1 00:00:01,460 --> 00:00:04,421 Ditemi, cosa sapete del diavolo chiamato Jerlamarel? 2 00:00:04,505 --> 00:00:07,549 - Che cosa sapete dei suoi figli? - C'è una piccola caverna. 3 00:00:07,674 --> 00:00:09,510 Troverai un baule per i miei figli. 4 00:00:09,593 --> 00:00:13,764 Scava una buca e per dodici estati non diremo neanche una parola... 5 00:00:13,847 --> 00:00:15,098 ...su questo. 6 00:00:15,390 --> 00:00:18,769 Per dodici lunghi anni avete mantenuto un grande segreto. 7 00:00:18,852 --> 00:00:20,437 Sapreste mantenerne un altro? 8 00:00:20,521 --> 00:00:23,649 - Sono dei libri. - Da vostro padre. 9 00:00:23,732 --> 00:00:26,026 Hai aperto il baule. Maghra brucerà i libri. 10 00:00:26,109 --> 00:00:27,653 Non dirglielo. 11 00:00:27,736 --> 00:00:30,155 I libri gli garantiranno la conoscenza. 12 00:00:30,489 --> 00:00:34,034 Baba Voss ha condannato a morte mia madre. 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,620 La tua adorata sorella è stata arsa viva. 14 00:00:36,703 --> 00:00:38,330 Ma io riferirò che qui c'è una strega. 15 00:00:38,413 --> 00:00:41,500 Un messaggio. Chissà chi lo troverà? 16 00:03:06,937 --> 00:03:08,939 Riconosco ancora la tua melodia... 17 00:03:10,149 --> 00:03:12,359 il tuo passo più pesante a destra. 18 00:03:15,029 --> 00:03:17,448 Ma ora sposti il peso con difficoltà. 19 00:03:18,699 --> 00:03:20,826 Prima non accadeva, eri ben saldo. 20 00:03:21,452 --> 00:03:24,496 Vita, esperienze... 21 00:03:25,789 --> 00:03:27,875 mi scuotono da un lato all'altro. 22 00:03:33,672 --> 00:03:35,299 Bentornato, Tamacti Jun. 23 00:03:42,223 --> 00:03:43,390 Maestà. 24 00:03:57,154 --> 00:03:58,822 Il mio servizio è concluso. 25 00:04:00,616 --> 00:04:02,660 Il mio incarico era per venti estati. 26 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 E quelle estati sono diventate inverno. 27 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Hai portato tasse e tributi? 28 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Sì. 29 00:04:27,142 --> 00:04:30,187 Gli assali gemevano in mezzo alle montagne. 30 00:04:30,271 --> 00:04:34,024 Cento carri, osso divino, cereali, 31 00:04:34,108 --> 00:04:38,737 diamanti per le asce, asce per la legna, schiavi. 32 00:04:40,739 --> 00:04:42,700 Sei un bravo esattore delle tasse. 33 00:04:45,244 --> 00:04:47,204 Ma non sei un cacciatore di streghe. 34 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 In ogni villaggio, ho condotto interrogatori. 35 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 I vati dicevano: "Jerlamarel. No, no, signore. Non conosco questo nome." 36 00:04:59,008 --> 00:05:01,385 Ho bruciato tutti quelli che mi hanno mentito. 37 00:05:01,468 --> 00:05:04,262 - Hai diffuso il suo nome. - Per poterlo trovare. 38 00:05:05,306 --> 00:05:07,057 Gli hai fatto da profeta? 39 00:05:08,934 --> 00:05:11,478 Radunando la gente, parlandogli del suo potere, 40 00:05:11,562 --> 00:05:14,064 dicendogli il suo nome, spargendo il suo seme? 41 00:05:17,109 --> 00:05:19,153 In qualità di vostro generale, 42 00:05:19,904 --> 00:05:24,491 sono venuto qui a riferire che purtroppo ho fallito, mia Regina, 43 00:05:25,993 --> 00:05:28,329 e accetto le naturali conseguenze. 44 00:05:28,829 --> 00:05:30,539 Ma chiedo solo questo: 45 00:05:31,373 --> 00:05:35,252 invece di essere giustiziato sull'altare, 46 00:05:36,295 --> 00:05:40,925 permettetemi di togliermi la vita da solo, 47 00:05:41,800 --> 00:05:43,844 alla maniera dei guerrieri. 48 00:05:44,762 --> 00:05:47,348 Vostra Maestà, il popolo gioisce. 49 00:05:47,765 --> 00:05:51,143 Gli anziani dividono il bottino. I magazzini vengono riempiti. 50 00:05:51,810 --> 00:05:54,438 Un mercato per gli schiavi è già in allestimento. 51 00:05:57,316 --> 00:06:00,069 Il nostro più illustre generale ha fatto ritorno. 52 00:06:00,653 --> 00:06:01,654 Tamacti Jun? 53 00:06:01,737 --> 00:06:05,574 Sì. Sono io, Tamacti Jun, 54 00:06:06,242 --> 00:06:10,829 che ha fatto ritorno con cento carri, quando dovevano essere cento e uno. 55 00:06:11,497 --> 00:06:14,708 Vostra Maestà, la sua incapacità di trovare un uomo, 56 00:06:14,792 --> 00:06:18,754 un eretico, dev'essere bilanciata dal suono di centinaia 57 00:06:18,837 --> 00:06:22,383 - che acclamano il suo nome. - Lord Dune, va' all'altare maggiore. 58 00:06:22,841 --> 00:06:25,344 Raduna il popolo. Parlerò loro. 59 00:06:26,095 --> 00:06:27,763 Anche io gioirò. 60 00:06:34,395 --> 00:06:35,896 Tamacti Jun... 61 00:06:45,030 --> 00:06:46,156 Sì. 62 00:06:49,618 --> 00:06:52,788 In segno di riconoscenza per vent'anni di fedele servizio... 63 00:06:54,164 --> 00:06:55,583 ti do il permesso... 64 00:06:58,127 --> 00:06:59,670 di toglierti la vita. 65 00:07:03,841 --> 00:07:05,092 Addio per sempre. 66 00:07:43,339 --> 00:07:45,216 Lord Dune, perché sei ancora qui? 67 00:07:48,344 --> 00:07:50,304 Avreste dovuto ordinargli di vivere. 68 00:07:52,556 --> 00:07:55,643 Tamacti Jun comprende il suo fallimento meglio di te. 69 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Fuori, stanno celebrando la loro disfatta. 70 00:08:00,564 --> 00:08:01,857 Abbiamo perduto un uomo. 71 00:08:01,941 --> 00:08:03,067 No! 72 00:08:05,569 --> 00:08:07,279 Abbiamo perduto il potere! 73 00:08:10,532 --> 00:08:14,870 Jerlamarel è un dio che sta attraversando il mondo, creando più dei, 74 00:08:14,954 --> 00:08:16,789 che creeranno altri dei! 75 00:08:20,751 --> 00:08:22,836 Tamacti Jun sa che cos'è andato perso. 76 00:08:23,629 --> 00:08:24,797 Va'. 77 00:08:33,430 --> 00:08:37,142 Vieni, vieni. È lì davanti, sotto l'albero. 78 00:08:38,769 --> 00:08:40,729 Chi è dove? Sotto quale albero? 79 00:08:42,731 --> 00:08:43,983 Tacchini. 80 00:08:44,441 --> 00:08:47,611 Allora, tu allargati e mandali verso di me. 81 00:08:48,487 --> 00:08:49,530 Pronta? 82 00:08:51,073 --> 00:08:52,491 Fa' silenzio, papà. 83 00:08:52,908 --> 00:08:54,118 Tocca. 84 00:08:54,577 --> 00:08:55,744 Ho costruito una cosa. 85 00:08:57,705 --> 00:08:59,290 Dai libri, per la caccia. 86 00:09:02,167 --> 00:09:03,335 Ascolta. 87 00:09:06,547 --> 00:09:09,049 Adesso prendo la mira. 88 00:09:18,851 --> 00:09:20,644 - L'ho preso. Vieni! - Cosa? 89 00:09:21,770 --> 00:09:24,773 Ho letto in uno dei libri del baule 90 00:09:24,857 --> 00:09:29,904 una cosa molto interessante sul popolo che viveva in America. 91 00:09:30,821 --> 00:09:32,072 Cos'è America? 92 00:09:32,489 --> 00:09:35,326 Sono solo all'inizio, papà. Ho letto così tanto. 93 00:09:36,035 --> 00:09:38,120 Con le giuste macchine e tanta energia, 94 00:09:38,203 --> 00:09:42,416 potremmo costruire armi molto più potenti di quella che ho appena usato, 95 00:09:42,499 --> 00:09:44,877 e ucciderne cento in un'ora. 96 00:09:45,586 --> 00:09:47,463 Inoltre avevano delle bombe... 97 00:09:48,047 --> 00:09:50,841 Cose chiamate "bombe", con cui distruggevano le città. 98 00:09:50,925 --> 00:09:53,761 Metà delle tue parole vengono dai libri e non le capisco. 99 00:09:53,844 --> 00:09:55,888 Be', che mi dici di questo tacchino? 100 00:09:55,971 --> 00:09:57,389 Tacchino significa cena. 101 00:09:57,932 --> 00:09:59,433 Potrei uscire ogni giorno. 102 00:09:59,934 --> 00:10:02,394 Potrei prendere anche un cervo. 103 00:10:04,605 --> 00:10:05,981 Proprio come Jerlamarel. 104 00:10:08,442 --> 00:10:09,693 Cervo dici, eh? 105 00:10:13,239 --> 00:10:15,449 E io come faccio a spiegarlo a tua madre? 106 00:10:15,532 --> 00:10:17,117 È quello che dice anche Kofun. 107 00:10:17,201 --> 00:10:19,912 Tutto ciò che impariamo, vuole tenerlo nascosto. 108 00:10:21,997 --> 00:10:24,124 Lo sai che gradisco un gustoso cervo. 109 00:10:24,750 --> 00:10:26,377 Neanche mi piace il tacchino. 110 00:10:27,086 --> 00:10:29,546 - Mi fa venire sonno. - Lo so, papà. 111 00:10:51,819 --> 00:10:52,987 Ma che fai? 112 00:10:53,612 --> 00:10:57,825 Potrei uccidere chiunque di loro in qualunque momento... 113 00:10:59,535 --> 00:11:01,245 e non saprebbero cos'è stato. 114 00:11:01,328 --> 00:11:04,873 Direbbero che è la vendetta della Fiamma Divina. 115 00:11:05,541 --> 00:11:07,251 Anche se noi sappiamo 116 00:11:07,793 --> 00:11:12,047 che la Fiamma Divina è un mucchio di gas a 150 milioni di chilometri da qui... 117 00:11:13,090 --> 00:11:14,174 che brucia nello spazio... 118 00:11:14,258 --> 00:11:18,178 Ferma! Non ci ha lasciato i libri per costruire armi. 119 00:11:18,262 --> 00:11:19,263 Come lo sai? 120 00:11:19,346 --> 00:11:22,141 Perché ci ha lasciato i libri? Che ragione aveva? 121 00:11:22,224 --> 00:11:23,434 Spiegamelo, professore. 122 00:11:23,976 --> 00:11:25,185 Smettila. 123 00:11:29,565 --> 00:11:30,733 Non ci pensi mai? 124 00:11:30,816 --> 00:11:31,942 Non penso a cosa? 125 00:11:32,610 --> 00:11:34,528 A come sarà quando lo conosceremo. 126 00:11:34,987 --> 00:11:36,447 "Se" lo conosceremo. 127 00:11:40,951 --> 00:11:44,079 Questo ci guiderà. È un'illustrazione del mondo. 128 00:11:44,496 --> 00:11:48,918 Guarda, sono già riuscita a calcolare dove siamo. 129 00:11:49,001 --> 00:11:53,005 Il nostro fiume confluisce in questo più grande che si chiama Mississippi. 130 00:11:53,088 --> 00:11:54,089 E poi... 131 00:11:56,217 --> 00:11:58,969 ...questa era una città di nome Pittsburgh. 132 00:11:59,053 --> 00:12:00,554 - Credo... - Pittsburgh. 133 00:12:00,638 --> 00:12:03,265 Città nota per la fabbricazione di manufatti in acciaio. 134 00:12:03,349 --> 00:12:04,975 La storia americana di Goddens. 135 00:12:05,059 --> 00:12:09,230 Nostro padre ci ha lasciato la conoscenza e la saggezza 136 00:12:09,313 --> 00:12:11,398 di tutte le epoche dell'umanità. 137 00:12:11,482 --> 00:12:14,360 Ciò nonostante, Kofun, tu rendi tutto noioso. 138 00:12:14,443 --> 00:12:16,237 "Noiosi" sono arco e frecce. 139 00:12:16,320 --> 00:12:18,197 "Noioso" è leggere e non far nulla. 140 00:12:28,499 --> 00:12:30,542 - Chu, chu! - Chu, chu, chu! 141 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Ieri notte, è nata una bambina... 142 00:12:35,381 --> 00:12:36,840 la figlia di Souter Bax. 143 00:12:39,301 --> 00:12:41,095 Ma la bambina non era sana. 144 00:12:42,137 --> 00:12:45,057 La bambina non aveva forme umane. 145 00:12:45,599 --> 00:12:47,685 Perché voi streghe mi avete maledetto! 146 00:12:52,982 --> 00:12:54,650 Dovreste metterle al rogo... 147 00:12:56,652 --> 00:12:58,028 non seguirle. 148 00:12:59,947 --> 00:13:01,907 Quello che è uscito da lei era... 149 00:13:03,325 --> 00:13:04,410 un demonio. 150 00:13:04,493 --> 00:13:06,078 Ed è tutta colpa loro. 151 00:13:06,161 --> 00:13:08,956 Non è per una maledizione che la bambina è nata così. 152 00:13:09,331 --> 00:13:11,250 Che la Fiamma Divina l'accolga. 153 00:13:12,084 --> 00:13:14,962 È nata così perché serve sangue nuovo. 154 00:13:15,713 --> 00:13:18,757 Quando così pochi stanno insieme così a lungo, 155 00:13:19,341 --> 00:13:21,510 il sangue della tribù si addensa. 156 00:13:21,969 --> 00:13:26,265 Lo sapevamo che, senza sangue nuovo, sarebbero arrivati i mostri. 157 00:13:26,932 --> 00:13:30,311 - Semplice genetica. Cluster genici... - Sta' zitta, Haniwa. 158 00:13:31,103 --> 00:13:34,523 Questa bambina è un ammonimento per tutti noi. 159 00:13:35,190 --> 00:13:37,067 È un insegnamento. 160 00:13:39,111 --> 00:13:41,864 Dobbiamo condividere ed essere condivisi. 161 00:13:41,947 --> 00:13:43,240 No. 162 00:13:43,324 --> 00:13:45,993 Dobbiamo guardare al mondo, andare ai festival 163 00:13:46,076 --> 00:13:47,661 e scacciare i mostri danzando. 164 00:13:47,745 --> 00:13:50,247 Abbiamo evitato i festival per una ragione. 165 00:13:51,415 --> 00:13:53,334 Nel mondo ci danno la caccia. 166 00:13:53,918 --> 00:13:55,294 Qui siamo al sicuro. 167 00:13:56,170 --> 00:13:59,757 Forse potremmo essere un po' più furbi quando scegliamo un compagno. 168 00:13:59,840 --> 00:14:02,259 Il bisogno è forte, Baba Voss. 169 00:14:02,760 --> 00:14:05,638 Qui c'è bisogno di sangue nuovo da tanto tempo. 170 00:14:05,721 --> 00:14:07,181 Ho detto di no. 171 00:14:11,018 --> 00:14:13,812 Questa gente è stata trattenuta qui così a lungo. 172 00:14:14,230 --> 00:14:16,482 Trattenuta? Trattenuta? 173 00:14:17,316 --> 00:14:18,692 Qui è stata protetta. 174 00:14:18,776 --> 00:14:21,153 Le due cose non sono in contrapposizione, 175 00:14:21,820 --> 00:14:25,115 soprattutto molti di loro si chiedono 176 00:14:25,199 --> 00:14:28,118 se siamo qui per proteggerli dal Cacciatore di Streghe 177 00:14:28,202 --> 00:14:31,247 o per proteggere i tuoi figli da loro. 178 00:14:32,957 --> 00:14:35,459 Sono stati senza medicine quando erano malati. 179 00:14:35,542 --> 00:14:38,671 Sono stati senza commerciare quando volevano farlo. 180 00:14:38,754 --> 00:14:41,382 Si sono privati di tante cose. 181 00:14:42,508 --> 00:14:44,969 E se ora gli impedisci di viaggiare... 182 00:14:46,762 --> 00:14:48,889 abbandoneranno il villaggio. 183 00:15:05,823 --> 00:15:08,576 La nostra gente che vaga per la campagna da sola. 184 00:15:10,202 --> 00:15:12,621 Attirerà qui il Cacciatore di Streghe. 185 00:15:14,081 --> 00:15:17,626 Forse è meglio se noi riusciamo a controllare dove si dirigono 186 00:15:18,210 --> 00:15:20,296 e quelli con cui entrano in contatto. 187 00:15:22,298 --> 00:15:23,924 Che cosa proponi, amore mio? 188 00:15:28,679 --> 00:15:31,140 So come arrivare al festival. 189 00:15:32,933 --> 00:15:39,231 Lì ci sono medicine, merci e sangue nuovo. 190 00:15:44,403 --> 00:15:46,947 L'unico modo per proteggere Haniwa e Kofun 191 00:15:47,031 --> 00:15:49,491 è fare in modo che questo posto sia sicuro. 192 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 E, se questo significa controllare dove vanno gli Alkenny... 193 00:15:55,956 --> 00:15:57,625 è quello che faremo. 194 00:16:35,371 --> 00:16:37,331 Verrò avvisata quando sarà finita? 195 00:16:38,082 --> 00:16:39,416 Sì, Vostra Maestà. 196 00:17:00,854 --> 00:17:02,064 È finita? 197 00:17:02,815 --> 00:17:05,568 Notizie dalla Tomba del Sole, Vostra Maestà. 198 00:17:07,361 --> 00:17:08,362 Notizie? 199 00:17:46,775 --> 00:17:48,193 Grande Fiamma Divina, 200 00:17:49,028 --> 00:17:52,281 accogli la mia scintilla nella tua fiamma 201 00:17:52,948 --> 00:17:56,368 e lascia che si levi per venire a te. 202 00:18:24,480 --> 00:18:25,856 Non è ancora finita. 203 00:18:32,947 --> 00:18:34,531 Non è ancora finita. 204 00:18:42,539 --> 00:18:45,876 Staremo via una settimana. Il festival è a pochi giorni di cammino. 205 00:18:45,960 --> 00:18:47,920 Antia ci va ed è più piccola di noi. 206 00:18:48,003 --> 00:18:51,298 Haniwa, non rischierò che qualcuno scopra il vostro dono. 207 00:18:51,382 --> 00:18:53,592 Sono 17 estati che manteniamo il segreto. 208 00:18:53,676 --> 00:18:55,219 Be', non senza sospetti. 209 00:18:55,302 --> 00:18:57,555 Manteniamo i segreti meglio di quanto pensi. 210 00:18:57,638 --> 00:18:58,764 Che vuoi dire? 211 00:18:59,848 --> 00:19:02,560 Siete troppo giovani per condividere il vostro seme. 212 00:19:02,643 --> 00:19:04,353 Non vogliamo condividere semi schifosi. 213 00:19:04,436 --> 00:19:06,564 Allora dovresti esser felice di restare. 214 00:19:06,647 --> 00:19:09,024 Perché dovrei volere il seme di un cieco? 215 00:19:12,027 --> 00:19:13,112 Vieni qui. 216 00:19:14,655 --> 00:19:15,864 Ho detto, vieni qui. 217 00:19:21,704 --> 00:19:23,330 Perché parli in questo modo? 218 00:19:25,165 --> 00:19:27,334 Non lo so. Mi dispiace. 219 00:19:31,547 --> 00:19:33,340 Poiché io vi amo... 220 00:19:34,884 --> 00:19:36,552 e voi amate me 221 00:19:37,428 --> 00:19:39,972 ignoro certe voci nella mia testa. 222 00:19:40,806 --> 00:19:42,892 Perché so che non mi mentireste mai. 223 00:20:00,784 --> 00:20:03,662 La sorte ha voluto che avessi la capacità di vedere. 224 00:20:04,705 --> 00:20:07,333 Non crederti superiore perché gli altri non possono. 225 00:20:08,250 --> 00:20:11,962 E tieni le tue parole da libro per te perché, a volte, sono malvagie. 226 00:20:22,389 --> 00:20:25,309 Mamma, questi fiori marciranno ancora prima che arrivi. 227 00:20:25,601 --> 00:20:29,396 Che il profumo di questi fiori ti accompagni lungo la via, 228 00:20:29,480 --> 00:20:32,900 per farti provare il desiderio di danzare. 229 00:20:33,567 --> 00:20:34,985 Dici che danzerò? 230 00:20:35,402 --> 00:20:39,490 Sarebbe già dovuto accadere, Bow. Come a me e a tuo padre. 231 00:20:39,573 --> 00:20:40,699 Preparatevi. 232 00:20:41,116 --> 00:20:42,868 - Baba? - Amore. 233 00:20:43,202 --> 00:20:46,163 Ricordate, Alkenny, ci presenteremo come "popolo della cascata". 234 00:20:46,622 --> 00:20:48,332 Non si parla del passato. 235 00:20:53,712 --> 00:20:54,922 Fate buon viaggio. 236 00:21:39,967 --> 00:21:41,051 Ehi, 237 00:21:41,135 --> 00:21:42,219 Haniwa. 238 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Rallenta! 239 00:21:44,305 --> 00:21:46,473 Siamo controvento. Non possono sentirci. 240 00:21:48,017 --> 00:21:49,727 Vorrei che continuasse così. 241 00:21:52,021 --> 00:21:53,022 Soddisfatto? 242 00:22:00,446 --> 00:22:01,488 Kofun. 243 00:22:03,115 --> 00:22:04,950 Stiamo per vedere il mondo. 244 00:22:25,888 --> 00:22:27,139 Cos'è quello? 245 00:22:28,432 --> 00:22:31,352 Forse è uno di quei posti da dove è partita l'astronave 246 00:22:31,435 --> 00:22:32,811 per andare sulla Luna. 247 00:22:33,854 --> 00:22:36,523 Guarda. Guarda quella ruota. 248 00:22:36,941 --> 00:22:39,735 Non ricordo di aver letto di automobili così grandi. 249 00:22:43,239 --> 00:22:45,157 Andiamo, prima che faccia buio. 250 00:23:46,135 --> 00:23:49,054 Sono il sacerdote della Fiamma Divina, 251 00:23:49,889 --> 00:23:54,977 fratello del fuoco, che mi modella come osso divino. 252 00:23:55,811 --> 00:23:59,315 Esecutore della volontà di Dio. 253 00:23:59,398 --> 00:24:02,484 Abbiamo costruito questo tempio di fuoco. 254 00:24:03,485 --> 00:24:05,988 Abbiamo portato streghe da bruciare. 255 00:24:06,947 --> 00:24:10,826 Sono state tutte condannate per possesso del potere della luce. 256 00:24:10,910 --> 00:24:12,536 C'è un Cacciatore di Streghe. 257 00:24:12,620 --> 00:24:13,704 Seguiteci... 258 00:24:13,787 --> 00:24:15,915 No. È qualcosa di diverso. 259 00:24:15,998 --> 00:24:20,502 ...mentre trasformiamo le streghe di luce in calore. 260 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 Ma se neanche vedono! 261 00:24:28,594 --> 00:24:30,554 Guarda i loro occhi. 262 00:24:31,555 --> 00:24:33,265 Vengono bruciate per nulla. 263 00:24:39,355 --> 00:24:41,023 Vi sbagliate! Non possono... 264 00:24:47,571 --> 00:24:50,241 Il Cacciatore di Streghe non ha trovato noi, 265 00:24:50,324 --> 00:24:52,409 ma il suo messaggio ha viaggiato. 266 00:24:53,786 --> 00:24:55,454 Sono i suoi discepoli. 267 00:25:16,725 --> 00:25:18,852 I ragazzi non saranno mai al sicuro. 268 00:25:20,479 --> 00:25:23,357 I ragazzi saranno al sicuro a casa. 269 00:25:25,651 --> 00:25:28,112 Tutti pensano che la propria casa sia sicura... 270 00:25:28,571 --> 00:25:29,863 finché non lo è più. 271 00:27:02,706 --> 00:27:03,791 Come... 272 00:27:04,750 --> 00:27:06,168 Haniwa! 273 00:27:42,788 --> 00:27:44,373 Forte. 274 00:27:47,167 --> 00:27:48,627 Giovane. 275 00:27:53,549 --> 00:27:54,800 Sano... 276 00:27:56,051 --> 00:27:57,720 Per una volta, 277 00:27:57,803 --> 00:28:02,349 queste pecore non sono trattenute all'interno dei loro recinti. 278 00:28:13,152 --> 00:28:14,153 Fethin? 279 00:28:18,657 --> 00:28:19,783 Fethin! 280 00:28:24,872 --> 00:28:26,081 Fethin! 281 00:28:30,461 --> 00:28:32,212 Mercanti di schiavi! 282 00:28:33,172 --> 00:28:34,757 Mercanti di schiavi! 283 00:28:35,966 --> 00:28:37,676 Ci sono i mercanti di schiavi! 284 00:28:38,844 --> 00:28:43,265 Hanno preso la mia Fethin! Hanno preso la mia bambina! 285 00:28:45,100 --> 00:28:46,352 Fethin! 286 00:28:48,938 --> 00:28:50,231 Fethin! 287 00:28:52,316 --> 00:28:54,610 Erano mercanti di schiavi! 288 00:28:55,945 --> 00:28:59,323 Mamma. Papà, svegliatevi. Sono io. 289 00:28:59,406 --> 00:29:00,741 Che ci fai qui? 290 00:29:01,116 --> 00:29:03,911 - Mamma, è successo qualcosa di brutto. - Dov'è Kofun? 291 00:29:05,663 --> 00:29:07,039 Dov'è Kofun? 292 00:29:07,539 --> 00:29:08,666 Credo che... 293 00:29:09,375 --> 00:29:10,793 Credo sia stato catturato. 294 00:29:10,876 --> 00:29:11,919 Da chi? 295 00:29:13,003 --> 00:29:15,631 Credo che l'abbiano preso i mercanti di schiavi. 296 00:29:39,655 --> 00:29:41,323 Che cosa pensi di fare? 297 00:29:44,076 --> 00:29:45,452 Perché ci siamo fermati? 298 00:29:45,869 --> 00:29:47,955 Il ragazzo vuole fare una pausa. 299 00:29:55,713 --> 00:29:58,007 - Ha qualcosa che non va? - Lo scopriremo. 300 00:29:58,090 --> 00:29:59,258 No. 301 00:30:00,467 --> 00:30:01,677 Lo faccio io. 302 00:30:03,596 --> 00:30:05,681 Se ti metti a urlare, ti sbudello. 303 00:30:07,975 --> 00:30:10,811 Non senti la ragazza? È ferita. 304 00:30:11,687 --> 00:30:13,856 Continua a inciampare, così inciampo io. 305 00:30:14,607 --> 00:30:15,816 E tu non inciampare. 306 00:30:15,900 --> 00:30:17,902 No, ti prego! Sta sanguinando. 307 00:30:26,160 --> 00:30:27,786 E come fai a saperlo? 308 00:30:29,246 --> 00:30:30,581 Sono un Fiutatore. 309 00:30:30,998 --> 00:30:34,084 Sento l'odore del sangue. E poi zoppica. 310 00:30:37,129 --> 00:30:40,841 Non è al suo piede che i miei clienti sono interessati. 311 00:30:44,094 --> 00:30:45,679 Un po' di spirito. 312 00:30:48,515 --> 00:30:51,018 Per questo qui otterrò un buon prezzo. 313 00:30:52,228 --> 00:30:53,520 Muoversi! 314 00:31:06,242 --> 00:31:10,329 Lì! Vedo del fumo. Seguono la Via della Salvia. 315 00:31:10,412 --> 00:31:11,789 Se ne allontaneranno. 316 00:31:11,872 --> 00:31:13,457 Per voi, ma non per me. 317 00:31:13,540 --> 00:31:15,459 Lasceranno delle tracce. Le vedrò. 318 00:31:15,542 --> 00:31:18,462 - Raduno i guerrieri. Attaccheremo! - Non c'è tempo. 319 00:31:20,422 --> 00:31:23,801 Verrebbero in pochi. Mi servono vivi. 320 00:31:24,510 --> 00:31:26,262 Haniwa, guidaci. 321 00:32:33,662 --> 00:32:35,831 Haniwa, sono passati da qui. 322 00:32:37,583 --> 00:32:38,667 Ne sei certo? 323 00:32:38,751 --> 00:32:39,752 Assolutamente sì. 324 00:32:39,835 --> 00:32:41,754 SONO VIVO SEGUITE IL SENTIERO 325 00:32:43,214 --> 00:32:45,633 Mamma? Papà? 326 00:32:46,508 --> 00:32:47,927 C'è un messaggio qui. 327 00:32:48,844 --> 00:32:50,596 Kofun ha lasciato un messaggio. 328 00:32:53,140 --> 00:32:55,768 - Quale messaggio? - Come ha fatto? 329 00:32:58,395 --> 00:33:00,564 Voi dovete fidarvi di me. 330 00:33:01,815 --> 00:33:05,486 Fidarci di te? Quale messaggio? 331 00:33:14,036 --> 00:33:16,789 Kofun ha scritto un messaggio e io lo so leggere. 332 00:33:20,876 --> 00:33:23,170 No. Come conosci queste parole? 333 00:33:25,506 --> 00:33:28,676 Come conosci "scritto" e "leggere?" 334 00:33:31,595 --> 00:33:33,347 È la conoscenza del baule, mamma. 335 00:33:34,807 --> 00:33:36,016 L'abbiamo aperto. 336 00:33:36,642 --> 00:33:38,769 Abbiamo imparato a leggere e scrivere. 337 00:33:39,228 --> 00:33:41,522 E abbiamo letto i libri che ci ha lasciato. 338 00:33:45,943 --> 00:33:46,944 Chi l'ha aperto? 339 00:33:49,405 --> 00:33:50,739 Io l'ho aperto. 340 00:33:55,202 --> 00:33:56,829 Che cosa dice il messaggio? 341 00:33:59,039 --> 00:34:01,542 - Mamma, io... - Mio figlio è scomparso! 342 00:34:01,625 --> 00:34:04,044 E io lo rivoglio! Allora, cosa dice? 343 00:34:33,782 --> 00:34:34,783 Guardie! 344 00:34:54,220 --> 00:34:55,471 Seduti! 345 00:35:08,525 --> 00:35:09,735 Come ti chiami? 346 00:35:14,448 --> 00:35:15,950 Kofun. 347 00:35:16,992 --> 00:35:18,452 Io mi chiamo Fethin. 348 00:35:21,038 --> 00:35:26,085 Pensavi che, dicendo ai mercanti che ero ferita, mi avrebbero aiutata? 349 00:35:29,338 --> 00:35:31,632 Ok, non devi ringraziarmi. 350 00:35:32,215 --> 00:35:34,802 Io non intendevo questo. 351 00:35:36,679 --> 00:35:38,012 Ti ringrazio. 352 00:35:46,522 --> 00:35:49,608 Attenti. Tante pietre. Tante pietre. 353 00:35:50,901 --> 00:35:52,152 Mamma. 354 00:35:53,279 --> 00:35:54,572 Sto bene. 355 00:35:54,655 --> 00:35:55,739 Sì. 356 00:35:55,823 --> 00:36:00,744 Davanti a noi vedo del fumo che esce da una struttura. 357 00:36:00,828 --> 00:36:02,830 - Le torri sono di osso divino? - Sì. 358 00:36:02,913 --> 00:36:05,082 È dove tengono gli schiavi prima di venderli. 359 00:36:05,165 --> 00:36:07,626 Se non lo raggiungo ora, verrà venduto al mercato. 360 00:36:07,710 --> 00:36:09,044 Come lo sai, papà? 361 00:36:16,343 --> 00:36:17,761 Conosco questo posto. 362 00:36:20,180 --> 00:36:22,808 Perché mio padre era un mercante di schiavi... 363 00:36:24,810 --> 00:36:26,520 come suo padre prima di lui. 364 00:36:29,315 --> 00:36:32,109 E, per un po', lo sono stato anch'io. 365 00:36:39,199 --> 00:36:42,286 Non è come pensi, Haniwa. Tuo padre era diverso. 366 00:36:42,369 --> 00:36:45,539 Non le dire così. Non è vero. 367 00:36:48,083 --> 00:36:52,713 Ho imparato a incatenare e a frustare 368 00:36:52,796 --> 00:36:56,050 e a picchiare e a vendere gente innocente. 369 00:36:58,969 --> 00:37:00,930 Mi ha insegnato a torturare. 370 00:37:03,849 --> 00:37:09,146 Ma ho sepolto quella parte di me, quell'uomo... 371 00:37:10,064 --> 00:37:13,400 giù, in una buca profonda. 372 00:37:14,526 --> 00:37:17,321 Ma ora devo fare una cosa che ho giurato di non fare mai. 373 00:37:18,530 --> 00:37:19,657 Cosa? 374 00:37:21,867 --> 00:37:23,160 Risvegliarlo. 375 00:37:26,622 --> 00:37:29,541 - Posso venire con te. Ho il mio arco. - No. 376 00:37:30,042 --> 00:37:31,502 No, amore mio. 377 00:37:31,919 --> 00:37:34,088 Non devi vedere quello che diventerò. 378 00:37:38,884 --> 00:37:40,553 Riporterò qui Kofun. 379 00:38:38,444 --> 00:38:41,447 Mi procurerò del poderoso osso divino per te. 380 00:38:43,073 --> 00:38:44,825 Poderoso osso divino. 381 00:39:25,282 --> 00:39:26,408 Chu, chu! 382 00:39:29,286 --> 00:39:30,579 Che cosa significa? 383 00:40:09,535 --> 00:40:10,536 Chiudi gli occhi. 384 00:41:27,446 --> 00:41:28,572 Wech. 385 00:41:33,911 --> 00:41:36,664 Il grande Baba Voss... 386 00:41:38,874 --> 00:41:40,668 Il grande codardo. 387 00:41:42,836 --> 00:41:44,004 Il grande... 388 00:41:45,422 --> 00:41:46,715 disertore! 389 00:41:49,927 --> 00:41:53,055 Il mio giorno è arrivato. 390 00:41:54,765 --> 00:41:58,394 E mi prenderò la tua testa. 391 00:42:08,737 --> 00:42:09,863 Raccoglila. 392 00:42:11,782 --> 00:42:13,200 Papà, attento! 393 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 Tuo figlio! 394 00:43:37,117 --> 00:43:38,327 No. 395 00:43:50,005 --> 00:43:51,298 Papà. 396 00:44:07,022 --> 00:44:08,148 Sono io. 397 00:44:08,816 --> 00:44:10,317 Mamma, sono io. 398 00:44:11,443 --> 00:44:12,861 Mamma, sto bene. 399 00:44:13,404 --> 00:44:14,697 - Kofun? - Sto bene. 400 00:44:15,614 --> 00:44:16,615 Kofun! 401 00:44:16,699 --> 00:44:18,075 Mamma, sto bene. 402 00:44:20,119 --> 00:44:21,120 Sto bene. 403 00:44:21,203 --> 00:44:23,330 Haniwa... Haniwa... 404 00:44:23,414 --> 00:44:26,125 Sono, sono qui, mamma. Siamo tutti qui. 405 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 Mi dispiace. 406 00:44:31,171 --> 00:44:32,548 Mi dispiace tanto. 407 00:44:33,549 --> 00:44:35,759 - Mi dispiace per il baule. - Tranquillo. 408 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 Mi dispiace. 409 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 Mamma? 410 00:45:24,058 --> 00:45:25,184 No. 411 00:45:33,067 --> 00:45:34,318 Mamma! 412 00:45:34,777 --> 00:45:35,986 No. 413 00:46:49,602 --> 00:46:50,769 Mamma? 414 00:46:53,981 --> 00:46:57,443 Tutto quello che abbiamo imparato dai nostri libri 415 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 e tutto quello che abbiamo imparato al festival... 416 00:47:03,616 --> 00:47:06,785 tutto quello che abbiamo imparato in 17 estati... 417 00:47:09,204 --> 00:47:11,624 non basta a spingermi ad andar via da qui. 418 00:47:15,044 --> 00:47:16,295 Haniwa? 419 00:47:17,713 --> 00:47:18,964 Tu che dici? 420 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 Un uomo è morto. 421 00:47:28,933 --> 00:47:30,267 Un uomo cattivo... 422 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 ma comunque, è morto. 423 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 L'ho ucciso io, 424 00:47:38,317 --> 00:47:43,656 perché sapevo di avere il potere di ucciderlo senza essere catturata. 425 00:47:45,991 --> 00:47:47,660 Tutto quello che ho imparato... 426 00:47:48,744 --> 00:47:50,329 tutto quello che ho letto... 427 00:47:51,247 --> 00:47:52,456 tutto... 428 00:47:54,667 --> 00:47:57,211 tutto mi spinge ad andar via da qui. 429 00:47:59,588 --> 00:48:02,383 Ma, mamma... 430 00:48:04,677 --> 00:48:11,684 ho paura di quello che sono, di quello che posso fare. 431 00:48:11,767 --> 00:48:17,022 Voglio solo che tu sappia che ti voglio bene, mamma. 432 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 Ti voglio bene, papà. 433 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 E un giorno, la mia boccaccia potrebbe farmi finire sul rogo. 434 00:48:25,197 --> 00:48:26,365 No. 435 00:48:29,243 --> 00:48:30,578 So già tutto. 436 00:48:35,040 --> 00:48:36,125 Lo so. 437 00:48:39,378 --> 00:48:40,754 Io vi conosco. 438 00:48:42,673 --> 00:48:43,966 I miei bambini. 439 00:48:47,511 --> 00:48:49,305 Perché conoscevo lui. 440 00:48:52,266 --> 00:48:54,977 Ed è tempo che io vi racconti di lui, 441 00:48:57,396 --> 00:48:58,814 di Jerlamarel. 442 00:49:01,066 --> 00:49:03,068 È arrivato il tempo della verità... 443 00:49:04,236 --> 00:49:05,613 per tutti noi. 444 00:49:09,783 --> 00:49:11,452 Lui era un uomo buono. 445 00:49:12,953 --> 00:49:16,290 Ma, a volte, il potere può consumare la bontà. 446 00:49:20,794 --> 00:49:22,254 Vi racconterò di lui. 447 00:49:22,880 --> 00:49:26,508 Baba, va' a chiamare Paris. 448 00:49:27,009 --> 00:49:28,510 Anche lei deve sentire. 449 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 Sottotitoli: Piero Clemente