1
00:00:01,877 --> 00:00:06,298
Beritahu saya tentang Jerlamarel.
Beritahu saya tentang anak-anaknya.
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,801
Ada sebuah gua kecil. Di sana,
ada sebuah kotak untuk anak-anak saya.
3
00:00:09,885 --> 00:00:14,890
Tanam buku-buku itu. Selama 12 musim
panas, jangan sebut langsung tentangnya.
4
00:00:15,682 --> 00:00:20,562
Selama 12 tahun, kamu simpan satu rahsia.
Bolehkah kamu simpan satu lagi rahsia?
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,690
Buku-buku itu adalah
daripada ayah kandung kamu.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,485
Awak buka kotak itu.
Maghra akan bakar buku-buku itu.
7
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
Jangan beritahu dia. Buku itu
akan memberikan mereka ilmu pengetahuan.
8
00:00:30,447 --> 00:00:36,745
Baba Vosslah yang hukum ibu saya,
yang juga kakak awak supaya dibakar.
9
00:00:36,828 --> 00:00:42,000
Saya akan ceritakan tentang ahli sihir.
Entah siapa yang akan menemuinya.
10
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin
11
00:03:06,937 --> 00:03:08,856
Beta masih kenal rentak langkah awak,
12
00:03:10,190 --> 00:03:12,443
langkah kanan awak
lebih berat daripada langkah kiri.
13
00:03:15,112 --> 00:03:17,531
Tapi sekarang awak resah
dan bertukar-tukar langkah.
14
00:03:18,782 --> 00:03:20,910
Dulu, awak tak begini dan sangat yakin.
15
00:03:21,535 --> 00:03:24,580
Kehidupan, pengalaman
16
00:03:25,873 --> 00:03:27,958
menggoyang-goyangkan saya.
17
00:03:33,756 --> 00:03:35,382
Selamat pulang, Tamacti Jun.
18
00:03:42,306 --> 00:03:43,474
Tuanku.
19
00:03:57,238 --> 00:03:58,906
Tempoh perkhidmatan saya sudah tamat.
20
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
Ia adalah selama 20 musim panas.
21
00:04:04,286 --> 00:04:06,538
Musim-musim itu
telah bertukar ke musim sejuk.
22
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
Awak bawa cukai dan ufti?
23
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Ya.
24
00:04:27,184 --> 00:04:30,229
Bunyi gandar bergema
di seluruh pergunungan ini.
25
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
Seratus pedati, tulang dewa, biji-bijian,
26
00:04:34,149 --> 00:04:38,737
permata untuk kapak,
kapak untuk kayu, hamba.
27
00:04:40,906 --> 00:04:42,700
Awak pengutip cukai yang cekap.
28
00:04:45,327 --> 00:04:47,079
Tapi awak tak cekap mencari ahli sihir.
29
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
Di setiap kampung, saya soal siasat,
30
00:04:53,502 --> 00:04:58,257
semua peramal kata, "Jerlamarel.
Tidak, tuan. Saya tak kenal nama itu."
31
00:04:59,174 --> 00:05:01,468
Saya bakar mereka
yang berbohong kepada saya.
32
00:05:01,552 --> 00:05:02,719
Awah hebahkan namanya.
33
00:05:02,803 --> 00:05:04,346
Untuk mencarinya.
34
00:05:05,389 --> 00:05:07,141
Awak utusan tuhan untuknya?
35
00:05:09,018 --> 00:05:11,520
Kumpul orang,
beritahu mereka tentang kuasanya,
36
00:05:11,604 --> 00:05:14,023
berikan namanya kepada mereka,
sebarkan bakanya?
37
00:05:17,276 --> 00:05:19,236
Sebagai jeneral Pemburu Ahli Sihir tuanku,
38
00:05:19,987 --> 00:05:24,533
saya ingin melaporkan
yang saya telah gagal
39
00:05:26,076 --> 00:05:28,412
dan saya sedia menerima hukumannya.
40
00:05:28,954 --> 00:05:30,623
Tapi saya ada satu permintaan.
41
00:05:31,540 --> 00:05:35,252
Jangan jatuhkan hukuman
ke atas saya di altar,
42
00:05:36,378 --> 00:05:40,966
sebaliknya, izinkan saya
mencabut nyawa saya sendiri,
43
00:05:41,884 --> 00:05:44,053
menurut cara yang wajar
untuk seorang pahlawan.
44
00:05:44,929 --> 00:05:47,431
Tuanku, rakyat kita sedang bergembira.
45
00:05:47,848 --> 00:05:51,227
Para penatua membahagikan barang
rampasan. Gudang-gudang sedang dipenuhi.
46
00:05:51,936 --> 00:05:54,313
Pasaran hamba abdi sedang diatur.
47
00:05:57,399 --> 00:05:59,860
Jeneral kita yang paling mulia
sudah kembali.
48
00:06:00,694 --> 00:06:01,737
Tamacti Jun?
49
00:06:01,820 --> 00:06:05,449
Ya. Saya Tamacti Jun,
50
00:06:06,325 --> 00:06:10,746
yang pulang dengan 100 pedati, padahal
saya sepatutnya pulang dengan 101 pedati.
51
00:06:11,622 --> 00:06:16,252
Tuanku, kegagalannya untuk mencari
seorang pembidaah lelaki
52
00:06:16,335 --> 00:06:19,338
harus diimbangi oleh
seruan namanya oleh beratus-ratus orang.
53
00:06:19,421 --> 00:06:21,799
Lord Dune, pergilah ke altar mulia.
54
00:06:22,883 --> 00:06:25,302
Suruh semua orang berkumpul.
Beta akan bertitah kepada mereka.
55
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
Beta juga akan bergembira.
56
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
Tamacti Jun.
57
00:06:45,114 --> 00:06:46,240
Ya.
58
00:06:49,660 --> 00:06:52,663
Sebagai penghargaan atas
khidmat setia awak selama 20 tahun,
59
00:06:54,248 --> 00:06:55,749
beta izinkan awak
60
00:06:58,210 --> 00:06:59,753
untuk mencabut nyawa awak sendiri.
61
00:07:03,924 --> 00:07:05,175
Selamat tinggal.
62
00:07:43,422 --> 00:07:45,299
Lord Dune, kenapa awak masih di sini?
63
00:07:48,427 --> 00:07:50,221
Tuanku boleh saja suruh dia terus hidup.
64
00:07:52,681 --> 00:07:55,684
Tamacti Jun lebih memahami
kegagalannya daripada awak.
65
00:07:58,020 --> 00:08:00,231
Di luar sana, mereka meraikan
kemusnahan mereka sendiri.
66
00:08:00,648 --> 00:08:01,941
Seorang lelaki telah hilang.
67
00:08:02,024 --> 00:08:03,150
Tidak!
68
00:08:05,653 --> 00:08:07,363
Kuasa kita telah hilang!
69
00:08:10,616 --> 00:08:14,954
Jerlamarel ialah dewa yang berkelana
di seluruh dunia dan beranak pinak
70
00:08:15,037 --> 00:08:16,872
yang akan menghasilkan lebih ramai dewa!
71
00:08:20,876 --> 00:08:22,920
Tamacti Jun faham kehilangan itu.
72
00:08:23,671 --> 00:08:24,797
Pergi.
73
00:08:28,300 --> 00:08:32,179
Tamacti Jun!
74
00:08:33,514 --> 00:08:37,226
Mari. Ia ada di situ, di bawah pokok.
75
00:08:38,811 --> 00:08:40,271
Siapa di bawah pokok apa?
76
00:08:42,856 --> 00:08:44,024
Ayam belanda.
77
00:08:44,567 --> 00:08:47,653
Awak pergi kepung ayam
supaya ia datang ke arah ayah.
78
00:08:48,571 --> 00:08:49,572
Sedia?
79
00:08:51,115 --> 00:08:52,491
Ayah, diam.
80
00:08:52,992 --> 00:08:53,993
Rasakannya.
81
00:08:54,618 --> 00:08:55,786
Saya buat sesuatu.
82
00:08:57,913 --> 00:08:59,331
Ia alat memburu.
Saya belajar daripada buku.
83
00:09:02,209 --> 00:09:03,377
Dengar.
84
00:09:06,589 --> 00:09:09,091
Dan belajar.
85
00:09:18,893 --> 00:09:20,686
- Saya berjaya. Mari.
- Apa?
86
00:09:21,979 --> 00:09:24,814
Menurut buku yang
di dalam kotak itu, saya baca
87
00:09:24,899 --> 00:09:29,945
sesuatu yang menarik tentang
orang yang pernah tinggal di Amerika.
88
00:09:30,863 --> 00:09:32,114
Apa itu Amerika?
89
00:09:32,531 --> 00:09:35,367
Ini hanya permulaan, ayah.
Saya dah baca macam-macam.
90
00:09:36,243 --> 00:09:38,078
Dengan mesin yang sesuai
dan kuasa yang cukup,
91
00:09:38,162 --> 00:09:42,458
kita boleh bina senjata yang jauh
lebih kuat daripada senjata saya tadi
92
00:09:42,541 --> 00:09:44,919
untuk bunuh seratus orang
dalam masa sejam.
93
00:09:45,628 --> 00:09:47,504
Mereka juga ada bom...
94
00:09:47,963 --> 00:09:51,008
Benda bernama "bom"
yang boleh meletupkan sebuah kota.
95
00:09:51,091 --> 00:09:53,761
Separuh kata-kata awak
tak bermakna bagi ayah, sayang.
96
00:09:53,844 --> 00:09:55,930
Bagaimana dengan ayam belanda ini?
97
00:09:56,013 --> 00:09:57,431
Dengannya, kita boleh makan.
98
00:09:58,015 --> 00:09:59,475
Saya boleh keluar setiap hari.
99
00:09:59,975 --> 00:10:02,436
Malah, saya boleh buru rusa.
100
00:10:04,647 --> 00:10:06,023
Seperti Jerlamarel.
101
00:10:08,484 --> 00:10:09,735
Awak kata rusa?
102
00:10:13,280 --> 00:10:15,491
Bagaimana awak mahu beritahu mak awak?
103
00:10:15,574 --> 00:10:19,286
Itulah yang abang kata. Dia mahu
sembunyikan segala yang kami pelajari.
104
00:10:22,081 --> 00:10:24,166
Awak pun tahu ayah suka rasa daging rusa.
105
00:10:24,792 --> 00:10:26,418
Ayah langsung tak suka ayam belanda.
106
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
- Ia buat ayah mengantuk.
- Saya tahu, ayah.
107
00:10:51,860 --> 00:10:53,028
Apa yang awak buat?
108
00:10:53,654 --> 00:10:57,866
Saya boleh bunuh salah seorang
daripada mereka pada bila-bila masa
109
00:10:59,577 --> 00:11:01,287
dan mereka takkan tahu apa yang berlaku.
110
00:11:01,370 --> 00:11:04,915
Mereka akan kata ia dendam Dewa Api.
111
00:11:05,583 --> 00:11:07,293
Walaupun kita tahu
112
00:11:07,835 --> 00:11:12,089
yang Dewa Api hanya sekumpulan gas
150 juta kilometer dari sini
113
00:11:13,299 --> 00:11:15,217
- dan terbakar di ang...
- Cukup!
114
00:11:16,385 --> 00:11:18,429
Buku-buku itu bukan
untuk kita bina senjata.
115
00:11:18,512 --> 00:11:21,932
Mana abang tahu? Kenapa dia tinggalkan
buku-buku untuk kita? Apa sebabnya?
116
00:11:22,433 --> 00:11:23,475
Terangkan, profesor.
117
00:11:23,976 --> 00:11:24,977
Sudah.
118
00:11:29,607 --> 00:11:30,774
Ada abang fikir tentangnya?
119
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
Tentang apa?
120
00:11:32,651 --> 00:11:34,570
Keadaan apabila kita bertemu dengannya.
121
00:11:35,029 --> 00:11:36,488
Jika kita bertemu dengannya.
122
00:11:40,993 --> 00:11:44,121
Ini akan membimbing kita.
Ia gambar dunia ini.
123
00:11:44,580 --> 00:11:48,959
Tengok, saya dah tahu lokasi kita.
124
00:11:49,043 --> 00:11:53,047
Sungai kita mengalir ke sungai lebih besar
yang dipanggil Mississippi.
125
00:11:53,130 --> 00:11:54,131
Kemudian,
126
00:11:56,342 --> 00:11:59,011
pernah ada sebuah bandar
yang bernama Pittsburgh.
127
00:11:59,094 --> 00:12:00,596
- Pittsburgh.
- Rasanya ia...
128
00:12:00,679 --> 00:12:03,515
Pekan industri yang terkenal
dengan pengeluaran barang keluli.
129
00:12:03,599 --> 00:12:05,017
Buku Sejarah Amerika oleh Goddens.
130
00:12:05,100 --> 00:12:11,440
Ayah kita tinggalkan ilmu pengetahuan
daripada setiap zaman manusia,
131
00:12:11,523 --> 00:12:14,401
tapi, entah bagaimana,
abang berjaya buat ia membosankan.
132
00:12:14,485 --> 00:12:16,278
Busur dan anak panahlah yang membosankan.
133
00:12:16,362 --> 00:12:18,113
Membaca tanpa membuatlah
yang membosankan.
134
00:12:28,624 --> 00:12:30,584
- Chet-chet!
- Chet-chet-chet!
135
00:12:31,252 --> 00:12:33,879
Malam tadi, seorang bayi telah dilahirkan
136
00:12:35,464 --> 00:12:36,882
oleh Souter Bax.
137
00:12:39,343 --> 00:12:41,136
Tapi bayi itu tidak sempurna.
138
00:12:42,179 --> 00:12:45,099
Bentuknya bukan seperti manusia.
139
00:12:45,641 --> 00:12:47,726
Sebab ahli sihir seperti awak sumpah saya!
140
00:12:53,023 --> 00:12:54,650
Awak patut bakar mereka,
141
00:12:56,652 --> 00:12:58,070
bukan ikut mereka.
142
00:12:59,989 --> 00:13:01,824
Apa yang dia lahirkan ialah...
143
00:13:03,367 --> 00:13:04,451
syaitan.
144
00:13:04,535 --> 00:13:06,120
Dan ini salah mereka.
145
00:13:06,203 --> 00:13:08,998
Bayi itu dilahirkan begitu
bukan kerana sumpahan.
146
00:13:09,456 --> 00:13:10,708
Dewa Api, alu-alukan dia.
147
00:13:12,126 --> 00:13:15,004
Ia lahir begitu kerana
ia menginginkan darah baru.
148
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Apabila sekumpulan kecil manusia
bersama dalam tempoh yang lama,
149
00:13:19,383 --> 00:13:21,552
darah puak itu semakin pekat.
150
00:13:22,011 --> 00:13:24,930
Daripada generasi ke generasi,
kita tahu yang tanpa darah baru,
151
00:13:25,014 --> 00:13:26,307
raksasa itu akan muncul.
152
00:13:26,974 --> 00:13:30,352
- Itu hukum genetik asas. Kelompok DNA...
- Diam, Haniwa.
153
00:13:31,145 --> 00:13:34,565
Bayi itu ialah peringatan kepada kita.
154
00:13:35,232 --> 00:13:37,109
Kita patut beri perhatian terhadapnya.
155
00:13:39,153 --> 00:13:41,989
Kita perlu berkongsi diri kita
dan dikongsikan.
156
00:13:42,072 --> 00:13:43,324
Tidak.
157
00:13:43,407 --> 00:13:47,703
Kita perlu keluar semula dan
menyertai pesta menghalau raksasa itu.
158
00:13:47,786 --> 00:13:50,289
Kita elak pesta itu kerana satu sebab.
159
00:13:51,457 --> 00:13:53,375
Kita diburu di luar sana.
160
00:13:53,959 --> 00:13:55,336
Di sini, kita selamat.
161
00:13:56,462 --> 00:13:59,798
Mungkin kita patut lebih bijak
apabila memilih pasangan di sini.
162
00:13:59,882 --> 00:14:02,218
Ada keperluan besar, Baba Voss.
163
00:14:02,801 --> 00:14:05,679
Darah baru diperlukan di sini
setelah sekian lama.
164
00:14:05,763 --> 00:14:07,223
Saya dah kata, tidak.
165
00:14:11,143 --> 00:14:13,854
Orang-orang ini sudah lama
dikurung di sini.
166
00:14:14,271 --> 00:14:16,690
Dikurung di sini?
167
00:14:17,358 --> 00:14:18,734
Mereka selamat di sini.
168
00:14:18,817 --> 00:14:21,195
Sebab itu tak menjadikan
sebab lain tak penting,
169
00:14:21,862 --> 00:14:25,199
terutamanya apabila ramai mempersoalkan
170
00:14:25,282 --> 00:14:28,160
sama ada kita melindungi mereka
daripada Pemburu Ahli Sihir
171
00:14:28,244 --> 00:14:31,288
atau melindungi anak-anak awak
daripada mereka.
172
00:14:32,706 --> 00:14:35,584
Mereka terpaksa bertahan tanpa ubat
apabila jatuh sakit.
173
00:14:35,668 --> 00:14:38,796
Mereka hidup tanpa urusan jual beli
ketika miskin.
174
00:14:38,879 --> 00:14:41,423
Mereka serba kekurangan.
175
00:14:42,550 --> 00:14:45,094
Jika awak halang mereka
daripada meninggalkan tempat ini,
176
00:14:46,762 --> 00:14:48,931
mereka akan pergi sendiri.
177
00:15:05,864 --> 00:15:08,617
Orang-orang kita merayau-rayau sendiri
di kawasan desa.
178
00:15:10,244 --> 00:15:12,663
Kerana mereka, Pemburu Ahli Sihir
akan dapat menemui kita.
179
00:15:14,123 --> 00:15:17,751
Jika begitu, lebih baik kita kawal
ke mana mereka pergi
180
00:15:18,252 --> 00:15:20,337
dan siapa yang mereka temui.
181
00:15:22,339 --> 00:15:23,966
Apa cadangan awak, sayang?
182
00:15:28,721 --> 00:15:31,140
Saya tahu cara untuk ke sebuah pesta.
183
00:15:33,100 --> 00:15:39,440
Mereka ada ubat, barang-barang
dan darah baru.
184
00:15:44,445 --> 00:15:49,533
Kita hanya boleh melindungi Haniwa
dan Kofun dengan melindungi tempat ini.
185
00:15:50,993 --> 00:15:54,413
Jika itu bererti mengawal
ke mana puak Alkenny pergi,
186
00:15:55,998 --> 00:15:57,666
maka itulah yang kita akan buat.
187
00:16:35,496 --> 00:16:37,039
Beta akan dimaklumkan bila ia selesai?
188
00:16:38,123 --> 00:16:39,458
Ya, tuanku.
189
00:17:00,896 --> 00:17:02,106
Ia dah selesai?
190
00:17:02,856 --> 00:17:05,609
Ada berita dari Makam Suria, tuanku.
191
00:17:07,403 --> 00:17:08,404
Berita?
192
00:17:46,901 --> 00:17:48,235
Dewa Api yang agung,
193
00:17:49,069 --> 00:17:52,448
terimalah diriku sebagai korban
194
00:17:53,073 --> 00:17:56,410
dan bangkitkanlah diriku
untuk mengadapmu.
195
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
Ia belum berakhir.
196
00:18:32,988 --> 00:18:34,323
Ia belum berakhir.
197
00:18:42,706 --> 00:18:45,584
Kita akan pergi selama seminggu.
Jaraknya beberapa hari dari sini.
198
00:18:46,001 --> 00:18:47,962
Antia akan pergi
dan dia muda daripada kita.
199
00:18:48,045 --> 00:18:51,340
Haniwa, mak tak mahu sesiapa tahu
tentang anugerah awak.
200
00:18:51,423 --> 00:18:53,634
Kita dah simpan rahsia ini
selama 17 musim panas.
201
00:18:53,717 --> 00:18:55,261
Tapi masih ada syak wasangka.
202
00:18:55,344 --> 00:18:57,596
Kami lebih pandai simpan rahsia
daripada mak.
203
00:18:57,680 --> 00:18:58,806
Apa maksud awak?
204
00:19:00,099 --> 00:19:02,601
Awak belum cukup tua untuk berkongsi
atau menyebarkan benih awak.
205
00:19:02,685 --> 00:19:04,436
Kami tak mahukan benih yang menjijikkan.
206
00:19:04,520 --> 00:19:06,605
Jika begitu,
awak tentu suka tinggal di sini.
207
00:19:06,689 --> 00:19:09,066
Kenapa pula orang seperti saya
mahukan benih lelaki buta?
208
00:19:12,069 --> 00:19:13,153
Mari sini.
209
00:19:14,822 --> 00:19:15,906
Mak kata, mari sini.
210
00:19:21,745 --> 00:19:23,372
Kenapa awak cakap begini?
211
00:19:25,249 --> 00:19:27,376
Entahlah. Maafkan saya.
212
00:19:31,589 --> 00:19:33,382
Kerana mak sayangkan awak semua
213
00:19:34,925 --> 00:19:36,594
dan awak semua sayangkan mak,
214
00:19:37,469 --> 00:19:40,014
mak tak endahkan suara di fikiran mak...
215
00:19:40,848 --> 00:19:42,933
kerana mak tahu awak takkan tipu mak.
216
00:20:01,076 --> 00:20:03,704
Awak dapat melihat pun
hanya kerana kebetulan saja.
217
00:20:04,872 --> 00:20:07,374
Jangan fikir yang awak lebih hebat
kerana orang lain buta.
218
00:20:08,417 --> 00:20:11,921
Dan rahsiakan ilmu daripada buku awak
kerana kadangkala ia bersifat jahat.
219
00:20:22,431 --> 00:20:25,017
Mak, bunga ini akan reput
sebelum saya tiba di sana.
220
00:20:25,643 --> 00:20:29,438
Bunga ini untuk awak hidu
sepanjang perjalanan awak nanti,
221
00:20:29,521 --> 00:20:32,942
untuk menaikkan nafsu awak
supaya mula menari.
222
00:20:33,609 --> 00:20:35,027
Siapa kata saya akan menari?
223
00:20:35,444 --> 00:20:39,531
Masanya sudah lama tiba, Bow.
Ayah dan mak pernah menari.
224
00:20:39,615 --> 00:20:40,741
Berbaris.
225
00:20:41,158 --> 00:20:42,910
- Baba?
- Sayang.
226
00:20:43,327 --> 00:20:46,205
Ingat, Alkenny, perkenalkan diri
sebagai "kaum air terjun".
227
00:20:46,664 --> 00:20:48,374
Jangan bercerita tentang masa silam.
228
00:20:53,754 --> 00:20:54,755
Selamat jalan.
229
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
Hei.
230
00:21:41,302 --> 00:21:42,303
Haniwa.
231
00:21:43,012 --> 00:21:44,346
Perlahan sikit!
232
00:21:44,430 --> 00:21:46,432
Kedudukan kita mengikut arah angin.
Mereka tak boleh dengar kita.
233
00:21:48,058 --> 00:21:49,768
Saya mahu ia kekal begitu.
234
00:21:52,062 --> 00:21:53,063
Abang gembira sekarang?
235
00:22:00,487 --> 00:22:01,530
Abang.
236
00:22:03,073 --> 00:22:04,825
Kita akan meneroka dunia.
237
00:22:25,930 --> 00:22:27,181
Itu apa?
238
00:22:28,682 --> 00:22:32,561
Mungkin di sinilah
kapal angkasa berlepas ke bulan.
239
00:22:33,854 --> 00:22:36,440
Tengok. Tengoklah roda itu.
240
00:22:37,024 --> 00:22:39,568
Saya tak pernah baca
tentang kereta sebesar itu.
241
00:22:43,239 --> 00:22:45,074
Ayuh, sebelum hari terlalu gelap.
242
00:23:13,561 --> 00:23:16,355
Kain bulu biri baru.
Halus, seperti sutera.
243
00:23:16,438 --> 00:23:18,524
Jaringan untuk membaiki baju awak.
244
00:23:46,176 --> 00:23:49,096
Aku paderi Dewa Api,
245
00:23:49,930 --> 00:23:55,102
saudara api yang membentukku
seperti tulang dewa.
246
00:23:55,853 --> 00:23:59,356
Pelaksana kehendak tuhan.
247
00:23:59,440 --> 00:24:02,526
Kita bina kuil api ini.
248
00:24:03,527 --> 00:24:06,030
Kita bakar ahli sihir.
249
00:24:06,989 --> 00:24:10,868
Semuanya bersalah
kerana memiliki kuasa cahaya.
250
00:24:10,951 --> 00:24:12,578
Pemburu Ahli Sihir ada di sini.
251
00:24:12,661 --> 00:24:13,746
Saksikanlah...
252
00:24:13,829 --> 00:24:16,081
Tidak. Ini sesuatu yang berbeza.
253
00:24:16,165 --> 00:24:20,544
...ahli sihir yang akan kami tukar
menjadi haba.
254
00:24:24,006 --> 00:24:25,007
Tolonglah.
255
00:24:26,425 --> 00:24:28,010
Mereka tak boleh melihat.
256
00:24:28,636 --> 00:24:30,554
Tengoklah mata mereka.
257
00:24:31,388 --> 00:24:33,307
Mereka dibakar tanpa sebab.
258
00:24:33,390 --> 00:24:34,516
- Berhenti!
- Tolonglah.
259
00:24:39,438 --> 00:24:41,065
Mereka silap! Mereka langsung tak...
260
00:24:47,613 --> 00:24:52,368
Pemburu Ahli Sihir gagal tangkap kita,
tapi mesejnya tersebar luas.
261
00:24:53,953 --> 00:24:55,496
Dan buat orang patuh kepadanya.
262
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
Anak-anak saya takkan selamat.
263
00:25:20,521 --> 00:25:23,399
Mereka akan selamat di rumah.
264
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
Semua orang fikir rumah
tempat yang selamat,
265
00:25:28,696 --> 00:25:29,905
sehinggalah ia tidak lagi selamat.
266
00:27:03,499 --> 00:27:04,708
Tolong!
267
00:27:04,792 --> 00:27:06,210
Haniwa!
268
00:27:42,871 --> 00:27:44,415
Gagah.
269
00:27:47,209 --> 00:27:48,627
Muda.
270
00:27:53,591 --> 00:27:54,842
Sihat...
271
00:27:56,343 --> 00:28:02,391
Akhirnya, ada juga bebiri yang
tak berada di dalam kandang.
272
00:28:13,193 --> 00:28:14,194
Fethin?
273
00:28:18,699 --> 00:28:19,825
Fethin!
274
00:28:24,914 --> 00:28:26,123
Fethin!
275
00:28:30,502 --> 00:28:34,632
Pedagang hamba!
276
00:28:34,715 --> 00:28:35,841
Ada apa?
277
00:28:35,925 --> 00:28:37,301
Ada Pedagang Hamba!
278
00:28:38,886 --> 00:28:43,307
Mereka culik Fethin, anak kecil saya!
279
00:28:44,725 --> 00:28:46,101
Fethin!
280
00:28:49,021 --> 00:28:50,105
Fethin!
281
00:28:52,358 --> 00:28:54,652
Mereka Pedagang Hamba!
282
00:28:55,986 --> 00:28:59,365
Mak, ayah, bangun. Ini saya.
283
00:28:59,448 --> 00:29:00,783
Apa awak buat di sini?
284
00:29:01,367 --> 00:29:03,035
Mak, satu kejadian buruk telah...
285
00:29:03,118 --> 00:29:04,536
Mana Kofun?
286
00:29:05,704 --> 00:29:07,081
Mana Kofun?
287
00:29:07,581 --> 00:29:08,707
Saya rasa dia...
288
00:29:09,416 --> 00:29:10,834
Saya rasa dia telah diculik.
289
00:29:10,918 --> 00:29:11,961
Oleh siapa?
290
00:29:13,045 --> 00:29:15,172
Saya rasa oleh Pedagang Hamba.
291
00:29:39,738 --> 00:29:41,323
Apa yang awak buat?
292
00:29:44,118 --> 00:29:45,494
Kenapa kita berhenti?
293
00:29:45,911 --> 00:29:47,997
Budak ini mahu berehat.
294
00:29:55,838 --> 00:29:58,048
- Ada sesuatu yang tak kena dengannya.
- Saya akan periksa.
295
00:29:58,132 --> 00:29:59,300
Tidak.
296
00:30:00,509 --> 00:30:01,719
Saya akan lakukan.
297
00:30:03,637 --> 00:30:05,723
Jika awak menjerit,
saya akan sembelih awak.
298
00:30:08,100 --> 00:30:10,936
Awak tak dengarkah? Dia dalam kesakitan.
299
00:30:11,729 --> 00:30:13,689
Dia asyik terjatuh,
jadi saya pun terjatuh juga.
300
00:30:14,732 --> 00:30:15,941
Jika begitu, janganlah jatuh.
301
00:30:16,025 --> 00:30:17,943
Tidak, tolonglah! Dia berdarah.
302
00:30:26,285 --> 00:30:27,828
Bagaimana awak tahu?
303
00:30:29,288 --> 00:30:30,623
Saya seorang Penghidu.
304
00:30:31,040 --> 00:30:34,126
Saya boleh hidu bau darah.
Dan dia berjalan terdengkot-dengkot.
305
00:30:37,171 --> 00:30:40,883
Pelanggan saya tak berminat
dengan kakinya.
306
00:30:44,136 --> 00:30:45,721
Dia bersemangat.
307
00:30:48,557 --> 00:30:51,060
Dia pasti menguntungkan.
308
00:30:52,436 --> 00:30:53,562
Jalan!
309
00:31:06,283 --> 00:31:10,371
Di sana! Saya nampak asap.
Mereka ikut Jalan Sage.
310
00:31:10,454 --> 00:31:11,872
Mereka akan melencong darinya.
311
00:31:11,956 --> 00:31:13,499
Ya bagi mak cik, tapi tak bagi saya.
312
00:31:13,582 --> 00:31:15,501
Mereka akan tinggalkan jejak.
Saya boleh nampak.
313
00:31:15,584 --> 00:31:18,254
- Saya nak cari pahlawan dan kejar mereka!
- Kita tiada masa.
314
00:31:20,464 --> 00:31:23,842
Beberapa orang akan datang.
Saya mahukan mereka semula.
315
00:31:24,552 --> 00:31:26,303
Haniwa, tunjukkan jalannya.
316
00:32:33,704 --> 00:32:35,873
Hemlok ini milik mereka.
317
00:32:37,625 --> 00:32:38,709
Ayah pasti?
318
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Sudah tentu.
319
00:32:39,877 --> 00:32:41,754
SAYA MASIH HIDUP
IKUT LALUAN
320
00:32:43,339 --> 00:32:45,674
Mak? Ayah?
321
00:32:46,550 --> 00:32:47,927
Ada pesanan di sini.
322
00:32:48,969 --> 00:32:50,512
Abang tinggalkan pesanan.
323
00:32:53,349 --> 00:32:54,475
Pesanan apa?
324
00:32:54,558 --> 00:32:55,809
Bagaimana dia tinggalkannya?
325
00:32:58,437 --> 00:33:00,606
Percaya sajalah cakap saya.
326
00:33:01,857 --> 00:33:05,527
Percayakan awak? Pesanan apa?
327
00:33:14,161 --> 00:33:16,747
Abang tulis pesanan
dan saya boleh membacanya.
328
00:33:21,001 --> 00:33:23,212
Bagaimana awak tahu perkataan itu?
329
00:33:25,548 --> 00:33:28,717
Bagaimana awak tahu perkataan
"menulis" dan "membaca"?
330
00:33:31,720 --> 00:33:33,389
Ia ilmu pengetahuan daripada kotak itu.
331
00:33:34,848 --> 00:33:36,058
Kami dah membukanya.
332
00:33:36,725 --> 00:33:38,561
Kami belajar membaca dan menulis.
333
00:33:39,562 --> 00:33:41,564
Dan kami baca
semua buku yang dia tinggalkan.
334
00:33:45,943 --> 00:33:46,986
Siapa yang buka kotak itu?
335
00:33:49,530 --> 00:33:50,781
Saya.
336
00:33:55,244 --> 00:33:56,870
Apa kata pesanan itu?
337
00:33:59,206 --> 00:34:01,584
- Mak, saya...
- Anak mak hilang!
338
00:34:01,667 --> 00:34:04,086
Mak mahukannya kembali! Apa katanya?
339
00:34:33,824 --> 00:34:34,825
Pengawal!
340
00:34:54,345 --> 00:34:55,346
Duduk!
341
00:35:08,567 --> 00:35:09,777
Siapa nama awak?
342
00:35:14,490 --> 00:35:15,990
Kofun.
343
00:35:17,034 --> 00:35:18,494
Nama saya Fethin.
344
00:35:21,079 --> 00:35:26,126
Awak fikir Pedagang Hamba itu akan
membantu jika awak kata yang saya cedera?
345
00:35:29,380 --> 00:35:31,673
Okey, sama-sama.
346
00:35:32,258 --> 00:35:34,969
Tidak, bukan itu maksud saya.
347
00:35:36,720 --> 00:35:38,055
Terima kasih.
348
00:35:46,564 --> 00:35:49,650
Hati-hati. Ada banyak batu.
349
00:35:50,943 --> 00:35:51,944
Mak.
350
00:35:53,320 --> 00:35:54,613
Saya tak apa-apa.
351
00:35:54,697 --> 00:35:55,781
Ya.
352
00:35:55,864 --> 00:36:00,786
Di depan sana, saya nampak asap
keluar dari sebuah bangunan.
353
00:36:00,869 --> 00:36:02,871
- Menara itu dibuat daripada tulang dewa?
- Ya.
354
00:36:02,955 --> 00:36:05,124
Di sanalah hamba dikurung sebelum dijual.
355
00:36:05,207 --> 00:36:07,668
Jika saya tak selamatkan dia sekarang,
dia akan dijual.
356
00:36:07,751 --> 00:36:09,086
Bagaimana ayah tahu?
357
00:36:16,427 --> 00:36:17,803
Ayah tahu tempat ini...
358
00:36:20,264 --> 00:36:22,725
kerana bapa ayah Pedagang Hamba,
359
00:36:24,852 --> 00:36:26,562
sama seperti datuk ayah.
360
00:36:29,398 --> 00:36:32,151
Ayah pun pernah jadi Pedagang Hamba.
361
00:36:39,283 --> 00:36:42,411
Ia bukan seperti apa yang awak fikirkan,
Haniwa. Ayah awak berbeza.
362
00:36:42,494 --> 00:36:45,497
Jangan kata begitu. Itu tak benar.
363
00:36:48,125 --> 00:36:52,796
Saya dibesarkan untuk merantai, menyebat,
364
00:36:52,880 --> 00:36:56,175
memukul dan menjual
orang yang tak bersalah.
365
00:36:59,136 --> 00:37:00,971
Dia ajar ayah cara menyeksa manusia.
366
00:37:03,974 --> 00:37:09,188
Tapi ayah dah buang sifat itu,
lelaki itu...
367
00:37:10,231 --> 00:37:13,359
jauh dari sini.
368
00:37:14,735 --> 00:37:17,363
Tapi kini ayah perlu buat sesuatu
yang ayah dah tinggalkan.
369
00:37:18,572 --> 00:37:19,573
Apa?
370
00:37:21,909 --> 00:37:23,202
Menjadi lelaki itu semula.
371
00:37:26,789 --> 00:37:29,041
- Saya akan ikut ayah. Saya ada busur.
- Tidak.
372
00:37:30,167 --> 00:37:31,543
Tidak, sayang.
373
00:37:32,002 --> 00:37:34,046
Awak tak boleh lihat
apa yang ayah akan buat.
374
00:37:38,926 --> 00:37:40,594
Ayah akan bawa Kofun pulang.
375
00:38:38,485 --> 00:38:41,488
Saya akan dapatkan tulang dewa untuk awak.
376
00:38:43,115 --> 00:38:44,867
Tulang dewa yang hebat.
377
00:39:25,074 --> 00:39:26,116
Chet-chet!
378
00:39:29,245 --> 00:39:30,663
Kenapa?
379
00:40:09,743 --> 00:40:11,161
Tutup mata awak.
380
00:41:27,488 --> 00:41:28,614
Wech.
381
00:41:33,953 --> 00:41:36,705
Baba Voss yang hebat.
382
00:41:38,958 --> 00:41:40,709
Pengecut yang ulung.
383
00:41:42,878 --> 00:41:44,046
Pembolos yang...
384
00:41:45,548 --> 00:41:46,757
agung.
385
00:41:50,052 --> 00:41:53,097
Akhirnya, hari saya telah tiba.
386
00:41:54,890 --> 00:41:58,435
Dan saya akan penggal kepala awak.
387
00:41:58,978 --> 00:42:01,188
Awak akan mati!
Kepala awak akan dipenggal.
388
00:42:01,272 --> 00:42:02,856
Ayuh!
389
00:42:08,779 --> 00:42:09,905
Ambil.
390
00:42:11,824 --> 00:42:13,242
Ayah, awas!
391
00:42:24,753 --> 00:42:26,505
Anak awak!
392
00:43:37,159 --> 00:43:38,202
Tidak...
393
00:43:50,130 --> 00:43:51,215
Ayah.
394
00:44:07,147 --> 00:44:08,190
Ini saya.
395
00:44:08,941 --> 00:44:10,317
Mak, ini saya.
396
00:44:11,569 --> 00:44:12,820
Mak, tak apa.
397
00:44:13,487 --> 00:44:15,114
- Kofun.
- Ia tak apa-apa.
398
00:44:15,656 --> 00:44:16,657
Kofun.
399
00:44:16,740 --> 00:44:17,992
Mak, ia tak apa-apa.
400
00:44:20,160 --> 00:44:21,161
Ia tak apa-apa.
401
00:44:21,245 --> 00:44:23,414
Haniwa.
402
00:44:23,497 --> 00:44:26,166
Saya di sini, mak. Kita semua di sini.
403
00:44:28,877 --> 00:44:30,045
Maafkan saya.
404
00:44:31,213 --> 00:44:32,590
Saya minta maaf banyak-banyak.
405
00:44:33,716 --> 00:44:35,634
- Maafkan saya tentang kotak itu.
- Tak apa.
406
00:44:37,803 --> 00:44:38,971
Maafkan saya.
407
00:44:51,650 --> 00:44:52,818
Mak?
408
00:45:24,099 --> 00:45:25,309
- Mag...
- Tidak.
409
00:45:33,234 --> 00:45:34,235
Mak!
410
00:45:34,860 --> 00:45:35,945
Tidak.
411
00:46:49,727 --> 00:46:50,811
Mak?
412
00:46:54,106 --> 00:46:57,484
Segala yang kami pelajari
daripada buku-buku kami
413
00:46:58,444 --> 00:47:02,489
dan daripada pesta itu,
414
00:47:03,616 --> 00:47:06,744
dan sepanjang 17 musim panas yang lalu...
415
00:47:09,246 --> 00:47:11,373
Tiada satu pun yang
buat saya mahu pergi dari sini.
416
00:47:15,085 --> 00:47:16,337
Haniwa?
417
00:47:17,713 --> 00:47:18,881
Awak pula bagaimana?
418
00:47:25,763 --> 00:47:27,139
Seorang lelaki dah mati.
419
00:47:28,974 --> 00:47:30,309
Dia jahat...
420
00:47:31,560 --> 00:47:34,772
tapi walau bagaimana pun, dia dah mati.
421
00:47:36,357 --> 00:47:37,566
Saya bunuh dia
422
00:47:38,359 --> 00:47:43,697
kerana saya tahu saya boleh membunuhnya
tanpa ditangkap.
423
00:47:46,116 --> 00:47:47,576
Segala yang saya pelajari,
424
00:47:48,827 --> 00:47:50,287
segala yang saya baca,
425
00:47:51,330 --> 00:47:52,498
semuanya...
426
00:47:54,833 --> 00:47:57,253
semuanya buat saya mahu
meninggalkan tempat ini.
427
00:47:59,630 --> 00:48:02,424
Tapi, mak...
428
00:48:04,677 --> 00:48:06,595
Saya takut
429
00:48:07,763 --> 00:48:11,850
akan diri saya dan kebolehan saya.
430
00:48:11,934 --> 00:48:16,981
Saya juga mahu mak tahu
yang saya sayangkan mak.
431
00:48:18,566 --> 00:48:20,067
Saya juga sayang ayah.
432
00:48:21,151 --> 00:48:24,530
Satu hari nanti, kerana mulut,
saya mungkin binasa.
433
00:48:25,364 --> 00:48:26,365
Tidak.
434
00:48:29,285 --> 00:48:30,536
Mak dah tahu.
435
00:48:35,082 --> 00:48:36,166
Mak tahu.
436
00:48:39,420 --> 00:48:40,671
Mak kenal awak.
437
00:48:42,715 --> 00:48:44,091
Anak-anak mak...
438
00:48:47,636 --> 00:48:49,346
Kerana mak kenal dia...
439
00:48:52,349 --> 00:48:55,144
Sudah tiba masa
untuk mak ceritakan tentangnya.
440
00:48:57,438 --> 00:48:58,856
Jerlamarel.
441
00:49:01,150 --> 00:49:02,902
Sekarang masanya untuk kebenaran...
442
00:49:04,320 --> 00:49:05,571
demi kita semua.
443
00:49:09,825 --> 00:49:11,493
Dia seorang yang baik.
444
00:49:12,995 --> 00:49:16,415
Namun, kadangkala kuasa
boleh mengatasi kebaikan.
445
00:49:20,794 --> 00:49:22,296
Mak akan ceritakan tentang dia.
446
00:49:22,963 --> 00:49:26,508
Baba, pergi panggil Paris.
447
00:49:27,051 --> 00:49:28,594
Dia juga harus mendengarnya.
448
00:51:13,532 --> 00:51:15,534
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati