1 00:00:01,877 --> 00:00:04,796 告訴我你們對謝拉馬威所知道的一切 2 00:00:04,880 --> 00:00:06,298 告訴我他孩子們的消息 3 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 你會在一個小山洞裏 找到一個我留給孩子們的箱子 4 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 把書本埋起來 未來的12年我們都要隻字不提 5 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 12年來你們一直隱藏那個秘密 你們能再保守一個秘密嗎? 6 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 是你們的親生父親給的書本 7 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 你打開了箱子,瑪嘉拉會燒掉那些書本 8 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 所以不要告訴她,書本會提供他們知識 9 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 是巴巴禾斯害我的母親 即是你的親姊妹,被他們判處火刑 10 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 我可以舉報巫人的行蹤…一條信息 誰知道會被甚麼人發現呢? 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 卓卓 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 卓卓卓 13 00:01:54,823 --> 00:01:59,119 《重見光明》 14 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 我還認得你的腳步聲 15 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 右腳的步伐比左腳重 16 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 但現在你踏出的每一步都很吃力 17 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 你從來不曾這樣,你以前很健壯的 18 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 人生、經歷… 19 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 令我的生活飄蕩不定 20 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 歡迎回家,塔馬迪尊 21 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 女王陛下 22 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 我出征的任務已經結束 23 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 我原本受命服役20年 24 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 但服役的時間卻延長了 25 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 你有帶回稅收和貢品? 26 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 有 27 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 車軸運轉的聲音響徹山巒 28 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 上百車的東西,包括了神之骨、穀物 29 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 用來製斧頭的鑽石、用來伐木的斧頭 還有奴隸 30 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 你是出色的收稅官 31 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 但卻是差勁的獵巫者 32 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 所到的每座村莊,我都審問過了 33 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 那些預示者說:“不…先生 我不知道謝拉馬威這個名字” 34 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 我將說謊的人全都燒死 35 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 你到處傳揚他的名字 36 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 全是為了找到他 37 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 你向世人預告他的到來? 38 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 聚集人群,告訴他們他擁有看得見的能力 39 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 讓他們認識他的名字,幫助他散播種子? 40 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 身為你的獵巫將軍 41 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 我來向女王報告,你交代的任務失敗了 42 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 我接受意料之中的結果 43 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 但我只有一項要求 44 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 我不要在祭壇上受死 45 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 請准許我自我了斷 46 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 以戰士的方式 47 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 女王陛下,人民都歡天喜地 48 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 長老們正在瓜分戰利品,倉庫都被裝滿了 49 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 奴隸市場的交易也已經開始 50 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 地位最崇高的將軍回來了 51 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 塔馬迪尊? 52 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 沒錯,是我,塔馬迪尊 53 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 帶回來了上百車的東西,但卻缺少一個人 54 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 女王陛下,他未能帶回一個人 一個異端分子 55 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 但一定可以用無數人 呼喚他名字的聲音將功抵過 56 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 敦爵士,到最高祭壇那裏 57 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 命令人們聚集,我有話要對他們說 58 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 我也會歡天喜地的 59 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 塔馬迪遵 60 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 好 61 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 為了表揚你20年來的忠心耿耿 62 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 我批准你… 63 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 自我了斷 64 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 永別了 65 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 敦爵士,你為何還在這裏? 66 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 你大可以命令他活下去 67 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 塔馬迪尊比你更明白他任務失敗的嚴重性 68 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 外面那些人是在慶祝自己的厄運即將降臨 69 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 只不過是一個人消失無蹤了 70 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 不對 71 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 是我們的力量消失無蹤了 72 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 謝拉馬威是一個足跡遍布整個世界的神 正在製造更多的神 73 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 那些神又會製造更多的神 74 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 塔馬迪尊知道事態輕重 75 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 出去 76 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 塔馬迪尊… 77 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 來吧…就在那邊,在樹底下 78 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 是誰在哪裏?哪棵樹底下? 79 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 火雞 80 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 你繞到後面,把牠們趕向我 81 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 準備好未? 82 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 安靜點,爹哋 83 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 摸一下 84 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 我製造了一樣東西 85 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 從書中學到的,可以用來打獵 86 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 聽住 87 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 然後學一下吧 88 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 -射中了,來吧 -甚麼? 89 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 我讀了箱子裏的其中一本書 90 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 以前住在美洲的人有些很有趣的地方 91 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 美洲是甚麼? 92 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 爹哋,這只是開端,我讀了很多書 93 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 只要有對的機械和足夠的能量 94 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 我們就能製造出比剛才我所用的 更強大得多的武器 95 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 一小時就能殺死上百敵人 96 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 他們以前還有炸彈… 97 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 被稱為炸彈的東西可以把整座城市都炸毀 98 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 你說的話有一半都是書裏的用詞 乖女,我全都聽不懂 99 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 好吧,那這隻火雞呢? 100 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 火雞意味著晚餐 101 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 我每日都可以外出打獵 102 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 我甚至可以捕獵到鹿 103 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 就像謝拉馬威一樣 104 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 你剛說你可以獵到鹿 105 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 我要怎樣向你母親解釋呢? 106 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 高豐也是這樣說的 我們學到的一切,他都想隱藏起來 107 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 你知我喜歡吃美味的鹿肉 108 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 我根本不喜歡吃火雞 109 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 -它讓我想睡覺 -我知道,爸爸 110 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 你在做甚麼? 111 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 我隨時都可以殺掉其中一個 112 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 他們甚至不知道自己是怎麼死的 113 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 他們會說是火焰神的復仇 114 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 雖然我們知道 115 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 火焰神其實就是 九千三百萬英里外的一團氣體 116 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 -在外太空燃燒… -停手 117 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 他留下書本不是為了教我們製造武器 118 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 你怎麼知道?他為何把書本留給我們? 原因是甚麼? 119 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 解釋一下吧,教授 120 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 玩夠了 121 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 你有想過嗎? 122 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 想過甚麼? 123 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 我們與他見面的情景 124 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 如果能與他見面的話 125 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 這會給我們指引,它是世界地圖啊 126 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 看吧,我們已經找出我們所在的位置 127 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 看這裏,我們這條河 流向這條叫做密西西比的大河 128 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 然後… 129 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 這裏曾經是一座叫做匹茲堡的城市 130 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 -匹茲堡 -它應該是… 131 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 以生產鋼鐵製品而聞名的工業城鎮 132 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 高登斯的《美洲史》 133 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 我們的父親留給我們 來自人類各個時代的知識和智慧 134 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 但高豐,你總是有辦法令它變得枯燥無味 135 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 “枯燥無味”是指弓和箭 136 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 “枯燥無味”是指只讀書而不行動 137 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 -卓卓 -卓卓卓 138 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 昨晚,有個嬰兒誕生了 139 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 是蘇特巴斯的孩子 140 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 但寶寶並不健全 141 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 寶寶是個畸形兒 142 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 因為你們這些巫人詛咒我 143 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 你應該燒死他們 144 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 而不是附和他們 145 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 她生出來的是… 146 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 一頭惡魔 147 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 這是他們的過錯 148 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 誕下這樣的寶寶不是因為任何詛咒 149 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 火焰神,請接納她 150 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 誕下這樣的寶寶是因為缺乏新血 151 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 因為少數的人一起生活太久 152 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 部族內的人發生近親繁殖 153 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 根據這幾世代的情況可知 若沒有新成員加入 154 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 就會生出畸形兒 155 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 -簡單的遺傳學,基因叢… -別說話,哈妮娃 156 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 這個寶寶是對我們的一個警告 157 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 我們應該正視這個警告 158 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 我們需要停止自我封閉 並接納部族以外的人 159 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 不行 160 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 我們必須再次走出去 參加節慶活動,用舞蹈來驅逐怪物 161 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 我們一直都不參加節慶活動是有原因的 162 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 在外面的世界,我們都是獵物 163 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 在這裏,我們很安全 164 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 或許問題是,我們對於伴侶的選擇 應該要更明智一點 165 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 這個問題很嚴重,巴巴禾斯 166 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 這裏需要新血,這個需求存在已久 167 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 我說過了,不行 168 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 這些人被困在這裏太久了 169 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 被困在這裏?被困? 170 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 他們在這裏受到保護 171 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 沒有人有資格控制他人 172 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 尤其是他們當中很多人都在爭論 173 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 到底我們是在保護他們不受獵巫者迫害 174 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 抑或是在保護你的孩子們不被捉到 175 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 他們生病時沒有藥物,但熬過來了 176 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 他們有需求時不能做買賣,但熬過來了 177 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 他們一無所有,但仍然熬過來了 178 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 若你禁止他們出外 179 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 他們會開始獨自離開 180 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 如果任由我們的族人在郊野獨自遊蕩 181 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 他們馬上就會將獵巫者引過來了 182 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 那我們最好設法限制他們的行動範圍 183 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 和他們接觸的對象 184 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 親愛的,你有甚麼建議? 185 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 我知道怎樣前往節慶活動地點 186 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 那裏有藥物、商品和新血 187 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 保護哈妮娃和高豐的唯一方法 就是確保這個地方的安全 188 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 如果這意味著 我們必須控制艾肯尼族人的去處 189 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 那就這樣做吧 190 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 結束時會通知我嗎? 191 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 會的,女王陛下 192 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 結束了嗎? 193 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 落日之墓傳來消息了,女王陛下 194 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 消息? 195 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 偉大的火焰神 196 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 請將我的火花納入祢的火焰之中 197 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 讓它上升並與祢見面 198 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 一切還未結束 199 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 一切還未結束 200 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 我們會離開一星期 去參加節慶活動要走上幾日 201 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 安提亞也會去,她年紀比我們還小 202 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 哈妮娃,我不要冒險 讓別人發現你們的天賦 203 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 我們已經成功保密17年了 204 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 但並非沒有引起懷疑 205 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 媽媽,對於保守秘密 我們比你所知道的更拿手 206 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 甚麼意思? 207 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 你還未到可以與男人一起播種的年紀 208 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 我不想播甚麼種,太噁心了 209 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 那你應該樂意留下來才對 210 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 像我這樣的人 又怎會想與一個盲人一起播種? 211 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 過來 212 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 我叫你過來 213 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 你為何說這種話? 214 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 我不知道,對不起 215 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 因為我愛你們所有人 216 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 而你們也都愛我 217 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 所以我從不理會在腦海中浮現的某些想法 218 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 因為我知道你們不會對我說謊 219 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 你們出生時擁有看得見的能力 完全是一場意外 220 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 不要因此就以為你們高人一等 221 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 不要對任何人提起書本裏的內容 因為那些文字可能會招禍 222 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 媽媽,我還未到達目的地 這些花就會凋謝了 223 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 這些花是送給你的 讓你一路上都聞到花香 224 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 可以獲得參與節慶舞蹈的衝動和慾望 225 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 誰說我會跳舞? 226 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 保,那是陳年往事了 你父親和我也曾經共舞 227 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 排隊吧 228 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 -巴巴 -親愛的 229 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 各位艾肯尼族人 記住,我們要自稱為“瀑布族人” 230 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 千萬不要提起以前的事 231 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 一路平安 232 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 喂 233 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 哈妮娃 234 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 走慢一點 235 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 我們處於逆風,不會被他們聽見的 236 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 但願一直都不會被人發現 237 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 開心嗎? 238 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 高豐 239 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 我們要去探索這個世界了 240 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 那是甚麼? 241 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 或許這是太空船 飛往月球前的升空地點之一 242 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 看吧,看看那個輪子 243 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 我沒印象書本中有提過這種大小的汽車 244 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 快走吧,趁天色更黑之前 245 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 新鮮的羊毛,上等貨色,像絲一樣 246 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 用來縫補衣服的網狀織品 247 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 我是火焰神的祭司 248 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 火焰神的跟隨者 祂將我塑造成神之骨的樣子 249 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 是天神旨意的執行者 250 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 我們建造了這座火焰神殿 251 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 我們帶來了要被燒死的巫人 252 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 被證實擁有看見光明的能力之人 253 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 有個獵巫者來了 254 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 注意… 255 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 不,這個人不是獵巫者 256 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 我們要將屬於光明的巫人活活燒死 257 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 求求你 258 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 他們根本看不見 259 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 看看他們的眼睛 260 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 他們要無端被燒死了 261 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 -停手 -拜託 262 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 你搞錯了,他們根本… 263 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 獵巫者沒找到我們,但他的信息已經傳開 264 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 附和的人會越來越多 265 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 孩子們永遠都不可能安全 266 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 孩子們在家裏會很安全的 267 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 人人都以為家是安全的地方 268 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 直到出事才知其實不是 269 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 救命啊 270 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 哈妮娃 271 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 強壯 272 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 年輕 273 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 健康 274 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 總算有一次,這些羊兒跑到圍欄外面了 275 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 費芬? 276 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 費芬 277 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 費芬 278 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 販奴者… 279 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 甚麼事? 280 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 販奴者來了 281 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 他們帶走了我的小女兒費芬 282 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 費芬 283 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 費芬 284 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 他們是販奴者 285 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 媽媽…爸爸,快醒一醒,是我 286 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 你怎會在這裏? 287 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 媽媽,有壞事發… 288 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 高豐在哪裏? 289 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 高豐呢? 290 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 我猜他… 291 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 我猜他被帶走了 292 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 被誰帶走? 293 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 我猜他被販奴者帶走了 294 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 你在搞甚麼? 295 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 為何停下來? 296 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 有個男孩停下來休息了 297 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 -他有點古怪 -我來審問他 298 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 不 299 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 我來吧 300 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 你若大叫,我就宰掉你 301 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 你沒聽見嗎?她受傷了 302 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 她一直跌跌撞撞的,害我也跌跌撞撞 303 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 那就走穩一些吧 304 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 不,求求你,她在流血 305 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 你怎會知道? 306 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 我是一名聞風者 307 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 我可以聞到血味,她走路一拐一拐的 308 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 買家們有興趣的並不是她的腳 309 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 勇氣可嘉 310 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 這個人會賣得好價錢 311 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 向前行 312 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 在那邊,我看到煙霧 他們沿著鼠尾草之路前進 313 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 他們會走上分岔路的 314 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 你們追蹤不到,但我可以 315 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 他們會留下腳印,我可以看得見 316 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 -我去召集戰士,追上去 -沒有時間了 317 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 沒幾個人會來幫忙的,我要他們平安歸來 318 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 哈妮娃,帶路 319 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 鐵杉木,是他們留下來的 320 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 你確定? 321 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 絕對沒錯 322 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 (我還活著,沿此路前進) 323 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 媽媽、爸爸 324 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 這裏有個信息 325 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 高豐留下了信息 326 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 甚麼信息? 327 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 他怎麼可能留下信息? 328 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 你們相信我就是了 329 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 相信你?是甚麼信息? 330 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 高豐寫了一個信息,而我看得懂 331 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 不,你怎會識字? 332 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 你們怎會懂得“寫”和“讀”文字? 333 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 是那箱子給我們的知識,媽媽 334 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 我們打開它了 335 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 我們已經學會閱讀和寫字 336 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 我們看過他留下來的所有書本 337 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 是誰打開它的? 338 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 是我 339 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 那個信息的內容是甚麼? 340 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 -媽媽,我… -我兒子不見了 341 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 我要他平安回來 快說,那信息內容是甚麼? 342 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 守衛 343 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 坐下 344 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 你叫甚麼名? 345 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 高豐 346 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 我名叫費芬 347 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 你真的以為告訴那些販奴者我受傷了 他們就會可憐我? 348 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 好吧,不客氣了 349 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 不,我不是那個意思 350 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 多謝你 351 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 小心,有很多石頭… 352 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 媽媽 353 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 我沒問題 354 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 好 355 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 我看到前面有煙霧 是從一座建築物冒出來的 356 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 -樓頂是用神之骨建造的? -對 357 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 那是交易之前,暫時囚禁奴隸的地方 358 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 若現在不將他救出來 他就會被賣到奴隸市場 359 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 爸爸,你怎會知道的? 360 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 我知道這個地方 361 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 因為我父親曾是販奴者 362 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 我的祖父也是 363 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 曾經有一段時間,我也是 364 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 哈妮娃,事情不是你所想的那樣 你父親不一樣 365 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 不要為我編造藉口,那不是事實 366 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 我從小就受訓用鎖鏈和鞭子 367 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 對付和販賣無辜的人 368 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 我學會如何虐待人 369 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 但我將以前的那個我埋葬起來了 370 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 埋在深淵之中 371 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 但現在我一定要去做 我曾發誓永遠不會做的事 372 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 甚麼事? 373 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 叫醒以前的那個我 374 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 -爸爸,我跟你一起去,我有帶弓 -不 375 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 不可以,乖女 376 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 你不可以看見我變回以前的樣子 377 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 我會把高豐帶回來的 378 00:37:53,107 --> 00:37:54,275 不 379 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 我會用你來換得一大堆的神之骨 380 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 一大堆的神之骨 381 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 卓卓 382 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 那是甚麼意思? 383 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 閉上眼睛 384 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 韋克 385 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 了不起的巴巴禾斯 386 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 了不起的懦夫 387 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 了不起的… 388 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 逃兵 389 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 終於,我期待的日子到來了 390 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 我會割下你的頭顱 391 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 你今日死硬 392 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 放馬過來 393 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 拿起武器吧 394 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 爸爸,小心 395 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 你的兒子 396 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 不… 397 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 爸爸 398 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 是我 399 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 媽媽,是我 400 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 媽媽,平安無事了 401 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 -高豐? -我沒事了 402 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 高豐 403 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 媽媽,我沒事了 404 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 沒事了 405 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 哈妮娃… 406 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 我在這裏,媽媽,我們全都沒事 407 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 對不起 408 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 非常抱歉 409 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 -箱子的事我很抱歉 -沒事就好 410 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 對不起 411 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 媽媽 412 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 -瑪嘉… -不 413 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 媽媽 414 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 別過來 415 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 媽媽 416 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 我們從書本中所學到的東西 417 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 以及我們從節慶活動中所學到的… 418 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 我們在過去17年來所學到的一切 419 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 並沒有帶給我想要離開的慾望 420 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 那哈妮娃呢? 421 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 你有甚麼想法? 422 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 有個人死了 423 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 一個壞人 424 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 但仍是一條人命,他死了 425 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 我殺死了他 426 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 因為我知道我有能力可以殺死他 同時又能全身而退 427 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 我所學到的東西 428 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 我所讀過的文字 429 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 全部一切… 430 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 全都讓我想要離開這裏 431 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 但是媽媽… 432 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 令我感到害怕的是… 433 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 我這個人和我所能做到的事 434 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 我只想讓你知道一件事,我愛你,媽媽 435 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 我也愛你,爸爸 436 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 有朝一日,我多嘴的毛病會害自己被燒死 437 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 不會的 438 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 我全都知道了 439 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 我知道 440 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 我知道你們是怎樣的人 441 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 我的寶貝們 442 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 因為我熟知他是怎樣的人 443 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 是時候該告訴你們有關他的事了 444 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 謝拉馬威 445 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 是時候該揭曉真相了 446 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 我們一起面對吧 447 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 他曾是一個好人 448 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 但有時候權力會將善良消耗殆盡 449 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 我會告訴你們有關他的事 450 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 巴巴,去找芭麗絲過來 451 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 她也應該一起聽 452 00:51:11,614 --> 00:51:13,532 字幕翻譯:馮紫瑄