1
00:00:01,877 --> 00:00:06,298
Katakan kepadaku yang kau tahu
soal Jerlamarel. Ceritakan soal anaknya.
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,801
Ada sebuah gua kecil. Di sana
ada sebuah kotak untuk anak-anakku.
3
00:00:09,885 --> 00:00:14,890
Kubur buku-bukunya. Dalam 12 musim panas,
kita tak akan bicarakan ini.
4
00:00:15,682 --> 00:00:20,562
Dua belas tahun, kalian menyimpan rahasia.
Bisa simpan satu rahasia lagi?
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,690
Ini adalah buku dari ayah sejatimu.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,485
Kau membuka kotaknya.
Maghra akan bakar bukunya.
7
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
Jadi jangan beri tahu dia.
Buku-buku ini akan berikan pengetahuan.
8
00:00:30,447 --> 00:00:36,745
Baba Voss-lah yang menjerumuskan ibuku,
saudarimu sendiri, ke api unggun.
9
00:00:36,828 --> 00:00:42,000
Aku akan kirim berita soal penyihir.
Sebuah pesan. Entah akan ditemukan siapa.
10
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo
11
00:01:37,806 --> 00:01:38,807
Chet-chet!
12
00:01:45,898 --> 00:01:46,982
Chet-chet-chet!
13
00:03:06,937 --> 00:03:08,856
Aku masih mengenal iramamu...
14
00:03:10,190 --> 00:03:12,443
bagian kananmu lebih berat dari yang kiri.
15
00:03:15,112 --> 00:03:17,531
Tetapi kini kau gelisah menggerakkan
tiap langkah.
16
00:03:18,782 --> 00:03:20,910
Dulu tak pernah. Dulu kau tegar.
17
00:03:21,535 --> 00:03:24,580
Hidup, pengalaman...
18
00:03:25,873 --> 00:03:27,958
mengguncangku ke sana-kemari.
19
00:03:33,756 --> 00:03:35,382
Selamat datang, Tamacti Jun.
20
00:03:42,306 --> 00:03:43,474
Yang Mulia.
21
00:03:57,238 --> 00:03:58,906
Tur dinasku sudah selesai.
22
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
Masa tugasku adalah 20 musim panas.
23
00:04:04,286 --> 00:04:06,538
Dan musim panas itu jadi musim dingin.
24
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
Kau bawakan pajak dan upeti?
25
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Ya.
26
00:04:27,184 --> 00:04:30,229
Asnya berderit sepanjang pegunungan.
27
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
Ratusan kereta, tulang Dewa, hasil panen,
28
00:04:34,149 --> 00:04:38,737
berlian untuk kapak,
kapak untuk menebang kayu, budak.
29
00:04:40,906 --> 00:04:42,700
Kau penagih pajak yang bagus.
30
00:04:45,327 --> 00:04:47,079
Tetapi kau bukan pemburu penyihir.
31
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
Di tiap desa, aku menginterogasi,
32
00:04:53,502 --> 00:04:58,257
para terawang akan bilang, "Jerlamarel.
Tidak, Pak, aku tak tahu nama itu."
33
00:04:59,174 --> 00:05:01,468
Kubakar semua yang berbohong kepadaku.
34
00:05:01,552 --> 00:05:02,719
Kau sebarkan namanya.
35
00:05:02,803 --> 00:05:04,346
Untuk menemukannya.
36
00:05:05,389 --> 00:05:07,141
Kau nabi untuknya?
37
00:05:09,018 --> 00:05:11,520
Mengumpulkan orang,
menceritakan kekuatannya,
38
00:05:11,604 --> 00:05:14,023
memberi namanya, menebar benihnya?
39
00:05:17,276 --> 00:05:19,236
Sebagai Jenderal Pemburu Penyihirmu,
40
00:05:19,987 --> 00:05:24,533
aku melapor
bahwa aku telah mengecewakan Ratuku...
41
00:05:26,076 --> 00:05:28,412
dan aku menerima konsekuensinya.
42
00:05:28,954 --> 00:05:30,623
Tetapi aku hanya meminta ini:
43
00:05:31,540 --> 00:05:35,252
daripada eksekusi di altar...
44
00:05:36,378 --> 00:05:40,966
kau mengizinkan aku untuk bunuh diri...
45
00:05:41,884 --> 00:05:44,053
dengan cara seorang pejuang.
46
00:05:44,929 --> 00:05:47,431
Yang Mulia, orang-orang bergembira.
47
00:05:47,848 --> 00:05:51,227
Para tetua membagi-bagi hartanya.
Gudang menjadi penuh.
48
00:05:51,936 --> 00:05:54,313
Pasar budak sedang dibuka.
49
00:05:57,399 --> 00:05:59,860
Jenderal agung kita telah kembali.
50
00:06:00,694 --> 00:06:01,737
Tamacti Jun?
51
00:06:01,820 --> 00:06:05,449
Ya. Ini aku, Tamacti Jun...
52
00:06:06,325 --> 00:06:10,746
yang telah kembali dengan 100 kereta
padahal harusnya 101 kereta.
53
00:06:11,622 --> 00:06:16,252
Yang Mulia, kegagalannya menemukan
satu orang, satu orang sesat,
54
00:06:16,335 --> 00:06:19,338
harus diimbangi dengan ratusan suara
yang memanggil namanya.
55
00:06:19,421 --> 00:06:21,799
Lord Dune, pergilah ke altar agung.
56
00:06:22,883 --> 00:06:25,302
Minta warga berkumpul, aku akan bicara.
57
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
Aku, juga, akan bergembira.
58
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
Tamacti Jun.
59
00:06:45,114 --> 00:06:46,240
Ya.
60
00:06:49,660 --> 00:06:52,663
Untuk menghargai 20 tahun pengabdian...
61
00:06:54,248 --> 00:06:55,749
kau mendapat izinku...
62
00:06:58,210 --> 00:06:59,753
untuk bunuh diri.
63
00:07:03,924 --> 00:07:05,175
Selamat tinggal.
64
00:07:43,422 --> 00:07:45,299
Lord Dune, kenapa kau masih di sini?
65
00:07:48,427 --> 00:07:50,221
Kau bisa minta dia tetap hidup.
66
00:07:52,681 --> 00:07:55,684
Tamacti Jun lebih paham
akibat kegagalannya daripada kau.
67
00:07:58,020 --> 00:08:00,231
Di luar, mereka merayakan
kehancuran diri sendiri.
68
00:08:00,648 --> 00:08:01,941
Satu orang hilang.
69
00:08:02,024 --> 00:08:03,150
Tidak!
70
00:08:05,653 --> 00:08:07,363
Kekuatan kita hilang!
71
00:08:10,616 --> 00:08:14,954
Jerlamarel adalah dewa yang berkelana,
untuk membuat lebih banyak dewa,
72
00:08:15,037 --> 00:08:16,872
yang akan membuat lebih banyak lagi dewa.
73
00:08:20,876 --> 00:08:22,920
Tamacti Jun tahu apa yang hilang.
74
00:08:23,671 --> 00:08:24,797
Pergi.
75
00:08:28,300 --> 00:08:32,179
Tamacti Jun! Tamacti Jun!
76
00:08:33,514 --> 00:08:37,226
Ayo. Dia di sana, di bawah pohon.
77
00:08:38,811 --> 00:08:40,271
Ada siapa, di bawah pohon apa?
78
00:08:42,856 --> 00:08:44,024
Kalkun.
79
00:08:44,567 --> 00:08:47,653
Jadi, kau berputar
dan giring dia kepadaku.
80
00:08:48,571 --> 00:08:49,572
Siap?
81
00:08:51,115 --> 00:08:52,491
Diam, Ayah.
82
00:08:52,992 --> 00:08:53,993
Rasakan.
83
00:08:54,618 --> 00:08:55,786
Aku membuat sesuatu.
84
00:08:57,913 --> 00:08:59,331
Dari buku, untuk berburu.
85
00:09:02,209 --> 00:09:03,377
Dengarkan.
86
00:09:06,589 --> 00:09:09,091
Dan pelajari.
87
00:09:18,893 --> 00:09:20,686
- Aku mengenainya. Ayo.
- Apa?
88
00:09:21,979 --> 00:09:24,814
Aku membaca dari salah satu buku di kotak
89
00:09:24,899 --> 00:09:29,945
sesuatu yang amat menarik dari orang-orang
yang dulu tinggal di Amerika.
90
00:09:30,863 --> 00:09:32,114
Apa itu Amerika?
91
00:09:32,531 --> 00:09:35,367
Ini baru permulaan, Ayah.
Aku sudah membaca banyak.
92
00:09:36,243 --> 00:09:38,078
Dengan mesin yang tepat dan cukup daya,
93
00:09:38,162 --> 00:09:42,458
kita bisa membuat senjata
yang jauh lebih kuat dari yang kupakai,
94
00:09:42,541 --> 00:09:44,919
untuk membunuh ratusan dalam sejam.
95
00:09:45,628 --> 00:09:47,504
Atau mereka punya bom...
96
00:09:47,963 --> 00:09:51,008
Benda yang bernama "bom"
yang bisa meledakkan seluruh kota.
97
00:09:51,091 --> 00:09:53,761
Separuh ucapanmu adalah ucapan buku
yang tak berarti bagiku.
98
00:09:53,844 --> 00:09:55,930
Bagaimana dengan kalkun ini?
99
00:09:56,013 --> 00:09:57,431
Kalkun artinya makan malam.
100
00:09:58,015 --> 00:09:59,475
Setiap hari aku bisa berburu.
101
00:09:59,975 --> 00:10:02,436
Aku bahkan bisa berburu rusa.
102
00:10:04,647 --> 00:10:06,023
Seperti Jerlamarel.
103
00:10:08,484 --> 00:10:09,735
Katamu rusa.
104
00:10:13,280 --> 00:10:15,491
Dan bagaimana caraku jelaskan
kepada ibumu?
105
00:10:15,574 --> 00:10:19,286
Itulah ucapan Kofun. Dengan semua
yang telah dipelajari, dia mau sembunyi.
106
00:10:22,081 --> 00:10:24,166
Kau tahu aku menikmati rusa yang lezat.
107
00:10:24,792 --> 00:10:26,418
Aku bahkan tak suka kalkun.
108
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
- Membuatku mengantuk.
- Aku tahu, Papa.
109
00:10:51,860 --> 00:10:53,028
Kau mau apa?
110
00:10:53,654 --> 00:10:57,866
Aku bisa membunuh satu dari mereka
kapan pun...
111
00:10:59,577 --> 00:11:01,287
dan mereka tak akan tahu karena apa.
112
00:11:01,370 --> 00:11:04,915
Mereka akan bilang itu murka Api Dewa.
113
00:11:05,583 --> 00:11:07,293
Walaupun kita tahu
114
00:11:07,835 --> 00:11:12,089
Api Dewa adalah sekumpulan gas
sejauh 149 juta kilometer...
115
00:11:13,299 --> 00:11:15,217
- terbakar di luar...
- Hentikan!
116
00:11:16,385 --> 00:11:18,429
Dia tak berikan buku
agar kita buat senjata.
117
00:11:18,512 --> 00:11:21,932
Kau tahu dari mana?
Kenapa dia tinggalkan buku? Apa alasannya?
118
00:11:22,433 --> 00:11:23,475
Jelaskan, Profesor.
119
00:11:23,976 --> 00:11:24,977
Hentikan.
120
00:11:29,607 --> 00:11:30,774
Apa kau memikirkannya?
121
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
Memikirkan apa?
122
00:11:32,651 --> 00:11:34,570
Seperti apa jika bertemu dengannya?
123
00:11:35,029 --> 00:11:36,488
Jika kita bertemu dengannya.
124
00:11:40,993 --> 00:11:44,121
Ini akan memandu kita.
Ini adalah gambar dunia.
125
00:11:44,580 --> 00:11:48,959
Lihat, aku sudah menemukan tempat kita.
126
00:11:49,043 --> 00:11:53,047
Lihat, sungai kita mengalir ke sungai
lebih besar bernama Mississippi ini.
127
00:11:53,130 --> 00:11:54,131
Lalu...
128
00:11:56,342 --> 00:11:59,011
ini dulu adalah kota bernama Pittsburgh.
129
00:11:59,094 --> 00:12:00,596
- Pittsburgh.
- Kurasa itu...
130
00:12:00,679 --> 00:12:03,515
Kota industri yang terkenal memproduksi
barang-barang baja.
131
00:12:03,599 --> 00:12:05,017
Sejarah Amerika oleh Goddens.
132
00:12:05,100 --> 00:12:11,440
Ayah kita meninggalkan kita pengetahuan
dan kebijaksanaan manusia dari semua masa,
133
00:12:11,523 --> 00:12:14,401
tetapi entah bagaimana, Kofun,
kau buat itu membosankan.
134
00:12:14,485 --> 00:12:16,278
"Membosankan" adalah busur dan panah.
135
00:12:16,362 --> 00:12:18,113
"Membosankan" itu membaca dan diam.
136
00:12:28,624 --> 00:12:30,584
- Chet-chet!
- Chet-chet-chet!
137
00:12:31,252 --> 00:12:33,879
Semalam seorang bayi lahir...
138
00:12:35,464 --> 00:12:36,882
bayi dari Souter Bax.
139
00:12:39,343 --> 00:12:41,136
Tetapi bayi itu tidak utuh.
140
00:12:42,179 --> 00:12:45,099
Bayi ini tak berbentuk manusia.
141
00:12:45,641 --> 00:12:47,726
Karena kalian para penyihir mengutukku!
142
00:12:53,023 --> 00:12:54,650
Kau harusnya bakar mereka...
143
00:12:56,652 --> 00:12:58,070
bukan mengikuti mereka.
144
00:12:59,989 --> 00:13:01,824
Yang keluar darinya adalah...
145
00:13:03,367 --> 00:13:04,451
iblis.
146
00:13:04,535 --> 00:13:06,120
Dan ini adalah salah mereka.
147
00:13:06,203 --> 00:13:08,998
Bayinya terlahir begitu
bukan karena kutukan.
148
00:13:09,456 --> 00:13:10,708
Api Dewa, sambutlah dia.
149
00:13:12,126 --> 00:13:15,004
Ia terlahir begitu
karena suku butuh darah baru.
150
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Saat kelompok kecil hidup lama bersama,
151
00:13:19,383 --> 00:13:21,552
darah suku itu makin mengental.
152
00:13:22,011 --> 00:13:24,930
Kita tahu sejak generasi dahulu,
tanpa pendatang baru,
153
00:13:25,014 --> 00:13:26,307
monster akan datang.
154
00:13:26,974 --> 00:13:30,352
- Genetika sederhana. Gugus DNA...
- Diam, Haniwa.
155
00:13:31,145 --> 00:13:34,565
Bayi ini adalah peringatan bagi kita.
156
00:13:35,232 --> 00:13:37,109
Dan kita harus patuhi peringatan itu.
157
00:13:39,153 --> 00:13:41,989
Kita harus membuka diri kita
dan menerima.
158
00:13:42,072 --> 00:13:43,324
Tidak.
159
00:13:43,407 --> 00:13:47,703
Kita harus keluar lagi dan ikut festival,
mengusir monster.
160
00:13:47,786 --> 00:13:50,289
Kita menghindari festival ada alasannya.
161
00:13:51,457 --> 00:13:53,375
Di dunia luar, kita diburu.
162
00:13:53,959 --> 00:13:55,336
Di sini, kita aman.
163
00:13:56,462 --> 00:13:59,798
Mungkin di sini,
kita harus lebih pintar memilih pasangan.
164
00:13:59,882 --> 00:14:02,218
Kebutuhannya besar, Baba Voss.
165
00:14:02,801 --> 00:14:05,679
Darah baru dibutuhkan di sini,
dan sudah sejak lama.
166
00:14:05,763 --> 00:14:07,223
Kubilang, tidak.
167
00:14:11,143 --> 00:14:13,854
Orang-orang ini sudah dikurung di sini
begitu lama.
168
00:14:14,271 --> 00:14:16,690
Dikurung di sini? Dikurung di sini?
169
00:14:17,358 --> 00:14:18,734
Mereka terlindungi di sini.
170
00:14:18,817 --> 00:14:21,195
Belum tentu berlaku bagi semuanya,
171
00:14:21,862 --> 00:14:25,199
terutama karena banyak yang mempertanyakan
172
00:14:25,282 --> 00:14:28,160
apa kita di sini untuk melindungi mereka
dari Pemburu Penyihir,
173
00:14:28,244 --> 00:14:31,288
atau untuk melindungi anak-anakmu.
174
00:14:32,706 --> 00:14:35,584
Mereka bertahan tanpa obat saat sakit.
175
00:14:35,668 --> 00:14:38,796
Mereka bertahan tanpa perdagangan
padahal ingin.
176
00:14:38,879 --> 00:14:41,423
Mereka terus bertahan.
177
00:14:42,550 --> 00:14:45,094
Dan jika kau melarang mereka bepergian...
178
00:14:46,762 --> 00:14:48,931
mereka akan mulai pergi sendiri.
179
00:15:05,864 --> 00:15:08,617
Warga kita berjalan
di sekitar desa sendirian.
180
00:15:10,244 --> 00:15:12,663
Mereka bisa
membawa Pemburu Penyihir ke sini.
181
00:15:14,123 --> 00:15:17,751
Mungkin sebaiknya kita punya kendali
ke mana mereka berjalan
182
00:15:18,252 --> 00:15:20,337
dan dengan siapa mereka bertemu.
183
00:15:22,339 --> 00:15:23,966
Apa saranmu, Sayangku?
184
00:15:28,721 --> 00:15:31,140
Aku tahu jalan ke sebuah festival.
185
00:15:33,100 --> 00:15:39,440
Di sana ada obat-obatan, barang-barang,
dan darah baru.
186
00:15:44,445 --> 00:15:49,533
Cara melindungi Haniwa dan Kofun hanyalah
dengan memastikan tempat ini aman.
187
00:15:50,993 --> 00:15:54,413
Dan jika itu artinya kita harus kendalikan
ke mana Alkenny pergi...
188
00:15:55,998 --> 00:15:57,666
maka itu yang harus kita lakukan.
189
00:16:35,496 --> 00:16:37,039
Aku akan diberi tahu saat selesai?
190
00:16:38,123 --> 00:16:39,458
Ya, Yang Mulia.
191
00:17:00,896 --> 00:17:02,106
Apa sudah selesai?
192
00:17:02,856 --> 00:17:05,609
Berita dari Makam Surya, Yang Mulia.
193
00:17:07,403 --> 00:17:08,404
Berita?
194
00:17:46,901 --> 00:17:48,235
Api Dewa Agung,
195
00:17:49,069 --> 00:17:52,448
terima bunga apiku ke dalam apimu,
196
00:17:53,073 --> 00:17:56,410
dan biarkan ia naik menemuimu.
197
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
Ini belum selesai.
198
00:18:32,988 --> 00:18:34,323
Ini belum selesai.
199
00:18:42,706 --> 00:18:45,584
Kami akan pergi selama sepekan.
Festival jaraknya beberapa hari.
200
00:18:46,001 --> 00:18:47,962
Antia ikut, dan dia lebih muda dari kami.
201
00:18:48,045 --> 00:18:51,340
Haniwa, aku tak mau ambil risiko
ada yang tahu anugerahmu.
202
00:18:51,423 --> 00:18:53,634
Kita sudah simpan rahasia di sini
selama 17 tahun.
203
00:18:53,717 --> 00:18:55,261
Tidak tanpa kecurigaan.
204
00:18:55,344 --> 00:18:57,596
Kami lebih pandai simpan rahasia
dari yang kau tahu.
205
00:18:57,680 --> 00:18:58,806
Artinya apa?
206
00:19:00,099 --> 00:19:02,601
Kau masih terlalu muda
untuk membagi atau tebar benihmu.
207
00:19:02,685 --> 00:19:04,436
Kami tak mau membagi benih menjijikkan.
208
00:19:04,520 --> 00:19:06,605
Berarti kau harusnya senang bisa tinggal.
209
00:19:06,689 --> 00:19:09,066
Kenapa orang seperti aku
ingin benih lelaki buta?
210
00:19:12,069 --> 00:19:13,153
Kemari.
211
00:19:14,822 --> 00:19:15,906
Kubilang, kemari.
212
00:19:21,745 --> 00:19:23,372
Kenapa kau bicara begitu?
213
00:19:25,249 --> 00:19:27,376
Entahlah. Maafkan aku.
214
00:19:31,589 --> 00:19:33,382
Karena aku sayang kalian semua...
215
00:19:34,925 --> 00:19:36,594
dan kalian semua sayang aku,
216
00:19:37,469 --> 00:19:40,014
aku mengabaikan pikiran di benakku...
217
00:19:40,848 --> 00:19:42,933
karena kutahu
kalian tak akan bohong kepadaku.
218
00:20:01,076 --> 00:20:03,704
Kalian berkemampuan melihat
secara tak sengaja saat lahir.
219
00:20:04,872 --> 00:20:07,374
Jangan pikir kau lebih hebat
karena yang lain tak punya.
220
00:20:08,417 --> 00:20:11,921
Dan simpan isi bukumu sendiri,
karena kadang isinya keji.
221
00:20:22,431 --> 00:20:25,017
Mama, bunga ini akan busuk
sebelum aku tiba di sana.
222
00:20:25,643 --> 00:20:29,438
Bunga ini adalah untuk kau baui
sepanjang jalan,
223
00:20:29,521 --> 00:20:32,942
untuk menemukan dorongan
untuk ikut menari.
224
00:20:33,609 --> 00:20:35,027
Siapa bilang aku akan menari?
225
00:20:35,444 --> 00:20:39,531
Ini sudah terlalu lama, Bow.
Ayahmu dan aku pun menari.
226
00:20:39,615 --> 00:20:40,741
Berbaris.
227
00:20:41,158 --> 00:20:42,910
- Baba?
- Sayang.
228
00:20:43,327 --> 00:20:46,205
Ingat, Alkenny, kita dikenal sebagai
"penduduk air terjun".
229
00:20:46,664 --> 00:20:48,374
Jangan bicarakan masa lalu.
230
00:20:53,754 --> 00:20:54,755
Hati-hatilah di jalan.
231
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
Hei.
232
00:21:41,302 --> 00:21:42,303
Haniwa.
233
00:21:43,012 --> 00:21:44,346
Pelan-pelan.
234
00:21:44,430 --> 00:21:46,432
Kita melawan angin.
Mereka tak bisa dengar kita.
235
00:21:48,058 --> 00:21:49,768
Aku lebih senang begitu.
236
00:21:52,062 --> 00:21:53,063
Senang?
237
00:22:00,487 --> 00:22:01,530
Kofun.
238
00:22:03,073 --> 00:22:04,825
Kita akan melihat dunia.
239
00:22:25,930 --> 00:22:27,181
Apa itu?
240
00:22:28,682 --> 00:22:32,561
Mungkin ini salah satu tempat peluncuran
kapal antariksa menuju bulan.
241
00:22:33,854 --> 00:22:36,440
Lihat. Lihatlah roda itu.
242
00:22:37,024 --> 00:22:39,568
Aku tak ingat membaca
soal mobil sebesar itu.
243
00:22:43,239 --> 00:22:45,074
Ayolah, sebelum terlalu gelap.
244
00:23:13,561 --> 00:23:16,355
Wol baru. Halus, seperti sutra.
245
00:23:16,438 --> 00:23:18,524
Kain untuk perbaiki bajumu.
246
00:23:46,176 --> 00:23:49,096
Aku adalah pendeta Api Dewa,
247
00:23:49,930 --> 00:23:55,102
saudara api, yang membentukku
seperti tulang Dewa.
248
00:23:55,853 --> 00:23:59,356
Pelaksana kehendak Dewa.
249
00:23:59,440 --> 00:24:02,526
Kami telah membangun kuil api ini.
250
00:24:03,527 --> 00:24:06,030
Kami telah membawa penyihir untuk dibakar.
251
00:24:06,989 --> 00:24:10,868
Semua telah dituduh
memiliki kekuatan cahaya.
252
00:24:10,951 --> 00:24:12,578
Ada seorang Pemburu Penyihir.
253
00:24:12,661 --> 00:24:13,746
Perhatikan...
254
00:24:13,829 --> 00:24:16,081
Bukan. Ini hal yang berbeda.
255
00:24:16,165 --> 00:24:20,544
...saat mengubah penyihir cahaya
menjadi panas.
256
00:24:24,006 --> 00:24:25,007
Kumohon.
257
00:24:26,425 --> 00:24:28,010
Mereka bahkan tak bisa melihat.
258
00:24:28,636 --> 00:24:30,554
Lihatlah mata mereka.
259
00:24:31,388 --> 00:24:33,307
Mereka dibakar sia-sia.
260
00:24:33,390 --> 00:24:34,516
- Hentikan!
- Kumohon.
261
00:24:39,438 --> 00:24:41,065
Kau salah! Mereka bahkan tidak...
262
00:24:47,613 --> 00:24:52,368
Pemburu Penyihir tak menemukan kita,
tetapi beritanya sudah tersebar.
263
00:24:53,953 --> 00:24:55,496
Punya pengikut.
264
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
Anak-anak tak akan pernah aman.
265
00:25:20,521 --> 00:25:23,399
Anak-anak lebih aman di rumah.
266
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
Semua pikir di rumah aman...
267
00:25:28,696 --> 00:25:29,905
sampai itu salah.
268
00:27:03,499 --> 00:27:04,708
Tolong!
269
00:27:04,792 --> 00:27:06,210
Haniwa!
270
00:27:42,871 --> 00:27:44,415
Kuat.
271
00:27:47,209 --> 00:27:48,627
Muda.
272
00:27:53,591 --> 00:27:54,842
Sehat...
273
00:27:56,343 --> 00:28:02,391
Kali ini, si Domba tidak terlindung
di balik pagar mereka.
274
00:28:13,193 --> 00:28:14,194
Fethin?
275
00:28:18,699 --> 00:28:19,825
Fethin!
276
00:28:24,914 --> 00:28:26,123
Fethin!
277
00:28:30,502 --> 00:28:34,632
Pemburu Budak!
278
00:28:34,715 --> 00:28:35,841
Ada apa?
279
00:28:35,925 --> 00:28:37,301
Ada Pemburu Budak!
280
00:28:38,886 --> 00:28:43,307
Mereka membawa Fethin-ku!
Mereka membawa gadis kecilku!
281
00:28:44,725 --> 00:28:46,101
Fethin!
282
00:28:49,021 --> 00:28:50,105
Fethin!
283
00:28:52,358 --> 00:28:54,652
Mereka Pemburu Budak!
284
00:28:55,986 --> 00:28:59,365
Mama. Mama, Papa, bangun. Ini aku.
285
00:28:59,448 --> 00:29:00,783
Sedang apa kau di sini?
286
00:29:01,367 --> 00:29:03,035
Mama, kurasa hal buruk telah...
287
00:29:03,118 --> 00:29:04,536
Di mana Kofun?
288
00:29:05,704 --> 00:29:07,081
Di mana Kofun?
289
00:29:07,581 --> 00:29:08,707
Kurasa dia...
290
00:29:09,416 --> 00:29:10,834
Kurasa dia diculik.
291
00:29:10,918 --> 00:29:11,961
Oleh siapa?
292
00:29:13,045 --> 00:29:15,172
Kurasa dia diculik oleh Pemburu Budak.
293
00:29:39,738 --> 00:29:41,323
Kau mau apa?
294
00:29:44,118 --> 00:29:45,494
Kenapa kita berhenti?
295
00:29:45,911 --> 00:29:47,997
Bocah ini berpikir dia perlu istirahat.
296
00:29:55,838 --> 00:29:58,048
- Ada yang salah dengannya.
- Akan kucari tahu.
297
00:29:58,132 --> 00:29:59,300
Tidak.
298
00:30:00,509 --> 00:30:01,719
Aku saja.
299
00:30:03,637 --> 00:30:05,723
Jika kau menjerit, kucabik kau.
300
00:30:08,100 --> 00:30:10,936
Apa kau tak mendengarnya? Dia kesakitan.
301
00:30:11,729 --> 00:30:13,689
Dia terus tersandung, jadi aku juga.
302
00:30:14,732 --> 00:30:15,941
Jadi jangan tersandung.
303
00:30:16,025 --> 00:30:17,943
Tidak, kumohon! Dia berdarah.
304
00:30:26,285 --> 00:30:27,828
Bagaimana kau tahu?
305
00:30:29,288 --> 00:30:30,623
Aku Pembau.
306
00:30:31,040 --> 00:30:34,126
Aku bisa mencium darah. Dan dia pincang.
307
00:30:37,171 --> 00:30:40,883
Pelangganku tak tertarik dengan kakinya.
308
00:30:44,136 --> 00:30:45,721
Semangat yang bagus.
309
00:30:48,557 --> 00:30:51,060
Yang ini harganya akan tinggi.
310
00:30:52,436 --> 00:30:53,562
Jalan!
311
00:31:06,283 --> 00:31:10,371
Itu! Aku melihat asap.
Mereka mengikuti Sage Road.
312
00:31:10,454 --> 00:31:11,872
Mereka akan lewat jalur lain.
313
00:31:11,956 --> 00:31:13,499
Bagimu, tetapi tidak bagiku.
314
00:31:13,582 --> 00:31:15,501
Akan ada jejak mereka.
Aku bisa melihatnya.
315
00:31:15,584 --> 00:31:18,254
- Akan kukumpulkan pejuang. Kita kejar!
- Tak ada waktu.
316
00:31:20,464 --> 00:31:23,842
Sedikit yang akan datang.
Aku perlu mereka kembali.
317
00:31:24,552 --> 00:31:26,303
Haniwa, tunjukkan jalannya.
318
00:32:33,704 --> 00:32:35,873
Hemlock. Ini milik mereka.
319
00:32:37,625 --> 00:32:38,709
Kau yakin?
320
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Tentu saja.
321
00:32:39,877 --> 00:32:41,754
AKU MASIH HIDUP
IKUTI JALAN
322
00:32:43,339 --> 00:32:45,674
Mama? Papa?
323
00:32:46,550 --> 00:32:47,927
Ada pesan di sini.
324
00:32:48,969 --> 00:32:50,512
Kofun meninggalkan pesan.
325
00:32:53,349 --> 00:32:54,475
Pesan apa?
326
00:32:54,558 --> 00:32:55,809
Bagaimana dia bisa?
327
00:32:58,437 --> 00:33:00,606
Kalian harus percaya kepadaku.
328
00:33:01,857 --> 00:33:05,527
Percaya kepadamu? Pesan apa?
329
00:33:14,161 --> 00:33:16,747
Kofun menuliskan pesan,
dan aku bisa membacanya.
330
00:33:21,001 --> 00:33:23,212
Tidak. Bagaimana kau bisa tahu
kata-kata itu?
331
00:33:25,548 --> 00:33:28,717
Bagaimana kau bisa
"menulis" dan "membaca"?
332
00:33:31,720 --> 00:33:33,389
Itu pengetahuan dari kotak, Mama.
333
00:33:34,848 --> 00:33:36,058
Kami membukanya.
334
00:33:36,725 --> 00:33:38,561
Kami belajar membaca dan menulis.
335
00:33:39,562 --> 00:33:41,564
Kami sudah baca semua yang dia tinggalkan.
336
00:33:45,943 --> 00:33:46,986
Siapa yang membukanya?
337
00:33:49,530 --> 00:33:50,781
Aku.
338
00:33:55,244 --> 00:33:56,870
Apa isi pesannya?
339
00:33:59,206 --> 00:34:01,584
- Ibu, aku...
- Putraku menghilang!
340
00:34:01,667 --> 00:34:04,086
Aku ingin dia kembali!
Jadi apa pesannya?
341
00:34:33,824 --> 00:34:34,825
Penjaga!
342
00:34:54,345 --> 00:34:55,346
Duduk!
343
00:35:08,567 --> 00:35:09,777
Siapa namamu?
344
00:35:14,490 --> 00:35:15,990
Kofun.
345
00:35:17,034 --> 00:35:18,494
Namaku Fethin.
346
00:35:21,079 --> 00:35:26,126
Pikirmu memberi tahu mereka aku sakit
akan membuat mereka membantuku?
347
00:35:29,380 --> 00:35:31,673
Baiklah, terima kasih kembali.
348
00:35:32,258 --> 00:35:34,969
Tidak, maksudku tidak begitu.
349
00:35:36,720 --> 00:35:38,055
Terima kasih.
350
00:35:46,564 --> 00:35:49,650
Hati-hati. Banyak batu.
351
00:35:50,943 --> 00:35:51,944
Mama.
352
00:35:53,320 --> 00:35:54,613
Aku tak apa.
353
00:35:54,697 --> 00:35:55,781
Ya.
354
00:35:55,864 --> 00:36:00,786
Aku melihat di depan,
asap membumbung dari sebuah bangunan.
355
00:36:00,869 --> 00:36:02,871
- Apakah menaranya dari tulang Dewa?
- Ya.
356
00:36:02,955 --> 00:36:05,124
Di sanalah para budak ditahan
sebelum dijual.
357
00:36:05,207 --> 00:36:07,668
Jika tak kuselamatkan sekarang,
dia akan dijual.
358
00:36:07,751 --> 00:36:09,086
Bagaimana kau tahu, Papa?
359
00:36:16,427 --> 00:36:17,803
Aku tahu tempat ini...
360
00:36:20,264 --> 00:36:22,725
Karena ayahku adalah Pemburu Budak...
361
00:36:24,852 --> 00:36:26,562
begitu pun kakekku.
362
00:36:29,398 --> 00:36:32,151
Dan untuk sesaat, dulu aku juga sama.
363
00:36:39,283 --> 00:36:42,411
Tidak seperti bayanganmu, Haniwa.
Ayahmu berbeda.
364
00:36:42,494 --> 00:36:45,497
Jangan katakan itu kepadanya.
Itu tidak benar.
365
00:36:48,125 --> 00:36:52,796
Aku dibesarkan
untuk membelenggu, dan memecut,
366
00:36:52,880 --> 00:36:56,175
dan memukuli, dan menjual
orang-orang tak berdosa.
367
00:36:59,136 --> 00:37:00,971
Dia mengajarkanku cara menyiksa.
368
00:37:03,974 --> 00:37:09,188
Tetapi sudah kukubur bagian itu dariku,
diriku yang dulu...
369
00:37:10,231 --> 00:37:13,359
jauh di lubang yang dalam.
370
00:37:14,735 --> 00:37:17,363
Tetapi kini harus kulakukan sesuatu
yang melanggar sumpahku.
371
00:37:18,572 --> 00:37:19,573
Apa itu?
372
00:37:21,909 --> 00:37:23,202
Membangunkannya.
373
00:37:26,789 --> 00:37:29,041
- Papa, aku bisa ikut. Aku bawa busur.
- Tidak.
374
00:37:30,167 --> 00:37:31,543
Tidak, Sayangku.
375
00:37:32,002 --> 00:37:34,046
Kau tak boleh melihat perubahanku.
376
00:37:38,926 --> 00:37:40,594
Aku akan bawa Kofun kembali.
377
00:38:38,485 --> 00:38:41,488
Aku akan dapat
banyak tulang Dewa dari menjualmu.
378
00:38:43,115 --> 00:38:44,867
Banyak tulang Dewa.
379
00:39:25,074 --> 00:39:26,116
Chet-chet!
380
00:39:29,245 --> 00:39:30,663
Apa itu tadi?
381
00:40:09,743 --> 00:40:11,161
Tutup matamu.
382
00:41:27,488 --> 00:41:28,614
Wech.
383
00:41:33,953 --> 00:41:36,705
Baba Voss yang agung.
384
00:41:38,958 --> 00:41:40,709
Si Pengecut Besar...
385
00:41:42,878 --> 00:41:44,046
Si Desertir...
386
00:41:45,548 --> 00:41:46,757
Besar.
387
00:41:50,052 --> 00:41:53,097
Akhirnya, waktuku telah tiba.
388
00:41:54,890 --> 00:41:58,435
Dan aku akan menebas kepalamu.
389
00:41:58,978 --> 00:42:01,188
Kepalamu! Dipenggal dan direbus!
390
00:42:01,272 --> 00:42:02,856
Kemarilah!
391
00:42:08,779 --> 00:42:09,905
Ambillah.
392
00:42:11,824 --> 00:42:13,242
Papa, awas!
393
00:42:24,753 --> 00:42:26,505
Putramu!
394
00:43:37,159 --> 00:43:38,202
Tidak...
395
00:43:50,130 --> 00:43:51,215
Papa.
396
00:44:07,147 --> 00:44:08,190
Ini aku.
397
00:44:08,941 --> 00:44:10,317
Mama, ini aku.
398
00:44:11,569 --> 00:44:12,820
Mama, tak apa-apa.
399
00:44:13,487 --> 00:44:15,114
- Kofun?
- Tak apa-apa.
400
00:44:15,656 --> 00:44:16,657
Kofun.
401
00:44:16,740 --> 00:44:17,992
Mama, tak apa-apa.
402
00:44:20,160 --> 00:44:21,161
Tak apa-apa.
403
00:44:21,245 --> 00:44:23,414
Haniwa. Haniwa.
404
00:44:23,497 --> 00:44:26,166
Aku di sini, Mama. Kami semua di sini.
405
00:44:28,877 --> 00:44:30,045
Maafkan aku.
406
00:44:31,213 --> 00:44:32,590
Aku amat menyesal.
407
00:44:33,716 --> 00:44:35,634
- Maafkan aku soal kotak itu.
- Tak apa.
408
00:44:37,803 --> 00:44:38,971
Maafkan aku.
409
00:44:51,650 --> 00:44:52,818
Mama?
410
00:45:24,099 --> 00:45:25,309
- Mag...
- Tidak.
411
00:45:33,234 --> 00:45:34,235
Mama!
412
00:45:34,860 --> 00:45:35,945
Tidak.
413
00:46:49,727 --> 00:46:50,811
Mama?
414
00:46:54,106 --> 00:46:57,484
Semua yang sudah kami pelajari dari buku,
415
00:46:58,444 --> 00:47:02,489
dan semua yang telah kami pelajari
dari festival...
416
00:47:03,616 --> 00:47:06,744
semua yang telah kami pelajari
selama 17 musim panas...
417
00:47:09,246 --> 00:47:11,373
Tak ada yang membuatku
ingin pergi dari sini.
418
00:47:15,085 --> 00:47:16,337
Dan Haniwa?
419
00:47:17,713 --> 00:47:18,881
Bagaimana denganmu?
420
00:47:25,763 --> 00:47:27,139
Satu orang mati.
421
00:47:28,974 --> 00:47:30,309
Orang yang jahat...
422
00:47:31,560 --> 00:47:34,772
tetapi tetap saja, dia sudah mati.
423
00:47:36,357 --> 00:47:37,566
Aku membunuhnya
424
00:47:38,359 --> 00:47:43,697
karena aku tahu aku punya kekuatan
untuk membunuhnya tanpa ketahuan.
425
00:47:46,116 --> 00:47:47,576
Semua yang kupelajari...
426
00:47:48,827 --> 00:47:50,287
semua yang kubaca...
427
00:47:51,330 --> 00:47:52,498
semuanya...
428
00:47:54,833 --> 00:47:57,253
semuanya membuatku ingin pergi dari sini.
429
00:47:59,630 --> 00:48:02,424
Tetapi, Mama...
430
00:48:04,677 --> 00:48:06,595
aku takut dengan...
431
00:48:07,763 --> 00:48:11,850
diriku dan kemampuanku.
432
00:48:11,934 --> 00:48:16,981
Dan aku hanya ingin kau tahu
bahwa aku menyayangimu, Mama.
433
00:48:18,566 --> 00:48:20,067
Dan aku menyayangimu, Papa.
434
00:48:21,151 --> 00:48:24,530
Dan suatu hari,
mulut besarku akan membuatku dibakar.
435
00:48:25,364 --> 00:48:26,365
Tidak.
436
00:48:29,285 --> 00:48:30,536
Aku sudah tahu.
437
00:48:35,082 --> 00:48:36,166
Aku tahu.
438
00:48:39,420 --> 00:48:40,671
Aku mengenalmu.
439
00:48:42,715 --> 00:48:44,091
Anak-anakku...
440
00:48:47,636 --> 00:48:49,346
Karena aku mengenalnya.
441
00:48:52,349 --> 00:48:55,144
Dan kini saatnya kuceritakan
tentang dirinya kepada kalian.
442
00:48:57,438 --> 00:48:58,856
Jerlamarel.
443
00:49:01,150 --> 00:49:02,902
Ini saatnya kebenaran...
444
00:49:04,320 --> 00:49:05,571
untuk kita semua.
445
00:49:09,825 --> 00:49:11,493
Dia orang yang baik.
446
00:49:12,995 --> 00:49:16,415
Tetapi kadang kekuatan
dapat merusak kebaikan.
447
00:49:20,794 --> 00:49:22,296
Aku akan ceritakan tentang dia.
448
00:49:22,963 --> 00:49:26,508
Baba, panggil Paris.
449
00:49:27,051 --> 00:49:28,594
Dia juga harus mendengar ini.
450
00:51:13,532 --> 00:51:15,534
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo