1 00:00:01,877 --> 00:00:06,298 أخبروني بما تعرفه عن "جيرلامريل". أخبرني عن ولديه. 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,801 هناك كهف صغير. به ستجد صندوقاً لولديّ. 3 00:00:09,885 --> 00:00:14,890 ادفن الكتب. ولن نلفظ بكلمة عن هذا لـ12 صيفاً. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,562 كتمتما سراً لـ12 سنة. فهل يمكنكما كتمان آخر؟ 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,690 إنها كتب من والدكما الحقيقي. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,485 فتحتما الصندوق. وستحرق "ماغرا" الكتب. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 فلا تخبرها. ستمنحهما الكتب علماً. 8 00:00:30,447 --> 00:00:36,745 كان "بابا فوس" هو من حكم على أمي، على أختك، بالحرق. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,000 سأبعث خبراً عن وجود ساحرة. رسالة. من يدري من سيجدها؟ 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,753 ترجمة "عنان خضر" 11 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 "تشيت تشيت"! 12 00:01:45,898 --> 00:01:46,982 "تشيت تشيت تشيت"! 13 00:03:06,937 --> 00:03:08,856 ما زلت أميّز وقع أقدامك... 14 00:03:10,190 --> 00:03:12,443 وكيف أن يمناك أثقل من يسراك. 15 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 لكنك الآن تتنقل مضطرباً بين قدم وقدم. 16 00:03:18,782 --> 00:03:20,910 ليست هذه عادتك. كنت صلباً. 17 00:03:21,535 --> 00:03:24,580 الحياة والخبرة... 18 00:03:25,873 --> 00:03:27,958 تهزّانني من جانب إلى جانب. 19 00:03:33,756 --> 00:03:35,382 عود أحمد يا "تاماكتي جون". 20 00:03:42,306 --> 00:03:43,474 مولاتي. 21 00:03:57,238 --> 00:03:58,906 انتهت جولة خدمتي. 22 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 كان تكليفي لـ20 صيفاً. 23 00:04:04,286 --> 00:04:06,538 وقد تجاوزت خدمتي هذه المدة. 24 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 هل أحضرت ضرائب وقرابين؟ 25 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 نعم. 26 00:04:27,184 --> 00:04:30,229 أنّت المحاور عبر الجبال. 27 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 100 عربة وعظم إلهي وحبوب، 28 00:04:34,149 --> 00:04:38,737 وألماس للفؤوس، وفؤوس للحطب، وعبيد. 29 00:04:40,906 --> 00:04:42,700 أنت محصّل ضرائب بارع. 30 00:04:45,327 --> 00:04:47,079 لكنك لست صائد سحرة. 31 00:04:48,747 --> 00:04:51,292 في كل قرية استجوبت... 32 00:04:53,502 --> 00:04:58,257 كان المتنبئون يقولون: "(جيرلاماريل). لا يا سيدي. لا أعرف ذلك الاسم." 33 00:04:59,174 --> 00:05:01,468 أحرقت كل من كذب عليّ. 34 00:05:01,552 --> 00:05:02,719 نشرت اسمه. 35 00:05:02,803 --> 00:05:04,346 لكي أجده. 36 00:05:05,389 --> 00:05:07,141 كنت نبياً له؟ 37 00:05:09,018 --> 00:05:11,520 تجمع الناس وتخبرهم بقوته، 38 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 وتعطيهم اسمه وتنثر بذوره؟ 39 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 بصفتي قائد صائدي سحرتك، 40 00:05:19,987 --> 00:05:24,533 أتيت لأبلغ عن إخفاقي في تلبية طلب ملكتي... 41 00:05:26,076 --> 00:05:28,412 وقبولي العواقب الطبيعية. 42 00:05:28,954 --> 00:05:30,623 لكني لا أطلب سوى هذا: 43 00:05:31,540 --> 00:05:35,252 عوضاً عن الإعدام على المذبح... 44 00:05:36,378 --> 00:05:40,966 اسمحي لي بأن أقتل نفسي... 45 00:05:41,884 --> 00:05:44,053 على طريقة المحاربين. 46 00:05:44,929 --> 00:05:47,431 مولاتي، الشعب فرح. 47 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 الشيوخ يقسّمون الغنائم. والمخازن تمتلئ. 48 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 ونشأت سوق للرقيق. 49 00:05:57,399 --> 00:05:59,860 عاد قائدنا المجيد. 50 00:06:00,694 --> 00:06:01,737 "تاماكتي جون"؟ 51 00:06:01,820 --> 00:06:05,449 نعم. هذا أنا، "تاماكتي جون"... 52 00:06:06,325 --> 00:06:10,746 الذي عاد بـ100 عربة كان ينبغي أن تكون 101. 53 00:06:11,622 --> 00:06:16,252 مولاتي، فشله في إيجاد رجل واحد، زنديق واحد، 54 00:06:16,335 --> 00:06:19,338 يجب أن يغفر له صوت المئات الهاتفين باسمه. 55 00:06:19,421 --> 00:06:21,799 لورد "دون"، اذهب إلى المذبح العالي. 56 00:06:22,883 --> 00:06:25,302 اجمع الشعب. سأتحدث إليهم. 57 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 سأفرح أنا أيضاً. 58 00:06:34,478 --> 00:06:35,729 "تاماكتي جون". 59 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 نعم. 60 00:06:49,660 --> 00:06:52,663 تقديراً لخدمتك المخلصة لـ20 عاماً... 61 00:06:54,248 --> 00:06:55,749 آذن لك... 62 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 بقتل نفسك. 63 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 وداعاً. 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 لورد "دون"، لم لا تزال هنا؟ 65 00:07:48,427 --> 00:07:50,221 كان يمكنك أمره بأن يعيش. 66 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 "تاماكتي جون" أدرى منك بطبيعة فشله. 67 00:07:58,020 --> 00:08:00,231 بالخارج يحتفلون بهلاكهم. 68 00:08:00,648 --> 00:08:01,941 فقدنا رجلاً واحداً. 69 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 لا! 70 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 فقدنا قوّتنا! 71 00:08:10,616 --> 00:08:14,954 "جيرلاماريل" إله يجوب العالم، ويصنع آلهة آخرين 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 سيصنعون بدورهم آلهة آخرين! 73 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 يعلم "تاماكتي جون" ما فقدناه. 74 00:08:23,671 --> 00:08:24,797 اذهب. 75 00:08:28,300 --> 00:08:32,179 "تاماكتي جون"! 76 00:08:33,514 --> 00:08:37,226 تعال. إنه هناك تحت الشجرة. 77 00:08:38,811 --> 00:08:40,271 من الذي تحت الشجرة؟ 78 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 ديوك رومية. 79 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 فدوري من حولها وادفعيها نحوي. 80 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 أمستعدة؟ 81 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 صه يا أبي. 82 00:08:52,992 --> 00:08:53,993 تحسّس. 83 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 صنعت شيئاً. 84 00:08:57,913 --> 00:08:59,331 من الكتب، للصيد. 85 00:09:02,209 --> 00:09:03,377 أنصت. 86 00:09:06,589 --> 00:09:09,091 وتعلّم. 87 00:09:18,893 --> 00:09:20,686 - أصبته. تعال. - ماذا؟ 88 00:09:21,979 --> 00:09:24,814 قرأت في أحد كتب الصندوق 89 00:09:24,899 --> 00:09:29,945 شيئاً مثيراً جداً عمّن كانوا يعيشون في "أمريكا". 90 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 ما هي "أمريكا"؟ 91 00:09:32,531 --> 00:09:35,367 ما هذه إلا البداية يا أبي. لقد قرأت الكثير. 92 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 بالآلات الصحيحة والقوة الكافية، 93 00:09:38,162 --> 00:09:42,458 يمكننا صنع أسلحة أقوى بكثير مما استعملتها للتو، 94 00:09:42,541 --> 00:09:44,919 لقتل 100 في ساعة واحدة. 95 00:09:45,628 --> 00:09:47,504 أو كان لديهم هذه القنابل... 96 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 أشياء تُدعى "قنابل" بإمكانها تفجير مدن بأكملها. 97 00:09:51,091 --> 00:09:53,761 نصف كلامك كلام كتب يا حبيبتي، ولا يعني لي شيئاً. 98 00:09:53,844 --> 00:09:55,930 ماذا عن هذا الديك الرومي؟ 99 00:09:56,013 --> 00:09:57,431 الديك الرومي معناه عشاء. 100 00:09:58,015 --> 00:09:59,475 يمكنني الخروج كل يوم. 101 00:09:59,975 --> 00:10:02,436 يمكنني حتى صيد الغزلان. 102 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 تماماً كـ"جيرلاماريل". 103 00:10:08,484 --> 00:10:09,735 تقولين "غزلان". 104 00:10:13,280 --> 00:10:15,491 وكيف سأشرح لأمك ذلك؟ 105 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 هذا بالضبط ما يقوله "كوفون". يريد إخفاء كل ما نتعلمه. 106 00:10:22,081 --> 00:10:24,166 تعلمين كم أستمتع بغزالة شهية. 107 00:10:24,792 --> 00:10:26,418 لا أحب الديوك الرومية أصلاً. 108 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 - تصيبني بالنعاس. - أعرف يا أبي. 109 00:10:51,860 --> 00:10:53,028 ماذا تفعلين؟ 110 00:10:53,654 --> 00:10:57,866 بوسعي قتل أي أحد منهم في أي وقت... 111 00:10:59,577 --> 00:11:01,287 دون أن يعرفوا حتى ماذا حدث. 112 00:11:01,370 --> 00:11:04,915 سيقولون إنه انتقام اللهيب الإلهي. 113 00:11:05,583 --> 00:11:07,293 مع أننا نعرف 114 00:11:07,835 --> 00:11:12,089 أن اللهيب الإلهي هو بضع غازات على بعد 150 مليون كم... 115 00:11:13,299 --> 00:11:15,217 - تحترق في الفضاء... - كفى! 116 00:11:16,385 --> 00:11:18,429 لم يترك لنا كتباً لنصنع أسلحة. 117 00:11:18,512 --> 00:11:21,932 وما أدراك؟ لم ترك لنا كتباً؟ ما كان غرضه؟ 118 00:11:22,433 --> 00:11:23,475 فسّر أيها العبقري. 119 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 كفى. 120 00:11:29,607 --> 00:11:30,774 أتفكّر في الأمر؟ 121 00:11:30,858 --> 00:11:31,984 فيم؟ 122 00:11:32,651 --> 00:11:34,570 لحظة لقائنا به. 123 00:11:35,029 --> 00:11:36,488 إن التقينا به. 124 00:11:40,993 --> 00:11:44,121 سترشدنا هذه. إنها صورة للعالم. 125 00:11:44,580 --> 00:11:48,959 انظر، حدّدت بالفعل موقعنا. 126 00:11:49,043 --> 00:11:53,047 يصبّ نهرنا في نهر أكبر يُدعى الـ"مسيسبي". 127 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 ثم... 128 00:11:56,342 --> 00:11:59,011 هذه كانت مدينة تُدعى "بيتسبرغ". 129 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 - "بيتسبرغ". - أظنها كانت... 130 00:12:00,679 --> 00:12:03,515 مدينة صناعية معروفة بإنتاج سلع الفولاذ المصنّعة. 131 00:12:03,599 --> 00:12:05,017 "هيستوري أوف أمريكا" لـ"غودنز". 132 00:12:05,100 --> 00:12:11,440 ترك لنا والدنا معرفة جميع عصور الإنسانية وحكمتها. 133 00:12:11,523 --> 00:12:14,401 ومع ذلك، بطريقة ما يا "كوفون"، تجعلها مملة. 134 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 "المملة" هي الأقواس والسهام. 135 00:12:16,362 --> 00:12:18,113 "المملة" هي القراءة بلا عمل. 136 00:12:28,624 --> 00:12:30,584 - "تشيت تشيت"! - "تشيت تشيت تشيت"! 137 00:12:31,252 --> 00:12:33,879 البارحة، وُلد طفل... 138 00:12:35,464 --> 00:12:36,882 من صلب "سوتر باكس". 139 00:12:39,343 --> 00:12:41,136 لكن لم يكن الطفل مكتملاً. 140 00:12:42,179 --> 00:12:45,099 لم يكن الطفل على شكل البشر. 141 00:12:45,641 --> 00:12:47,726 لأنكما لعنتماني بسحركما! 142 00:12:53,023 --> 00:12:54,650 ينبغي أن تحرقوهما... 143 00:12:56,652 --> 00:12:58,070 لا أن تتبعوهما. 144 00:12:59,989 --> 00:13:01,824 ما جاء منها كان... 145 00:13:03,367 --> 00:13:04,451 شيطاناً. 146 00:13:04,535 --> 00:13:06,120 وهو ذنبهما. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,998 لم يُولد الطفل هكذا بسبب أي لعنة. 148 00:13:09,456 --> 00:13:10,708 رحّب بها أيها اللهيب الإلهي. 149 00:13:12,126 --> 00:13:15,004 بل وُلد هكذا لافتقاره إلى الدماء الجديدة. 150 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 حين تظل قلة ما معاً لوقت طويل، 151 00:13:19,383 --> 00:13:21,552 تثخن دماء القبيلة. 152 00:13:22,011 --> 00:13:24,930 علمنا عبر الأجيال أن من دون دماء جديدة، 153 00:13:25,014 --> 00:13:26,307 ستأتي الوحوش. 154 00:13:26,974 --> 00:13:30,352 - مجرد علم وراثة. عناقيد الحمض النووي... - صه يا "هانيوا". 155 00:13:31,145 --> 00:13:34,565 هذا الطفل هو تحذير لنا. 156 00:13:35,232 --> 00:13:37,109 وعلينا الاستماع إلى ذلك التحذير. 157 00:13:39,153 --> 00:13:41,989 علينا أن نشارك أنفسنا ونُتشارك. 158 00:13:42,072 --> 00:13:43,324 لا. 159 00:13:43,407 --> 00:13:47,703 علينا الخروج مجدداً والانضمام إلى المهرجان والتخلص من الوحوش بالرقص. 160 00:13:47,786 --> 00:13:50,289 تجنبنا المهرجانات لسبب وجيه. 161 00:13:51,457 --> 00:13:53,375 إذا خرجنا إلى العالم فسنتعرّض للمطاردة. 162 00:13:53,959 --> 00:13:55,336 أما هنا فنحن بأمان. 163 00:13:56,462 --> 00:13:59,798 ربما هنا علينا التحلي بالذكاء في اختيار شركائنا. 164 00:13:59,882 --> 00:14:02,218 نحن بحاجة ماسة يا "بابا فوس". 165 00:14:02,801 --> 00:14:05,679 نحتاج إلى دماء جديدة هنا، نحتاج إليها منذ وقت طويل. 166 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 قلت لا. 167 00:14:11,143 --> 00:14:13,854 لقد طال حبس هؤلاء الناس هنا. 168 00:14:14,271 --> 00:14:16,690 حبسهم هنا؟ 169 00:14:17,358 --> 00:14:18,734 إنهم محميّون هنا. 170 00:14:18,817 --> 00:14:21,195 لا تنفي الحماية الحبس، 171 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 لا سيما وكثيرون منهم يتنازعون 172 00:14:25,282 --> 00:14:28,160 حول إن كنا هنا لحمايتهم من صائد السحرة، 173 00:14:28,244 --> 00:14:31,288 أم لحماية ولديك منهم. 174 00:14:32,706 --> 00:14:35,584 لقد تخلوا عن الدواء رغم مرضهم. 175 00:14:35,668 --> 00:14:38,796 وتخلوا عن التجارة رغم حاجتهم. 176 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 لقد تحمّلوا الكثير. 177 00:14:42,550 --> 00:14:45,094 وإذا حظرت عليهم السفر... 178 00:14:46,762 --> 00:14:48,931 سيبدؤون في الرحيل من تلقاء أنفسهم. 179 00:15:05,864 --> 00:15:08,617 إذا جال قومنا في الأرياف وحدهم... 180 00:15:10,244 --> 00:15:12,663 سيقودون صائد السحرة إلينا على الفور. 181 00:15:14,123 --> 00:15:17,751 إذاً ربما حري بنا التحكم في مسارات تجولهم 182 00:15:18,252 --> 00:15:20,337 وفيمن يتواصلون معهم. 183 00:15:22,339 --> 00:15:23,966 ماذا تقترحين يا حبّي؟ 184 00:15:28,721 --> 00:15:31,140 أعلم الطريق إلى أحد المهرجانات. 185 00:15:33,100 --> 00:15:39,440 لديهم أدوية وسلع ودماء جديدة. 186 00:15:44,445 --> 00:15:49,533 السبيل الوحيدة لحماية "هانيوا" و"كوفون" هي الحرص على تأمين هذا المكان. 187 00:15:50,993 --> 00:15:54,413 وإذا كان معنى هذا اضطرارنا للتحكم في حركة قوم "ألكيني"... 188 00:15:55,998 --> 00:15:57,666 فهذا ما سنفعله. 189 00:16:35,496 --> 00:16:37,039 هل سأُبلغ حين يتم الأمر؟ 190 00:16:38,123 --> 00:16:39,458 نعم يا مولاتي. 191 00:17:00,896 --> 00:17:02,106 هل تم؟ 192 00:17:02,856 --> 00:17:05,609 أنباء من "صن غريف" يا مولاتي. 193 00:17:07,403 --> 00:17:08,404 أنباء؟ 194 00:17:46,901 --> 00:17:48,235 أيها اللهيب الإلهي العظيم، 195 00:17:49,069 --> 00:17:52,448 اقبل شرارتي في لهيبك 196 00:17:53,073 --> 00:17:56,410 وارفعها إليك لتلقاك. 197 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 لم ينته الأمر. 198 00:18:32,988 --> 00:18:34,323 لم ينته الأمر. 199 00:18:42,706 --> 00:18:45,584 سنذهب أسبوعاً. يبعد المهرجان مسيرة بضعة أيام. 200 00:18:46,001 --> 00:18:47,962 "أنتيا" ذاهبة، وهي أصغر منا سناً. 201 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 "هانيوا"، لن أخاطر بأن يعرف أحد بهبتكما. 202 00:18:51,423 --> 00:18:53,634 حفظنا سرّنا هنا 17 صيفاً. 203 00:18:53,717 --> 00:18:55,261 بل طالتكما شبهات. 204 00:18:55,344 --> 00:18:57,596 نجيد كتم الأسرار أكثر منك يا أمي. 205 00:18:57,680 --> 00:18:58,806 ماذا تقصدين؟ 206 00:19:00,099 --> 00:19:02,601 لم تبلغا سنّ مشاركة ذريتكما أو نشرها. 207 00:19:02,685 --> 00:19:04,436 لا نريد نشر الذرية المقززة. 208 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 فلتسعدا ببقائكما. 209 00:19:06,689 --> 00:19:09,066 لم عسى واحدة مثلي تريد ذرية رجل كفيف؟ 210 00:19:12,069 --> 00:19:13,153 تعالي. 211 00:19:14,822 --> 00:19:15,906 قلت تعالي. 212 00:19:21,745 --> 00:19:23,372 لم تتحدثين هكذا؟ 213 00:19:25,249 --> 00:19:27,376 لا أعرف. أنا آسفة. 214 00:19:31,589 --> 00:19:33,382 لأني أحبكم جميعاً... 215 00:19:34,925 --> 00:19:36,594 ولأنكم جميعاً تحبونني، 216 00:19:37,469 --> 00:19:40,014 أتجاهل بعض الوساوس في رأسي... 217 00:19:40,848 --> 00:19:42,933 لعلمي أنكم ما كنتم لتكذبوا عليّ. 218 00:20:01,076 --> 00:20:03,704 بفعل صدفة وراثية، وُهبت نعمة البصر. 219 00:20:04,872 --> 00:20:07,374 لا تظني نفسك أسمى لأن غيرك لا يرى. 220 00:20:08,417 --> 00:20:11,921 واحتفظي بكلام الكتب لنفسك، لأنه أحياناً يكون كلاماً خبيثاً. 221 00:20:22,431 --> 00:20:25,017 يا أمي، ستبلى هذه الورود قبل أن أصل إلى هناك. 222 00:20:25,643 --> 00:20:29,438 هذه الورود لك، لتشمّيها في طريقك، 223 00:20:29,521 --> 00:20:32,942 ولتجدي الرغبة في دخول الرقصة. 224 00:20:33,609 --> 00:20:35,027 من قال إني سأرقص؟ 225 00:20:35,444 --> 00:20:39,531 حان الوقت يا "بو". أنا ووالدك رقصنا. 226 00:20:39,615 --> 00:20:40,741 اصطفوا. 227 00:20:41,158 --> 00:20:42,910 - "بابا"؟ - حبيبتي. 228 00:20:43,327 --> 00:20:46,205 تذكروا يا "ألكيني"، اسمنا "شعب الشلال". 229 00:20:46,664 --> 00:20:48,374 دعونا لا نتحدث عن الماضي. 230 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 صحبتكم السلامة. 231 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 اسمعي. 232 00:21:41,302 --> 00:21:42,303 "هانيوا". 233 00:21:43,012 --> 00:21:44,346 تمهلي! 234 00:21:44,430 --> 00:21:46,432 نحن في وجه الريح. لن يسمعونا. 235 00:21:48,058 --> 00:21:49,768 أود ألا يتغير هذا. 236 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 أسعيد أنت؟ 237 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 "كوفون". 238 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 سوف نرى العالم. 239 00:22:25,930 --> 00:22:27,181 ما هذا؟ 240 00:22:28,682 --> 00:22:32,561 ربما أحد الأماكن التي أقلعت منها سفينة الفضاء متجهة إلى القمر. 241 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 انظر إلى ذلك المقود. 242 00:22:37,024 --> 00:22:39,568 لا أذكر القراءة عن سيارات بهذا الحجم. 243 00:22:43,239 --> 00:22:45,074 تعال، قبل أن يعمّ الظلام. 244 00:23:13,561 --> 00:23:16,355 صوف جديد. ناعم كالحرير. 245 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 خيوط لدرز ملابسك. 246 00:23:46,176 --> 00:23:49,096 أنا كاهن اللهيب الإلهي، 247 00:23:49,930 --> 00:23:55,102 شقيق النار، الذي يشكّلني كالعظم الإلهي. 248 00:23:55,853 --> 00:23:59,356 منفّذ إرادة الرب. 249 00:23:59,440 --> 00:24:02,526 لقد بنينا معبد النيران هذا. 250 00:24:03,527 --> 00:24:06,030 وأحضرنا سحرة لنحرقهم. 251 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 وقد ثبتت إدانتهم جميعاً بامتلاكهم قوة النور. 252 00:24:10,951 --> 00:24:12,578 ثمة صائد سحرة هنا. 253 00:24:12,661 --> 00:24:13,746 انظروا... 254 00:24:13,829 --> 00:24:16,081 لا. هذا شيء مختلف. 255 00:24:16,165 --> 00:24:20,544 ...إذ نحيل سحرة النور إلى حرارة. 256 00:24:24,006 --> 00:24:25,007 أرجوك. 257 00:24:26,425 --> 00:24:28,010 لكنهم أكفّاء. 258 00:24:28,636 --> 00:24:30,554 انظر إلى أعينهم. 259 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 سيُحرقون بلا ذنب. 260 00:24:33,390 --> 00:24:34,516 - توقف! - أرجوك. 261 00:24:39,438 --> 00:24:41,065 أنت مخطئ! إنهم... 262 00:24:47,613 --> 00:24:52,368 لقد ضلّلنا صائد السحرة، لكنه نشر رسالته. 263 00:24:53,953 --> 00:24:55,496 وجمع أتباعاً. 264 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 لن يأمن الطفلان أبداً. 265 00:25:20,521 --> 00:25:23,399 سيأمن الطفلان في الديار. 266 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 يظن الجميع الديار آمنة... 267 00:25:28,696 --> 00:25:29,905 حتى يُعكس الوضع. 268 00:27:03,499 --> 00:27:04,708 النجدة! 269 00:27:04,792 --> 00:27:06,210 "هانيوا"! 270 00:27:42,871 --> 00:27:44,415 قويّ. 271 00:27:47,209 --> 00:27:48,627 شابّ. 272 00:27:53,591 --> 00:27:54,842 صحيح الجسد... 273 00:27:56,343 --> 00:28:02,391 لمرّة، لا تختبئ هذه الخراف وراء أسيجتها. 274 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 "فيذن"؟ 275 00:28:18,699 --> 00:28:19,825 "فيذن"! 276 00:28:24,914 --> 00:28:26,123 "فيذن"! 277 00:28:30,502 --> 00:28:34,632 تجّار رقيق! 278 00:28:34,715 --> 00:28:35,841 ما الخطب؟ 279 00:28:35,925 --> 00:28:37,301 هناك تجّار رقيق! 280 00:28:38,886 --> 00:28:43,307 أخذوا ابنتي "فيذن"! أخذوا بنيّتي! 281 00:28:44,725 --> 00:28:46,101 "فيذن"! 282 00:28:49,021 --> 00:28:50,105 "فيذن"! 283 00:28:52,358 --> 00:28:54,652 كانوا تجّار رقيق! 284 00:28:55,986 --> 00:28:59,365 أمي، أبي، استيقظا. هذه أنا. 285 00:28:59,448 --> 00:29:00,783 ماذا تفعلين هنا؟ 286 00:29:01,367 --> 00:29:03,035 أمي، أظن أن خطباً ما قد... 287 00:29:03,118 --> 00:29:04,536 أين "كوفون"؟ 288 00:29:05,704 --> 00:29:07,081 أين "كوفون"؟ 289 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 أظنه... 290 00:29:09,416 --> 00:29:10,834 أظنه قد خُطف. 291 00:29:10,918 --> 00:29:11,961 من خطفه؟ 292 00:29:13,045 --> 00:29:15,172 أظن أن تجّار رقيق خطفوه. 293 00:29:39,738 --> 00:29:41,323 ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 294 00:29:44,118 --> 00:29:45,494 لم توقفنا؟ 295 00:29:45,911 --> 00:29:47,997 أراد الصبي الاستراحة. 296 00:29:55,838 --> 00:29:58,048 - به عيب ما. - سأتبيّن. 297 00:29:58,132 --> 00:29:59,300 لا. 298 00:30:00,509 --> 00:30:01,719 سأتبيّن أنا. 299 00:30:03,637 --> 00:30:05,723 إذا صرخت، فسأنتزع أحشاءك. 300 00:30:08,100 --> 00:30:10,936 ألا تسمعها؟ إنها مصابة. 301 00:30:11,729 --> 00:30:13,689 لا تنفكّ تتعثّر، لذا أتعثّر أنا. 302 00:30:14,732 --> 00:30:15,941 فلا تتعثّر. 303 00:30:16,025 --> 00:30:17,943 لا، أرجوك! إنها تنزف. 304 00:30:26,285 --> 00:30:27,828 وما أدراك؟ 305 00:30:29,288 --> 00:30:30,623 أنا مستبصر. 306 00:30:31,040 --> 00:30:34,126 أشمّ الدماء. وهي تعرج. 307 00:30:37,171 --> 00:30:40,883 زبائني غير مهتمين بقدمها. 308 00:30:44,136 --> 00:30:45,721 تتمتّع بالجرأة. 309 00:30:48,557 --> 00:30:51,060 سنكسب منه مقابلاً سخياً. 310 00:30:52,436 --> 00:30:53,562 تحرّكوا! 311 00:31:06,283 --> 00:31:10,371 هناك! أرى دخاناً. يسلكون "طريق الحكماء". 312 00:31:10,454 --> 00:31:11,872 سيحيدون عنه. 313 00:31:11,956 --> 00:31:13,499 لكم، لكن ليس لي. 314 00:31:13,582 --> 00:31:15,501 سيتركون أثراً. وسأراه. 315 00:31:15,584 --> 00:31:18,254 - سأجمع محاربين. ونلاحقهم! - لا يوجد وقت. 316 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 سيأتي رجال قلائل. أحتاج إلى استعادتهما. 317 00:31:24,552 --> 00:31:26,303 "هانيوا"، تقدّمي المسيرة. 318 00:32:33,704 --> 00:32:35,873 هذا شوكران. ملكهم. 319 00:32:37,625 --> 00:32:38,709 أمتأكد؟ 320 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 قطعاً. 321 00:32:39,877 --> 00:32:41,754 "أنا حيّ، اتبعوا المسار" 322 00:32:43,339 --> 00:32:45,674 أمي؟ أبي؟ 323 00:32:46,550 --> 00:32:47,927 ثمة رسالة هنا. 324 00:32:48,969 --> 00:32:50,512 ترك "كوفون" رسالة. 325 00:32:53,349 --> 00:32:54,475 أي رسالة؟ 326 00:32:54,558 --> 00:32:55,809 كيف أمكنه ترك رسالة؟ 327 00:32:58,437 --> 00:33:00,606 عليكما أن تثقا بي. 328 00:33:01,857 --> 00:33:05,527 نثق بك؟ أي رسالة؟ 329 00:33:14,161 --> 00:33:16,747 كتب "كوفون" رسالة، ويمكنني قراءتها. 330 00:33:21,001 --> 00:33:23,212 لا. كيف تعرفين تلك الكلمات؟ 331 00:33:25,548 --> 00:33:28,717 كيف تعرفين "المكتوب" و"القراءة"؟ 332 00:33:31,720 --> 00:33:33,389 إنه علم من الصندوق يا أمي. 333 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 فتحناه. 334 00:33:36,725 --> 00:33:38,561 وتعلمنا القراءة والكتابة. 335 00:33:39,562 --> 00:33:41,564 وقرأنا كل الكتب التي تركها. 336 00:33:45,943 --> 00:33:46,986 من فتحه؟ 337 00:33:49,530 --> 00:33:50,781 أنا. 338 00:33:55,244 --> 00:33:56,870 ماذا تقول الرسالة؟ 339 00:33:59,206 --> 00:34:01,584 - أمي، أنا... - ابني مفقود! 340 00:34:01,667 --> 00:34:04,086 وأريد استعادته! فماذا تقول؟ 341 00:34:33,824 --> 00:34:34,825 يا حرّاس! 342 00:34:54,345 --> 00:34:55,346 اجلسوا! 343 00:35:08,567 --> 00:35:09,777 ما اسمك؟ 344 00:35:14,490 --> 00:35:15,990 "كوفون". 345 00:35:17,034 --> 00:35:18,494 اسمي "فيذن". 346 00:35:21,079 --> 00:35:26,126 أظننت حقاً أن إخبار التجّار بأني مصابة سيجعلهم يساعدونني؟ 347 00:35:29,380 --> 00:35:31,673 حسناً، لا داعي للشكر. 348 00:35:32,258 --> 00:35:34,969 لا، لم أقصد ذلك. 349 00:35:36,720 --> 00:35:38,055 شكراً. 350 00:35:46,564 --> 00:35:49,650 احذروا. يوجد كثير من الصخور. 351 00:35:50,943 --> 00:35:51,944 أمي. 352 00:35:53,320 --> 00:35:54,613 أنا بخير. 353 00:35:54,697 --> 00:35:55,781 نعم. 354 00:35:55,864 --> 00:36:00,786 أرى أمامنا دخاناً منبعثاً من داخل مبنى. 355 00:36:00,869 --> 00:36:02,871 - هل الأبراج مصنوعة من العظم الإلهي؟ - نعم. 356 00:36:02,955 --> 00:36:05,124 هناك يضعون الرقيق قبل بيعهم. 357 00:36:05,207 --> 00:36:07,668 إن لم أصل إليه الآن، فسيُباع في السوق. 358 00:36:07,751 --> 00:36:09,086 وما أدراك يا أبي؟ 359 00:36:16,427 --> 00:36:17,803 أعرف هذا المكان. 360 00:36:20,264 --> 00:36:22,725 لأن أبي كان تاجر رقيق... 361 00:36:24,852 --> 00:36:26,562 وأبوه من قبله. 362 00:36:29,398 --> 00:36:32,151 ولفترة، كنت مثلهما. 363 00:36:39,283 --> 00:36:42,411 ليس الأمر كما تظنين يا "هانيوا". كان أبوك مختلفاً. 364 00:36:42,494 --> 00:36:45,497 لا تقولي لها ذلك. فهو ليس صحيحاً. 365 00:36:48,125 --> 00:36:52,796 لقد نشأت على التكبيل والجلد 366 00:36:52,880 --> 00:36:56,175 والضرب وبيع الأبرياء. 367 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 علّمني كيف أعذّب. 368 00:37:03,974 --> 00:37:09,188 لكني دفنت ذلك الجانب مني، ذلك الرجل... 369 00:37:10,231 --> 00:37:13,359 في حفرة عميقة. 370 00:37:14,735 --> 00:37:17,363 لكن عليّ الآن فعل شيء أقسمت ألا أفعله. 371 00:37:18,572 --> 00:37:19,573 ماذا؟ 372 00:37:21,909 --> 00:37:23,202 أن أوقظه. 373 00:37:26,789 --> 00:37:29,041 - أبي، يمكنني مرافقتك. معي قوسي. - لا. 374 00:37:30,167 --> 00:37:31,543 لا، يا حبّي. 375 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 عليك ألا تري ما سأصير عليه. 376 00:37:38,926 --> 00:37:40,594 سأستعيد "كوفون". 377 00:38:38,485 --> 00:38:41,488 سأحصل على كثير من العظم الإلهي في مقابلك. 378 00:38:43,115 --> 00:38:44,867 كثير من العظم الإلهي. 379 00:39:25,074 --> 00:39:26,116 "تشيت تشيت"! 380 00:39:29,245 --> 00:39:30,663 ماذا قلت؟ 381 00:40:09,743 --> 00:40:11,161 أغمض عينيك. 382 00:41:27,488 --> 00:41:28,614 "ويك". 383 00:41:33,953 --> 00:41:36,705 "بابا فوس" العظيم. 384 00:41:38,958 --> 00:41:40,709 الجبان العظيم. 385 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 العظيم... 386 00:41:45,548 --> 00:41:46,757 الهارب. 387 00:41:50,052 --> 00:41:53,097 أخيراً، جاء يومي. 388 00:41:54,890 --> 00:41:58,435 وسأقضي عليك. 389 00:42:08,779 --> 00:42:09,905 خذه. 390 00:42:11,824 --> 00:42:13,242 احترس يا أبي! 391 00:42:24,753 --> 00:42:26,505 ولدك! 392 00:43:37,159 --> 00:43:38,202 لا... 393 00:43:50,130 --> 00:43:51,215 أبي. 394 00:44:07,147 --> 00:44:08,190 هذا أنا. 395 00:44:08,941 --> 00:44:10,317 أمي، هذا أنا. 396 00:44:11,569 --> 00:44:12,820 لا بأس يا أمي. 397 00:44:13,487 --> 00:44:15,114 - "كوفون"؟ - لا بأس. 398 00:44:15,656 --> 00:44:16,657 "كوفون". 399 00:44:16,740 --> 00:44:17,992 لا بأس يا أمي. 400 00:44:20,160 --> 00:44:21,161 لا بأس. 401 00:44:21,245 --> 00:44:23,414 "هانيوا". 402 00:44:23,497 --> 00:44:26,166 أنا هنا يا أمي. جميعنا هنا. 403 00:44:28,877 --> 00:44:30,045 أنا آسف. 404 00:44:31,213 --> 00:44:32,590 آسف جداً. 405 00:44:33,716 --> 00:44:35,634 - آسف بشأن الصندوق. - لا عليك. 406 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 أنا آسف. 407 00:44:51,650 --> 00:44:52,818 أمي؟ 408 00:45:24,099 --> 00:45:25,309 - "ماغـ..." - لا. 409 00:45:33,234 --> 00:45:34,235 أمي! 410 00:45:34,860 --> 00:45:35,945 لا. 411 00:46:49,727 --> 00:46:50,811 أمي؟ 412 00:46:54,106 --> 00:46:57,484 كل ما تعلمناه من كتبنا، 413 00:46:58,444 --> 00:47:02,489 وكل ما تعلمناه من المهرجان... 414 00:47:03,616 --> 00:47:06,744 كل ما تعلمناه في 17 صيفاً... 415 00:47:09,246 --> 00:47:11,373 لا يشعرني أي منه برغبة في الرحيل. 416 00:47:15,085 --> 00:47:16,337 و"هانيوا"؟ 417 00:47:17,713 --> 00:47:18,881 ماذا عنك؟ 418 00:47:25,763 --> 00:47:27,139 لقد مات رجل. 419 00:47:28,974 --> 00:47:30,309 رجل خبيث... 420 00:47:31,560 --> 00:47:34,772 ولكنه مات. 421 00:47:36,357 --> 00:47:37,566 قتلته... 422 00:47:38,359 --> 00:47:43,697 لعلمي بقدرتي على قتله دون أن يراني أحد. 423 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 كل ما تعلمته... 424 00:47:48,827 --> 00:47:50,287 وكل ما قرأته... 425 00:47:51,330 --> 00:47:52,498 كله... 426 00:47:54,833 --> 00:47:57,253 كله يجعلني أرغب في الرحيل. 427 00:47:59,630 --> 00:48:02,424 لكن يا أمي... 428 00:48:04,677 --> 00:48:06,595 أنا خائفة... 429 00:48:07,763 --> 00:48:11,850 ممّن أكون وممّا أقدر عليه. 430 00:48:11,934 --> 00:48:16,981 وأريدك فقط أن تعلمي أني أحبك يا أمي. 431 00:48:18,566 --> 00:48:20,067 وأحبك يا أبي. 432 00:48:21,151 --> 00:48:24,530 ويوماً ما، قد يتسبب لساني الطويل في أن أُحرق. 433 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 لا. 434 00:48:29,285 --> 00:48:30,536 أنا أعرف بالفعل. 435 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 أعرف. 436 00:48:39,420 --> 00:48:40,671 أعرفكما. 437 00:48:42,715 --> 00:48:44,091 يا صغيريّ... 438 00:48:47,636 --> 00:48:49,346 لأني كنت أعرفه. 439 00:48:52,349 --> 00:48:55,144 وحان الوقت لأخبركما عنه. 440 00:48:57,438 --> 00:48:58,856 "جيرلاماريل". 441 00:49:01,150 --> 00:49:02,902 حان وقت الحقيقة... 442 00:49:04,320 --> 00:49:05,571 لنا جميعاً. 443 00:49:09,825 --> 00:49:11,493 كان رجلاً صالحاً. 444 00:49:12,995 --> 00:49:16,415 لكن يمكن للقوة أحياناً أن تقضي على الخير. 445 00:49:20,794 --> 00:49:22,296 سأخبركم عنه. 446 00:49:22,963 --> 00:49:26,508 "بابا"، اذهب وأحضر "باريس". 447 00:49:27,051 --> 00:49:28,594 عليها سماع هذا أيضاً. 448 00:51:13,532 --> 00:51:15,534 ترجمة: "عنان خضر"