1
00:00:01,877 --> 00:00:06,298
Кажете ми какво знаете за Джерламарел.
Какво знаете за децата му?
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,801
Има малка пещера.
Там оставих кутия за децата си.
3
00:00:09,885 --> 00:00:14,890
Закопай книгите. Няма да говорим за тях
през следващите 12 лета.
4
00:00:15,682 --> 00:00:20,562
Пазихте тайната си цели 12 години.
Можете ли да запазите още една?
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,690
Истинският ви баща остави тези книги.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,485
Отворила си кутията.
Магра ще изгори книгите.
7
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
Тогава не й казвай.
Книгите ще им дадат познание.
8
00:00:30,447 --> 00:00:36,745
Баба Вос осъди моята майка,
твоята сестра, да изгори на кладата.
9
00:00:36,828 --> 00:00:42,000
Ще изпратя вест за вещицата. Послание.
Кой знае кой ще го намери?
10
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
Превод
Анна Делчева
11
00:01:37,806 --> 00:01:38,807
Тъй, тъй!
12
00:01:45,898 --> 00:01:46,982
Тъй, тъй!
13
00:03:06,937 --> 00:03:08,856
Още разпознавам походката ти.
14
00:03:10,190 --> 00:03:12,443
Стъпваш по-тежко с десния си крак.
15
00:03:15,112 --> 00:03:17,531
Но сега пристъпваш тромаво.
16
00:03:18,782 --> 00:03:20,910
Някога ходеше по-стегнато.
17
00:03:21,535 --> 00:03:24,580
Животът, опитът...
18
00:03:25,873 --> 00:03:27,958
Те ме карат да се поклащам.
19
00:03:33,756 --> 00:03:35,382
Добре дошъл, Тамакти Джун.
20
00:03:42,306 --> 00:03:43,474
Ваше Величество.
21
00:03:57,238 --> 00:03:58,906
Службата ми приключи.
22
00:04:00,699 --> 00:04:02,743
Бях назначен за 20 лета.
23
00:04:04,286 --> 00:04:06,538
Те се превърнаха в зими.
24
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
Донесе ли данъците и налозите?
25
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Да.
26
00:04:27,184 --> 00:04:30,229
Осите на каруците стенеха през планината.
27
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
Сто коли с божия кост, зърно,
28
00:04:34,149 --> 00:04:38,737
диаманти за брадви, брадви за дърва, роби.
29
00:04:40,906 --> 00:04:42,700
Отличен бирник си.
30
00:04:45,327 --> 00:04:47,079
Но не си ловец на вещици.
31
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
Разпитвах хората във всяко село.
32
00:04:53,502 --> 00:04:58,257
Гадателите казваха:
"Джерламарел? Не знам това име".
33
00:04:59,174 --> 00:05:01,468
Изгорих всички, които ме излъгаха.
34
00:05:01,552 --> 00:05:02,719
Разкрил си името му.
35
00:05:02,803 --> 00:05:04,346
За да го намеря.
36
00:05:05,389 --> 00:05:07,141
Бил си негов пророк?
37
00:05:09,018 --> 00:05:11,520
Разказал си на хората за неговата сила.
38
00:05:11,604 --> 00:05:14,023
Издал си името му, пръснал си семето му?
39
00:05:17,276 --> 00:05:19,236
Като генерал на ловците на вещици,
40
00:05:19,987 --> 00:05:24,533
идвам да докладвам,
че предадох своята кралица
41
00:05:26,076 --> 00:05:28,412
и приемам последиците.
42
00:05:28,954 --> 00:05:30,623
Но ви моля за едно.
43
00:05:31,540 --> 00:05:35,252
Вместо да ме екзекутирате на олтара,
44
00:05:36,378 --> 00:05:40,966
позволете ми сам да отнема живота си.
45
00:05:41,884 --> 00:05:44,053
Като достоен воин.
46
00:05:44,929 --> 00:05:47,431
Ваше Величество, народът ликува!
47
00:05:47,848 --> 00:05:51,227
Старейшините разпределят плячката.
Складовете са пълни.
48
00:05:51,936 --> 00:05:54,313
Организираме търг за робите.
49
00:05:57,399 --> 00:05:59,860
Нашият най-виден генерал се завърна.
50
00:06:00,694 --> 00:06:01,737
Тамакти Джун?
51
00:06:01,820 --> 00:06:05,449
Да, това съм аз - Тамакти Джун,
52
00:06:06,325 --> 00:06:10,746
който се върна със сто коли,
а трябваше да са сто и една.
53
00:06:11,622 --> 00:06:16,252
Ваше Величество,
трябва да опростите провала му с еретика,
54
00:06:16,335 --> 00:06:19,338
защото стотици скандират името му.
55
00:06:19,421 --> 00:06:21,799
Лорд Дюн, вървете при олтара.
56
00:06:22,883 --> 00:06:25,302
Съберете хората. Ще направя обръщение.
57
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
Аз също ще ликувам.
58
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
Тамакти Джун.
59
00:06:45,114 --> 00:06:46,240
Да.
60
00:06:49,660 --> 00:06:52,663
В знак на благодарност
за 20-годишната вярна служба
61
00:06:54,248 --> 00:06:55,749
ти давам позволението си
62
00:06:58,210 --> 00:06:59,753
да отнемеш живота си.
63
00:07:03,924 --> 00:07:05,175
Сбогом.
64
00:07:43,422 --> 00:07:45,299
Лорд Дюн, защо още сте тук?
65
00:07:48,427 --> 00:07:50,221
Можехте да го пощадите.
66
00:07:52,681 --> 00:07:55,684
Тамакти Джун разбира провинението си
по-добре от вас.
67
00:07:58,020 --> 00:08:00,231
Хората празнуват собствената си гибел.
68
00:08:00,648 --> 00:08:01,941
Само един се измъкна.
69
00:08:02,024 --> 00:08:03,150
Не!
70
00:08:05,653 --> 00:08:07,363
Загубихме силата си!
71
00:08:10,616 --> 00:08:14,954
Джерламарел е бог, който броди по света
и създава нови богове.
72
00:08:15,037 --> 00:08:16,872
А те ще създадат още!
73
00:08:20,876 --> 00:08:22,920
Тамакти разбира какво загубихме.
74
00:08:23,671 --> 00:08:24,797
Вървете.
75
00:08:28,300 --> 00:08:32,179
Тамакти Джун!
76
00:08:33,514 --> 00:08:37,226
Хайде, ела. Там са, под дървото.
77
00:08:38,811 --> 00:08:40,271
Кой е под дърво?
78
00:08:42,856 --> 00:08:44,024
Пуйки.
79
00:08:44,567 --> 00:08:47,653
Заобиколи и ги подгони към мен.
80
00:08:48,571 --> 00:08:49,572
Готова ли си?
81
00:08:51,115 --> 00:08:52,491
Тихо, татко.
82
00:08:52,992 --> 00:08:53,993
Пипни.
83
00:08:54,618 --> 00:08:55,786
Направих нещо.
84
00:08:57,913 --> 00:08:59,331
От книгите, за лов.
85
00:09:02,209 --> 00:09:03,377
Слушай.
86
00:09:06,589 --> 00:09:09,091
И се учи.
87
00:09:18,893 --> 00:09:20,686
Убих я. Ела.
- Какво?
88
00:09:21,979 --> 00:09:24,814
В една от книгите от кутията
89
00:09:24,899 --> 00:09:29,945
прочетох нещо много интересно за хората,
които са живеели в Америка.
90
00:09:30,863 --> 00:09:32,114
Какво е Америка?
91
00:09:32,531 --> 00:09:35,367
Това е само началото, тате.
Научих много.
92
00:09:36,243 --> 00:09:38,078
С нужните машини и енергия
93
00:09:38,162 --> 00:09:42,458
можем да направим оръжия,
по-мощни от това, което използвах,
94
00:09:42,541 --> 00:09:44,919
с които за час ще убием сто души.
95
00:09:45,628 --> 00:09:47,504
Имали са бомби...
96
00:09:47,963 --> 00:09:51,008
С неща, наречени "бомби",
са взривявали цели градове.
97
00:09:51,091 --> 00:09:53,761
Използваш думи от книгите,
които не разбирам.
98
00:09:53,844 --> 00:09:55,930
Ами тази пуйка?
99
00:09:56,013 --> 00:09:57,431
Пуйка означава вечеря.
100
00:09:58,015 --> 00:10:02,436
Мога да ловувам всеки ден.
Мога дори елен да убия.
101
00:10:04,647 --> 00:10:06,023
Също като Джерламарел.
102
00:10:08,484 --> 00:10:09,735
Елен, казваш.
103
00:10:13,280 --> 00:10:15,491
Как да го обясня на майка ти?
104
00:10:15,574 --> 00:10:19,286
И Кофун казва същото.
Иска да крием какво сме научили.
105
00:10:22,081 --> 00:10:24,166
Знаеш, че обичам еленско месо.
106
00:10:24,792 --> 00:10:26,418
Мразя пуешко.
107
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
От него ми се доспива.
- Знам, тате.
108
00:10:51,860 --> 00:10:53,028
Какво правиш?
109
00:10:53,654 --> 00:10:57,866
Мога да убия всеки един от тях,
когато пожелая.
110
00:10:59,577 --> 00:11:04,915
Няма да разберат, че съм била аз.
Ще кажат, че бог Плам ги е наказал.
111
00:11:05,583 --> 00:11:07,293
Но ние знаем,
112
00:11:07,835 --> 00:11:12,089
че бог Плам е струпване на газове
на 150 млн. км оттук.
113
00:11:13,299 --> 00:11:15,217
Газовете горят...
- Престани!
114
00:11:16,385 --> 00:11:18,429
Не четем, за да правим оръжия.
115
00:11:18,512 --> 00:11:21,932
Откъде знаеш?
По каква причина ги е оставил?
116
00:11:22,433 --> 00:11:23,475
Кажи, професоре.
117
00:11:23,976 --> 00:11:24,977
Престани.
118
00:11:29,607 --> 00:11:30,774
Замислял ли си се?
119
00:11:30,858 --> 00:11:31,984
За какво?
120
00:11:32,651 --> 00:11:34,570
Каква ще бъде първата ни среща.
121
00:11:35,029 --> 00:11:36,488
Ако се срещнем с него.
122
00:11:40,993 --> 00:11:44,121
Това ще ни помогне.
Представлява картина на света.
123
00:11:44,580 --> 00:11:48,959
Виж, вече намерих къде сме.
124
00:11:49,043 --> 00:11:53,047
Нашата река се влива
в по-голяма, наречена Мисисипи.
125
00:11:53,130 --> 00:11:54,131
И после...
126
00:11:56,342 --> 00:11:59,011
Някога тук е бил град Питсбърг.
127
00:11:59,094 --> 00:12:00,596
Питсбърг.
- Май е бил...
128
00:12:00,679 --> 00:12:03,515
Индустриален град,
произвеждали са стомана.
129
00:12:03,599 --> 00:12:05,017
"История на Америка".
130
00:12:05,100 --> 00:12:11,440
Баща ни ни е оставил познанието
и мъдростта на всички епохи,
131
00:12:11,523 --> 00:12:14,401
но от твоята уста звучи скучно.
132
00:12:14,485 --> 00:12:16,278
Лъковете са скучни.
133
00:12:16,362 --> 00:12:18,113
Скучно е само да четеш.
134
00:12:28,624 --> 00:12:30,584
Тъй, тъй!
- Тъй, тъй, тъй!
135
00:12:31,252 --> 00:12:33,879
Снощи се роди бебе.
136
00:12:35,464 --> 00:12:36,882
Сутър Бакс роди.
137
00:12:39,343 --> 00:12:41,136
Но бебето не беше цяло.
138
00:12:42,179 --> 00:12:45,099
Не беше оформено като човек.
139
00:12:45,641 --> 00:12:47,726
Защото вие ме проклехте, вещици!
140
00:12:53,023 --> 00:12:54,650
Трябва да ги изгорите,
141
00:12:56,652 --> 00:12:58,070
а не да ги следвате.
142
00:12:59,989 --> 00:13:01,824
От нея излезе...
143
00:13:03,367 --> 00:13:04,451
Дявол.
144
00:13:04,535 --> 00:13:06,120
Те са виновни.
145
00:13:06,203 --> 00:13:08,998
Бебето не се роди такова
заради проклятие.
146
00:13:09,456 --> 00:13:10,708
Бог Плам, приеми я.
147
00:13:12,126 --> 00:13:15,004
Причината е нуждата от прясна кръв.
148
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Когато шепа хора са заедно дълго време,
149
00:13:19,383 --> 00:13:21,552
кръвта на племето се сгъстява.
150
00:13:22,011 --> 00:13:26,307
От поколения знаем,
че без нова кръв ще се появят чудовища.
151
00:13:26,974 --> 00:13:30,352
Елементарна генетика. ДНК...
- Тихо, Ханиуа.
152
00:13:31,145 --> 00:13:34,565
Това бебе е предупреждение за нас.
153
00:13:35,232 --> 00:13:37,109
Да вземем мерки.
154
00:13:39,153 --> 00:13:41,989
Трябва да разредим кръвта си.
155
00:13:42,072 --> 00:13:43,324
Не.
156
00:13:43,407 --> 00:13:47,703
Да се включим в събора
и да прогоним чудовищата с танц.
157
00:13:47,786 --> 00:13:50,289
Неслучайно избягваме съборите.
158
00:13:51,457 --> 00:13:53,375
За света сме вещици.
159
00:13:53,959 --> 00:13:55,336
Тук сме в безопасност.
160
00:13:56,462 --> 00:13:59,798
Може би трябва
да избираме партньорите си по-разумно.
161
00:13:59,882 --> 00:14:02,218
Нуждата е голяма, Баба Вос.
162
00:14:02,801 --> 00:14:05,679
Отдавна се нуждаем от свежа кръв.
163
00:14:05,763 --> 00:14:07,223
Казах не.
164
00:14:11,143 --> 00:14:13,854
Дълго държахме хората тук.
165
00:14:14,271 --> 00:14:16,690
Държахме ли ги?
166
00:14:17,358 --> 00:14:18,734
Дадохме им сигурност.
167
00:14:18,817 --> 00:14:21,195
Едното не изключва другото.
168
00:14:21,862 --> 00:14:25,199
И мнозина от тях се чудят
дали останахме тук,
169
00:14:25,282 --> 00:14:28,160
за да ги спасим от ловците на вещици,
170
00:14:28,244 --> 00:14:31,288
или да опазим децата ти от самите тях.
171
00:14:32,706 --> 00:14:35,584
Остави ги без лекарства,
когато бяха болни.
172
00:14:35,668 --> 00:14:38,796
Лиши ги от възможността да търгуват.
173
00:14:38,879 --> 00:14:41,423
Търпяха много лишения.
174
00:14:42,550 --> 00:14:45,094
Ако им забраниш да пътуват,
175
00:14:46,762 --> 00:14:48,931
ще тръгнат сами.
176
00:15:05,864 --> 00:15:08,617
Народът ни ще броди сам.
177
00:15:10,244 --> 00:15:12,663
Ловците на вещици ще ни намерят бързо.
178
00:15:14,123 --> 00:15:17,751
Тогава може би е по-добре
да знаем къде ще отидат
179
00:15:18,252 --> 00:15:20,337
и с кого ще влязат във връзка.
180
00:15:22,339 --> 00:15:23,966
Какво предлагаш, любима?
181
00:15:28,721 --> 00:15:31,140
Знам пътя до един събор.
182
00:15:33,100 --> 00:15:39,440
Ще се заредят с лекарства и стоки,
ще приемат и нова кръв.
183
00:15:44,445 --> 00:15:49,533
Животът на Ханиуа и Кофун
зависи от сигурността на това място.
184
00:15:50,993 --> 00:15:54,413
Ако това означава
да контролираме движението на алкените,
185
00:15:55,998 --> 00:15:57,666
точно това ще направим.
186
00:16:35,496 --> 00:16:39,458
Ще ми кажете ли, когато свърши?
- Да, Ваше Величество.
187
00:17:00,896 --> 00:17:02,106
Свърши ли?
188
00:17:02,856 --> 00:17:05,609
Новини от Заник слънце, Ваше Величество.
189
00:17:07,403 --> 00:17:08,404
Новини ли?
190
00:17:46,901 --> 00:17:48,235
Велики бог Плам,
191
00:17:49,069 --> 00:17:52,448
приеми моята искра в своя огън
192
00:17:53,073 --> 00:17:56,410
и нека тя да се издигне до теб.
193
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
Не е свършило.
194
00:18:32,988 --> 00:18:34,323
Не е свършило.
195
00:18:42,706 --> 00:18:45,584
Съборът е на няколко дни път.
196
00:18:46,001 --> 00:18:47,962
Антия тръгва, а е по-малка от нас.
197
00:18:48,045 --> 00:18:51,340
Ханиуа, не искам
никой да разбере за дарбата ви.
198
00:18:51,423 --> 00:18:53,634
Опазихме тайната си 17 лета.
199
00:18:53,717 --> 00:18:55,261
Но някои ви подозират.
200
00:18:55,344 --> 00:18:57,596
Не знаеш колко тайни пазим, мамо.
201
00:18:57,680 --> 00:18:58,806
Какво ще рече това?
202
00:19:00,099 --> 00:19:02,601
Още сте малки да споделяте семената си.
203
00:19:02,685 --> 00:19:04,436
Не искаме гнусните семена.
204
00:19:04,520 --> 00:19:06,605
Тогава се радвайте, че оставате.
205
00:19:06,689 --> 00:19:09,066
Защо да искам семето на слепец?
206
00:19:12,069 --> 00:19:13,153
Ела тук.
207
00:19:14,822 --> 00:19:15,906
Казах да дойдеш.
208
00:19:21,745 --> 00:19:23,372
Защо говориш така?
209
00:19:25,249 --> 00:19:27,376
Не знам. Съжалявам.
210
00:19:31,589 --> 00:19:33,382
Аз ви обичам.
211
00:19:34,925 --> 00:19:36,594
И вие ме обичате.
212
00:19:37,469 --> 00:19:40,014
Пренебрегвам някои гласове в ума си.,
213
00:19:40,848 --> 00:19:42,933
защото знам, че не ме лъжете.
214
00:20:01,076 --> 00:20:03,704
Способността ти да виждаш е вродена.
215
00:20:04,872 --> 00:20:07,374
Не се мисли за нещо повече от слепците.
216
00:20:08,417 --> 00:20:11,921
И не използвай думите от книгите,
понякога са вредни.
217
00:20:22,431 --> 00:20:25,017
Цветята ще увехнат, преди да пристигнем.
218
00:20:25,643 --> 00:20:29,438
За теб са. Вдишвай уханието им по пътя,
219
00:20:29,521 --> 00:20:32,942
за да се настроиш вътрешно за танца.
220
00:20:33,609 --> 00:20:35,027
Защо да танцувам?
221
00:20:35,444 --> 00:20:39,531
Крайно време е, Боу.
Намерих баща ти в танца.
222
00:20:39,615 --> 00:20:40,741
Стройте се.
223
00:20:41,158 --> 00:20:42,910
Баба?
- Любима.
224
00:20:43,327 --> 00:20:46,205
Запомнете, алкени,
ние сме народа от водопада.
225
00:20:46,664 --> 00:20:48,374
Да не говорим за миналото.
226
00:20:53,754 --> 00:20:54,755
Лек път.
227
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
Ей!
228
00:21:41,302 --> 00:21:42,303
Ханиуа.
229
00:21:43,012 --> 00:21:44,346
Не бързай толкова!
230
00:21:44,430 --> 00:21:46,432
Вятърът е насрещен, не ни чуват.
231
00:21:48,058 --> 00:21:49,768
Не искам да рискувам.
232
00:21:52,062 --> 00:21:53,063
Доволен ли си?
233
00:22:00,487 --> 00:22:01,530
Кофун.
234
00:22:03,073 --> 00:22:04,825
Ще обиколим света.
235
00:22:25,930 --> 00:22:27,181
Какво е това?
236
00:22:28,682 --> 00:22:32,561
Може би е от такива места
са изстрелвали ракети към Луната.
237
00:22:33,854 --> 00:22:36,440
Виж колелото.
238
00:22:37,024 --> 00:22:39,568
Не помня да съм чела
за толкова големи коли.
239
00:22:43,239 --> 00:22:45,074
Хайде, преди да се е стъмнило.
240
00:23:13,561 --> 00:23:16,355
Прясна вълна. Фина като коприна.
241
00:23:16,438 --> 00:23:18,524
Каша за пране на дрехи.
242
00:23:46,176 --> 00:23:49,096
Аз съм жрец на бог Плам,
243
00:23:49,930 --> 00:23:55,102
брат на огъня,
който ме извайва като божия кост.
244
00:23:55,853 --> 00:23:59,356
Аз изпълнявам божията воля.
245
00:23:59,440 --> 00:24:02,526
Ние построихме този храм на огъня.
246
00:24:03,527 --> 00:24:06,030
В него ще изгорим вещиците.
247
00:24:06,989 --> 00:24:10,868
Всички те са осъдени,
защото притежават силата на светлината.
248
00:24:10,951 --> 00:24:12,578
Ловец на вещици.
249
00:24:12,661 --> 00:24:13,746
Слушайте!
250
00:24:13,829 --> 00:24:16,081
Не. Това е нещо различно.
251
00:24:16,165 --> 00:24:20,544
Ще превърнем в топлина
еретиците на светлината.
252
00:24:24,006 --> 00:24:25,007
Моля ви.
253
00:24:26,425 --> 00:24:28,010
Те не виждат.
254
00:24:28,636 --> 00:24:30,554
Погледни очите им.
255
00:24:31,388 --> 00:24:33,307
Ще ги изгорят за нищо.
256
00:24:33,390 --> 00:24:34,516
Спрете!
- Моля ви!
257
00:24:39,438 --> 00:24:41,065
Грешите! Те не...
258
00:24:47,613 --> 00:24:52,368
Ловецът на вещици ни изпусна,
но посланието му е чуто.
259
00:24:53,953 --> 00:24:55,496
Има последователи.
260
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
Децата винаги ще бъдат в опасност.
261
00:25:20,521 --> 00:25:23,399
У дома са на сигурно място.
262
00:25:25,776 --> 00:25:29,905
Всеки смята дома си за крепост,
докато тя падне.
263
00:27:03,499 --> 00:27:04,708
Помощ!
264
00:27:04,792 --> 00:27:06,210
Ханиуа!
265
00:27:42,871 --> 00:27:44,415
Силен.
266
00:27:47,209 --> 00:27:48,627
Млад.
267
00:27:53,591 --> 00:27:54,842
Здрав.
268
00:27:56,343 --> 00:28:02,391
Най-после намерих овце извън кошарата.
269
00:28:13,193 --> 00:28:14,194
Фетин?
270
00:28:18,699 --> 00:28:19,825
Фетин!
271
00:28:24,914 --> 00:28:26,123
Фетин!
272
00:28:30,502 --> 00:28:34,632
Търговци на роби!
273
00:28:34,715 --> 00:28:35,841
Какво има?
274
00:28:35,925 --> 00:28:37,301
Търговци на роби!
275
00:28:38,886 --> 00:28:43,307
Взеха моята Фетин!
Отвлякоха моето момиченце!
276
00:28:44,725 --> 00:28:46,101
Фетин!
277
00:28:49,021 --> 00:28:50,105
Фетин!
278
00:28:52,358 --> 00:28:54,652
Бяха търговци на роби!
279
00:28:55,986 --> 00:28:59,365
Мамо, татко, събудете се! Аз съм!
280
00:28:59,448 --> 00:29:00,783
Какво правиш тук?
281
00:29:01,367 --> 00:29:03,035
Мамо, случи се нещо лошо.
282
00:29:03,118 --> 00:29:04,536
Къде е Кофун?
283
00:29:05,704 --> 00:29:07,081
Къде е Кофун?
284
00:29:07,581 --> 00:29:08,707
Мисля, че...
285
00:29:09,416 --> 00:29:10,834
Отвлякоха го.
286
00:29:10,918 --> 00:29:11,961
Кой?
287
00:29:13,045 --> 00:29:15,172
Търговци на роби.
288
00:29:39,738 --> 00:29:41,323
Какви ги вършиш?
289
00:29:44,118 --> 00:29:45,494
Защо спряхме?
290
00:29:45,911 --> 00:29:47,997
Момчето реши да си почине.
291
00:29:55,838 --> 00:29:58,048
Има му нещо.
- Ще проверя.
292
00:29:58,132 --> 00:29:59,300
Не.
293
00:30:00,509 --> 00:30:01,719
Аз ще проверя.
294
00:30:03,637 --> 00:30:05,723
Викнеш ли, ще те убия.
295
00:30:08,100 --> 00:30:10,936
Не я ли чувате? Ранена е.
296
00:30:11,729 --> 00:30:13,689
Спъва се и повлича и мен.
297
00:30:14,732 --> 00:30:15,941
Не се спъвай.
298
00:30:16,025 --> 00:30:17,943
Моля ви, тя кърви.
299
00:30:26,285 --> 00:30:27,828
Как разбра?
300
00:30:29,288 --> 00:30:30,623
Надушвач съм.
301
00:30:31,040 --> 00:30:34,126
Надушвам кръвта и тя куца.
302
00:30:37,171 --> 00:30:40,883
Купувачите няма да й гледат краката.
303
00:30:44,136 --> 00:30:45,721
Не ти липсва смелост.
304
00:30:48,557 --> 00:30:51,060
Ще му вземем добра цена.
305
00:30:52,436 --> 00:30:53,562
Вървете!
306
00:31:06,283 --> 00:31:10,371
Там! Виждам дим. Следват Сейдж Роуд.
307
00:31:10,454 --> 00:31:11,872
Ще се отклонят.
308
00:31:11,956 --> 00:31:15,501
И ще заблудят само вас.
Ще оставят следи, ще ги видя.
309
00:31:15,584 --> 00:31:18,254
Ще събера воините.
- Нямаме време.
310
00:31:20,464 --> 00:31:23,842
Малцина ще дойдат. Нужни са ми у дома.
311
00:31:24,552 --> 00:31:26,303
Ханиуа, води ни.
312
00:32:33,704 --> 00:32:35,873
Канадска ела. Били са тук.
313
00:32:37,625 --> 00:32:38,709
Сигурен ли си?
314
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Напълно.
315
00:32:39,877 --> 00:32:41,754
ЖИВ СЪМ. СЛЕДВАЙ ПЪТЕКАТА.
316
00:32:43,339 --> 00:32:45,674
Мамо? Татко?
317
00:32:46,550 --> 00:32:47,927
Намерих послание.
318
00:32:48,969 --> 00:32:50,512
Кофун го е оставил.
319
00:32:53,349 --> 00:32:54,475
Какво послание?
320
00:32:54,558 --> 00:32:55,809
Как го е оставил?
321
00:32:58,437 --> 00:33:00,606
Трябва да ми повярвате.
322
00:33:01,857 --> 00:33:05,527
Да ти повярваме ли? Какво послание?
323
00:33:14,161 --> 00:33:16,747
Кофун го е написал и аз го прочетох.
324
00:33:21,001 --> 00:33:23,212
Недей. Откъде знаеш тези думи?
325
00:33:25,548 --> 00:33:28,717
Откъде знаеш "написал" и "прочетох"?
326
00:33:31,720 --> 00:33:33,389
От кутията, мамо.
327
00:33:34,848 --> 00:33:36,058
Отворихме я.
328
00:33:36,725 --> 00:33:38,561
Научихме се да четем и пишем.
329
00:33:39,562 --> 00:33:41,564
Прочетохме всичките му книги.
330
00:33:45,943 --> 00:33:46,986
Кой я отвори?
331
00:33:49,530 --> 00:33:50,781
Аз.
332
00:33:55,244 --> 00:33:56,870
Какво е посланието?
333
00:33:59,206 --> 00:34:01,584
Мамо, аз...
- Синът ми е отвлечен!
334
00:34:01,667 --> 00:34:04,086
Искам да си го върна! Какво пише?
335
00:34:33,824 --> 00:34:34,825
Стражи!
336
00:34:54,345 --> 00:34:55,346
Седнете!
337
00:35:08,567 --> 00:35:09,777
Как се казваш?
338
00:35:14,490 --> 00:35:15,990
Кофун.
339
00:35:17,034 --> 00:35:18,494
Аз съм Фетин.
340
00:35:21,079 --> 00:35:26,126
Мислеше, че търговците ще ми помогнат,
като им кажеш, че съм ранена ли?
341
00:35:29,380 --> 00:35:31,673
Добре, пак заповядай.
342
00:35:32,258 --> 00:35:34,969
Не исках да прозвучи така.
343
00:35:36,720 --> 00:35:38,055
Благодаря ти.
344
00:35:46,564 --> 00:35:49,650
Внимавайте. Има много камъни.
345
00:35:50,943 --> 00:35:51,944
Мамо.
346
00:35:53,320 --> 00:35:54,613
Добре съм.
347
00:35:54,697 --> 00:35:55,781
Да.
348
00:35:55,864 --> 00:36:00,786
Пред нас има сграда. От нея излиза дим.
349
00:36:00,869 --> 00:36:02,871
Кулите от божия кост ли са?
- Да.
350
00:36:02,955 --> 00:36:05,124
Там държат робите преди търга.
351
00:36:05,207 --> 00:36:07,668
Ако не го измъкнем сега, ще го продадат.
352
00:36:07,751 --> 00:36:09,086
Откъде знаеш, татко?
353
00:36:16,427 --> 00:36:17,803
Познавам това място.
354
00:36:20,264 --> 00:36:22,725
Баща ми беше търговец на роби.
355
00:36:24,852 --> 00:36:26,562
Както и неговият баща.
356
00:36:29,398 --> 00:36:32,151
За кратко и аз бях такъв.
357
00:36:39,283 --> 00:36:42,411
Не е каквото си мислиш, Ханиуа.
Баща ти беше различен.
358
00:36:42,494 --> 00:36:45,497
Не й го казвай, не е вярно.
359
00:36:48,125 --> 00:36:52,796
Баща ми ме обучи да оковавам, да бичувам,
360
00:36:52,880 --> 00:36:56,175
да пребивам и да продавам невинни хора.
361
00:36:59,136 --> 00:37:00,971
Научи ме да ги измъчвам.
362
00:37:03,974 --> 00:37:09,188
Но аз погребах всичко това, този човек
363
00:37:10,231 --> 00:37:13,359
в дълбока дупка.
364
00:37:14,735 --> 00:37:17,363
Сега трябва да наруша една своя клетва.
365
00:37:18,572 --> 00:37:19,573
Каква?
366
00:37:21,909 --> 00:37:23,202
Да събудя този човек.
367
00:37:26,789 --> 00:37:29,041
Ще дойда с теб. Нося лъка си.
- Не.
368
00:37:30,167 --> 00:37:31,543
Не, любов моя.
369
00:37:32,002 --> 00:37:34,046
Не бива да ме виждаш такъв.
370
00:37:38,926 --> 00:37:40,594
Ще спася Кофун.
371
00:38:38,485 --> 00:38:41,488
Ще ми платят много божия кост за теб.
372
00:38:43,115 --> 00:38:44,867
Много божия кост.
373
00:39:25,074 --> 00:39:26,116
Тъй, тъй!
374
00:39:29,245 --> 00:39:30,663
Какво каза?
375
00:40:09,743 --> 00:40:11,161
Затвори очи.
376
00:41:27,488 --> 00:41:28,614
Уеч.
377
00:41:33,953 --> 00:41:36,705
Великият Баба Вос.
378
00:41:38,958 --> 00:41:40,709
Великият страхливец.
379
00:41:42,878 --> 00:41:44,046
Великият...
380
00:41:45,548 --> 00:41:46,757
...предател!
381
00:41:50,052 --> 00:41:53,097
Дочаках този ден.
382
00:41:54,890 --> 00:41:58,435
Ще взема главата ти.
383
00:41:58,978 --> 00:42:01,188
Аз ще взема твоята и ще я сваря.
384
00:42:01,272 --> 00:42:02,856
Ела тук!
385
00:42:08,779 --> 00:42:09,905
Вземи го.
386
00:42:11,824 --> 00:42:13,242
Тате, внимавай!
387
00:42:24,753 --> 00:42:26,505
Твоето момче!
388
00:43:37,159 --> 00:43:38,202
Не...
389
00:43:50,130 --> 00:43:51,215
Татко.
390
00:44:07,147 --> 00:44:08,190
Аз съм.
391
00:44:08,941 --> 00:44:10,317
Мамо, аз съм.
392
00:44:11,569 --> 00:44:12,820
Всичко е наред.
393
00:44:13,487 --> 00:44:15,114
Кофун?
- Всичко е наред.
394
00:44:15,656 --> 00:44:16,657
Кофун.
395
00:44:16,740 --> 00:44:17,992
Всичко е наред.
396
00:44:20,160 --> 00:44:21,161
Всичко е наред.
397
00:44:21,245 --> 00:44:23,414
Ханиуа.
398
00:44:23,497 --> 00:44:26,166
Тук съм, мамо. Всички сме тук.
399
00:44:28,877 --> 00:44:30,045
Съжалявам.
400
00:44:31,213 --> 00:44:32,590
Много съжалявам.
401
00:44:33,716 --> 00:44:35,634
Съжалявам за кутията.
- Недей.
402
00:44:37,803 --> 00:44:38,971
Съжалявам.
403
00:44:51,650 --> 00:44:52,818
Мамо?
404
00:45:24,099 --> 00:45:25,309
Магра.
- Не.
405
00:45:33,234 --> 00:45:34,235
Мамо!
406
00:45:34,860 --> 00:45:35,945
Не.
407
00:46:49,727 --> 00:46:50,811
Мамо?
408
00:46:54,106 --> 00:46:57,484
Всичко, което научихме от книгите,
409
00:46:58,444 --> 00:47:02,489
и всичко, което научихме от събора,
410
00:47:03,616 --> 00:47:06,744
и всичко, което научихме за 17 лета...
411
00:47:09,246 --> 00:47:11,373
Нищо не ме кара да искам да замина.
412
00:47:15,085 --> 00:47:16,337
А Ханиуа?
413
00:47:17,713 --> 00:47:18,881
Ами ти?
414
00:47:25,763 --> 00:47:27,139
Умря човек.
415
00:47:28,974 --> 00:47:30,309
Беше лош човек, да.
416
00:47:31,560 --> 00:47:34,772
Но сега е мъртъв.
417
00:47:36,357 --> 00:47:37,566
Аз го убих,
418
00:47:38,359 --> 00:47:43,697
защото знаех, че имам силата
да го направя, без да ме хване.
419
00:47:46,116 --> 00:47:47,576
Всичко, което научих,
420
00:47:48,827 --> 00:47:50,287
всичко, което прочетох,
421
00:47:51,330 --> 00:47:52,498
всичко това...
422
00:47:54,833 --> 00:47:57,253
Всичко ме кара да замина.
423
00:47:59,630 --> 00:48:02,424
Но, мамо...
424
00:48:04,677 --> 00:48:06,595
Страхувам се
425
00:48:07,763 --> 00:48:11,850
от това, което съм и от способностите си.
426
00:48:11,934 --> 00:48:16,981
Искам да знаеш, че те обичам, мамо.
427
00:48:18,566 --> 00:48:20,067
И теб, тате.
428
00:48:21,151 --> 00:48:24,530
Един ден ще ме изгорят
заради голямата ми уста.
429
00:48:25,364 --> 00:48:26,365
Не.
430
00:48:29,285 --> 00:48:30,536
Знам.
431
00:48:35,082 --> 00:48:36,166
Разбирам.
432
00:48:39,420 --> 00:48:40,671
Познавам ви.
433
00:48:42,715 --> 00:48:44,091
Моите дечица.
434
00:48:47,636 --> 00:48:49,346
Защото познавах него.
435
00:48:52,349 --> 00:48:55,144
Време е да ви разкажа за него.
436
00:48:57,438 --> 00:48:58,856
Джерламарел.
437
00:49:01,150 --> 00:49:02,902
Дойде времето за истината,
438
00:49:04,320 --> 00:49:05,571
за всички нас.
439
00:49:09,825 --> 00:49:11,493
Той беше добър човек.
440
00:49:12,995 --> 00:49:16,415
Но понякога силата поглъща добротата.
441
00:49:20,794 --> 00:49:22,296
Ще ви разкажа за него.
442
00:49:22,963 --> 00:49:26,508
Баба, доведи Парис.
443
00:49:27,051 --> 00:49:28,594
Искам и тя да чуе.
444
00:51:13,532 --> 00:51:15,534
Превод
Анна Делчева