1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 Katakan kepadaku yang kau tahu soal Jerlamarel. Ceritakan soal anaknya. 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 Ada sebuah gua kecil. Di sana ada sebuah kotak untuk anak-anakku. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 Kubur buku-bukunya. Dalam 12 musim panas, kita tak akan bicarakan ini. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 Dua belas tahun, kalian menyimpan rahasia. Bisa simpan satu rahasia lagi? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 Ini adalah buku dari ayah sejatimu. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 Kau membuka kotaknya. Maghra akan bakar bukunya. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 Jadi jangan beri tahu dia. Buku-buku ini akan berikan pengetahuan. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 Baba Voss-lah yang menjerumuskan ibuku, saudarimu sendiri, ke api unggun. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 Aku akan kirim berita soal penyihir. Sebuah pesan. Entah akan ditemukan siapa. 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 Chet-chet! 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 Chet-chet-chet! 13 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 Aku masih mengenal iramamu... 14 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 bagian kananmu lebih berat dari yang kiri. 15 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 Tetapi kini kau gelisah menggerakkan tiap langkah. 16 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 Dulu tak pernah. Dulu kau tegar. 17 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 Hidup, pengalaman... 18 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 mengguncangku ke sana-kemari. 19 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 Selamat datang, Tamacti Jun. 20 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Yang Mulia. 21 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 Tur dinasku sudah selesai. 22 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 Masa tugasku adalah 20 musim panas. 23 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 Dan musim panas itu jadi musim dingin. 24 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Kau bawakan pajak dan upeti? 25 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Ya. 26 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 Asnya berderit sepanjang pegunungan. 27 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 Ratusan kereta, tulang Dewa, hasil panen, 28 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 berlian untuk kapak, kapak untuk menebang kayu, budak. 29 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 Kau penagih pajak yang bagus. 30 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 Tetapi kau bukan pemburu penyihir. 31 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 Di tiap desa, aku menginterogasi, 32 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 para terawang akan bilang, "Jerlamarel. Tidak, Pak, aku tak tahu nama itu." 33 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 Kubakar semua yang berbohong kepadaku. 34 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 Kau sebarkan namanya. 35 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 Untuk menemukannya. 36 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 Kau nabi untuknya? 37 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 Mengumpulkan orang, menceritakan kekuatannya, 38 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 memberi namanya, menebar benihnya? 39 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 Sebagai Jenderal Pemburu Penyihirmu, 40 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 aku melapor bahwa aku telah mengecewakan Ratuku... 41 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 dan aku menerima konsekuensinya. 42 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 Tetapi aku hanya meminta ini: 43 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 daripada eksekusi di altar... 44 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 kau mengizinkan aku untuk bunuh diri... 45 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 dengan cara seorang pejuang. 46 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 Yang Mulia, orang-orang bergembira. 47 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Para tetua membagi-bagi hartanya. Gudang menjadi penuh. 48 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 Pasar budak sedang dibuka. 49 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 Jenderal agung kita telah kembali. 50 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 Tamacti Jun? 51 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 Ya. Ini aku, Tamacti Jun... 52 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 yang telah kembali dengan 100 kereta padahal harusnya 101 kereta. 53 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 Yang Mulia, kegagalannya menemukan satu orang, satu orang sesat, 54 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 harus diimbangi dengan ratusan suara yang memanggil namanya. 55 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 Lord Dune, pergilah ke altar agung. 56 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 Minta warga berkumpul, aku akan bicara. 57 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 Aku, juga, akan bergembira. 58 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 Tamacti Jun. 59 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 Ya. 60 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 Untuk menghargai 20 tahun pengabdian... 61 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 kau mendapat izinku... 62 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 untuk bunuh diri. 63 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Selamat tinggal. 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Lord Dune, kenapa kau masih di sini? 65 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 Kau bisa minta dia tetap hidup. 66 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 Tamacti Jun lebih paham akibat kegagalannya daripada kau. 67 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 Di luar, mereka merayakan kehancuran diri sendiri. 68 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 Satu orang hilang. 69 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 Tidak! 70 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 Kekuatan kita hilang! 71 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 Jerlamarel adalah dewa yang berkelana, untuk membuat lebih banyak dewa, 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 yang akan membuat lebih banyak lagi dewa. 73 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 Tamacti Jun tahu apa yang hilang. 74 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 Pergi. 75 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 76 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 Ayo. Dia di sana, di bawah pohon. 77 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 Ada siapa, di bawah pohon apa? 78 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 Kalkun. 79 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 Jadi, kau berputar dan giring dia kepadaku. 80 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 Siap? 81 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 Diam, Ayah. 82 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 Rasakan. 83 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 Aku membuat sesuatu. 84 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 Dari buku, untuk berburu. 85 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 Dengarkan. 86 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 Dan pelajari. 87 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 - Aku mengenainya. Ayo. - Apa? 88 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 Aku membaca dari salah satu buku di kotak 89 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 sesuatu yang amat menarik dari orang-orang yang dulu tinggal di Amerika. 90 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 Apa itu Amerika? 91 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 Ini baru permulaan, Ayah. Aku sudah membaca banyak. 92 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 Dengan mesin yang tepat dan cukup daya, 93 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 kita bisa membuat senjata yang jauh lebih kuat dari yang kupakai, 94 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 untuk membunuh ratusan dalam sejam. 95 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 Atau mereka punya bom... 96 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 Benda yang bernama "bom" yang bisa meledakkan seluruh kota. 97 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 Separuh ucapanmu adalah ucapan buku yang tak berarti bagiku. 98 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 Bagaimana dengan kalkun ini? 99 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 Kalkun artinya makan malam. 100 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 Setiap hari aku bisa berburu. 101 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 Aku bahkan bisa berburu rusa. 102 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Seperti Jerlamarel. 103 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Katamu rusa. 104 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 Dan bagaimana caraku jelaskan kepada ibumu? 105 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 Itulah ucapan Kofun. Dengan semua yang telah dipelajari, dia mau sembunyi. 106 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 Kau tahu aku menikmati rusa yang lezat. 107 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 Aku bahkan tak suka kalkun. 108 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 - Membuatku mengantuk. - Aku tahu, Papa. 109 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 Kau mau apa? 110 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 Aku bisa membunuh satu dari mereka kapan pun... 111 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 dan mereka tak akan tahu karena apa. 112 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 Mereka akan bilang itu murka Api Dewa. 113 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 Walaupun kita tahu 114 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 Api Dewa adalah sekumpulan gas sejauh 149 juta kilometer... 115 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 - terbakar di luar... - Hentikan! 116 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 Dia tak berikan buku agar kita buat senjata. 117 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 Kau tahu dari mana? Kenapa dia tinggalkan buku? Apa alasannya? 118 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 Jelaskan, Profesor. 119 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Hentikan. 120 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 Apa kau memikirkannya? 121 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Memikirkan apa? 122 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 Seperti apa jika bertemu dengannya? 123 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 Jika kita bertemu dengannya. 124 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 Ini akan memandu kita. Ini adalah gambar dunia. 125 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 Lihat, aku sudah menemukan tempat kita. 126 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 Lihat, sungai kita mengalir ke sungai lebih besar bernama Mississippi ini. 127 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 Lalu... 128 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 ini dulu adalah kota bernama Pittsburgh. 129 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 - Pittsburgh. - Kurasa itu... 130 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 Kota industri yang terkenal memproduksi barang-barang baja. 131 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 Sejarah Amerika oleh Goddens. 132 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 Ayah kita meninggalkan kita pengetahuan dan kebijaksanaan manusia dari semua masa, 133 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 tetapi entah bagaimana, Kofun, kau buat itu membosankan. 134 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 "Membosankan" adalah busur dan panah. 135 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 "Membosankan" itu membaca dan diam. 136 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 137 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 Semalam seorang bayi lahir... 138 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 bayi dari Souter Bax. 139 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 Tetapi bayi itu tidak utuh. 140 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 Bayi ini tak berbentuk manusia. 141 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 Karena kalian para penyihir mengutukku! 142 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 Kau harusnya bakar mereka... 143 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 bukan mengikuti mereka. 144 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 Yang keluar darinya adalah... 145 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 iblis. 146 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 Dan ini adalah salah mereka. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 Bayinya terlahir begitu bukan karena kutukan. 148 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 Api Dewa, sambutlah dia. 149 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 Ia terlahir begitu karena suku butuh darah baru. 150 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Saat kelompok kecil hidup lama bersama, 151 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 darah suku itu makin mengental. 152 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 Kita tahu sejak generasi dahulu, tanpa pendatang baru, 153 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 monster akan datang. 154 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 - Genetika sederhana. Gugus DNA... - Diam, Haniwa. 155 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 Bayi ini adalah peringatan bagi kita. 156 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 Dan kita harus patuhi peringatan itu. 157 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 Kita harus membuka diri kita dan menerima. 158 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 Tidak. 159 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 Kita harus keluar lagi dan ikut festival, mengusir monster. 160 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 Kita menghindari festival ada alasannya. 161 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 Di dunia luar, kita diburu. 162 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 Di sini, kita aman. 163 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 Mungkin di sini, kita harus lebih pintar memilih pasangan. 164 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 Kebutuhannya besar, Baba Voss. 165 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 Darah baru dibutuhkan di sini, dan sudah sejak lama. 166 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 Kubilang, tidak. 167 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 Orang-orang ini sudah dikurung di sini begitu lama. 168 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 Dikurung di sini? Dikurung di sini? 169 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 Mereka terlindungi di sini. 170 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 Belum tentu berlaku bagi semuanya, 171 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 terutama karena banyak yang mempertanyakan 172 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 apa kita di sini untuk melindungi mereka dari Pemburu Penyihir, 173 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 atau untuk melindungi anak-anakmu. 174 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 Mereka bertahan tanpa obat saat sakit. 175 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 Mereka bertahan tanpa perdagangan padahal ingin. 176 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 Mereka terus bertahan. 177 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 Dan jika kau melarang mereka bepergian... 178 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 mereka akan mulai pergi sendiri. 179 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 Warga kita berjalan di sekitar desa sendirian. 180 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 Mereka bisa membawa Pemburu Penyihir ke sini. 181 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 Mungkin sebaiknya kita punya kendali ke mana mereka berjalan 182 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 dan dengan siapa mereka bertemu. 183 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 Apa saranmu, Sayangku? 184 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 Aku tahu jalan ke sebuah festival. 185 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 Di sana ada obat-obatan, barang-barang, dan darah baru. 186 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 Cara melindungi Haniwa dan Kofun hanyalah dengan memastikan tempat ini aman. 187 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 Dan jika itu artinya kita harus kendalikan ke mana Alkenny pergi... 188 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 maka itu yang harus kita lakukan. 189 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 Aku akan diberi tahu saat selesai? 190 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 Ya, Yang Mulia. 191 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 Apa sudah selesai? 192 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 Berita dari Makam Surya, Yang Mulia. 193 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 Berita? 194 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 Api Dewa Agung, 195 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 terima bunga apiku ke dalam apimu, 196 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 dan biarkan ia naik menemuimu. 197 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Ini belum selesai. 198 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 Ini belum selesai. 199 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 Kami akan pergi selama sepekan. Festival jaraknya beberapa hari. 200 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 Antia ikut, dan dia lebih muda dari kami. 201 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 Haniwa, aku tak mau ambil risiko ada yang tahu anugerahmu. 202 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 Kita sudah simpan rahasia di sini selama 17 tahun. 203 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 Tidak tanpa kecurigaan. 204 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 Kami lebih pandai simpan rahasia dari yang kau tahu. 205 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 Artinya apa? 206 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 Kau masih terlalu muda untuk membagi atau tebar benihmu. 207 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 Kami tak mau membagi benih menjijikkan. 208 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 Berarti kau harusnya senang bisa tinggal. 209 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 Kenapa orang seperti aku ingin benih lelaki buta? 210 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 Kemari. 211 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 Kubilang, kemari. 212 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 Kenapa kau bicara begitu? 213 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 Entahlah. Maafkan aku. 214 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 Karena aku sayang kalian semua... 215 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 dan kalian semua sayang aku, 216 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 aku mengabaikan pikiran di benakku... 217 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 karena kutahu kalian tak akan bohong kepadaku. 218 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 Kalian berkemampuan melihat secara tak sengaja saat lahir. 219 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 Jangan pikir kau lebih hebat karena yang lain tak punya. 220 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 Dan simpan isi bukumu sendiri, karena kadang isinya keji. 221 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 Mama, bunga ini akan busuk sebelum aku tiba di sana. 222 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 Bunga ini adalah untuk kau baui sepanjang jalan, 223 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 untuk menemukan dorongan untuk ikut menari. 224 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 Siapa bilang aku akan menari? 225 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 Ini sudah terlalu lama, Bow. Ayahmu dan aku pun menari. 226 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 Berbaris. 227 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 - Baba? - Sayang. 228 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 Ingat, Alkenny, kita dikenal sebagai "penduduk air terjun". 229 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 Jangan bicarakan masa lalu. 230 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 Hati-hatilah di jalan. 231 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Hei. 232 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 Haniwa. 233 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 Pelan-pelan. 234 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 Kita melawan angin. Mereka tak bisa dengar kita. 235 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 Aku lebih senang begitu. 236 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 Senang? 237 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 Kofun. 238 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 Kita akan melihat dunia. 239 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 Apa itu? 240 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 Mungkin ini salah satu tempat peluncuran kapal antariksa menuju bulan. 241 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Lihat. Lihatlah roda itu. 242 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 Aku tak ingat membaca soal mobil sebesar itu. 243 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 Ayolah, sebelum terlalu gelap. 244 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 Wol baru. Halus, seperti sutra. 245 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Kain untuk perbaiki bajumu. 246 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 Aku adalah pendeta Api Dewa, 247 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 saudara api, yang membentukku seperti tulang Dewa. 248 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 Pelaksana kehendak Dewa. 249 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 Kami telah membangun kuil api ini. 250 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 Kami telah membawa penyihir untuk dibakar. 251 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Semua telah dituduh memiliki kekuatan cahaya. 252 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 Ada seorang Pemburu Penyihir. 253 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 Perhatikan... 254 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 Bukan. Ini hal yang berbeda. 255 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ...saat mengubah penyihir cahaya menjadi panas. 256 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 Kumohon. 257 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 Mereka bahkan tak bisa melihat. 258 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 Lihatlah mata mereka. 259 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 Mereka dibakar sia-sia. 260 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 - Hentikan! - Kumohon. 261 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 Kau salah! Mereka bahkan tidak... 262 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 Pemburu Penyihir tak menemukan kita, tetapi beritanya sudah tersebar. 263 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 Punya pengikut. 264 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 Anak-anak tak akan pernah aman. 265 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 Anak-anak lebih aman di rumah. 266 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Semua pikir di rumah aman... 267 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 sampai itu salah. 268 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 Tolong! 269 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 Haniwa! 270 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 Kuat. 271 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 Muda. 272 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 Sehat... 273 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 Kali ini, si Domba tidak terlindung di balik pagar mereka. 274 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 Fethin? 275 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 Fethin! 276 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 Fethin! 277 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 Pemburu Budak! 278 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 Ada apa? 279 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 Ada Pemburu Budak! 280 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 Mereka membawa Fethin-ku! Mereka membawa gadis kecilku! 281 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 Fethin! 282 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 Fethin! 283 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 Mereka Pemburu Budak! 284 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 Mama. Mama, Papa, bangun. Ini aku. 285 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 Sedang apa kau di sini? 286 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 Mama, kurasa hal buruk telah... 287 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 Di mana Kofun? 288 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 Di mana Kofun? 289 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 Kurasa dia... 290 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 Kurasa dia diculik. 291 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 Oleh siapa? 292 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 Kurasa dia diculik oleh Pemburu Budak. 293 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 Kau mau apa? 294 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 Kenapa kita berhenti? 295 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 Bocah ini berpikir dia perlu istirahat. 296 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 - Ada yang salah dengannya. - Akan kucari tahu. 297 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 Tidak. 298 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 Aku saja. 299 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 Jika kau menjerit, kucabik kau. 300 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 Apa kau tak mendengarnya? Dia kesakitan. 301 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 Dia terus tersandung, jadi aku juga. 302 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 Jadi jangan tersandung. 303 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 Tidak, kumohon! Dia berdarah. 304 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 Bagaimana kau tahu? 305 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 Aku Pembau. 306 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 Aku bisa mencium darah. Dan dia pincang. 307 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 Pelangganku tak tertarik dengan kakinya. 308 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 Semangat yang bagus. 309 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 Yang ini harganya akan tinggi. 310 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 Jalan! 311 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 Itu! Aku melihat asap. Mereka mengikuti Sage Road. 312 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 Mereka akan lewat jalur lain. 313 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 Bagimu, tetapi tidak bagiku. 314 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 Akan ada jejak mereka. Aku bisa melihatnya. 315 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 - Akan kukumpulkan pejuang. Kita kejar! - Tak ada waktu. 316 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 Sedikit yang akan datang. Aku perlu mereka kembali. 317 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 Haniwa, tunjukkan jalannya. 318 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 Hemlock. Ini milik mereka. 319 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 Kau yakin? 320 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Tentu saja. 321 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 AKU MASIH HIDUP IKUTI JALAN 322 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 Mama? Papa? 323 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 Ada pesan di sini. 324 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 Kofun meninggalkan pesan. 325 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 Pesan apa? 326 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 Bagaimana dia bisa? 327 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 Kalian harus percaya kepadaku. 328 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 Percaya kepadamu? Pesan apa? 329 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 Kofun menuliskan pesan, dan aku bisa membacanya. 330 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 Tidak. Bagaimana kau bisa tahu kata-kata itu? 331 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 Bagaimana kau bisa "menulis" dan "membaca"? 332 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 Itu pengetahuan dari kotak, Mama. 333 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 Kami membukanya. 334 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 Kami belajar membaca dan menulis. 335 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 Kami sudah baca semua yang dia tinggalkan. 336 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 Siapa yang membukanya? 337 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 Aku. 338 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 Apa isi pesannya? 339 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 - Ibu, aku... - Putraku menghilang! 340 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 Aku ingin dia kembali! Jadi apa pesannya? 341 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 Penjaga! 342 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 Duduk! 343 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 Siapa namamu? 344 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 Kofun. 345 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 Namaku Fethin. 346 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 Pikirmu memberi tahu mereka aku sakit akan membuat mereka membantuku? 347 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 Baiklah, terima kasih kembali. 348 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 Tidak, maksudku tidak begitu. 349 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 Terima kasih. 350 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 Hati-hati. Banyak batu. 351 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 Mama. 352 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 Aku tak apa. 353 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 Ya. 354 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 Aku melihat di depan, asap membumbung dari sebuah bangunan. 355 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 - Apakah menaranya dari tulang Dewa? - Ya. 356 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 Di sanalah para budak ditahan sebelum dijual. 357 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 Jika tak kuselamatkan sekarang, dia akan dijual. 358 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 Bagaimana kau tahu, Papa? 359 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 Aku tahu tempat ini... 360 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 Karena ayahku adalah Pemburu Budak... 361 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 begitu pun kakekku. 362 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 Dan untuk sesaat, dulu aku juga sama. 363 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 Tidak seperti bayanganmu, Haniwa. Ayahmu berbeda. 364 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 Jangan katakan itu kepadanya. Itu tidak benar. 365 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 Aku dibesarkan untuk membelenggu, dan memecut, 366 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 dan memukuli, dan menjual orang-orang tak berdosa. 367 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 Dia mengajarkanku cara menyiksa. 368 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 Tetapi sudah kukubur bagian itu dariku, diriku yang dulu... 369 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 jauh di lubang yang dalam. 370 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 Tetapi kini harus kulakukan sesuatu yang melanggar sumpahku. 371 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 Apa itu? 372 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 Membangunkannya. 373 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 - Papa, aku bisa ikut. Aku bawa busur. - Tidak. 374 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 Tidak, Sayangku. 375 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 Kau tak boleh melihat perubahanku. 376 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 Aku akan bawa Kofun kembali. 377 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 Aku akan dapat banyak tulang Dewa dari menjualmu. 378 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 Banyak tulang Dewa. 379 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 Chet-chet! 380 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 Apa itu tadi? 381 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 Tutup matamu. 382 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 Wech. 383 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 Baba Voss yang agung. 384 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 Si Pengecut Besar... 385 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 Si Desertir... 386 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 Besar. 387 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 Akhirnya, waktuku telah tiba. 388 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 Dan aku akan menebas kepalamu. 389 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 Kepalamu! Dipenggal dan direbus! 390 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 Kemarilah! 391 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 Ambillah. 392 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 Papa, awas! 393 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 Putramu! 394 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 Tidak... 395 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 Papa. 396 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 Ini aku. 397 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 Mama, ini aku. 398 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 Mama, tak apa-apa. 399 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 - Kofun? - Tak apa-apa. 400 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 Kofun. 401 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 Mama, tak apa-apa. 402 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 Tak apa-apa. 403 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 Haniwa. Haniwa. 404 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 Aku di sini, Mama. Kami semua di sini. 405 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 Maafkan aku. 406 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 Aku amat menyesal. 407 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 - Maafkan aku soal kotak itu. - Tak apa. 408 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 Maafkan aku. 409 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 Mama? 410 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 - Mag... - Tidak. 411 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 Mama! 412 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 Tidak. 413 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 Mama? 414 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 Semua yang sudah kami pelajari dari buku, 415 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 dan semua yang telah kami pelajari dari festival... 416 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 semua yang telah kami pelajari selama 17 musim panas... 417 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 Tak ada yang membuatku ingin pergi dari sini. 418 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 Dan Haniwa? 419 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 Bagaimana denganmu? 420 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 Satu orang mati. 421 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 Orang yang jahat... 422 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 tetapi tetap saja, dia sudah mati. 423 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 Aku membunuhnya 424 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 karena aku tahu aku punya kekuatan untuk membunuhnya tanpa ketahuan. 425 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 Semua yang kupelajari... 426 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 semua yang kubaca... 427 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 semuanya... 428 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 semuanya membuatku ingin pergi dari sini. 429 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 Tetapi, Mama... 430 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 aku takut dengan... 431 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 diriku dan kemampuanku. 432 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 Dan aku hanya ingin kau tahu bahwa aku menyayangimu, Mama. 433 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 Dan aku menyayangimu, Papa. 434 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 Dan suatu hari, mulut besarku akan membuatku dibakar. 435 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 Tidak. 436 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 Aku sudah tahu. 437 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 Aku tahu. 438 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 Aku mengenalmu. 439 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 Anak-anakku... 440 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 Karena aku mengenalnya. 441 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 Dan kini saatnya kuceritakan tentang dirinya kepada kalian. 442 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 Jerlamarel. 443 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 Ini saatnya kebenaran... 444 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 untuk kita semua. 445 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 Dia orang yang baik. 446 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 Tetapi kadang kekuatan dapat merusak kebaikan. 447 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 Aku akan ceritakan tentang dia. 448 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 Baba, panggil Paris. 449 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 Dia juga harus mendengar ini. 450 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo