1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 Mondjatok el mindent a Jerlamarel nevű eretnekről! A gyerekeiről! 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 Van egy kis barlang. Van bent egy doboz a gyerekeimnek. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 Ásd el a könyveket! És tizenkét nyáron át egy szót sem beszélünk erről. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 Tizenkét éven át tartottátok a titkot. Megtartanátok még egyet? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 Ezek könyvek. Az igazi apátoktól. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 Kinyitottad a dobozt. Maghra el fogja égetni a könyveket. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 Akkor ne mondd el neki! A könyvek tanítják majd őket. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 Baba Voss az én anyámat, a te nővéredet küldte máglyára. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 A boszorkány hírét fogom kelteni. Egy üzenetben. Ki tudja, kit talál meg? 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 A feliratot fordította: Varga Attila 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 Chet-chet! 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 Chet-chet-chet! 13 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 Még mindig felismerlek lépteid dallamáról. 14 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 A jobboldalad nehezebb, mint a bal. 15 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 De most csak idegesen toporogsz, váltott lábbal. 16 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 Ezt soha nem csináltad. Kőszikla voltál. 17 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 Az élet, a tapasztalatok... 18 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 ezek ringatnak jobbról balra. 19 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 Üdvözöllek itthon, Tamacti Jun! 20 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Felség! 21 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 Küldetésem befejeződött. 22 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 Húsz nyárra szólt. 23 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 És a nyarakból már mind tél lett. 24 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Hoztál nekem adót és sarcot? 25 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Igen. 26 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 A szekerek tengelye hangosan nyikorgott a súlyuk alatt. 27 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 Száz kocsi, isteni matériával, búzával megrakva. 28 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 Gyémánttal, fejszékkel, rabszolgákkal. 29 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 Remek adószedő vagy. 30 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 De Boszorkányvadásznak nem neveznélek. 31 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 Minden faluban kihallgattam a jósokat, 32 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 de egyikük sem hallotta Jerlamarel nevét. 33 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 Megégettem mindet, amelyik hazudni mert. 34 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 Elterjesztetted a nevét. 35 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 Hogy megtalálhassam. 36 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 A prófétája lettél? 37 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 Összehívtad az embereket, meséltél nekik a mágiájáról, 38 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 megmondtad nekik a nevét, és elvetetted a magját? 39 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 Boszorkányvadász tábornokodként 40 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 azt kell jelentenem, hogy csődöt mondtam, királynőm... 41 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 és állok a következmények elébe. 42 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 De egy dolgot kérnék: 43 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 ahelyett, hogy az oltáron végeznél velem, 44 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 véget vethetek életemnek önkezemmel, 45 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 mint egy harcos? 46 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 Felség, a nép örvendezik. 47 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Az elöljárók elosztják a hadizsákmányt. A raktárak csurig rakva. 48 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 A rabszolgapiachoz már kihúzták a köteleket. 49 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 Legnagyobb tiszteletnek örvendő generálisunk hazatért! 50 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 Tamacti Jun? 51 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 Igen, én vagyok az, Tamacti Jun. 52 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 Száz szekérrel tértem haza 101 helyett. 53 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 Felség, valóban nem találta meg az eretneket, 54 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 de bűnét a 100 megrakott szekér fényében kellene értékelni. 55 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 Lord Dune, menj az oltárhoz! 56 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 Szólj a népnek, hogy gyülekezzenek! Szólni kívánok hozzájuk. 57 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 Én is ünnepelni fogok. 58 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 Tamacti Jun. 59 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 Igen. 60 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 Húsz éven át tartó hűséges szolgálatodért cserébe 61 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 megadom a lehetőséget, 62 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 hogy önkezeddel vess véget az életednek. 63 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Isten veled! 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Lord Dune, miért vagy még itt? 65 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 Megparancsolhatta volna, hogy éljen. 66 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 Tamacti Junnál jobban senki nem tudja, mit jelent a kudarca. 67 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 Saját végzetüket ünneplik éppen. 68 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 Elveszett egy ember. 69 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 Nem! 70 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 A hatalmunk veszett el! 71 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 Jerlamarel egy isten, aki a világot járva újabb isteneket teremt, 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 akik még több istent teremtenek! 73 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 Tamacti Jun tudja, mit veszítettünk. 74 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 És most menj! 75 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 Tamacti Jun! 76 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 Gyere! Ott van, a fa alatt. 77 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 Ki? Hol? Melyik fa alatt? 78 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 Pulykák! 79 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 Kerülj mögéjük, és hajtsd őket felém! 80 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 Készen állsz? 81 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 Csitt, apa! 82 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 Tapintsd ezt meg! 83 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 Én készítettem. 84 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 A könyvekből. Vadászatra. 85 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 Hallgasd! 86 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 És tanulj! 87 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 - Eltaláltam! Gyere! - Mi? 88 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 Az egyik könyvben érdekes dolgokat olvastam 89 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 az Amerikában korábban élt emberekről. 90 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 Mi az az Amerika? 91 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 És ez még csak a kezdet, apa! Nagyon sokat olvastam. 92 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 A megfelelő gépekkel és elég energiával 93 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 sokkalta erősebb fegyvereket készíthetünk, mint ez. 94 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 Egy óra alatt akár százat is elejthetünk vele. 95 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 Meg voltak ilyen bombáik... 96 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 A bomba nevű tárgyak egész városokat felrobbanthattak. 97 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 Minden második szavad könyvszó, kicsim, és nem jelentenek nekem semmit. 98 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 És ez a pulyka? 99 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 Ez vacsorát jelent. 100 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 Akár mindennap vadászhatok. 101 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 Szarvast is hozhatok. 102 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Pont mint Jerlamarel. 103 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Szarvast mondasz. 104 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 És anyádnak hogy magyaráznád el? 105 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 Pont mint Kofun! Szerinte rejtegetnünk kell a tudásunkat. 106 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 Tudod, mennyire szeretem a szarvast. 107 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 A pulykát viszont egyáltalán nem. 108 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 - Elalszom a húsától. - Tudom, apa. 109 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 Mit csinálsz? 110 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 Megölhetném őket... 111 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 és azt sem tudnák, mi történt. 112 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 Azt mondanák, az isteni láng lecsapott. 113 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 Miközben mi tudjuk, 114 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 hogy az isteni láng nem más, mint egy csomó gáz 93 millió mérföldnyire, 115 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 - az űrben... - Hagyd abba! 116 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 Nem azért hagyta a könyveket, hogy fegyvereket készítsünk. 117 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 Honnan tudod? Miért hagyta a könyveket? Mi volt az oka? 118 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 Magyarázza meg, professzor! 119 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Állj! 120 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 Nem szoktad elképzelni? 121 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 Mit? 122 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 Hogy milyen lesz találkozni vele. 123 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 Már ha találkozunk. 124 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 Majd ez elvezet hozzá. A világ fényképe van benne. 125 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 Tessék, már azt is tudom, hol vagyunk. 126 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 A folyónk egy nagyobba folyik bele, a Mississippibe. 127 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 Aztán... 128 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 volt egy Pittsburgh nevű város. 129 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 - Pittsburgh. - Szerintem arra... 130 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 Iparváros, leginkább acéltermeléséről ismert. 131 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 Goddens: Amerika történelme. 132 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 Apánk az emberiség minden korából hagyott ránk valami bölcsességet, 133 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 de a te szádból, Kofun, ez is unalmasan hangzik. 134 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 A fegyvermániád az unalmas. 135 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 Az állandó olvasás és semmittevés az unalmas. 136 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 137 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 Tegnap éjjel született egy gyermek... 138 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 Souter Bax testéből. 139 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 De nem volt meg mindene. 140 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 Nem nézett ki embernek. 141 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 Mert ti, boszorkányok, megátkoztatok! 142 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 Meg kellene égetni őket! 143 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 Nem követni őket! 144 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 Ami belőle jött, 145 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 az maga az ördög volt. 146 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 És erről ők tehetnek. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 A csecsemő nem egy átok miatt lett olyan. 148 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 Isteni láng, vedd magadhoz! 149 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 Azért lett ilyen, mert nem elég friss a vérünk. 150 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Amikor egy maroknyi ember sokáig él elszigetelten, 151 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 a törzs vére túl sűrű lesz. 152 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 Generációk óta tudjuk, hogy friss vér nélkül 153 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 szörnyek jönnek közénk. 154 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 - Egyszerű genetika. DNS klaszterek... - Csitt, Haniwa! 155 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 Ez a csecsemő egy figyelmeztetés. 156 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 És hallgatnunk kell rá. 157 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 Meg kell osztanunk magunkat, és tovább osztódni. 158 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 Nem. 159 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 El kell mennünk a fesztiválra, eltáncolni a szörnyek elől. 160 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 Okkal nem mentünk eddig sem. 161 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 Odakint vadásznak ránk. 162 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 Itt biztonságban vagyunk. 163 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 Okosabban kellene partnert választani. 164 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 Baba Voss, a szükség nagy. 165 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 Friss vér kell a törzsnek, már jó ideje. 166 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 Azt mondtam, nem! 167 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 Túl sokáig voltunk ide bezárva. 168 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 Bezárva? 169 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 Itt biztonságban vagyunk. 170 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 Az egyik nem zárja ki a másikat. 171 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 Különösen úgy nem, hogy sokuk vitatja, vajon mi mind 172 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 védelemre szorulunk-e a Boszorkányvadászoktól, 173 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 vagy csak a te gyermekeid? 174 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 Gyógyír nélkül voltak, mikor kórság gyötörte őket, 175 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 nem kereskedtek senkivel éveken át. 176 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 Nélkülöztek. Szó nélkül. 177 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 És ha megtiltod nekik, hogy törzsként hagyják el a völgyet, 178 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 akkor egyesével fogják. 179 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 Magukra hagyatva kóborolnak majd. 180 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 A Boszorkányvadászt hamar a nyakunkra hozzák. 181 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 Akkor csak jobb, ha valamennyire irányíthatjuk, merre mennek, 182 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 és kivel kerülnek kapcsolatba. 183 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 Mit javasolsz, szerelmem? 184 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 Ismerem az utat egy fesztiválra. 185 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 Ott lesz gyógyszer, áru és friss vér is. 186 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 Haniwa és Kofun úgy marad biztonságban, ha senki nem tud erről a helyről. 187 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 És ha ez azt jelenti, hogy felügyelni kell, merre mehet a törzs... 188 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 hát legyen. Akkor azt tesszük. 189 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 Szólnak majd, ha vége? 190 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 Természetesen, felség. 191 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 Vége? 192 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 Hírt kaptunk nyugatról, felség. 193 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 Hírt? 194 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 Hatalmas Isteni Láng, 195 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 fogadd be szikrámat lángodba 196 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 és hagyd, hogy felemelkedjen Hozzád! 197 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Nincs még vége. 198 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 Egy hétig leszünk oda. A fesztivál pár napnyira van innen. 199 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 Antia is megy, és ő fiatalabb, mint mi! 200 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 Haniwa, nem kockáztatom meg, hogy bárki is rájöjjön. 201 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 Tizenhét nyáron át megőriztük a titkot. 202 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 A gyanú árnyéka azért ránk vetült. 203 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 Anya, fogalmad sincs, mennyire jól tudunk titkot tartani. 204 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 Ezt hogy érted? 205 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 Nem vagytok elég érettek a magotok megosztásához vagy elvetéséhez. 206 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 Fúj, semmi ilyesmit nem akarunk. 207 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 Akkor meg minek jönnétek? 208 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 Mit kezdjen egy olyan, mint én, egy vak magjával? 209 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 Gyere csak ide! 210 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 Azt mondtam, gyere ide! 211 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 Miért mondasz ilyeneket? 212 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 Nem tudom. Sajnálom. 213 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 Mivel szeretlek benneteket... 214 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 és ti mind szerettek engem, 215 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 bizonyos hangokra nem figyelek a fejemben. 216 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 Mert tudom, hogy ti nem hazudnátok nekem. 217 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 Azt, hogy láttok, a véletlennek köszönhetitek. 218 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 De nehogy azt higgyétek, a nem látók felett álltok! 219 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 A könyvek szavait ne hangoztassátok, mert vannak köztük gonoszak is. 220 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 Mama, a virág elhervad, mielőtt odaérek. 221 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 Neked szántam, hogy az úton szagolgasd. 222 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 Segít hangulatba jönnöd a táncra. 223 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 Ki mondta, hogy akarok? 224 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 Eljött az ideje, Bow. Én táncoltam apáddal. 225 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 Sorakozó! 226 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 - Baba? - Szerelmem! 227 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 Alkenny! Ne feledjétek, a vízesés népének valljuk magunkat. 228 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 És ne beszéljünk a múltról! 229 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 Jó utat! 230 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Hé! 231 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 Haniwa! 232 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 Lassíts már! 233 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 A széllel szemben megyünk. Nem hallhatnak. 234 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 És ez maradjon is így! 235 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 Boldog vagy? 236 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 Kofun! 237 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 Megyünk világot látni! 238 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 Az meg mi? 239 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 Lehet, innen ment az űrhajó a Holdra. 240 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Nézd azt a kereket! 241 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 A könyvekben nem emlegettek ekkora autókat. 242 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 Gyere, mielőtt besötétedik! 243 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 Friss gyapjú! Finom, mint a selyem! 244 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Háló az öltözéked javításához! 245 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 Én vagyok az Isteni Láng papja, 246 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 a tűz testvére, mely úgy formál, mint az isteni anyagokat. 247 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 Én vagyok Isten akaratának végrehajtója. 248 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 Építettünk egy lángtemplomot! 249 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 És hoztunk boszorkányokat is, hogy égjenek! 250 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Mindet elítéltük, mert övék a fény ereje. 251 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 Van itt egy Boszorkányvadász is. 252 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 Nézzétek... 253 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 Nem. Ez valami más. 254 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ...ahogy a fény boszorkáiból hő lesz! 255 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 Kérem! 256 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 Nem is látnak! 257 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 Nézd a szemüket! 258 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 A semmiért égetik meg őket! 259 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 - Állj! - Kérem! 260 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 Tévednek! Nem is... 261 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 A Boszorkányvadász elkerült minket, de az üzenete mindenüvé eljutott. 262 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 És követői akadtak. 263 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 A gyerekek soha nem lesznek biztonságban. 264 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 Dehogynem. Otthon. 265 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Mindenki azt hiszi, az otthona biztonságos... 266 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 amíg egyszer csak nem az. 267 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 Segítség! 268 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 Haniwa! 269 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 Erős. 270 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 Fiatal. 271 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 Egészséges... 272 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 Végre egyszer kiszabadultak a birkák a kerítés mögül. 273 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 Fethin? 274 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 Fethin! 275 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 Rabszolga-kereskedők! 276 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 Mi az? 277 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 Rabszolga-kereskedők! 278 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 Elvitték a kislányomat, Fethint! 279 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 Fethin! 280 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 Rabszolga-kereskedők voltak! 281 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 Anya! Apa! Ébresztő! Én vagyok. 282 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 Mit keresel te itt? 283 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 Anya, valami rettenetes... 284 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 Hol van Kofun? 285 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 Szerintem... 286 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 elrabolták. 287 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 Kik? 288 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 Rabszolga-kereskedők. 289 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 Te meg mi a fenét művelsz? 290 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 Miért álltunk meg? 291 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 A fiúnak pihenni van kedve. 292 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 - Valami nem stimmel ezzel. - Kiderítem. 293 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 Nem. 294 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 Majd én. 295 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 Ha üvöltesz, kibelezlek. 296 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 Nem halljátok? Megsérült. 297 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 Állandóan elbotlik, így én is. 298 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 Hát, igyekezz nem botolni! 299 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 Hiszen vérzik! 300 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 Honnan tudod? 301 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 Szaglász vagyok. 302 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 Érzem a vér szagát. És sántít is. 303 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 A vevőimet nem a lába érdekli. 304 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 Kis heves! 305 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 Ezért jó pénzt kapunk. 306 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 Mozgás! 307 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 Ott! Füstöt látok. A Bölcsek útján mennek. 308 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 Le fognak térni róla. 309 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 Azzal engem nem tévesztenek meg. 310 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 Hagynak nyomot. Én meg látni fogom. 311 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 - Összegyűjtöm a harcosokat! - Erre nincs időnk! 312 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 Csak páran jönnének. Inkább maradjanak itt! 313 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 Haniwa, mutasd az utat! 314 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 Bürök. Ők hagyták itt. 315 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 Biztos? 316 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Teljesen. 317 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 ÉLEK TOVÁBB AZ ÖSVÉNYEN 318 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 Apa! Anya! 319 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 Üzenetet hagyott. 320 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 Kofun üzent nekünk. 321 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 Mit? 322 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 Hogy hagyhatott üzenetet? 323 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 Bízz bennem! 324 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 Bízzak? Mi az üzenet? 325 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 Kofun írt egy üzenetet, amit el tudok olvasni. 326 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 Nem! Honnan tudod ezeket a szavakat? 327 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 Honnan ismered az írást és olvasást? 328 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 A dobozban volt, anya. Tudást rejt. 329 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 Kinyitottuk. 330 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 Megtanultunk írni és olvasni. 331 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 Minden könyvet elolvastunk. 332 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 Ki nyitotta ki? 333 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 Én. 334 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 Mi áll az üzenetben? 335 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 - Anya, én... - A fiamat elhurcolták! 336 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 Vissza akarom kapni! Mi áll benne? 337 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 Őrök! 338 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 Ül! 339 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 Hogy hívnak? 340 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 Kofun. 341 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 Én Fethin vagyok. 342 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 Tényleg azt hitted, hogy ha megtudják, hogy sebesült vagyok, segítenek rajtam? 343 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 Oké, szívesen. 344 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 Nem úgy értettem. 345 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 Köszönöm szépen. 346 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 Óvatosan! Sok a szikla! 347 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 Anya! 348 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 Jól vagyok. 349 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 Igen. 350 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 Előttünk van egy épület. Füst száll fel belőle. 351 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 A tornyok isteni anyagból vannak? - Igen. 352 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 Ott tartják a rabszolgákat eladás előtt. 353 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 Ha most nem hozzuk ki, viszik a piacra. 354 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 Honnan tudod, apa? 355 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 Ismerem ezt a helyet... 356 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 mert az apám közéjük tartozott... 357 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 ahogy az ő apja is. 358 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 És egy ideig én is. 359 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 Ne gondolj rosszra, Haniwa! Apád más volt. 360 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 Ne hazudj neki rólam! 361 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 Arra neveltek, hogy ártatlanokat verjek láncra, 362 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 korbácsoljak meg és adjak el. 363 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 Megtanított a kínzás mesterségére. 364 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 De azt a részemet, azt az embert, eltemettem... 365 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 egy nagyon mély gödörbe. 366 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 De most azt kell tennem, amit megfogadtam, hogy soha nem fogok. 367 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 Mit? 368 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 Felébreszteni ezt a lényemet. 369 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 - Apa, elmegyek veled. Itt az íjam. - Nem! 370 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 Nem, kicsim. 371 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 Amivé válok, azt neked nem szabad látnod. 372 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 Visszahozom a testvéredet. 373 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 Érted jó sokat kapok. 374 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 Nagyon sokat. 375 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 Ez meg mi volt? 376 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 Hunyd le a szemed! 377 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 Wech! 378 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 A nagy Baba Voss! 379 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 A gyávák gyávája. 380 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 A legendás... 381 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 dezertőr. 382 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 Végre felvirradt a napom. 383 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 És enyém lesz a fejed! 384 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 Vedd fel! 385 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 Apa, vigyázz! 386 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 A te fiad! 387 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 Ne... 388 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 Apa! 389 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 Én vagyok. 390 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 Én vagyok, anya. 391 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 Minden rendben. 392 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 - Kofun? - Jól vagyok. 393 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 Kofun! 394 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 Minden rendben, anya! 395 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 Minden rendben. 396 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 Haniwa! 397 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 Itt vagyok, anya! Mind itt vagyunk. 398 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 Sajnálom! 399 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 Annyira sajnálom! 400 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 - Sajnálom a dobozt. - Semmi baj. 401 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 Sajnálom! 402 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 Anya? 403 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 - Mag... - Ne! 404 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 Anya! 405 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 Ne! 406 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 Anya? 407 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 Minden, amit a könyvekből 408 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 a fesztiválról... 409 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 és az elmúlt 17 nyáron megtanultunk... 410 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 Nem akarunk innen elmenni. 411 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 És Haniwa? 412 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 Mi van veled? 413 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 Egy ember halott. 414 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 Egy rossz ember. 415 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 De ettől még halott. 416 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 És én öltem meg. 417 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 Tudtam, hogy megölhetem úgy, hogy ne kapjanak el. 418 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 Minden, amit tanultam... 419 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 amit olvastam... 420 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 minden egyes szó arra késztet... 421 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 hogy elmenjek innen. 422 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 De, anya... 423 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 nagyon félek attól, 424 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 amivé lettem, és amire képes vagyok. 425 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 Tudd, hogy szeretlek, anya. 426 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 És téged is, apa. 427 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 És egy nap a nagy szám miatt égetnek meg. 428 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 Nem. 429 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 Már tudom. 430 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 Tudom. 431 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 Ismerlek. 432 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 A gyerekeim... 433 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 Mert ismerem őt is. 434 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 És ideje mesélnem róla. 435 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 Jerlamarelről. 436 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 Ideje, hogy halljátok az igazat. 437 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 Hogy mindenki meghallja. 438 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 Jó ember volt. 439 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 De a hatalom néha legyűri a jót. 440 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 Mesélek róla nektek. 441 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 Baba, hívd ide Parist! 442 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 Ezt neki is hallania kell. 443 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 A feliratot fordította: Varga Attila