1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 Кажете ми какво знаете за Джерламарел. Какво знаете за децата му? 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 Има малка пещера. Там оставих кутия за децата си. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 Закопай книгите. Няма да говорим за тях през следващите 12 лета. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 Пазихте тайната си цели 12 години. Можете ли да запазите още една? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 Истинският ви баща остави тези книги. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 Отворила си кутията. Магра ще изгори книгите. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 Тогава не й казвай. Книгите ще им дадат познание. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 Баба Вос осъди моята майка, твоята сестра, да изгори на кладата. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 Ще изпратя вест за вещицата. Послание. Кой знае кой ще го намери? 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 Превод Анна Делчева 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 Тъй, тъй! 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 Тъй, тъй! 13 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 Още разпознавам походката ти. 14 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 Стъпваш по-тежко с десния си крак. 15 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 Но сега пристъпваш тромаво. 16 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 Някога ходеше по-стегнато. 17 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 Животът, опитът... 18 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 Те ме карат да се поклащам. 19 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 Добре дошъл, Тамакти Джун. 20 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 Ваше Величество. 21 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 Службата ми приключи. 22 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 Бях назначен за 20 лета. 23 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 Те се превърнаха в зими. 24 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Донесе ли данъците и налозите? 25 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Да. 26 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 Осите на каруците стенеха през планината. 27 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 Сто коли с божия кост, зърно, 28 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 диаманти за брадви, брадви за дърва, роби. 29 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 Отличен бирник си. 30 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 Но не си ловец на вещици. 31 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 Разпитвах хората във всяко село. 32 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 Гадателите казваха: "Джерламарел? Не знам това име". 33 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 Изгорих всички, които ме излъгаха. 34 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 Разкрил си името му. 35 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 За да го намеря. 36 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 Бил си негов пророк? 37 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 Разказал си на хората за неговата сила. 38 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 Издал си името му, пръснал си семето му? 39 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 Като генерал на ловците на вещици, 40 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 идвам да докладвам, че предадох своята кралица 41 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 и приемам последиците. 42 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 Но ви моля за едно. 43 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 Вместо да ме екзекутирате на олтара, 44 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 позволете ми сам да отнема живота си. 45 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 Като достоен воин. 46 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 Ваше Величество, народът ликува! 47 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Старейшините разпределят плячката. Складовете са пълни. 48 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 Организираме търг за робите. 49 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 Нашият най-виден генерал се завърна. 50 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 Тамакти Джун? 51 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 Да, това съм аз - Тамакти Джун, 52 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 който се върна със сто коли, а трябваше да са сто и една. 53 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 Ваше Величество, трябва да опростите провала му с еретика, 54 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 защото стотици скандират името му. 55 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 Лорд Дюн, вървете при олтара. 56 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 Съберете хората. Ще направя обръщение. 57 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 Аз също ще ликувам. 58 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 Тамакти Джун. 59 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 Да. 60 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 В знак на благодарност за 20-годишната вярна служба 61 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 ти давам позволението си 62 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 да отнемеш живота си. 63 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Сбогом. 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Лорд Дюн, защо още сте тук? 65 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 Можехте да го пощадите. 66 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 Тамакти Джун разбира провинението си по-добре от вас. 67 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 Хората празнуват собствената си гибел. 68 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 Само един се измъкна. 69 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 Не! 70 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 Загубихме силата си! 71 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 Джерламарел е бог, който броди по света и създава нови богове. 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 А те ще създадат още! 73 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 Тамакти разбира какво загубихме. 74 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 Вървете. 75 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 Тамакти Джун! 76 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 Хайде, ела. Там са, под дървото. 77 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 Кой е под дърво? 78 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 Пуйки. 79 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 Заобиколи и ги подгони към мен. 80 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 Готова ли си? 81 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 Тихо, татко. 82 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 Пипни. 83 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 Направих нещо. 84 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 От книгите, за лов. 85 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 Слушай. 86 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 И се учи. 87 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 Убих я. Ела. - Какво? 88 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 В една от книгите от кутията 89 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 прочетох нещо много интересно за хората, които са живеели в Америка. 90 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 Какво е Америка? 91 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 Това е само началото, тате. Научих много. 92 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 С нужните машини и енергия 93 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 можем да направим оръжия, по-мощни от това, което използвах, 94 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 с които за час ще убием сто души. 95 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 Имали са бомби... 96 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 С неща, наречени "бомби", са взривявали цели градове. 97 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 Използваш думи от книгите, които не разбирам. 98 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 Ами тази пуйка? 99 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 Пуйка означава вечеря. 100 00:09:58,015 --> 00:10:02,436 Мога да ловувам всеки ден. Мога дори елен да убия. 101 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Също като Джерламарел. 102 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 Елен, казваш. 103 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 Как да го обясня на майка ти? 104 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 И Кофун казва същото. Иска да крием какво сме научили. 105 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 Знаеш, че обичам еленско месо. 106 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 Мразя пуешко. 107 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 От него ми се доспива. - Знам, тате. 108 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 Какво правиш? 109 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 Мога да убия всеки един от тях, когато пожелая. 110 00:10:59,577 --> 00:11:04,915 Няма да разберат, че съм била аз. Ще кажат, че бог Плам ги е наказал. 111 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 Но ние знаем, 112 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 че бог Плам е струпване на газове на 150 млн. км оттук. 113 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 Газовете горят... - Престани! 114 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 Не четем, за да правим оръжия. 115 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 Откъде знаеш? По каква причина ги е оставил? 116 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 Кажи, професоре. 117 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Престани. 118 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 Замислял ли си се? 119 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 За какво? 120 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 Каква ще бъде първата ни среща. 121 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 Ако се срещнем с него. 122 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 Това ще ни помогне. Представлява картина на света. 123 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 Виж, вече намерих къде сме. 124 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 Нашата река се влива в по-голяма, наречена Мисисипи. 125 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 И после... 126 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 Някога тук е бил град Питсбърг. 127 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 Питсбърг. - Май е бил... 128 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 Индустриален град, произвеждали са стомана. 129 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 "История на Америка". 130 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 Баща ни ни е оставил познанието и мъдростта на всички епохи, 131 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 но от твоята уста звучи скучно. 132 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 Лъковете са скучни. 133 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 Скучно е само да четеш. 134 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 Тъй, тъй! - Тъй, тъй, тъй! 135 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 Снощи се роди бебе. 136 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 Сутър Бакс роди. 137 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 Но бебето не беше цяло. 138 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 Не беше оформено като човек. 139 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 Защото вие ме проклехте, вещици! 140 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 Трябва да ги изгорите, 141 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 а не да ги следвате. 142 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 От нея излезе... 143 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 Дявол. 144 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 Те са виновни. 145 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 Бебето не се роди такова заради проклятие. 146 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 Бог Плам, приеми я. 147 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 Причината е нуждата от прясна кръв. 148 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Когато шепа хора са заедно дълго време, 149 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 кръвта на племето се сгъстява. 150 00:13:22,011 --> 00:13:26,307 От поколения знаем, че без нова кръв ще се появят чудовища. 151 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 Елементарна генетика. ДНК... - Тихо, Ханиуа. 152 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 Това бебе е предупреждение за нас. 153 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 Да вземем мерки. 154 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 Трябва да разредим кръвта си. 155 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 Не. 156 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 Да се включим в събора и да прогоним чудовищата с танц. 157 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 Неслучайно избягваме съборите. 158 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 За света сме вещици. 159 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 Тук сме в безопасност. 160 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 Може би трябва да избираме партньорите си по-разумно. 161 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 Нуждата е голяма, Баба Вос. 162 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 Отдавна се нуждаем от свежа кръв. 163 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 Казах не. 164 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 Дълго държахме хората тук. 165 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 Държахме ли ги? 166 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 Дадохме им сигурност. 167 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 Едното не изключва другото. 168 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 И мнозина от тях се чудят дали останахме тук, 169 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 за да ги спасим от ловците на вещици, 170 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 или да опазим децата ти от самите тях. 171 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 Остави ги без лекарства, когато бяха болни. 172 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 Лиши ги от възможността да търгуват. 173 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 Търпяха много лишения. 174 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 Ако им забраниш да пътуват, 175 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 ще тръгнат сами. 176 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 Народът ни ще броди сам. 177 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 Ловците на вещици ще ни намерят бързо. 178 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 Тогава може би е по-добре да знаем къде ще отидат 179 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 и с кого ще влязат във връзка. 180 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 Какво предлагаш, любима? 181 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 Знам пътя до един събор. 182 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 Ще се заредят с лекарства и стоки, ще приемат и нова кръв. 183 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 Животът на Ханиуа и Кофун зависи от сигурността на това място. 184 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 Ако това означава да контролираме движението на алкените, 185 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 точно това ще направим. 186 00:16:35,496 --> 00:16:39,458 Ще ми кажете ли, когато свърши? - Да, Ваше Величество. 187 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 Свърши ли? 188 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 Новини от Заник слънце, Ваше Величество. 189 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 Новини ли? 190 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 Велики бог Плам, 191 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 приеми моята искра в своя огън 192 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 и нека тя да се издигне до теб. 193 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Не е свършило. 194 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 Не е свършило. 195 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 Съборът е на няколко дни път. 196 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 Антия тръгва, а е по-малка от нас. 197 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 Ханиуа, не искам никой да разбере за дарбата ви. 198 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 Опазихме тайната си 17 лета. 199 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 Но някои ви подозират. 200 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 Не знаеш колко тайни пазим, мамо. 201 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 Какво ще рече това? 202 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 Още сте малки да споделяте семената си. 203 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 Не искаме гнусните семена. 204 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 Тогава се радвайте, че оставате. 205 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 Защо да искам семето на слепец? 206 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 Ела тук. 207 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 Казах да дойдеш. 208 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 Защо говориш така? 209 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 Не знам. Съжалявам. 210 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 Аз ви обичам. 211 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 И вие ме обичате. 212 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 Пренебрегвам някои гласове в ума си., 213 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 защото знам, че не ме лъжете. 214 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 Способността ти да виждаш е вродена. 215 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 Не се мисли за нещо повече от слепците. 216 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 И не използвай думите от книгите, понякога са вредни. 217 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 Цветята ще увехнат, преди да пристигнем. 218 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 За теб са. Вдишвай уханието им по пътя, 219 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 за да се настроиш вътрешно за танца. 220 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 Защо да танцувам? 221 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 Крайно време е, Боу. Намерих баща ти в танца. 222 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 Стройте се. 223 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 Баба? - Любима. 224 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 Запомнете, алкени, ние сме народа от водопада. 225 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 Да не говорим за миналото. 226 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 Лек път. 227 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Ей! 228 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 Ханиуа. 229 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 Не бързай толкова! 230 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 Вятърът е насрещен, не ни чуват. 231 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 Не искам да рискувам. 232 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 Доволен ли си? 233 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 Кофун. 234 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 Ще обиколим света. 235 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 Какво е това? 236 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 Може би е от такива места са изстрелвали ракети към Луната. 237 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Виж колелото. 238 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 Не помня да съм чела за толкова големи коли. 239 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 Хайде, преди да се е стъмнило. 240 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 Прясна вълна. Фина като коприна. 241 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Каша за пране на дрехи. 242 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 Аз съм жрец на бог Плам, 243 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 брат на огъня, който ме извайва като божия кост. 244 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 Аз изпълнявам божията воля. 245 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 Ние построихме този храм на огъня. 246 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 В него ще изгорим вещиците. 247 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Всички те са осъдени, защото притежават силата на светлината. 248 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 Ловец на вещици. 249 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 Слушайте! 250 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 Не. Това е нещо различно. 251 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 Ще превърнем в топлина еретиците на светлината. 252 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 Моля ви. 253 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 Те не виждат. 254 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 Погледни очите им. 255 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 Ще ги изгорят за нищо. 256 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 Спрете! - Моля ви! 257 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 Грешите! Те не... 258 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 Ловецът на вещици ни изпусна, но посланието му е чуто. 259 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 Има последователи. 260 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 Децата винаги ще бъдат в опасност. 261 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 У дома са на сигурно място. 262 00:25:25,776 --> 00:25:29,905 Всеки смята дома си за крепост, докато тя падне. 263 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 Помощ! 264 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 Ханиуа! 265 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 Силен. 266 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 Млад. 267 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 Здрав. 268 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 Най-после намерих овце извън кошарата. 269 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 Фетин? 270 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 Фетин! 271 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 Фетин! 272 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 Търговци на роби! 273 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 Какво има? 274 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 Търговци на роби! 275 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 Взеха моята Фетин! Отвлякоха моето момиченце! 276 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 Фетин! 277 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 Фетин! 278 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 Бяха търговци на роби! 279 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 Мамо, татко, събудете се! Аз съм! 280 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 Какво правиш тук? 281 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 Мамо, случи се нещо лошо. 282 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 Къде е Кофун? 283 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 Къде е Кофун? 284 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 Мисля, че... 285 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 Отвлякоха го. 286 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 Кой? 287 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 Търговци на роби. 288 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 Какви ги вършиш? 289 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 Защо спряхме? 290 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 Момчето реши да си почине. 291 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 Има му нещо. - Ще проверя. 292 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 Не. 293 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 Аз ще проверя. 294 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 Викнеш ли, ще те убия. 295 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 Не я ли чувате? Ранена е. 296 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 Спъва се и повлича и мен. 297 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 Не се спъвай. 298 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 Моля ви, тя кърви. 299 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 Как разбра? 300 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 Надушвач съм. 301 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 Надушвам кръвта и тя куца. 302 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 Купувачите няма да й гледат краката. 303 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 Не ти липсва смелост. 304 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 Ще му вземем добра цена. 305 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 Вървете! 306 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 Там! Виждам дим. Следват Сейдж Роуд. 307 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 Ще се отклонят. 308 00:31:11,956 --> 00:31:15,501 И ще заблудят само вас. Ще оставят следи, ще ги видя. 309 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 Ще събера воините. - Нямаме време. 310 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 Малцина ще дойдат. Нужни са ми у дома. 311 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 Ханиуа, води ни. 312 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 Канадска ела. Били са тук. 313 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 Сигурен ли си? 314 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Напълно. 315 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 ЖИВ СЪМ. СЛЕДВАЙ ПЪТЕКАТА. 316 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 Мамо? Татко? 317 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 Намерих послание. 318 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 Кофун го е оставил. 319 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 Какво послание? 320 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 Как го е оставил? 321 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 Трябва да ми повярвате. 322 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 Да ти повярваме ли? Какво послание? 323 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 Кофун го е написал и аз го прочетох. 324 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 Недей. Откъде знаеш тези думи? 325 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 Откъде знаеш "написал" и "прочетох"? 326 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 От кутията, мамо. 327 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 Отворихме я. 328 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 Научихме се да четем и пишем. 329 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 Прочетохме всичките му книги. 330 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 Кой я отвори? 331 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 Аз. 332 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 Какво е посланието? 333 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 Мамо, аз... - Синът ми е отвлечен! 334 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 Искам да си го върна! Какво пише? 335 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 Стражи! 336 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 Седнете! 337 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 Как се казваш? 338 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 Кофун. 339 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 Аз съм Фетин. 340 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 Мислеше, че търговците ще ми помогнат, като им кажеш, че съм ранена ли? 341 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 Добре, пак заповядай. 342 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 Не исках да прозвучи така. 343 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 Благодаря ти. 344 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 Внимавайте. Има много камъни. 345 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 Мамо. 346 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 Добре съм. 347 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 Да. 348 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 Пред нас има сграда. От нея излиза дим. 349 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 Кулите от божия кост ли са? - Да. 350 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 Там държат робите преди търга. 351 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 Ако не го измъкнем сега, ще го продадат. 352 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 Откъде знаеш, татко? 353 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 Познавам това място. 354 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 Баща ми беше търговец на роби. 355 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 Както и неговият баща. 356 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 За кратко и аз бях такъв. 357 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 Не е каквото си мислиш, Ханиуа. Баща ти беше различен. 358 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 Не й го казвай, не е вярно. 359 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 Баща ми ме обучи да оковавам, да бичувам, 360 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 да пребивам и да продавам невинни хора. 361 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 Научи ме да ги измъчвам. 362 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 Но аз погребах всичко това, този човек 363 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 в дълбока дупка. 364 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 Сега трябва да наруша една своя клетва. 365 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 Каква? 366 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 Да събудя този човек. 367 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 Ще дойда с теб. Нося лъка си. - Не. 368 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 Не, любов моя. 369 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 Не бива да ме виждаш такъв. 370 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 Ще спася Кофун. 371 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 Ще ми платят много божия кост за теб. 372 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 Много божия кост. 373 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 Тъй, тъй! 374 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 Какво каза? 375 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 Затвори очи. 376 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 Уеч. 377 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 Великият Баба Вос. 378 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 Великият страхливец. 379 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 Великият... 380 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 ...предател! 381 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 Дочаках този ден. 382 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 Ще взема главата ти. 383 00:41:58,978 --> 00:42:01,188 Аз ще взема твоята и ще я сваря. 384 00:42:01,272 --> 00:42:02,856 Ела тук! 385 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 Вземи го. 386 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 Тате, внимавай! 387 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 Твоето момче! 388 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 Не... 389 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 Татко. 390 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 Аз съм. 391 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 Мамо, аз съм. 392 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 Всичко е наред. 393 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 Кофун? - Всичко е наред. 394 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 Кофун. 395 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 Всичко е наред. 396 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 Всичко е наред. 397 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 Ханиуа. 398 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 Тук съм, мамо. Всички сме тук. 399 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 Съжалявам. 400 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 Много съжалявам. 401 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 Съжалявам за кутията. - Недей. 402 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 Съжалявам. 403 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 Мамо? 404 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 Магра. - Не. 405 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 Мамо! 406 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 Не. 407 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 Мамо? 408 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 Всичко, което научихме от книгите, 409 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 и всичко, което научихме от събора, 410 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 и всичко, което научихме за 17 лета... 411 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 Нищо не ме кара да искам да замина. 412 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 А Ханиуа? 413 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 Ами ти? 414 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 Умря човек. 415 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 Беше лош човек, да. 416 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 Но сега е мъртъв. 417 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 Аз го убих, 418 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 защото знаех, че имам силата да го направя, без да ме хване. 419 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 Всичко, което научих, 420 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 всичко, което прочетох, 421 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 всичко това... 422 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 Всичко ме кара да замина. 423 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 Но, мамо... 424 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 Страхувам се 425 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 от това, което съм и от способностите си. 426 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 Искам да знаеш, че те обичам, мамо. 427 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 И теб, тате. 428 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 Един ден ще ме изгорят заради голямата ми уста. 429 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 Не. 430 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 Знам. 431 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 Разбирам. 432 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 Познавам ви. 433 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 Моите дечица. 434 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 Защото познавах него. 435 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 Време е да ви разкажа за него. 436 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 Джерламарел. 437 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 Дойде времето за истината, 438 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 за всички нас. 439 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 Той беше добър човек. 440 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 Но понякога силата поглъща добротата. 441 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 Ще ви разкажа за него. 442 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 Баба, доведи Парис. 443 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 Искам и тя да чуе. 444 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 Превод Анна Делчева