, 149 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 darah puak itu semakin pekat. 150 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 Daripada generasi ke generasi, kita tahu yang tanpa darah baru, 151 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 raksasa itu akan muncul. 152 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 - Itu hukum genetik asas. Kelompok DNA... - Diam, Haniwa. 153 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 Bayi itu ialah peringatan kepada kita. 154 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 Kita patut beri perhatian terhadapnya. 155 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 Kita perlu berkongsi diri kita dan dikongsikan. 156 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 Tidak. 157 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 Kita perlu keluar semula dan menyertai pesta menghalau raksasa itu. 158 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 Kita elak pesta itu kerana satu sebab. 159 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 Kita diburu di luar sana. 160 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 Di sini, kita selamat. 161 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 Mungkin kita patut lebih bijak apabila memilih pasangan di sini. 162 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 Ada keperluan besar, Baba Voss. 163 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 Darah baru diperlukan di sini setelah sekian lama. 164 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 Saya dah kata, tidak. 165 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 Orang-orang ini sudah lama dikurung di sini. 166 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 Dikurung di sini? 167 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 Mereka selamat di sini. 168 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 Sebab itu tak menjadikan sebab lain tak penting, 169 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 terutamanya apabila ramai mempersoalkan 170 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 sama ada kita melindungi mereka daripada Pemburu Ahli Sihir 171 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 atau melindungi anak-anak awak daripada mereka. 172 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 Mereka terpaksa bertahan tanpa ubat apabila jatuh sakit. 173 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 Mereka hidup tanpa urusan jual beli ketika miskin. 174 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 Mereka serba kekurangan. 175 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 Jika awak halang mereka daripada meninggalkan tempat ini, 176 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 mereka akan pergi sendiri. 177 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 Orang-orang kita merayau-rayau sendiri di kawasan desa. 178 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 Kerana mereka, Pemburu Ahli Sihir akan dapat menemui kita. 179 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 Jika begitu, lebih baik kita kawal ke mana mereka pergi 180 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 dan siapa yang mereka temui. 181 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 Apa cadangan awak, sayang? 182 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 Saya tahu cara untuk ke sebuah pesta. 183 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 Mereka ada ubat, barang-barang dan darah baru. 184 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 Kita hanya boleh melindungi Haniwa dan Kofun dengan melindungi tempat ini. 185 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 Jika itu bererti mengawal ke mana puak Alkenny pergi, 186 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 maka itulah yang kita akan buat. 187 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 Beta akan dimaklumkan bila ia selesai? 188 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 Ya, tuanku. 189 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 Ia dah selesai? 190 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 Ada berita dari Makam Suria, tuanku. 191 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 Berita? 192 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 Dewa Api yang agung, 193 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 terimalah diriku sebagai korban 194 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 dan bangkitkanlah diriku untuk mengadapmu. 195 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Ia belum berakhir. 196 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 Ia belum berakhir. 197 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 Kita akan pergi selama seminggu. Jaraknya beberapa hari dari sini. 198 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 Antia akan pergi dan dia muda daripada kita. 199 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 Haniwa, mak tak mahu sesiapa tahu tentang anugerah awak. 200 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 Kita dah simpan rahsia ini selama 17 musim panas. 201 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 Tapi masih ada syak wasangka. 202 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 Kami lebih pandai simpan rahsia daripada mak. 203 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 Apa maksud awak? 204 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 Awak belum cukup tua untuk berkongsi atau menyebarkan benih awak. 205 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 Kami tak mahukan benih yang menjijikkan. 206 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 Jika begitu, awak tentu suka tinggal di sini. 207 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 Kenapa pula orang seperti saya mahukan benih lelaki buta? 208 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 Mari sini. 209 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 Mak kata, mari sini. 210 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 Kenapa awak cakap begini? 211 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 Entahlah. Maafkan saya. 212 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 Kerana mak sayangkan awak semua 213 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 dan awak semua sayangkan mak, 214 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 mak tak endahkan suara di fikiran mak... 215 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 kerana mak tahu awak takkan tipu mak. 216 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 Awak dapat melihat pun hanya kerana kebetulan saja. 217 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 Jangan fikir yang awak lebih hebat kerana orang lain buta. 218 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 Dan rahsiakan ilmu daripada buku awak kerana kadangkala ia bersifat jahat. 219 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 Mak, bunga ini akan reput sebelum saya tiba di sana. 220 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 Bunga ini untuk awak hidu sepanjang perjalanan awak nanti, 221 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 untuk menaikkan nafsu awak supaya mula menari. 222 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 Siapa kata saya akan menari? 223 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 Masanya sudah lama tiba, Bow. Ayah dan mak pernah menari. 224 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 Berbaris. 225 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 - Baba? - Sayang. 226 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 Ingat, Alkenny, perkenalkan diri sebagai "kaum air terjun". 227 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 Jangan bercerita tentang masa silam. 228 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 Selamat jalan. 229 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Hei. 230 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 Haniwa. 231 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 Perlahan sikit! 232 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 Kedudukan kita mengikut arah angin. Mereka tak boleh dengar kita. 233 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 Saya mahu ia kekal begitu. 234 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 Abang gembira sekarang? 235 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 Abang. 236 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 Kita akan meneroka dunia. 237 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 Itu apa? 238 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 Mungkin di sinilah kapal angkasa berlepas ke bulan. 239 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Tengok. Tengoklah roda itu. 240 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 Saya tak pernah baca tentang kereta sebesar itu. 241 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 Ayuh, sebelum hari terlalu gelap. 242 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 Kain bulu biri baru. Halus, seperti sutera. 243 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Jaringan untuk membaiki baju awak. 244 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 Aku paderi Dewa Api, 245 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 saudara api yang membentukku seperti tulang dewa. 246 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 Pelaksana kehendak tuhan. 247 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 Kita bina kuil api ini. 248 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 Kita bakar ahli sihir. 249 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Semuanya bersalah kerana memiliki kuasa cahaya. 250 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 Pemburu Ahli Sihir ada di sini. 251 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 Saksikanlah... 252 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 Tidak. Ini sesuatu yang berbeza. 253 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ...ahli sihir yang akan kami tukar menjadi haba. 254 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 Tolonglah. 255 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 Mereka tak boleh melihat. 256 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 Tengoklah mata mereka. 257 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 Mereka dibakar tanpa sebab. 258 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 - Berhenti! - Tolonglah. 259 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 Mereka silap! Mereka langsung tak... 260 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 Pemburu Ahli Sihir gagal tangkap kita, tapi mesejnya tersebar luas. 261 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 Dan buat orang patuh kepadanya. 262 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 Anak-anak saya takkan selamat. 263 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 Mereka akan selamat di rumah. 264 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Semua orang fikir rumah tempat yang selamat, 265 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 sehinggalah ia tidak lagi selamat. 266 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 Tolong! 267 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 Haniwa! 268 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 Gagah. 269 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 Muda. 270 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 Sihat... 271 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 Akhirnya, ada juga bebiri yang tak berada di dalam kandang. 272 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 Fethin? 273 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 Fethin! 274 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 Fethin! 275 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 Pedagang hamba! 276 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 Ada apa? 277 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 Ada Pedagang Hamba! 278 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 Mereka culik Fethin, anak kecil saya! 279 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 Fethin! 280 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 Fethin! 281 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 Mereka Pedagang Hamba! 282 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 Mak, ayah, bangun. Ini saya. 283 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 Apa awak buat di sini? 284 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 Mak, satu kejadian buruk telah... 285 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 Mana Kofun? 286 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 Mana Kofun? 287 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 Saya rasa dia... 288 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 Saya rasa dia telah diculik. 289 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 Oleh siapa? 290 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 Saya rasa oleh Pedagang Hamba. 291 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 Apa yang awak buat? 292 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 Kenapa kita berhenti? 293 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 Budak ini mahu berehat. 294 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 - Ada sesuatu yang tak kena dengannya. - Saya akan periksa. 295 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 Tidak. 296 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 Saya akan lakukan. 297 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 Jika awak menjerit, saya akan sembelih awak. 298 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 Awak tak dengarkah? Dia dalam kesakitan. 299 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 Dia asyik terjatuh, jadi saya pun terjatuh juga. 300 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 Jika begitu, janganlah jatuh. 301 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 Tidak, tolonglah! Dia berdarah. 302 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 Bagaimana awak tahu? 303 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 Saya seorang Penghidu. 304 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 Saya boleh hidu bau darah. Dan dia berjalan terdengkot-dengkot. 305 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 Pelanggan saya tak berminat dengan kakinya. 306 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 Dia bersemangat. 307 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 Dia pasti menguntungkan. 308 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 Jalan! 309 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 Di sana! Saya nampak asap. Mereka ikut Jalan Sage. 310 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 Mereka akan melencong darinya. 311 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 Ya bagi mak cik, tapi tak bagi saya. 312 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 Mereka akan tinggalkan jejak. Saya boleh nampak. 313 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 - Saya nak cari pahlawan dan kejar mereka! - Kita tiada masa. 314 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 Beberapa orang akan datang. Saya mahukan mereka semula. 315 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 Haniwa, tunjukkan jalannya. 316 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 Hemlok ini milik mereka. 317 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 Ayah pasti? 318 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Sudah tentu. 319 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 SAYA MASIH HIDUP IKUT LALUAN 320 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 Mak? Ayah? 321 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 Ada pesanan di sini. 322 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 Abang tinggalkan pesanan. 323 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 Pesanan apa? 324 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 Bagaimana dia tinggalkannya? 325 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 Percaya sajalah cakap saya. 326 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 Percayakan awak? Pesanan apa? 327 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 Abang tulis pesanan dan saya boleh membacanya. 328 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 Bagaimana awak tahu perkataan itu? 329 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 Bagaimana awak tahu perkataan "menulis" dan "membaca"? 330 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 Ia ilmu pengetahuan daripada kotak itu. 331 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 Kami dah membukanya. 332 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 Kami belajar membaca dan menulis. 333 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 Dan kami baca semua buku yang dia tinggalkan. 334 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 Siapa yang buka kotak itu? 335 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 Saya. 336 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 Apa kata pesanan itu? 337 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 - Mak, saya... - Anak mak hilang! 338 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 Mak mahukannya kembali! Apa katanya? 339 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 Pengawal! 340 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 Duduk! 341 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 Siapa nama awak? 342 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 Kofun. 343 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 Nama saya Fethin. 344 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 Awak fikir Pedagang Hamba itu akan membantu jika awak kata yang saya cedera? 345 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 Okey, sama-sama. 346 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 Tidak, bukan itu maksud saya. 347 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 Terima kasih. 348 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 Hati-hati. Ada banyak batu. 349 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 Mak. 350 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 Saya tak apa-apa. 351 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 Ya. 352 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 Di depan sana, saya nampak asap keluar dari sebuah bangunan. 353 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 - Menara itu dibuat daripada tulang dewa? - Ya. 354 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 Di sanalah hamba dikurung sebelum dijual. 355 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 Jika saya tak selamatkan dia sekarang, dia akan dijual. 356 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 Bagaimana ayah tahu? 357 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 Ayah tahu tempat ini... 358 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 kerana bapa ayah Pedagang Hamba, 359 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 sama seperti datuk ayah. 360 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 Ayah pun pernah jadi Pedagang Hamba. 361 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 Ia bukan seperti apa yang awak fikirkan, Haniwa. Ayah awak berbeza. 362 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 Jangan kata begitu. Itu tak benar. 363 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 Saya dibesarkan untuk merantai, menyebat, 364 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 memukul dan menjual orang yang tak bersalah. 365 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 Dia ajar ayah cara menyeksa manusia. 366 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 Tapi ayah dah buang sifat itu, lelaki itu... 367 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 jauh dari sini. 368 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 Tapi kini ayah perlu buat sesuatu yang ayah dah tinggalkan. 369 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 Apa? 370 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 Menjadi lelaki itu semula. 371 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 - Saya akan ikut ayah. Saya ada busur. - Tidak. 372 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 Tidak, sayang. 373 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 Awak tak boleh lihat apa yang ayah akan buat. 374 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 Ayah akan bawa Kofun pulang. 375 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 Saya akan dapatkan tulang dewa untuk awak. 376 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 Tulang dewa yang hebat. 377 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 Chet-chet! 378 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 Kenapa? 379 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 Tutup mata awak. 380 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 Wech. 381 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 Baba Voss yang hebat. 382 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 Pengecut yang ulung. 383 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 Pembolos yang... 384 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 agung. 385 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 Akhirnya, hari saya telah tiba. 386 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 Dan saya akan penggal kepala awak. 387 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 Awak akan mati! Kepala awak akan dipenggal. 388 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 Ayuh! 389 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 Ambil. 390 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 Ayah, awas! 391 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 Anak awak! 392 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 Tidak... 393 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 Ayah. 394 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 Ini saya. 395 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 Mak, ini saya. 396 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 Mak, tak apa. 397 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 - Kofun. - Ia tak apa-apa. 398 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 Kofun. 399 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 Mak, ia tak apa-apa. 400 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 Ia tak apa-apa. 401 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 Haniwa. 402 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 Saya di sini, mak. Kita semua di sini. 403 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 Maafkan saya. 404 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 Saya minta maaf banyak-banyak. 405 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 - Maafkan saya tentang kotak itu. - Tak apa. 406 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 Maafkan saya. 407 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 Mak? 408 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 - Mag... - Tidak. 409 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 Mak! 410 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 Tidak. 411 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 Mak? 412 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 Segala yang kami pelajari daripada buku-buku kami 413 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 dan daripada pesta itu, 414 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 dan sepanjang 17 musim panas yang lalu... 415 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 Tiada satu pun yang buat saya mahu pergi dari sini. 416 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 Haniwa? 417 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 Awak pula bagaimana? 418 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 Seorang lelaki dah mati. 419 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 Dia jahat... 420 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 tapi walau bagaimana pun, dia dah mati. 421 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 Saya bunuh dia 422 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 kerana saya tahu saya boleh membunuhnya tanpa ditangkap. 423 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 Segala yang saya pelajari, 424 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 segala yang saya baca, 425 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 semuanya... 426 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 semuanya buat saya mahu meninggalkan tempat ini. 427 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 Tapi, mak... 428 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 Saya takut 429 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 akan diri saya dan kebolehan saya. 430 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 Saya juga mahu mak tahu yang saya sayangkan mak. 431 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 Saya juga sayang ayah. 432 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 Satu hari nanti, kerana mulut, saya mungkin binasa. 433 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 Tidak. 434 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 Mak dah tahu. 435 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 Mak tahu. 436 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 Mak kenal awak. 437 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 Anak-anak mak... 438 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 Kerana mak kenal dia... 439 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 Sudah tiba masa untuk mak ceritakan tentangnya. 440 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 Jerlamarel. 441 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 Sekarang masanya untuk kebenaran... 442 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 demi kita semua. 443 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 Dia seorang yang baik. 444 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 Namun, kadangkala kuasa boleh mengatasi kebaikan. 445 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 Mak akan ceritakan tentang dia. 446 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 Baba, pergi panggil Paris. 447 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 Dia juga harus mendengarnya. 448 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati