1
00:00:01,877 --> 00:00:06,298
Mondjatok el mindent a Jerlamarel nevű
eretnekről! A gyerekeiről!
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,801
Van egy kis barlang.
Van bent egy doboz a gyerekeimnek.
3
00:00:09,885 --> 00:00:14,890
Ásd el a könyveket! És tizenkét nyáron át
egy szót sem beszélünk erről.
4
00:00:15,682 --> 00:00:20,562
Tizenkét éven át tartottátok a titkot.
Megtartanátok még egyet?
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,690
Ezek könyvek. Az igazi apátoktól.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,485
Kinyitottad a dobozt.
Maghra el fogja égetni a könyveket.
7
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
Akkor ne mondd el neki!
A könyvek tanítják majd őket.
8
00:00:30,447 --> 00:00:36,745
Baba Voss az én anyámat,
a te nővéredet küldte máglyára.
9
00:00:36,828 --> 00:00:42,000
A boszorkány hírét fogom kelteni.
Egy üzenetben. Ki tudja, kit talál meg?
10
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
A feliratot fordította: Varga Attila
11
00:01:37,806 --> 00:01:38,807
Chet-chet!
12
00:01:45,898 --> 00:01:46,982
Chet-chet-chet!
13
00:03:06,937 --> 00:03:08,856
Még mindig felismerlek lépteid dallamáról.
14
00:03:10,190 --> 00:03:12,443
A jobboldalad nehezebb, mint a bal.
15
00:03:15,112 --> 00:03:17,531
De most csak idegesen toporogsz,
váltott lábbal.
16
00:03:18,782 --> 00:03:20,910
Ezt soha nem csináltad. Kőszikla voltál.
17
00:03:21,535 --> 00:03:24,580
Az élet, a tapasztalatok...
18
00:03:25,873 --> 00:03:27,958
ezek ringatnak jobbról balra.
19
00:03:33,756 --> 00:03:35,382
Üdvözöllek itthon, Tamacti Jun!
20
00:03:42,306 --> 00:03:43,474
Felség!
21
00:03:57,238 --> 00:03:58,906
Küldetésem befejeződött.
22
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
Húsz nyárra szólt.
23
00:04:04,286 --> 00:04:06,538
És a nyarakból már mind tél lett.
24
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
Hoztál nekem adót és sarcot?
25
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Igen.
26
00:04:27,184 --> 00:04:30,229
A szekerek tengelye
hangosan nyikorgott a súlyuk alatt.
27
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
Száz kocsi,
isteni matériával, búzával megrakva.
28
00:04:34,149 --> 00:04:38,737
Gyémánttal, fejszékkel, rabszolgákkal.
29
00:04:40,906 --> 00:04:42,700
Remek adószedő vagy.
30
00:04:45,327 --> 00:04:47,079
De Boszorkányvadásznak nem neveznélek.
31
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
Minden faluban kihallgattam a jósokat,
32
00:04:53,502 --> 00:04:58,257
de egyikük sem hallotta Jerlamarel nevét.
33
00:04:59,174 --> 00:05:01,468
Megégettem mindet, amelyik hazudni mert.
34
00:05:01,552 --> 00:05:02,719
Elterjesztetted a nevét.
35
00:05:02,803 --> 00:05:04,346
Hogy megtalálhassam.
36
00:05:05,389 --> 00:05:07,141
A prófétája lettél?
37
00:05:09,018 --> 00:05:11,520
Összehívtad az embereket,
meséltél nekik a mágiájáról,
38
00:05:11,604 --> 00:05:14,023
megmondtad nekik a nevét,
és elvetetted a magját?
39
00:05:17,276 --> 00:05:19,236
Boszorkányvadász tábornokodként
40
00:05:19,987 --> 00:05:24,533
azt kell jelentenem,
hogy csődöt mondtam, királynőm...
41
00:05:26,076 --> 00:05:28,412
és állok a következmények elébe.
42
00:05:28,954 --> 00:05:30,623
De egy dolgot kérnék:
43
00:05:31,540 --> 00:05:35,252
ahelyett, hogy az oltáron végeznél velem,
44
00:05:36,378 --> 00:05:40,966
véget vethetek életemnek önkezemmel,
45
00:05:41,884 --> 00:05:44,053
mint egy harcos?
46
00:05:44,929 --> 00:05:47,431
Felség, a nép örvendezik.
47
00:05:47,848 --> 00:05:51,227
Az elöljárók elosztják a hadizsákmányt.
A raktárak csurig rakva.
48
00:05:51,936 --> 00:05:54,313
A rabszolgapiachoz
már kihúzták a köteleket.
49
00:05:57,399 --> 00:05:59,860
Legnagyobb tiszteletnek örvendő
generálisunk hazatért!
50
00:06:00,694 --> 00:06:01,737
Tamacti Jun?
51
00:06:01,820 --> 00:06:05,449
Igen, én vagyok az, Tamacti Jun.
52
00:06:06,325 --> 00:06:10,746
Száz szekérrel tértem haza 101 helyett.
53
00:06:11,622 --> 00:06:16,252
Felség, valóban nem találta meg
az eretneket,
54
00:06:16,335 --> 00:06:19,338
de bűnét a 100 megrakott szekér fényében
kellene értékelni.
55
00:06:19,421 --> 00:06:21,799
Lord Dune, menj az oltárhoz!
56
00:06:22,883 --> 00:06:25,302
Szólj a népnek, hogy gyülekezzenek!
Szólni kívánok hozzájuk.
57
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
Én is ünnepelni fogok.
58
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
Tamacti Jun.
59
00:06:45,114 --> 00:06:46,240
Igen.
60
00:06:49,660 --> 00:06:52,663
Húsz éven át tartó
hűséges szolgálatodért cserébe
61
00:06:54,248 --> 00:06:55,749
megadom a lehetőséget,
62
00:06:58,210 --> 00:06:59,753
hogy önkezeddel vess véget az életednek.
63
00:07:03,924 --> 00:07:05,175
Isten veled!
64
00:07:43,422 --> 00:07:45,299
Lord Dune, miért vagy még itt?
65
00:07:48,427 --> 00:07:50,221
Megparancsolhatta volna, hogy éljen.
66
00:07:52,681 --> 00:07:55,684
Tamacti Junnál jobban senki nem tudja,
mit jelent a kudarca.
67
00:07:58,020 --> 00:08:00,231
Saját végzetüket ünneplik éppen.
68
00:08:00,648 --> 00:08:01,941
Elveszett egy ember.
69
00:08:02,024 --> 00:08:03,150
Nem!
70
00:08:05,653 --> 00:08:07,363
A hatalmunk veszett el!
71
00:08:10,616 --> 00:08:14,954
Jerlamarel egy isten, aki a világot járva
újabb isteneket teremt,
72
00:08:15,037 --> 00:08:16,872
akik még több istent teremtenek!
73
00:08:20,876 --> 00:08:22,920
Tamacti Jun tudja, mit veszítettünk.
74
00:08:23,671 --> 00:08:24,797
És most menj!
75
00:08:28,300 --> 00:08:32,179
Tamacti Jun!
76
00:08:33,514 --> 00:08:37,226
Gyere! Ott van, a fa alatt.
77
00:08:38,811 --> 00:08:40,271
Ki? Hol? Melyik fa alatt?
78
00:08:42,856 --> 00:08:44,024
Pulykák!
79
00:08:44,567 --> 00:08:47,653
Kerülj mögéjük, és hajtsd őket felém!
80
00:08:48,571 --> 00:08:49,572
Készen állsz?
81
00:08:51,115 --> 00:08:52,491
Csitt, apa!
82
00:08:52,992 --> 00:08:53,993
Tapintsd ezt meg!
83
00:08:54,618 --> 00:08:55,786
Én készítettem.
84
00:08:57,913 --> 00:08:59,331
A könyvekből. Vadászatra.
85
00:09:02,209 --> 00:09:03,377
Hallgasd!
86
00:09:06,589 --> 00:09:09,091
És tanulj!
87
00:09:18,893 --> 00:09:20,686
- Eltaláltam! Gyere!
- Mi?
88
00:09:21,979 --> 00:09:24,814
Az egyik könyvben
érdekes dolgokat olvastam
89
00:09:24,899 --> 00:09:29,945
az Amerikában korábban élt emberekről.
90
00:09:30,863 --> 00:09:32,114
Mi az az Amerika?
91
00:09:32,531 --> 00:09:35,367
És ez még csak a kezdet, apa!
Nagyon sokat olvastam.
92
00:09:36,243 --> 00:09:38,078
A megfelelő gépekkel és elég energiával
93
00:09:38,162 --> 00:09:42,458
sokkalta erősebb fegyvereket készíthetünk,
mint ez.
94
00:09:42,541 --> 00:09:44,919
Egy óra alatt
akár százat is elejthetünk vele.
95
00:09:45,628 --> 00:09:47,504
Meg voltak ilyen bombáik...
96
00:09:47,963 --> 00:09:51,008
A bomba nevű tárgyak
egész városokat felrobbanthattak.
97
00:09:51,091 --> 00:09:53,761
Minden második szavad könyvszó, kicsim,
és nem jelentenek nekem semmit.
98
00:09:53,844 --> 00:09:55,930
És ez a pulyka?
99
00:09:56,013 --> 00:09:57,431
Ez vacsorát jelent.
100
00:09:58,015 --> 00:09:59,475
Akár mindennap vadászhatok.
101
00:09:59,975 --> 00:10:02,436
Szarvast is hozhatok.
102
00:10:04,647 --> 00:10:06,023
Pont mint Jerlamarel.
103
00:10:08,484 --> 00:10:09,735
Szarvast mondasz.
104
00:10:13,280 --> 00:10:15,491
És anyádnak hogy magyaráznád el?
105
00:10:15,574 --> 00:10:19,286
Pont mint Kofun!
Szerinte rejtegetnünk kell a tudásunkat.
106
00:10:22,081 --> 00:10:24,166
Tudod, mennyire szeretem a szarvast.
107
00:10:24,792 --> 00:10:26,418
A pulykát viszont egyáltalán nem.
108
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
- Elalszom a húsától.
- Tudom, apa.
109
00:10:51,860 --> 00:10:53,028
Mit csinálsz?
110
00:10:53,654 --> 00:10:57,866
Megölhetném őket...
111
00:10:59,577 --> 00:11:01,287
és azt sem tudnák, mi történt.
112
00:11:01,370 --> 00:11:04,915
Azt mondanák, az isteni láng lecsapott.
113
00:11:05,583 --> 00:11:07,293
Miközben mi tudjuk,
114
00:11:07,835 --> 00:11:12,089
hogy az isteni láng nem más,
mint egy csomó gáz 93 millió mérföldnyire,
115
00:11:13,299 --> 00:11:15,217
- az űrben...
- Hagyd abba!
116
00:11:16,385 --> 00:11:18,429
Nem azért hagyta a könyveket,
hogy fegyvereket készítsünk.
117
00:11:18,512 --> 00:11:21,932
Honnan tudod? Miért hagyta a könyveket?
Mi volt az oka?
118
00:11:22,433 --> 00:11:23,475
Magyarázza meg, professzor!
119
00:11:23,976 --> 00:11:24,977
Állj!
120
00:11:29,607 --> 00:11:30,774
Nem szoktad elképzelni?
121
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
Mit?
122
00:11:32,651 --> 00:11:34,570
Hogy milyen lesz találkozni vele.
123
00:11:35,029 --> 00:11:36,488
Már ha találkozunk.
124
00:11:40,993 --> 00:11:44,121
Majd ez elvezet hozzá.
A világ fényképe van benne.
125
00:11:44,580 --> 00:11:48,959
Tessék, már azt is tudom, hol vagyunk.
126
00:11:49,043 --> 00:11:53,047
A folyónk egy nagyobba folyik bele,
a Mississippibe.
127
00:11:53,130 --> 00:11:54,131
Aztán...
128
00:11:56,342 --> 00:11:59,011
volt egy Pittsburgh nevű város.
129
00:11:59,094 --> 00:12:00,596
- Pittsburgh.
- Szerintem arra...
130
00:12:00,679 --> 00:12:03,515
Iparváros,
leginkább acéltermeléséről ismert.
131
00:12:03,599 --> 00:12:05,017
Goddens: Amerika történelme.
132
00:12:05,100 --> 00:12:11,440
Apánk az emberiség minden korából
hagyott ránk valami bölcsességet,
133
00:12:11,523 --> 00:12:14,401
de a te szádból, Kofun,
ez is unalmasan hangzik.
134
00:12:14,485 --> 00:12:16,278
A fegyvermániád az unalmas.
135
00:12:16,362 --> 00:12:18,113
Az állandó olvasás
és semmittevés az unalmas.
136
00:12:28,624 --> 00:12:30,584
- Chet-chet!
- Chet-chet-chet!
137
00:12:31,252 --> 00:12:33,879
Tegnap éjjel született egy gyermek...
138
00:12:35,464 --> 00:12:36,882
Souter Bax testéből.
139
00:12:39,343 --> 00:12:41,136
De nem volt meg mindene.
140
00:12:42,179 --> 00:12:45,099
Nem nézett ki embernek.
141
00:12:45,641 --> 00:12:47,726
Mert ti, boszorkányok, megátkoztatok!
142
00:12:53,023 --> 00:12:54,650
Meg kellene égetni őket!
143
00:12:56,652 --> 00:12:58,070
Nem követni őket!
144
00:12:59,989 --> 00:13:01,824
Ami belőle jött,
145
00:13:03,367 --> 00:13:04,451
az maga az ördög volt.
146
00:13:04,535 --> 00:13:06,120
És erről ők tehetnek.
147
00:13:06,203 --> 00:13:08,998
A csecsemő nem egy átok miatt lett olyan.
148
00:13:09,456 --> 00:13:10,708
Isteni láng, vedd magadhoz!
149
00:13:12,126 --> 00:13:15,004
Azért lett ilyen,
mert nem elég friss a vérünk.
150
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Amikor egy maroknyi ember
sokáig él elszigetelten,
151
00:13:19,383 --> 00:13:21,552
a törzs vére túl sűrű lesz.
152
00:13:22,011 --> 00:13:24,930
Generációk óta tudjuk,
hogy friss vér nélkül
153
00:13:25,014 --> 00:13:26,307
szörnyek jönnek közénk.
154
00:13:26,974 --> 00:13:30,352
- Egyszerű genetika. DNS klaszterek...
- Csitt, Haniwa!
155
00:13:31,145 --> 00:13:34,565
Ez a csecsemő egy figyelmeztetés.
156
00:13:35,232 --> 00:13:37,109
És hallgatnunk kell rá.
157
00:13:39,153 --> 00:13:41,989
Meg kell osztanunk magunkat,
és tovább osztódni.
158
00:13:42,072 --> 00:13:43,324
Nem.
159
00:13:43,407 --> 00:13:47,703
El kell mennünk a fesztiválra,
eltáncolni a szörnyek elől.
160
00:13:47,786 --> 00:13:50,289
Okkal nem mentünk eddig sem.
161
00:13:51,457 --> 00:13:53,375
Odakint vadásznak ránk.
162
00:13:53,959 --> 00:13:55,336
Itt biztonságban vagyunk.
163
00:13:56,462 --> 00:13:59,798
Okosabban kellene partnert választani.
164
00:13:59,882 --> 00:14:02,218
Baba Voss, a szükség nagy.
165
00:14:02,801 --> 00:14:05,679
Friss vér kell a törzsnek, már jó ideje.
166
00:14:05,763 --> 00:14:07,223
Azt mondtam, nem!
167
00:14:11,143 --> 00:14:13,854
Túl sokáig voltunk ide bezárva.
168
00:14:14,271 --> 00:14:16,690
Bezárva?
169
00:14:17,358 --> 00:14:18,734
Itt biztonságban vagyunk.
170
00:14:18,817 --> 00:14:21,195
Az egyik nem zárja ki a másikat.
171
00:14:21,862 --> 00:14:25,199
Különösen úgy nem, hogy sokuk vitatja,
vajon mi mind
172
00:14:25,282 --> 00:14:28,160
védelemre szorulunk-e
a Boszorkányvadászoktól,
173
00:14:28,244 --> 00:14:31,288
vagy csak a te gyermekeid?
174
00:14:32,706 --> 00:14:35,584
Gyógyír nélkül voltak,
mikor kórság gyötörte őket,
175
00:14:35,668 --> 00:14:38,796
nem kereskedtek senkivel éveken át.
176
00:14:38,879 --> 00:14:41,423
Nélkülöztek. Szó nélkül.
177
00:14:42,550 --> 00:14:45,094
És ha megtiltod nekik,
hogy törzsként hagyják el a völgyet,
178
00:14:46,762 --> 00:14:48,931
akkor egyesével fogják.
179
00:15:05,864 --> 00:15:08,617
Magukra hagyatva kóborolnak majd.
180
00:15:10,244 --> 00:15:12,663
A Boszorkányvadászt
hamar a nyakunkra hozzák.
181
00:15:14,123 --> 00:15:17,751
Akkor csak jobb, ha valamennyire
irányíthatjuk, merre mennek,
182
00:15:18,252 --> 00:15:20,337
és kivel kerülnek kapcsolatba.
183
00:15:22,339 --> 00:15:23,966
Mit javasolsz, szerelmem?
184
00:15:28,721 --> 00:15:31,140
Ismerem az utat egy fesztiválra.
185
00:15:33,100 --> 00:15:39,440
Ott lesz gyógyszer, áru és friss vér is.
186
00:15:44,445 --> 00:15:49,533
Haniwa és Kofun úgy marad biztonságban,
ha senki nem tud erről a helyről.
187
00:15:50,993 --> 00:15:54,413
És ha ez azt jelenti, hogy
felügyelni kell, merre mehet a törzs...
188
00:15:55,998 --> 00:15:57,666
hát legyen. Akkor azt tesszük.
189
00:16:35,496 --> 00:16:37,039
Szólnak majd, ha vége?
190
00:16:38,123 --> 00:16:39,458
Természetesen, felség.
191
00:17:00,896 --> 00:17:02,106
Vége?
192
00:17:02,856 --> 00:17:05,609
Hírt kaptunk nyugatról, felség.
193
00:17:07,403 --> 00:17:08,404
Hírt?
194
00:17:46,901 --> 00:17:48,235
Hatalmas Isteni Láng,
195
00:17:49,069 --> 00:17:52,448
fogadd be szikrámat lángodba
196
00:17:53,073 --> 00:17:56,410
és hagyd, hogy felemelkedjen Hozzád!
197
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
Nincs még vége.
198
00:18:42,706 --> 00:18:45,584
Egy hétig leszünk oda.
A fesztivál pár napnyira van innen.
199
00:18:46,001 --> 00:18:47,962
Antia is megy, és ő fiatalabb, mint mi!
200
00:18:48,045 --> 00:18:51,340
Haniwa, nem kockáztatom meg,
hogy bárki is rájöjjön.
201
00:18:51,423 --> 00:18:53,634
Tizenhét nyáron át megőriztük a titkot.
202
00:18:53,717 --> 00:18:55,261
A gyanú árnyéka azért ránk vetült.
203
00:18:55,344 --> 00:18:57,596
Anya, fogalmad sincs,
mennyire jól tudunk titkot tartani.
204
00:18:57,680 --> 00:18:58,806
Ezt hogy érted?
205
00:19:00,099 --> 00:19:02,601
Nem vagytok elég érettek
a magotok megosztásához vagy elvetéséhez.
206
00:19:02,685 --> 00:19:04,436
Fúj, semmi ilyesmit nem akarunk.
207
00:19:04,520 --> 00:19:06,605
Akkor meg minek jönnétek?
208
00:19:06,689 --> 00:19:09,066
Mit kezdjen egy olyan, mint én,
egy vak magjával?
209
00:19:12,069 --> 00:19:13,153
Gyere csak ide!
210
00:19:14,822 --> 00:19:15,906
Azt mondtam, gyere ide!
211
00:19:21,745 --> 00:19:23,372
Miért mondasz ilyeneket?
212
00:19:25,249 --> 00:19:27,376
Nem tudom. Sajnálom.
213
00:19:31,589 --> 00:19:33,382
Mivel szeretlek benneteket...
214
00:19:34,925 --> 00:19:36,594
és ti mind szerettek engem,
215
00:19:37,469 --> 00:19:40,014
bizonyos hangokra nem figyelek a fejemben.
216
00:19:40,848 --> 00:19:42,933
Mert tudom, hogy ti nem hazudnátok nekem.
217
00:20:01,076 --> 00:20:03,704
Azt, hogy láttok,
a véletlennek köszönhetitek.
218
00:20:04,872 --> 00:20:07,374
De nehogy azt higgyétek,
a nem látók felett álltok!
219
00:20:08,417 --> 00:20:11,921
A könyvek szavait ne hangoztassátok,
mert vannak köztük gonoszak is.
220
00:20:22,431 --> 00:20:25,017
Mama, a virág elhervad, mielőtt odaérek.
221
00:20:25,643 --> 00:20:29,438
Neked szántam, hogy az úton szagolgasd.
222
00:20:29,521 --> 00:20:32,942
Segít hangulatba jönnöd a táncra.
223
00:20:33,609 --> 00:20:35,027
Ki mondta, hogy akarok?
224
00:20:35,444 --> 00:20:39,531
Eljött az ideje, Bow.
Én táncoltam apáddal.
225
00:20:39,615 --> 00:20:40,741
Sorakozó!
226
00:20:41,158 --> 00:20:42,910
- Baba?
- Szerelmem!
227
00:20:43,327 --> 00:20:46,205
Alkenny! Ne feledjétek, a vízesés népének
valljuk magunkat.
228
00:20:46,664 --> 00:20:48,374
És ne beszéljünk a múltról!
229
00:20:53,754 --> 00:20:54,755
Jó utat!
230
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
Hé!
231
00:21:41,302 --> 00:21:42,303
Haniwa!
232
00:21:43,012 --> 00:21:44,346
Lassíts már!
233
00:21:44,430 --> 00:21:46,432
A széllel szemben megyünk. Nem hallhatnak.
234
00:21:48,058 --> 00:21:49,768
És ez maradjon is így!
235
00:21:52,062 --> 00:21:53,063
Boldog vagy?
236
00:22:00,487 --> 00:22:01,530
Kofun!
237
00:22:03,073 --> 00:22:04,825
Megyünk világot látni!
238
00:22:25,930 --> 00:22:27,181
Az meg mi?
239
00:22:28,682 --> 00:22:32,561
Lehet, innen ment az űrhajó a Holdra.
240
00:22:33,854 --> 00:22:36,440
Nézd azt a kereket!
241
00:22:37,024 --> 00:22:39,568
A könyvekben nem emlegettek
ekkora autókat.
242
00:22:43,239 --> 00:22:45,074
Gyere, mielőtt besötétedik!
243
00:23:13,561 --> 00:23:16,355
Friss gyapjú! Finom, mint a selyem!
244
00:23:16,438 --> 00:23:18,524
Háló az öltözéked javításához!
245
00:23:46,176 --> 00:23:49,096
Én vagyok az Isteni Láng papja,
246
00:23:49,930 --> 00:23:55,102
a tűz testvére, mely úgy formál,
mint az isteni anyagokat.
247
00:23:55,853 --> 00:23:59,356
Én vagyok Isten akaratának végrehajtója.
248
00:23:59,440 --> 00:24:02,526
Építettünk egy lángtemplomot!
249
00:24:03,527 --> 00:24:06,030
És hoztunk boszorkányokat is,
hogy égjenek!
250
00:24:06,989 --> 00:24:10,868
Mindet elítéltük, mert övék a fény ereje.
251
00:24:10,951 --> 00:24:12,578
Van itt egy Boszorkányvadász is.
252
00:24:12,661 --> 00:24:13,746
Nézzétek...
253
00:24:13,829 --> 00:24:16,081
Nem. Ez valami más.
254
00:24:16,165 --> 00:24:20,544
...ahogy a fény boszorkáiból hő lesz!
255
00:24:24,006 --> 00:24:25,007
Kérem!
256
00:24:26,425 --> 00:24:28,010
Nem is látnak!
257
00:24:28,636 --> 00:24:30,554
Nézd a szemüket!
258
00:24:31,388 --> 00:24:33,307
A semmiért égetik meg őket!
259
00:24:33,390 --> 00:24:34,516
- Állj!
- Kérem!
260
00:24:39,438 --> 00:24:41,065
Tévednek! Nem is...
261
00:24:47,613 --> 00:24:52,368
A Boszorkányvadász elkerült minket,
de az üzenete mindenüvé eljutott.
262
00:24:53,953 --> 00:24:55,496
És követői akadtak.
263
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
A gyerekek soha nem lesznek biztonságban.
264
00:25:20,521 --> 00:25:23,399
Dehogynem. Otthon.
265
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
Mindenki azt hiszi,
az otthona biztonságos...
266
00:25:28,696 --> 00:25:29,905
amíg egyszer csak nem az.
267
00:27:03,499 --> 00:27:04,708
Segítség!
268
00:27:04,792 --> 00:27:06,210
Haniwa!
269
00:27:42,871 --> 00:27:44,415
Erős.
270
00:27:47,209 --> 00:27:48,627
Fiatal.
271
00:27:53,591 --> 00:27:54,842
Egészséges...
272
00:27:56,343 --> 00:28:02,391
Végre egyszer kiszabadultak a birkák
a kerítés mögül.
273
00:28:13,193 --> 00:28:14,194
Fethin?
274
00:28:18,699 --> 00:28:19,825
Fethin!
275
00:28:30,502 --> 00:28:34,632
Rabszolga-kereskedők!
276
00:28:34,715 --> 00:28:35,841
Mi az?
277
00:28:35,925 --> 00:28:37,301
Rabszolga-kereskedők!
278
00:28:38,886 --> 00:28:43,307
Elvitték a kislányomat, Fethint!
279
00:28:44,725 --> 00:28:46,101
Fethin!
280
00:28:52,358 --> 00:28:54,652
Rabszolga-kereskedők voltak!
281
00:28:55,986 --> 00:28:59,365
Anya! Apa! Ébresztő! Én vagyok.
282
00:28:59,448 --> 00:29:00,783
Mit keresel te itt?
283
00:29:01,367 --> 00:29:03,035
Anya, valami rettenetes...
284
00:29:03,118 --> 00:29:04,536
Hol van Kofun?
285
00:29:07,581 --> 00:29:08,707
Szerintem...
286
00:29:09,416 --> 00:29:10,834
elrabolták.
287
00:29:10,918 --> 00:29:11,961
Kik?
288
00:29:13,045 --> 00:29:15,172
Rabszolga-kereskedők.
289
00:29:39,738 --> 00:29:41,323
Te meg mi a fenét művelsz?
290
00:29:44,118 --> 00:29:45,494
Miért álltunk meg?
291
00:29:45,911 --> 00:29:47,997
A fiúnak pihenni van kedve.
292
00:29:55,838 --> 00:29:58,048
- Valami nem stimmel ezzel.
- Kiderítem.
293
00:29:58,132 --> 00:29:59,300
Nem.
294
00:30:00,509 --> 00:30:01,719
Majd én.
295
00:30:03,637 --> 00:30:05,723
Ha üvöltesz, kibelezlek.
296
00:30:08,100 --> 00:30:10,936
Nem halljátok? Megsérült.
297
00:30:11,729 --> 00:30:13,689
Állandóan elbotlik, így én is.
298
00:30:14,732 --> 00:30:15,941
Hát, igyekezz nem botolni!
299
00:30:16,025 --> 00:30:17,943
Hiszen vérzik!
300
00:30:26,285 --> 00:30:27,828
Honnan tudod?
301
00:30:29,288 --> 00:30:30,623
Szaglász vagyok.
302
00:30:31,040 --> 00:30:34,126
Érzem a vér szagát. És sántít is.
303
00:30:37,171 --> 00:30:40,883
A vevőimet nem a lába érdekli.
304
00:30:44,136 --> 00:30:45,721
Kis heves!
305
00:30:48,557 --> 00:30:51,060
Ezért jó pénzt kapunk.
306
00:30:52,436 --> 00:30:53,562
Mozgás!
307
00:31:06,283 --> 00:31:10,371
Ott! Füstöt látok. A Bölcsek útján mennek.
308
00:31:10,454 --> 00:31:11,872
Le fognak térni róla.
309
00:31:11,956 --> 00:31:13,499
Azzal engem nem tévesztenek meg.
310
00:31:13,582 --> 00:31:15,501
Hagynak nyomot. Én meg látni fogom.
311
00:31:15,584 --> 00:31:18,254
- Összegyűjtöm a harcosokat!
- Erre nincs időnk!
312
00:31:20,464 --> 00:31:23,842
Csak páran jönnének.
Inkább maradjanak itt!
313
00:31:24,552 --> 00:31:26,303
Haniwa, mutasd az utat!
314
00:32:33,704 --> 00:32:35,873
Bürök. Ők hagyták itt.
315
00:32:37,625 --> 00:32:38,709
Biztos?
316
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Teljesen.
317
00:32:39,877 --> 00:32:41,754
ÉLEK
TOVÁBB AZ ÖSVÉNYEN
318
00:32:43,339 --> 00:32:45,674
Apa! Anya!
319
00:32:46,550 --> 00:32:47,927
Üzenetet hagyott.
320
00:32:48,969 --> 00:32:50,512
Kofun üzent nekünk.
321
00:32:53,349 --> 00:32:54,475
Mit?
322
00:32:54,558 --> 00:32:55,809
Hogy hagyhatott üzenetet?
323
00:32:58,437 --> 00:33:00,606
Bízz bennem!
324
00:33:01,857 --> 00:33:05,527
Bízzak? Mi az üzenet?
325
00:33:14,161 --> 00:33:16,747
Kofun írt egy üzenetet,
amit el tudok olvasni.
326
00:33:21,001 --> 00:33:23,212
Nem! Honnan tudod ezeket a szavakat?
327
00:33:25,548 --> 00:33:28,717
Honnan ismered az írást és olvasást?
328
00:33:31,720 --> 00:33:33,389
A dobozban volt, anya. Tudást rejt.
329
00:33:34,848 --> 00:33:36,058
Kinyitottuk.
330
00:33:36,725 --> 00:33:38,561
Megtanultunk írni és olvasni.
331
00:33:39,562 --> 00:33:41,564
Minden könyvet elolvastunk.
332
00:33:45,943 --> 00:33:46,986
Ki nyitotta ki?
333
00:33:49,530 --> 00:33:50,781
Én.
334
00:33:55,244 --> 00:33:56,870
Mi áll az üzenetben?
335
00:33:59,206 --> 00:34:01,584
- Anya, én...
- A fiamat elhurcolták!
336
00:34:01,667 --> 00:34:04,086
Vissza akarom kapni! Mi áll benne?
337
00:34:33,824 --> 00:34:34,825
Őrök!
338
00:34:54,345 --> 00:34:55,346
Ül!
339
00:35:08,567 --> 00:35:09,777
Hogy hívnak?
340
00:35:14,490 --> 00:35:15,990
Kofun.
341
00:35:17,034 --> 00:35:18,494
Én Fethin vagyok.
342
00:35:21,079 --> 00:35:26,126
Tényleg azt hitted, hogy ha megtudják,
hogy sebesült vagyok, segítenek rajtam?
343
00:35:29,380 --> 00:35:31,673
Oké, szívesen.
344
00:35:32,258 --> 00:35:34,969
Nem úgy értettem.
345
00:35:36,720 --> 00:35:38,055
Köszönöm szépen.
346
00:35:46,564 --> 00:35:49,650
Óvatosan! Sok a szikla!
347
00:35:50,943 --> 00:35:51,944
Anya!
348
00:35:53,320 --> 00:35:54,613
Jól vagyok.
349
00:35:54,697 --> 00:35:55,781
Igen.
350
00:35:55,864 --> 00:36:00,786
Előttünk van egy épület.
Füst száll fel belőle.
351
00:36:00,869 --> 00:36:02,871
A tornyok isteni anyagból vannak?
- Igen.
352
00:36:02,955 --> 00:36:05,124
Ott tartják a rabszolgákat eladás előtt.
353
00:36:05,207 --> 00:36:07,668
Ha most nem hozzuk ki, viszik a piacra.
354
00:36:07,751 --> 00:36:09,086
Honnan tudod, apa?
355
00:36:16,427 --> 00:36:17,803
Ismerem ezt a helyet...
356
00:36:20,264 --> 00:36:22,725
mert az apám közéjük tartozott...
357
00:36:24,852 --> 00:36:26,562
ahogy az ő apja is.
358
00:36:29,398 --> 00:36:32,151
És egy ideig én is.
359
00:36:39,283 --> 00:36:42,411
Ne gondolj rosszra, Haniwa! Apád más volt.
360
00:36:42,494 --> 00:36:45,497
Ne hazudj neki rólam!
361
00:36:48,125 --> 00:36:52,796
Arra neveltek,
hogy ártatlanokat verjek láncra,
362
00:36:52,880 --> 00:36:56,175
korbácsoljak meg és adjak el.
363
00:36:59,136 --> 00:37:00,971
Megtanított a kínzás mesterségére.
364
00:37:03,974 --> 00:37:09,188
De azt a részemet,
azt az embert, eltemettem...
365
00:37:10,231 --> 00:37:13,359
egy nagyon mély gödörbe.
366
00:37:14,735 --> 00:37:17,363
De most azt kell tennem, amit megfogadtam,
hogy soha nem fogok.
367
00:37:18,572 --> 00:37:19,573
Mit?
368
00:37:21,909 --> 00:37:23,202
Felébreszteni ezt a lényemet.
369
00:37:26,789 --> 00:37:29,041
- Apa, elmegyek veled. Itt az íjam.
- Nem!
370
00:37:30,167 --> 00:37:31,543
Nem, kicsim.
371
00:37:32,002 --> 00:37:34,046
Amivé válok, azt neked nem szabad látnod.
372
00:37:38,926 --> 00:37:40,594
Visszahozom a testvéredet.
373
00:38:38,485 --> 00:38:41,488
Érted jó sokat kapok.
374
00:38:43,115 --> 00:38:44,867
Nagyon sokat.
375
00:39:29,245 --> 00:39:30,663
Ez meg mi volt?
376
00:40:09,743 --> 00:40:11,161
Hunyd le a szemed!
377
00:41:27,488 --> 00:41:28,614
Wech!
378
00:41:33,953 --> 00:41:36,705
A nagy Baba Voss!
379
00:41:38,958 --> 00:41:40,709
A gyávák gyávája.
380
00:41:42,878 --> 00:41:44,046
A legendás...
381
00:41:45,548 --> 00:41:46,757
dezertőr.
382
00:41:50,052 --> 00:41:53,097
Végre felvirradt a napom.
383
00:41:54,890 --> 00:41:58,435
És enyém lesz a fejed!
384
00:42:08,779 --> 00:42:09,905
Vedd fel!
385
00:42:11,824 --> 00:42:13,242
Apa, vigyázz!
386
00:42:24,753 --> 00:42:26,505
A te fiad!
387
00:43:37,159 --> 00:43:38,202
Ne...
388
00:43:50,130 --> 00:43:51,215
Apa!
389
00:44:07,147 --> 00:44:08,190
Én vagyok.
390
00:44:08,941 --> 00:44:10,317
Én vagyok, anya.
391
00:44:11,569 --> 00:44:12,820
Minden rendben.
392
00:44:13,487 --> 00:44:15,114
- Kofun?
- Jól vagyok.
393
00:44:15,656 --> 00:44:16,657
Kofun!
394
00:44:16,740 --> 00:44:17,992
Minden rendben, anya!
395
00:44:20,160 --> 00:44:21,161
Minden rendben.
396
00:44:21,245 --> 00:44:23,414
Haniwa!
397
00:44:23,497 --> 00:44:26,166
Itt vagyok, anya! Mind itt vagyunk.
398
00:44:28,877 --> 00:44:30,045
Sajnálom!
399
00:44:31,213 --> 00:44:32,590
Annyira sajnálom!
400
00:44:33,716 --> 00:44:35,634
- Sajnálom a dobozt.
- Semmi baj.
401
00:44:37,803 --> 00:44:38,971
Sajnálom!
402
00:44:51,650 --> 00:44:52,818
Anya?
403
00:45:24,099 --> 00:45:25,309
- Mag...
- Ne!
404
00:45:33,234 --> 00:45:34,235
Anya!
405
00:45:34,860 --> 00:45:35,945
Ne!
406
00:46:49,727 --> 00:46:50,811
Anya?
407
00:46:54,106 --> 00:46:57,484
Minden, amit a könyvekből
408
00:46:58,444 --> 00:47:02,489
a fesztiválról...
409
00:47:03,616 --> 00:47:06,744
és az elmúlt 17 nyáron megtanultunk...
410
00:47:09,246 --> 00:47:11,373
Nem akarunk innen elmenni.
411
00:47:15,085 --> 00:47:16,337
És Haniwa?
412
00:47:17,713 --> 00:47:18,881
Mi van veled?
413
00:47:25,763 --> 00:47:27,139
Egy ember halott.
414
00:47:28,974 --> 00:47:30,309
Egy rossz ember.
415
00:47:31,560 --> 00:47:34,772
De ettől még halott.
416
00:47:36,357 --> 00:47:37,566
És én öltem meg.
417
00:47:38,359 --> 00:47:43,697
Tudtam, hogy megölhetem úgy,
hogy ne kapjanak el.
418
00:47:46,116 --> 00:47:47,576
Minden, amit tanultam...
419
00:47:48,827 --> 00:47:50,287
amit olvastam...
420
00:47:51,330 --> 00:47:52,498
minden egyes szó arra késztet...
421
00:47:54,833 --> 00:47:57,253
hogy elmenjek innen.
422
00:47:59,630 --> 00:48:02,424
De, anya...
423
00:48:04,677 --> 00:48:06,595
nagyon félek attól,
424
00:48:07,763 --> 00:48:11,850
amivé lettem, és amire képes vagyok.
425
00:48:11,934 --> 00:48:16,981
Tudd, hogy szeretlek, anya.
426
00:48:18,566 --> 00:48:20,067
És téged is, apa.
427
00:48:21,151 --> 00:48:24,530
És egy nap a nagy szám miatt égetnek meg.
428
00:48:25,364 --> 00:48:26,365
Nem.
429
00:48:29,285 --> 00:48:30,536
Már tudom.
430
00:48:35,082 --> 00:48:36,166
Tudom.
431
00:48:39,420 --> 00:48:40,671
Ismerlek.
432
00:48:42,715 --> 00:48:44,091
A gyerekeim...
433
00:48:47,636 --> 00:48:49,346
Mert ismerem őt is.
434
00:48:52,349 --> 00:48:55,144
És ideje mesélnem róla.
435
00:48:57,438 --> 00:48:58,856
Jerlamarelről.
436
00:49:01,150 --> 00:49:02,902
Ideje, hogy halljátok az igazat.
437
00:49:04,320 --> 00:49:05,571
Hogy mindenki meghallja.
438
00:49:09,825 --> 00:49:11,493
Jó ember volt.
439
00:49:12,995 --> 00:49:16,415
De a hatalom néha legyűri a jót.
440
00:49:20,794 --> 00:49:22,296
Mesélek róla nektek.
441
00:49:22,963 --> 00:49:26,508
Baba, hívd ide Parist!
442
00:49:27,051 --> 00:49:28,594
Ezt neki is hallania kell.
443
00:51:13,532 --> 00:51:15,534
A feliratot fordította: Varga Attila