1
00:00:01,460 --> 00:00:04,421
Ditemi, cosa sapete del diavolo
chiamato Jerlamarel?
2
00:00:04,505 --> 00:00:07,549
- Che cosa sapete dei suoi figli?
- C'è una piccola caverna.
3
00:00:07,674 --> 00:00:09,510
Troverai un baule per i miei figli.
4
00:00:09,593 --> 00:00:13,764
Scava una buca e per dodici estati
non diremo neanche una parola...
5
00:00:13,847 --> 00:00:15,098
...su questo.
6
00:00:15,390 --> 00:00:18,769
Per dodici lunghi anni
avete mantenuto un grande segreto.
7
00:00:18,852 --> 00:00:20,437
Sapreste mantenerne un altro?
8
00:00:20,521 --> 00:00:23,649
- Sono dei libri.
- Da vostro padre.
9
00:00:23,732 --> 00:00:26,026
Hai aperto il baule.
Maghra brucerà i libri.
10
00:00:26,109 --> 00:00:27,653
Non dirglielo.
11
00:00:27,736 --> 00:00:30,155
I libri gli garantiranno la conoscenza.
12
00:00:30,489 --> 00:00:34,034
Baba Voss ha condannato a morte
mia madre.
13
00:00:34,159 --> 00:00:36,620
La tua adorata sorella è stata arsa viva.
14
00:00:36,703 --> 00:00:38,330
Ma io riferirò che qui c'è una strega.
15
00:00:38,413 --> 00:00:41,500
Un messaggio.
Chissà chi lo troverà?
16
00:03:06,937 --> 00:03:08,939
Riconosco ancora la tua melodia...
17
00:03:10,149 --> 00:03:12,359
il tuo passo più pesante a destra.
18
00:03:15,029 --> 00:03:17,448
Ma ora sposti il peso con difficoltà.
19
00:03:18,699 --> 00:03:20,826
Prima non accadeva, eri ben saldo.
20
00:03:21,452 --> 00:03:24,496
Vita, esperienze...
21
00:03:25,789 --> 00:03:27,875
mi scuotono da un lato all'altro.
22
00:03:33,672 --> 00:03:35,299
Bentornato, Tamacti Jun.
23
00:03:42,223 --> 00:03:43,390
Maestà.
24
00:03:57,154 --> 00:03:58,822
Il mio servizio è concluso.
25
00:04:00,616 --> 00:04:02,660
Il mio incarico era per venti estati.
26
00:04:04,286 --> 00:04:06,538
E quelle estati sono diventate inverno.
27
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
Hai portato tasse e tributi?
28
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Sì.
29
00:04:27,142 --> 00:04:30,187
Gli assali gemevano
in mezzo alle montagne.
30
00:04:30,271 --> 00:04:34,024
Cento carri, osso divino, cereali,
31
00:04:34,108 --> 00:04:38,737
diamanti per le asce,
asce per la legna, schiavi.
32
00:04:40,739 --> 00:04:42,700
Sei un bravo esattore delle tasse.
33
00:04:45,244 --> 00:04:47,204
Ma non sei un cacciatore di streghe.
34
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
In ogni villaggio,
ho condotto interrogatori.
35
00:04:53,502 --> 00:04:58,257
I vati dicevano: "Jerlamarel.
No, no, signore. Non conosco questo nome."
36
00:04:59,008 --> 00:05:01,385
Ho bruciato tutti quelli
che mi hanno mentito.
37
00:05:01,468 --> 00:05:04,262
- Hai diffuso il suo nome.
- Per poterlo trovare.
38
00:05:05,306 --> 00:05:07,057
Gli hai fatto da profeta?
39
00:05:08,934 --> 00:05:11,478
Radunando la gente,
parlandogli del suo potere,
40
00:05:11,562 --> 00:05:14,064
dicendogli il suo nome,
spargendo il suo seme?
41
00:05:17,109 --> 00:05:19,153
In qualità di vostro generale,
42
00:05:19,904 --> 00:05:24,491
sono venuto qui a riferire
che purtroppo ho fallito, mia Regina,
43
00:05:25,993 --> 00:05:28,329
e accetto le naturali conseguenze.
44
00:05:28,829 --> 00:05:30,539
Ma chiedo solo questo:
45
00:05:31,373 --> 00:05:35,252
invece di essere giustiziato sull'altare,
46
00:05:36,295 --> 00:05:40,925
permettetemi di togliermi la vita da solo,
47
00:05:41,800 --> 00:05:43,844
alla maniera dei guerrieri.
48
00:05:44,762 --> 00:05:47,348
Vostra Maestà, il popolo gioisce.
49
00:05:47,765 --> 00:05:51,143
Gli anziani dividono il bottino.
I magazzini vengono riempiti.
50
00:05:51,810 --> 00:05:54,438
Un mercato per gli schiavi
è già in allestimento.
51
00:05:57,316 --> 00:06:00,069
Il nostro più illustre generale
ha fatto ritorno.
52
00:06:00,653 --> 00:06:01,654
Tamacti Jun?
53
00:06:01,737 --> 00:06:05,574
Sì. Sono io, Tamacti Jun,
54
00:06:06,242 --> 00:06:10,829
che ha fatto ritorno con cento carri,
quando dovevano essere cento e uno.
55
00:06:11,497 --> 00:06:14,708
Vostra Maestà, la sua incapacità
di trovare un uomo,
56
00:06:14,792 --> 00:06:18,754
un eretico, dev'essere bilanciata
dal suono di centinaia
57
00:06:18,837 --> 00:06:22,383
- che acclamano il suo nome.
- Lord Dune, va' all'altare maggiore.
58
00:06:22,841 --> 00:06:25,344
Raduna il popolo. Parlerò loro.
59
00:06:26,095 --> 00:06:27,763
Anche io gioirò.
60
00:06:34,395 --> 00:06:35,896
Tamacti Jun...
61
00:06:45,030 --> 00:06:46,156
Sì.
62
00:06:49,618 --> 00:06:52,788
In segno di riconoscenza
per vent'anni di fedele servizio...
63
00:06:54,164 --> 00:06:55,583
ti do il permesso...
64
00:06:58,127 --> 00:06:59,670
di toglierti la vita.
65
00:07:03,841 --> 00:07:05,092
Addio per sempre.
66
00:07:43,339 --> 00:07:45,216
Lord Dune, perché sei ancora qui?
67
00:07:48,344 --> 00:07:50,304
Avreste dovuto ordinargli di vivere.
68
00:07:52,556 --> 00:07:55,643
Tamacti Jun comprende il suo fallimento
meglio di te.
69
00:07:57,978 --> 00:08:00,272
Fuori, stanno celebrando la loro disfatta.
70
00:08:00,564 --> 00:08:01,857
Abbiamo perduto un uomo.
71
00:08:01,941 --> 00:08:03,067
No!
72
00:08:05,569 --> 00:08:07,279
Abbiamo perduto il potere!
73
00:08:10,532 --> 00:08:14,870
Jerlamarel è un dio che sta attraversando
il mondo, creando più dei,
74
00:08:14,954 --> 00:08:16,789
che creeranno altri dei!
75
00:08:20,751 --> 00:08:22,836
Tamacti Jun sa che cos'è andato perso.
76
00:08:23,629 --> 00:08:24,797
Va'.
77
00:08:33,430 --> 00:08:37,142
Vieni, vieni.
È lì davanti, sotto l'albero.
78
00:08:38,769 --> 00:08:40,729
Chi è dove? Sotto quale albero?
79
00:08:42,731 --> 00:08:43,983
Tacchini.
80
00:08:44,441 --> 00:08:47,611
Allora, tu allargati
e mandali verso di me.
81
00:08:48,487 --> 00:08:49,530
Pronta?
82
00:08:51,073 --> 00:08:52,491
Fa' silenzio, papà.
83
00:08:52,908 --> 00:08:54,118
Tocca.
84
00:08:54,577 --> 00:08:55,744
Ho costruito una cosa.
85
00:08:57,705 --> 00:08:59,290
Dai libri, per la caccia.
86
00:09:02,167 --> 00:09:03,335
Ascolta.
87
00:09:06,547 --> 00:09:09,049
Adesso prendo la mira.
88
00:09:18,851 --> 00:09:20,644
- L'ho preso. Vieni!
- Cosa?
89
00:09:21,770 --> 00:09:24,773
Ho letto in uno dei libri del baule
90
00:09:24,857 --> 00:09:29,904
una cosa molto interessante
sul popolo che viveva in America.
91
00:09:30,821 --> 00:09:32,072
Cos'è America?
92
00:09:32,489 --> 00:09:35,326
Sono solo all'inizio, papà.
Ho letto così tanto.
93
00:09:36,035 --> 00:09:38,120
Con le giuste macchine e tanta energia,
94
00:09:38,203 --> 00:09:42,416
potremmo costruire armi molto più potenti
di quella che ho appena usato,
95
00:09:42,499 --> 00:09:44,877
e ucciderne cento in un'ora.
96
00:09:45,586 --> 00:09:47,463
Inoltre avevano delle bombe...
97
00:09:48,047 --> 00:09:50,841
Cose chiamate "bombe",
con cui distruggevano le città.
98
00:09:50,925 --> 00:09:53,761
Metà delle tue parole vengono dai libri
e non le capisco.
99
00:09:53,844 --> 00:09:55,888
Be', che mi dici di questo tacchino?
100
00:09:55,971 --> 00:09:57,389
Tacchino significa cena.
101
00:09:57,932 --> 00:09:59,433
Potrei uscire ogni giorno.
102
00:09:59,934 --> 00:10:02,394
Potrei prendere anche un cervo.
103
00:10:04,605 --> 00:10:05,981
Proprio come Jerlamarel.
104
00:10:08,442 --> 00:10:09,693
Cervo dici, eh?
105
00:10:13,239 --> 00:10:15,449
E io come faccio a spiegarlo a tua madre?
106
00:10:15,532 --> 00:10:17,117
È quello che dice anche Kofun.
107
00:10:17,201 --> 00:10:19,912
Tutto ciò che impariamo,
vuole tenerlo nascosto.
108
00:10:21,997 --> 00:10:24,124
Lo sai che gradisco un gustoso cervo.
109
00:10:24,750 --> 00:10:26,377
Neanche mi piace il tacchino.
110
00:10:27,086 --> 00:10:29,546
- Mi fa venire sonno.
- Lo so, papà.
111
00:10:51,819 --> 00:10:52,987
Ma che fai?
112
00:10:53,612 --> 00:10:57,825
Potrei uccidere chiunque di loro
in qualunque momento...
113
00:10:59,535 --> 00:11:01,245
e non saprebbero cos'è stato.
114
00:11:01,328 --> 00:11:04,873
Direbbero che è la vendetta
della Fiamma Divina.
115
00:11:05,541 --> 00:11:07,251
Anche se noi sappiamo
116
00:11:07,793 --> 00:11:12,047
che la Fiamma Divina è un mucchio di gas
a 150 milioni di chilometri da qui...
117
00:11:13,090 --> 00:11:14,174
che brucia nello spazio...
118
00:11:14,258 --> 00:11:18,178
Ferma! Non ci ha lasciato i libri
per costruire armi.
119
00:11:18,262 --> 00:11:19,263
Come lo sai?
120
00:11:19,346 --> 00:11:22,141
Perché ci ha lasciato i libri?
Che ragione aveva?
121
00:11:22,224 --> 00:11:23,434
Spiegamelo, professore.
122
00:11:23,976 --> 00:11:25,185
Smettila.
123
00:11:29,565 --> 00:11:30,733
Non ci pensi mai?
124
00:11:30,816 --> 00:11:31,942
Non penso a cosa?
125
00:11:32,610 --> 00:11:34,528
A come sarà quando lo conosceremo.
126
00:11:34,987 --> 00:11:36,447
"Se" lo conosceremo.
127
00:11:40,951 --> 00:11:44,079
Questo ci guiderà.
È un'illustrazione del mondo.
128
00:11:44,496 --> 00:11:48,918
Guarda, sono già riuscita
a calcolare dove siamo.
129
00:11:49,001 --> 00:11:53,005
Il nostro fiume confluisce in questo
più grande che si chiama Mississippi.
130
00:11:53,088 --> 00:11:54,089
E poi...
131
00:11:56,217 --> 00:11:58,969
...questa era una città
di nome Pittsburgh.
132
00:11:59,053 --> 00:12:00,554
- Credo...
- Pittsburgh.
133
00:12:00,638 --> 00:12:03,265
Città nota per la fabbricazione
di manufatti in acciaio.
134
00:12:03,349 --> 00:12:04,975
La storia americana di Goddens.
135
00:12:05,059 --> 00:12:09,230
Nostro padre ci ha lasciato
la conoscenza e la saggezza
136
00:12:09,313 --> 00:12:11,398
di tutte le epoche dell'umanità.
137
00:12:11,482 --> 00:12:14,360
Ciò nonostante, Kofun,
tu rendi tutto noioso.
138
00:12:14,443 --> 00:12:16,237
"Noiosi" sono arco e frecce.
139
00:12:16,320 --> 00:12:18,197
"Noioso" è leggere e non far nulla.
140
00:12:28,499 --> 00:12:30,542
- Chu, chu!
- Chu, chu, chu!
141
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Ieri notte, è nata una bambina...
142
00:12:35,381 --> 00:12:36,840
la figlia di Souter Bax.
143
00:12:39,301 --> 00:12:41,095
Ma la bambina non era sana.
144
00:12:42,137 --> 00:12:45,057
La bambina non aveva forme umane.
145
00:12:45,599 --> 00:12:47,685
Perché voi streghe mi avete maledetto!
146
00:12:52,982 --> 00:12:54,650
Dovreste metterle al rogo...
147
00:12:56,652 --> 00:12:58,028
non seguirle.
148
00:12:59,947 --> 00:13:01,907
Quello che è uscito da lei era...
149
00:13:03,325 --> 00:13:04,410
un demonio.
150
00:13:04,493 --> 00:13:06,078
Ed è tutta colpa loro.
151
00:13:06,161 --> 00:13:08,956
Non è per una maledizione
che la bambina è nata così.
152
00:13:09,331 --> 00:13:11,250
Che la Fiamma Divina l'accolga.
153
00:13:12,084 --> 00:13:14,962
È nata così perché serve sangue nuovo.
154
00:13:15,713 --> 00:13:18,757
Quando così pochi stanno insieme
così a lungo,
155
00:13:19,341 --> 00:13:21,510
il sangue della tribù si addensa.
156
00:13:21,969 --> 00:13:26,265
Lo sapevamo che, senza sangue nuovo,
sarebbero arrivati i mostri.
157
00:13:26,932 --> 00:13:30,311
- Semplice genetica. Cluster genici...
- Sta' zitta, Haniwa.
158
00:13:31,103 --> 00:13:34,523
Questa bambina
è un ammonimento per tutti noi.
159
00:13:35,190 --> 00:13:37,067
È un insegnamento.
160
00:13:39,111 --> 00:13:41,864
Dobbiamo condividere ed essere condivisi.
161
00:13:41,947 --> 00:13:43,240
No.
162
00:13:43,324 --> 00:13:45,993
Dobbiamo guardare al mondo,
andare ai festival
163
00:13:46,076 --> 00:13:47,661
e scacciare i mostri danzando.
164
00:13:47,745 --> 00:13:50,247
Abbiamo evitato i festival
per una ragione.
165
00:13:51,415 --> 00:13:53,334
Nel mondo ci danno la caccia.
166
00:13:53,918 --> 00:13:55,294
Qui siamo al sicuro.
167
00:13:56,170 --> 00:13:59,757
Forse potremmo essere un po' più furbi
quando scegliamo un compagno.
168
00:13:59,840 --> 00:14:02,259
Il bisogno è forte, Baba Voss.
169
00:14:02,760 --> 00:14:05,638
Qui c'è bisogno di sangue nuovo
da tanto tempo.
170
00:14:05,721 --> 00:14:07,181
Ho detto di no.
171
00:14:11,018 --> 00:14:13,812
Questa gente è stata trattenuta qui
così a lungo.
172
00:14:14,230 --> 00:14:16,482
Trattenuta? Trattenuta?
173
00:14:17,316 --> 00:14:18,692
Qui è stata protetta.
174
00:14:18,776 --> 00:14:21,153
Le due cose non sono in contrapposizione,
175
00:14:21,820 --> 00:14:25,115
soprattutto molti di loro si chiedono
176
00:14:25,199 --> 00:14:28,118
se siamo qui per proteggerli
dal Cacciatore di Streghe
177
00:14:28,202 --> 00:14:31,247
o per proteggere i tuoi figli da loro.
178
00:14:32,957 --> 00:14:35,459
Sono stati senza medicine
quando erano malati.
179
00:14:35,542 --> 00:14:38,671
Sono stati senza commerciare
quando volevano farlo.
180
00:14:38,754 --> 00:14:41,382
Si sono privati di tante cose.
181
00:14:42,508 --> 00:14:44,969
E se ora gli impedisci di viaggiare...
182
00:14:46,762 --> 00:14:48,889
abbandoneranno il villaggio.
183
00:15:05,823 --> 00:15:08,576
La nostra gente
che vaga per la campagna da sola.
184
00:15:10,202 --> 00:15:12,621
Attirerà qui il Cacciatore di Streghe.
185
00:15:14,081 --> 00:15:17,626
Forse è meglio se noi riusciamo
a controllare dove si dirigono
186
00:15:18,210 --> 00:15:20,296
e quelli con cui entrano in contatto.
187
00:15:22,298 --> 00:15:23,924
Che cosa proponi, amore mio?
188
00:15:28,679 --> 00:15:31,140
So come arrivare al festival.
189
00:15:32,933 --> 00:15:39,231
Lì ci sono medicine, merci e sangue nuovo.
190
00:15:44,403 --> 00:15:46,947
L'unico modo per proteggere Haniwa e Kofun
191
00:15:47,031 --> 00:15:49,491
è fare in modo
che questo posto sia sicuro.
192
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
E, se questo significa controllare
dove vanno gli Alkenny...
193
00:15:55,956 --> 00:15:57,625
è quello che faremo.
194
00:16:35,371 --> 00:16:37,331
Verrò avvisata quando sarà finita?
195
00:16:38,082 --> 00:16:39,416
Sì, Vostra Maestà.
196
00:17:00,854 --> 00:17:02,064
È finita?
197
00:17:02,815 --> 00:17:05,568
Notizie dalla Tomba del Sole,
Vostra Maestà.
198
00:17:07,361 --> 00:17:08,362
Notizie?
199
00:17:46,775 --> 00:17:48,193
Grande Fiamma Divina,
200
00:17:49,028 --> 00:17:52,281
accogli la mia scintilla nella tua fiamma
201
00:17:52,948 --> 00:17:56,368
e lascia che si levi per venire a te.
202
00:18:24,480 --> 00:18:25,856
Non è ancora finita.
203
00:18:32,947 --> 00:18:34,531
Non è ancora finita.
204
00:18:42,539 --> 00:18:45,876
Staremo via una settimana.
Il festival è a pochi giorni di cammino.
205
00:18:45,960 --> 00:18:47,920
Antia ci va ed è più piccola di noi.
206
00:18:48,003 --> 00:18:51,298
Haniwa, non rischierò
che qualcuno scopra il vostro dono.
207
00:18:51,382 --> 00:18:53,592
Sono 17 estati che manteniamo il segreto.
208
00:18:53,676 --> 00:18:55,219
Be', non senza sospetti.
209
00:18:55,302 --> 00:18:57,555
Manteniamo i segreti
meglio di quanto pensi.
210
00:18:57,638 --> 00:18:58,764
Che vuoi dire?
211
00:18:59,848 --> 00:19:02,560
Siete troppo giovani
per condividere il vostro seme.
212
00:19:02,643 --> 00:19:04,353
Non vogliamo condividere semi schifosi.
213
00:19:04,436 --> 00:19:06,564
Allora dovresti esser felice di restare.
214
00:19:06,647 --> 00:19:09,024
Perché dovrei volere il seme di un cieco?
215
00:19:12,027 --> 00:19:13,112
Vieni qui.
216
00:19:14,655 --> 00:19:15,864
Ho detto, vieni qui.
217
00:19:21,704 --> 00:19:23,330
Perché parli in questo modo?
218
00:19:25,165 --> 00:19:27,334
Non lo so. Mi dispiace.
219
00:19:31,547 --> 00:19:33,340
Poiché io vi amo...
220
00:19:34,884 --> 00:19:36,552
e voi amate me
221
00:19:37,428 --> 00:19:39,972
ignoro certe voci nella mia testa.
222
00:19:40,806 --> 00:19:42,892
Perché so che non mi mentireste mai.
223
00:20:00,784 --> 00:20:03,662
La sorte ha voluto
che avessi la capacità di vedere.
224
00:20:04,705 --> 00:20:07,333
Non crederti superiore
perché gli altri non possono.
225
00:20:08,250 --> 00:20:11,962
E tieni le tue parole da libro per te
perché, a volte, sono malvagie.
226
00:20:22,389 --> 00:20:25,309
Mamma, questi fiori marciranno
ancora prima che arrivi.
227
00:20:25,601 --> 00:20:29,396
Che il profumo di questi fiori
ti accompagni lungo la via,
228
00:20:29,480 --> 00:20:32,900
per farti provare il desiderio di danzare.
229
00:20:33,567 --> 00:20:34,985
Dici che danzerò?
230
00:20:35,402 --> 00:20:39,490
Sarebbe già dovuto accadere, Bow.
Come a me e a tuo padre.
231
00:20:39,573 --> 00:20:40,699
Preparatevi.
232
00:20:41,116 --> 00:20:42,868
- Baba?
- Amore.
233
00:20:43,202 --> 00:20:46,163
Ricordate, Alkenny, ci presenteremo
come "popolo della cascata".
234
00:20:46,622 --> 00:20:48,332
Non si parla del passato.
235
00:20:53,712 --> 00:20:54,922
Fate buon viaggio.
236
00:21:39,967 --> 00:21:41,051
Ehi,
237
00:21:41,135 --> 00:21:42,219
Haniwa.
238
00:21:42,970 --> 00:21:44,221
Rallenta!
239
00:21:44,305 --> 00:21:46,473
Siamo controvento. Non possono sentirci.
240
00:21:48,017 --> 00:21:49,727
Vorrei che continuasse così.
241
00:21:52,021 --> 00:21:53,022
Soddisfatto?
242
00:22:00,446 --> 00:22:01,488
Kofun.
243
00:22:03,115 --> 00:22:04,950
Stiamo per vedere il mondo.
244
00:22:25,888 --> 00:22:27,139
Cos'è quello?
245
00:22:28,432 --> 00:22:31,352
Forse è uno di quei posti
da dove è partita l'astronave
246
00:22:31,435 --> 00:22:32,811
per andare sulla Luna.
247
00:22:33,854 --> 00:22:36,523
Guarda. Guarda quella ruota.
248
00:22:36,941 --> 00:22:39,735
Non ricordo di aver letto
di automobili così grandi.
249
00:22:43,239 --> 00:22:45,157
Andiamo, prima che faccia buio.
250
00:23:46,135 --> 00:23:49,054
Sono il sacerdote della Fiamma Divina,
251
00:23:49,889 --> 00:23:54,977
fratello del fuoco,
che mi modella come osso divino.
252
00:23:55,811 --> 00:23:59,315
Esecutore della volontà di Dio.
253
00:23:59,398 --> 00:24:02,484
Abbiamo costruito questo tempio di fuoco.
254
00:24:03,485 --> 00:24:05,988
Abbiamo portato streghe da bruciare.
255
00:24:06,947 --> 00:24:10,826
Sono state tutte condannate
per possesso del potere della luce.
256
00:24:10,910 --> 00:24:12,536
C'è un Cacciatore di Streghe.
257
00:24:12,620 --> 00:24:13,704
Seguiteci...
258
00:24:13,787 --> 00:24:15,915
No. È qualcosa di diverso.
259
00:24:15,998 --> 00:24:20,502
...mentre trasformiamo le streghe di luce
in calore.
260
00:24:26,425 --> 00:24:28,010
Ma se neanche vedono!
261
00:24:28,594 --> 00:24:30,554
Guarda i loro occhi.
262
00:24:31,555 --> 00:24:33,265
Vengono bruciate per nulla.
263
00:24:39,355 --> 00:24:41,023
Vi sbagliate! Non possono...
264
00:24:47,571 --> 00:24:50,241
Il Cacciatore di Streghe
non ha trovato noi,
265
00:24:50,324 --> 00:24:52,409
ma il suo messaggio ha viaggiato.
266
00:24:53,786 --> 00:24:55,454
Sono i suoi discepoli.
267
00:25:16,725 --> 00:25:18,852
I ragazzi non saranno mai al sicuro.
268
00:25:20,479 --> 00:25:23,357
I ragazzi saranno al sicuro a casa.
269
00:25:25,651 --> 00:25:28,112
Tutti pensano
che la propria casa sia sicura...
270
00:25:28,571 --> 00:25:29,863
finché non lo è più.
271
00:27:02,706 --> 00:27:03,791
Come...
272
00:27:04,750 --> 00:27:06,168
Haniwa!
273
00:27:42,788 --> 00:27:44,373
Forte.
274
00:27:47,167 --> 00:27:48,627
Giovane.
275
00:27:53,549 --> 00:27:54,800
Sano...
276
00:27:56,051 --> 00:27:57,720
Per una volta,
277
00:27:57,803 --> 00:28:02,349
queste pecore non sono trattenute
all'interno dei loro recinti.
278
00:28:13,152 --> 00:28:14,153
Fethin?
279
00:28:18,657 --> 00:28:19,783
Fethin!
280
00:28:24,872 --> 00:28:26,081
Fethin!
281
00:28:30,461 --> 00:28:32,212
Mercanti di schiavi!
282
00:28:33,172 --> 00:28:34,757
Mercanti di schiavi!
283
00:28:35,966 --> 00:28:37,676
Ci sono i mercanti di schiavi!
284
00:28:38,844 --> 00:28:43,265
Hanno preso la mia Fethin!
Hanno preso la mia bambina!
285
00:28:45,100 --> 00:28:46,352
Fethin!
286
00:28:48,938 --> 00:28:50,231
Fethin!
287
00:28:52,316 --> 00:28:54,610
Erano mercanti di schiavi!
288
00:28:55,945 --> 00:28:59,323
Mamma. Papà, svegliatevi. Sono io.
289
00:28:59,406 --> 00:29:00,741
Che ci fai qui?
290
00:29:01,116 --> 00:29:03,911
- Mamma, è successo qualcosa di brutto.
- Dov'è Kofun?
291
00:29:05,663 --> 00:29:07,039
Dov'è Kofun?
292
00:29:07,539 --> 00:29:08,666
Credo che...
293
00:29:09,375 --> 00:29:10,793
Credo sia stato catturato.
294
00:29:10,876 --> 00:29:11,919
Da chi?
295
00:29:13,003 --> 00:29:15,631
Credo che l'abbiano preso
i mercanti di schiavi.
296
00:29:39,655 --> 00:29:41,323
Che cosa pensi di fare?
297
00:29:44,076 --> 00:29:45,452
Perché ci siamo fermati?
298
00:29:45,869 --> 00:29:47,955
Il ragazzo vuole fare una pausa.
299
00:29:55,713 --> 00:29:58,007
- Ha qualcosa che non va?
- Lo scopriremo.
300
00:29:58,090 --> 00:29:59,258
No.
301
00:30:00,467 --> 00:30:01,677
Lo faccio io.
302
00:30:03,596 --> 00:30:05,681
Se ti metti a urlare, ti sbudello.
303
00:30:07,975 --> 00:30:10,811
Non senti la ragazza? È ferita.
304
00:30:11,687 --> 00:30:13,856
Continua a inciampare, così inciampo io.
305
00:30:14,607 --> 00:30:15,816
E tu non inciampare.
306
00:30:15,900 --> 00:30:17,902
No, ti prego! Sta sanguinando.
307
00:30:26,160 --> 00:30:27,786
E come fai a saperlo?
308
00:30:29,246 --> 00:30:30,581
Sono un Fiutatore.
309
00:30:30,998 --> 00:30:34,084
Sento l'odore del sangue. E poi zoppica.
310
00:30:37,129 --> 00:30:40,841
Non è al suo piede
che i miei clienti sono interessati.
311
00:30:44,094 --> 00:30:45,679
Un po' di spirito.
312
00:30:48,515 --> 00:30:51,018
Per questo qui otterrò un buon prezzo.
313
00:30:52,228 --> 00:30:53,520
Muoversi!
314
00:31:06,242 --> 00:31:10,329
Lì! Vedo del fumo.
Seguono la Via della Salvia.
315
00:31:10,412 --> 00:31:11,789
Se ne allontaneranno.
316
00:31:11,872 --> 00:31:13,457
Per voi, ma non per me.
317
00:31:13,540 --> 00:31:15,459
Lasceranno delle tracce. Le vedrò.
318
00:31:15,542 --> 00:31:18,462
- Raduno i guerrieri. Attaccheremo!
- Non c'è tempo.
319
00:31:20,422 --> 00:31:23,801
Verrebbero in pochi. Mi servono vivi.
320
00:31:24,510 --> 00:31:26,262
Haniwa, guidaci.
321
00:32:33,662 --> 00:32:35,831
Haniwa, sono passati da qui.
322
00:32:37,583 --> 00:32:38,667
Ne sei certo?
323
00:32:38,751 --> 00:32:39,752
Assolutamente sì.
324
00:32:39,835 --> 00:32:41,754
SONO VIVO
SEGUITE IL SENTIERO
325
00:32:43,214 --> 00:32:45,633
Mamma? Papà?
326
00:32:46,508 --> 00:32:47,927
C'è un messaggio qui.
327
00:32:48,844 --> 00:32:50,596
Kofun ha lasciato un messaggio.
328
00:32:53,140 --> 00:32:55,768
- Quale messaggio?
- Come ha fatto?
329
00:32:58,395 --> 00:33:00,564
Voi dovete fidarvi di me.
330
00:33:01,815 --> 00:33:05,486
Fidarci di te? Quale messaggio?
331
00:33:14,036 --> 00:33:16,789
Kofun ha scritto un messaggio
e io lo so leggere.
332
00:33:20,876 --> 00:33:23,170
No. Come conosci queste parole?
333
00:33:25,506 --> 00:33:28,676
Come conosci "scritto" e "leggere?"
334
00:33:31,595 --> 00:33:33,347
È la conoscenza del baule, mamma.
335
00:33:34,807 --> 00:33:36,016
L'abbiamo aperto.
336
00:33:36,642 --> 00:33:38,769
Abbiamo imparato a leggere e scrivere.
337
00:33:39,228 --> 00:33:41,522
E abbiamo letto i libri
che ci ha lasciato.
338
00:33:45,943 --> 00:33:46,944
Chi l'ha aperto?
339
00:33:49,405 --> 00:33:50,739
Io l'ho aperto.
340
00:33:55,202 --> 00:33:56,829
Che cosa dice il messaggio?
341
00:33:59,039 --> 00:34:01,542
- Mamma, io...
- Mio figlio è scomparso!
342
00:34:01,625 --> 00:34:04,044
E io lo rivoglio! Allora, cosa dice?
343
00:34:33,782 --> 00:34:34,783
Guardie!
344
00:34:54,220 --> 00:34:55,471
Seduti!
345
00:35:08,525 --> 00:35:09,735
Come ti chiami?
346
00:35:14,448 --> 00:35:15,950
Kofun.
347
00:35:16,992 --> 00:35:18,452
Io mi chiamo Fethin.
348
00:35:21,038 --> 00:35:26,085
Pensavi che, dicendo ai mercanti
che ero ferita, mi avrebbero aiutata?
349
00:35:29,338 --> 00:35:31,632
Ok, non devi ringraziarmi.
350
00:35:32,215 --> 00:35:34,802
Io non intendevo questo.
351
00:35:36,679 --> 00:35:38,012
Ti ringrazio.
352
00:35:46,522 --> 00:35:49,608
Attenti. Tante pietre. Tante pietre.
353
00:35:50,901 --> 00:35:52,152
Mamma.
354
00:35:53,279 --> 00:35:54,572
Sto bene.
355
00:35:54,655 --> 00:35:55,739
Sì.
356
00:35:55,823 --> 00:36:00,744
Davanti a noi vedo del fumo
che esce da una struttura.
357
00:36:00,828 --> 00:36:02,830
- Le torri sono di osso divino?
- Sì.
358
00:36:02,913 --> 00:36:05,082
È dove tengono gli schiavi
prima di venderli.
359
00:36:05,165 --> 00:36:07,626
Se non lo raggiungo ora,
verrà venduto al mercato.
360
00:36:07,710 --> 00:36:09,044
Come lo sai, papà?
361
00:36:16,343 --> 00:36:17,761
Conosco questo posto.
362
00:36:20,180 --> 00:36:22,808
Perché mio padre
era un mercante di schiavi...
363
00:36:24,810 --> 00:36:26,520
come suo padre prima di lui.
364
00:36:29,315 --> 00:36:32,109
E, per un po', lo sono stato anch'io.
365
00:36:39,199 --> 00:36:42,286
Non è come pensi, Haniwa.
Tuo padre era diverso.
366
00:36:42,369 --> 00:36:45,539
Non le dire così. Non è vero.
367
00:36:48,083 --> 00:36:52,713
Ho imparato a incatenare e a frustare
368
00:36:52,796 --> 00:36:56,050
e a picchiare e a vendere gente innocente.
369
00:36:58,969 --> 00:37:00,930
Mi ha insegnato a torturare.
370
00:37:03,849 --> 00:37:09,146
Ma ho sepolto quella parte di me,
quell'uomo...
371
00:37:10,064 --> 00:37:13,400
giù, in una buca profonda.
372
00:37:14,526 --> 00:37:17,321
Ma ora devo fare una cosa
che ho giurato di non fare mai.
373
00:37:18,530 --> 00:37:19,657
Cosa?
374
00:37:21,867 --> 00:37:23,160
Risvegliarlo.
375
00:37:26,622 --> 00:37:29,541
- Posso venire con te. Ho il mio arco.
- No.
376
00:37:30,042 --> 00:37:31,502
No, amore mio.
377
00:37:31,919 --> 00:37:34,088
Non devi vedere quello che diventerò.
378
00:37:38,884 --> 00:37:40,553
Riporterò qui Kofun.
379
00:38:38,444 --> 00:38:41,447
Mi procurerò
del poderoso osso divino per te.
380
00:38:43,073 --> 00:38:44,825
Poderoso osso divino.
381
00:39:25,282 --> 00:39:26,408
Chu, chu!
382
00:39:29,286 --> 00:39:30,579
Che cosa significa?
383
00:40:09,535 --> 00:40:10,536
Chiudi gli occhi.
384
00:41:27,446 --> 00:41:28,572
Wech.
385
00:41:33,911 --> 00:41:36,664
Il grande Baba Voss...
386
00:41:38,874 --> 00:41:40,668
Il grande codardo.
387
00:41:42,836 --> 00:41:44,004
Il grande...
388
00:41:45,422 --> 00:41:46,715
disertore!
389
00:41:49,927 --> 00:41:53,055
Il mio giorno è arrivato.
390
00:41:54,765 --> 00:41:58,394
E mi prenderò la tua testa.
391
00:42:08,737 --> 00:42:09,863
Raccoglila.
392
00:42:11,782 --> 00:42:13,200
Papà, attento!
393
00:42:24,753 --> 00:42:26,505
Tuo figlio!
394
00:43:37,117 --> 00:43:38,327
No.
395
00:43:50,005 --> 00:43:51,298
Papà.
396
00:44:07,022 --> 00:44:08,148
Sono io.
397
00:44:08,816 --> 00:44:10,317
Mamma, sono io.
398
00:44:11,443 --> 00:44:12,861
Mamma, sto bene.
399
00:44:13,404 --> 00:44:14,697
- Kofun?
- Sto bene.
400
00:44:15,614 --> 00:44:16,615
Kofun!
401
00:44:16,699 --> 00:44:18,075
Mamma, sto bene.
402
00:44:20,119 --> 00:44:21,120
Sto bene.
403
00:44:21,203 --> 00:44:23,330
Haniwa... Haniwa...
404
00:44:23,414 --> 00:44:26,125
Sono, sono qui, mamma. Siamo tutti qui.
405
00:44:28,877 --> 00:44:30,045
Mi dispiace.
406
00:44:31,171 --> 00:44:32,548
Mi dispiace tanto.
407
00:44:33,549 --> 00:44:35,759
- Mi dispiace per il baule.
- Tranquillo.
408
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
Mi dispiace.
409
00:44:51,650 --> 00:44:52,818
Mamma?
410
00:45:24,058 --> 00:45:25,184
No.
411
00:45:33,067 --> 00:45:34,318
Mamma!
412
00:45:34,777 --> 00:45:35,986
No.
413
00:46:49,602 --> 00:46:50,769
Mamma?
414
00:46:53,981 --> 00:46:57,443
Tutto quello che abbiamo imparato
dai nostri libri
415
00:46:58,444 --> 00:47:02,489
e tutto quello che abbiamo imparato
al festival...
416
00:47:03,616 --> 00:47:06,785
tutto quello che abbiamo imparato
in 17 estati...
417
00:47:09,204 --> 00:47:11,624
non basta a spingermi ad andar via da qui.
418
00:47:15,044 --> 00:47:16,295
Haniwa?
419
00:47:17,713 --> 00:47:18,964
Tu che dici?
420
00:47:25,763 --> 00:47:27,139
Un uomo è morto.
421
00:47:28,933 --> 00:47:30,267
Un uomo cattivo...
422
00:47:31,560 --> 00:47:34,772
ma comunque, è morto.
423
00:47:36,357 --> 00:47:37,566
L'ho ucciso io,
424
00:47:38,317 --> 00:47:43,656
perché sapevo di avere il potere
di ucciderlo senza essere catturata.
425
00:47:45,991 --> 00:47:47,660
Tutto quello che ho imparato...
426
00:47:48,744 --> 00:47:50,329
tutto quello che ho letto...
427
00:47:51,247 --> 00:47:52,456
tutto...
428
00:47:54,667 --> 00:47:57,211
tutto mi spinge ad andar via da qui.
429
00:47:59,588 --> 00:48:02,383
Ma, mamma...
430
00:48:04,677 --> 00:48:11,684
ho paura di quello che sono,
di quello che posso fare.
431
00:48:11,767 --> 00:48:17,022
Voglio solo che tu sappia
che ti voglio bene, mamma.
432
00:48:18,566 --> 00:48:20,067
Ti voglio bene, papà.
433
00:48:21,151 --> 00:48:24,530
E un giorno, la mia boccaccia
potrebbe farmi finire sul rogo.
434
00:48:25,197 --> 00:48:26,365
No.
435
00:48:29,243 --> 00:48:30,578
So già tutto.
436
00:48:35,040 --> 00:48:36,125
Lo so.
437
00:48:39,378 --> 00:48:40,754
Io vi conosco.
438
00:48:42,673 --> 00:48:43,966
I miei bambini.
439
00:48:47,511 --> 00:48:49,305
Perché conoscevo lui.
440
00:48:52,266 --> 00:48:54,977
Ed è tempo che io vi racconti di lui,
441
00:48:57,396 --> 00:48:58,814
di Jerlamarel.
442
00:49:01,066 --> 00:49:03,068
È arrivato il tempo della verità...
443
00:49:04,236 --> 00:49:05,613
per tutti noi.
444
00:49:09,783 --> 00:49:11,452
Lui era un uomo buono.
445
00:49:12,953 --> 00:49:16,290
Ma, a volte,
il potere può consumare la bontà.
446
00:49:20,794 --> 00:49:22,254
Vi racconterò di lui.
447
00:49:22,880 --> 00:49:26,508
Baba, va' a chiamare Paris.
448
00:49:27,009 --> 00:49:28,510
Anche lei deve sentire.
449
00:51:13,532 --> 00:51:15,534
Sottotitoli: Piero Clemente