1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Alkenny. Đây là nhà chúng ta. Ta là một và ta chiến đấu như một. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 Rời khỏi bức tường! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 Cuối mùa đông, một phụ nữ đi vào làng chúng tôi. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 Cô ta đã mang thai ba tháng. Cô ta chưa từng nói cha đứa bé là ai. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Jerlamarel. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 Kẻ dị giáo các ngài đang tìm. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 Tầm Phù thủy đang đến. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 - Ta mắc kẹt rồi. - Không đâu. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 Có một đường khác ra khỏi núi. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 Jerlamarel không chỉ còn sống. Hắn đã truyền lại sự sống của hắn. 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 Tìm con hắn, và đem chúng về cho ta. 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ 13 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 Chet-chet! 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 Chet-chet-chet! 15 00:01:59,870 --> 00:02:04,166 THẤY 16 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 Khóc đi. Làm ơn còn sống đi. 17 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 Này! Không! 18 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Này! Này, đối mặt với ta! 19 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 Này! Nhìn ta đi! 20 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 Nhìn ta... 21 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 Này, đối mặt với ta! 22 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 Đối mặt với ta! 23 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 Ai đó? Trả lời đi. Ai đó? 24 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 Tôi thấy các con tôi được chăm sóc tốt. 25 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 Jerlamarel... 26 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 là anh à? 27 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 Phải. 28 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 Anh đến đưa chúng đi à? 29 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 Không. Tôi đang là kẻ đào tẩu. 30 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 Và còn việc phải làm ở nơi khác. 31 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 Chúng sẽ an toàn hơn khi lớn lên bên anh. 32 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 Tôi ở gần để đảm bảo các anh tìm được chỗ trú ẩn. 33 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 Và để giết lũ gấu trong thung lũng. 34 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 Tôi tin đây là con gấu cuối cùng. 35 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 Hai đứa trẻ này là món quà. 36 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 Hãy chăm sóc tốt trong lúc chúng lớn lên. 37 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 Anh đưa tay đây. 38 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 Cái gì... cái gì đây? 39 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 Ở nơi trú ẩn, cạnh thác nước, có một cái hang nhỏ. 40 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 Trèo vào đó. Anh sẽ tìm được một cái thùng. 41 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 Tôi đã đưa anh chìa khóa mở thùng đó. 42 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 Nói với Paris. 43 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 Nói với cô ấy là thứ trong thùng dành cho các con tôi. 44 00:07:42,505 --> 00:07:44,590 Mở thùng ra khi chúng được 12 mùa hè. 45 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 Đủ lớn để hiểu những gì trong đó. 46 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 Có gì trong đó? 47 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Kiến thức. 48 00:07:52,723 --> 00:07:54,642 Kiến thức khởi đầu một thế giới mới. 49 00:07:55,851 --> 00:07:57,645 Còn tốt hơn thế giới của tổ tiên ta. 50 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 Sẽ có ngày chúng ta bên nhau. 51 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 Đặt tên chúng là Haniwa và Kofun. 52 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 Để tôi biết khi chúng tìm đến tôi. 53 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 Và khi nào chúng sẽ tìm anh? 54 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 Câu trả lời nằm hết trong thùng. 55 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 Khoan. Jerlamarel. 56 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 Jerlamarel! 57 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 Jerlamarel. 58 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 Jerlamarel! 59 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 Cháu vừa nghe Baba Voss gọi tên gã phù thủy đó. 60 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 Việc này không làm dì bận tâm à? 61 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 - Không còn luật lệ ở đây à? - Ở đây xa luật lệ lắm rồi. 62 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 Giờ Baba Voss chỉ huy. Ta không được xúc phạm anh ta. 63 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Baba Voss không phải luật lệ. 64 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 Thần mới là luật. 65 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 Có lẽ ở đây ta cũng xa Thần lắm rồi. 66 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 Chính Baba Voss và Paris đã kết án mẹ của cháu... 67 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 cũng là chị của dì, bị thiêu. 68 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 Vì tội gì? 69 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 Vì bà ấy đã nghi ngờ sự khôn ngoan khi để người như hắn, 70 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 một người lạ, không chịu nói về quá khứ của mình, làm trưởng làng à? 71 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 Chúng thiêu bà ấy vì sợ bà ấy nói ra sự thật. 72 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 Thần không bỏ qua những việc như thế. 73 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 Và dù có đi chăng nữa... 74 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 cháu cũng sẽ không bỏ qua. 75 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 Anh đã đi đâu thế? 76 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 Baba Voss? 77 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 Đã có chuyện gì? 78 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 Chỉ nói sự thật thôi. 79 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 Ngồi đi, tình yêu của anh. 80 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 Tại sao? 81 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 Vì Jerlamarel... xuất hiện. 82 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 Ở đây nói là sẽ tìm được cô ấy ở cuối thân cây đổ. 83 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 Cháu chỉ nghe được chuyện kể. 84 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 Cháu không biết có một Cái Bóng sống giữa chúng ta trong làng. 85 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 Thế nên mới gọi là Cái Bóng. Không ai biết họ là ai. 86 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 Nhưng Alkenny vẫn luôn có một Cái Bóng. 87 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 Dì đã để lời nhắn trên bệ thờ cho cô ấy, và khi dì quay lại, nó đã mất. 88 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 Cô ấy sẽ ở đây. 89 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 Và làm sao ta biết được khi nó đến? 90 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 Dì không biết. Dì chưa từng làm việc này. 91 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 Dì cho là cô ấy sẽ cho chúng ta biết. 92 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 Sao dì cứ nói là "cô ấy" thế? 93 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 Vì Cái Bóng luôn là phụ nữ. Đàn ông quá vụng về. 94 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 Vậy dì nghĩ nó là ai? 95 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 Chắc là ai đó ta nói chuyện hàng ngày. 96 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 Một người có năng lực giấu thân thể. 97 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 Không ai vừa là thứ này vừa là thứ kia được. 98 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 Cô ấy chỉ di chuyển khi người khác di chuyển. 99 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 Các Ayura cũng không nghe được cô ấy. 100 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 Cô ấy loại bỏ suy nghĩ của mình. Dự cảm sư cũng không cảm thấy cô ấy. 101 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 Cô ấy như ở một nơi khác, không thể phát hiện. 102 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 Kể cả chó cũng nghĩ họ là đá. 103 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Cô ấy ở đây. 104 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 Cái Bóng... 105 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 xin chào cô. 106 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 Cái Bóng, tôi cần cô bám theo một người, một người trong làng, 107 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 và báo cáo mọi thứ cô nghe được. 108 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 Cô ấy sẽ không trả lời trừ khi cháu chịu yên. 109 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 Đứng yên! 110 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Cái Bóng, cô sẽ làm như tôi yêu cầu chứ? 111 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 Đó là đồng ý à? 112 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 Hai lần là "có", một lần là "không"? Đúng chứ? 113 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 Cái Bóng, người đó là Paris. 114 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 Chúng tôi tin cô ta là phù thủy. Chúng tôi cần bằng chứng. 115 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 Cô bám theo một phù thủy được không? 116 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 Cái Bóng, cô bám theo một phù thủy được không? 117 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 Chúng tôi trả công cô thế nào? 118 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 Cái Bóng? 119 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 Anh ấy nói "thế giới mới" à? 120 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 Có lẽ khi tạo ra thế giới mới, thế giới cũ sẽ bị hủy diệt. 121 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 Nó chỉ là một cái thùng, em ạ. 122 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 Cái gì thế? 123 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 Nó dành cho bọn trẻ. Có thể là đồ chơi. 124 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 Không. Nó sẽ có một ý nghĩa. 125 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 Mọi việc anh ấy làm đều có ý nghĩa. 126 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 Nghĩa là gì thì anh không hiểu được. 127 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 Anh giỏi chăm sóc, không giỏi hiểu. 128 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 Baba Voss, em sẽ luôn chọn một người có thể chăm sóc cho em 129 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 hơn là một người hiểu em. 130 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 Paris à? 131 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 Phải. 132 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 Chồng em mời chị đến. 133 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 Chính Jerlamarel đã nói ta phải hỏi ý chị ấy. 134 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 Nào, nào. 135 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 Còn gì trong thùng nữa? 136 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 Lời nhắn này bảo là thứ gì ở trên cùng thì để yên trên cùng, 137 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 thứ gì ở dưới cùng thì để yên dưới cùng. 138 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 Làm sao tạo ra thế giới mới bằng vỏ cây? 139 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 Và gió nhẹ cũng không đem lại thị lực. 140 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 Còn nhiều cái giống vậy nữa. 141 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 Paris. 142 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 Sao? Chị biết chúng là gì à? 143 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Phải. 144 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 Chúng... chúng là sách. 145 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 Sách là gì? 146 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 Bà của chị từng kể những câu chuyện mà bà cố của bà truyền lại. 147 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 Chị đã mơ về chúng cùng bà. 148 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 Sách có hình thức thần thánh. 149 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 Chúng tĩnh lặng, nhưng lại nói trực tiếp vào trí tưởng tượng của ta. 150 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 Ta có thể đốt chúng, nhưng chúng còn hùng mạnh hơn lửa. 151 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 Mọi kiến thức của cổ nhân được đưa vào chúng. 152 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 Những bí mật về thời đại thị giác. 153 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 Bà cố của chị từng sở hữu sách. 154 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 Nhưng bọn Tầm Phù thủy đã đốt hết. 155 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 Chị cứ nghĩ tất cả sách đã bị đốt rồi. 156 00:18:35,616 --> 00:18:37,827 Jerlamarel nói ta phải chờ 12 mùa hè 157 00:18:37,910 --> 00:18:39,245 trước khi đưa sách cho bọn trẻ. 158 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 Hẳn anh ấy tin là chúng thừa hưởng khả năng nghe được sự tĩnh lặng của mình. 159 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Anh ấy có thể tin, nhưng chắc gì đó là sự thật. 160 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 Các con em có thể không bị nguyền. 161 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 Bị nguyền à? 162 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 Chúng ta ở đây, sống cô độc mãi mãi, trong ngôi làng đầy sự mê tín. 163 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 Có lẽ các con em sẽ không ở lại mãi. 164 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 Nghĩa là sao? 165 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 Nghĩa là sao, Paris? 166 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 Cho đến khi biết chắc chúng có năng lực đó, 167 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 không được có bất hòa giữa chúng ta. 168 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 Ta nên chôn sách này như những hạt giống quý giá. 169 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 Vì chúng là quà từ Jerlamarel. 170 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 Và quà từ Jerlamarel luôn luôn tốt. 171 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 Em biết sự khác biệt mà, Maghra? 172 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 Baba Voss... 173 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 hãy chôn sách dưới bụi lan dạ hương. 174 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 Và trong 12 mùa hè, ta sẽ không nói gì về chuyện này. 175 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 Ở đây có người khác. 176 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 Cái Bóng? 177 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 Cái Bóng. 178 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 Tôi nhận được lời nhắn. 179 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 Tôi đã đến. 180 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 Cô có đó không? 181 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 Cái Bóng? 182 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 Cô ấy không nói. 183 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 Cô ấy đã kết nút những gì nghe được. 184 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 Có ba người hiện diện. Baba Voss, Paris, và Maghra. 185 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 Họ nói về hai đứa bé. 186 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 Phù thủy thì sao? 187 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 Hai đứa bé. 188 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 Chúng khóc, chúng được cho ăn, chúng rên nhẹ, không có gì khác. 189 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 Cô ấy nói vậy. 190 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 Cái Bóng đang nói dối! 191 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 Có thể dì nói đúng. 192 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 Cô ta có thể không trả lời câu hỏi của cháu. 193 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 Nhưng cháu sẽ gửi tin báo có phù thủy. 194 00:21:40,509 --> 00:21:42,219 Rồi Tầm Phù thủy có thể hỏi chúng... 195 00:21:42,303 --> 00:21:44,096 Tin à? Cháu gửi tin bằng cách nào? 196 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 Một thông điệp. 197 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 Nó sẽ xuôi xuống hạ lưu qua cả chục thung lũng khác nhau. 198 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 Sao biết được ai sẽ tìm thấy nó? 199 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 Một con hải ly sẽ tìm thấy. 200 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 Nhưng cháu sẽ gửi hai lần mỗi ngày. 201 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 Ba lần mỗi ngày. 202 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 Và sẽ có ngày, lời cầu nguyện của ta được đáp lại. 203 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 Có rất nhiều thung lũng và sông. Sẽ mất nhiều năm đấy. 204 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 Có lẽ vậy. 205 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 Nhưng chúng ta sẽ có hy vọng. 206 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 Giữ chắc! 207 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 Bạn tôi. 208 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 Tôi biết sẽ tìm thấy anh một mình ngoài này mà. 209 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 Mọi chuyện với anh thế nào? 210 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 Tất cả đều tốt. 211 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Tốt. 212 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 Còn anh? 213 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 Mọi thứ đều tốt với anh chứ? 214 00:23:43,633 --> 00:23:45,051 Anh thật sự muốn biết à? 215 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 Tất nhiên rồi. 216 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 Mọi chuyện không tốt lắm. 217 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 Tôi gặp vấn đề với giấc ngủ. 218 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 Tôi rất tiếc khi nghe thế. 219 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 Ban ngày tôi nghe được những chuyện khiến tôi không ngủ được. 220 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 Chuyện kiểu gì? 221 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 Tôi cảm thấy sự ngờ vực rất lớn quanh tôi. 222 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 Tôi sợ là ai đó có thể đã rất quá đáng 223 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 rình mò tôi và người thân nhất với tôi, trong chính nhà của tôi. 224 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 Không thể nào có chuyện đó. 225 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 Chuyện anh và dì anh có ác ý với tôi và gia đình tôi đâu phải bí mật gì. 226 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 Tôi nghĩ nếu có ai đó ngoài kia có óc nhận định kém muốn khiêu khích tôi, 227 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 anh, trong tất cả mọi người, có thể biết. 228 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 Nhưng anh không biết, phải không? 229 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 Không, tôi không biết. 230 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 Tốt. Thế thì tốt. 231 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 Tôi muốn anh nhớ, tôi là luật lệ ở đây. 232 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 Ai ai cũng có thể đến gặp tôi và nói suy nghĩ của mình, 233 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 và nếu họ đối mặt tôi khi nói chuyện, 234 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 họ sẽ gặp một người công bằng, chính trực. 235 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 Chính là bản thân tôi lúc này. 236 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 Nhưng nếu tôi nghe tiếng thì thầm trong gió, 237 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 và tôi phải tự tìm ra người nói, 238 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 thì anh ta hoặc cô ta có thể phải đối mặt với con người trước kia của tôi. 239 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 Một kẻ thích nếm máu và sự khiếp hãi. 240 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 Nếu ai có gì muốn nói, làm ơn, Gether Bax, 241 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 nói họ đến tìm tôi và nói ra... 242 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 trước khi tôi tìm thấy họ trước. 243 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 Nghe ta đây! 244 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 Các ngươi không thể cho ta thông tin ta đòi. 245 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 Và các ngươi đã mất nhà. 246 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 Nói ra ngay để không mất nốt cả mạng. 247 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 Nói ta nghe điều các ngươi biết về kẻ dị giáo và ác quỷ tên là Jerlamarel. 248 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 Nói ta nghe các ngươi biết gì về con hắn. 249 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 Chúng tôi... không nghe gì cả. 250 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 Van xin ngài, hãy tha chúng tôi. 251 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 Nếu đã không nghe được gì, thì tai các ngươi vô dụng với ta rồi. 252 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 Người đưa tin! 253 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 Báo cáo cho Nữ hoàng. 254 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 "Chúng thần đã tìm trong dãy núi của vùng đất Mộ Mặt trời nhiều tháng. 255 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Chúng thần luôn cầu nguyện Thần chỉ đường, 256 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 nhưng không có tin gì, không mùi, không vết, không hy vọng. 257 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 Nhưng dân của thế giới Mộ Mặt trời sống rải rác. 258 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 Có nhiều ngọn núi và nhiều cao nguyên ẩn giấu. 259 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 Chúng sợ gấu, sư tử và ở yên trong thành lũy của mình. 260 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 Thế nên, với sự trĩu nặng trong lòng, thần xin chỉ thị của Ngài. 261 00:28:25,373 --> 00:28:26,457 Nhiệm vụ này kết thúc chưa? 262 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 Thần tin giờ nó là vô vọng. 263 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 Thần xin thỉnh cầu chúng thần được phép trở về Payan. 264 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 Đầy tớ tận tụy của Ngài, Tamacti Jun." 265 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 Để ta tự đọc tin nhắn. 266 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 - Thần đã đọc toàn bộ cho Ngài. - Đưa cho ta. 267 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 Ngón tay ta rất nhạy cảm. Có thể ngươi đã bỏ qua gì đó. 268 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 Độ dài cánh tay thứ nhất đúng là của Tamacti Jun. 269 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 Độ dài cánh tay thứ hai không phải. 270 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 Tamacti Jun không hèn mọn, anh ta không phải đầy tớ, 271 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 và theo thỏa thuận bí mật giữa Tamacti và ta, 272 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 anh ta luôn kết một trái tim mỗi một phần mười đoạn, để tránh bị giả, 273 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 và cái này, Thần quan Sak ạ, là giả mạo. 274 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 Người khác viết nó. Ngươi đã được cử đi. Quỳ. 275 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 - Bệ hạ... - Ta bảo quỳ! 276 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 Tamacti Jun là quan thu thuế hoàng gia và Tầm Phù thủy hoàng gia. 277 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 Anh ta được lệnh phụng sự 20 mùa hè, và anh ta sẽ làm đúng như vậy. 278 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 Trong mỗi ngày phụng sự của mình, anh ta sẽ săn lùng Jerlamarel. 279 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 Vì căm ghét và báo thù là hai con ngựa hoang kéo xe cho anh ta. 280 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 Ai sai ngươi đến nói dối ta? 281 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 Những người lo lắng. 282 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 Người nào? 283 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 Những người muốn làm cho Bệ hạ thấy được lý lẽ. 284 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 Bệ hạ, tên dị giáo Jerlamarel đã biến mất. 285 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 Chúng ta có rắc rối ở đây. 286 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 Sức mạnh thần thánh đang yếu dần. 287 00:30:25,534 --> 00:30:27,912 Nước lọt qua các khe hở trên bức tường vĩnh cửu, 288 00:30:28,371 --> 00:30:29,789 và mực nước đang dâng. 289 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 Các thần giờ chỉ đang hát bằng hai giọng. 290 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 Người dân đang hoài nghi sức mạnh của Ngài. 291 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 Ngài cần quân đội ở đây, Bệ hạ. 292 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 Ai đã thắt nút dây giả? 293 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 Lãnh chúa Carne. 294 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 Phu nhân Zee. 295 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 Và ai nữa? 296 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 Không còn ai. 297 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 Nghẹn với lời nói dối của ngươi đi. 298 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 Ta muốn cầu nguyện. 299 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 Jerlamarel, tình yêu duy nhất của em. 300 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 Em từng cầu nguyện với anh như thế này. 301 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 Ta từng nói với nhau mà không cần ngôn từ... 302 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 nhưng anh không còn nói chuyện với em nữa. 303 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 Nên em sẽ nói với anh bằng lời cầu nguyện. 304 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 Jerlamarel... về nhà an toàn... 305 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 và đánh bại những kẻ đuổi theo anh trước mặt em. 306 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 Em sẽ tha thứ tội lỗi của anh. 307 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 Quay về và cho em những đứa trẻ có sức mạnh, sức mạnh của anh. 308 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 Em sẽ công khai ủng hộ dị giáo Thị giác. 309 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 Em sẽ không thừa nhận các thần. 310 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 Vì con chúng ta sẽ là thần. 311 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 Và em sẽ là vị thần anh từng chối bỏ. 312 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 Mãi mãi về sau. 313 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 Nghe đây... 314 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 Lãnh chúa Carne và Phu nhân Zee... 315 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 những kẻ ta nghĩ là trung thành với ta. 316 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 Cầu xin Bệ hạ! 317 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 Chúng có tội phản bội và giả mạo. 318 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 Chúng tôi chỉ nói lên sự thật. 319 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 Sự thật tất cả đều biết. 320 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 Cô ta chỉ nghĩ đến Jerlamarel khi ở đây, nhà chúng ta, 321 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 các động cơ đang hỏng, nước đang dâng lên. 322 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 Cô ta không phải thần... 323 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 Đúng thế. 324 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 Trận chiến của ta để cứu mạng các người... 325 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 và cứu thành phố thánh Payan này rất khó khăn. 326 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 Nhưng ta chiến đấu vì điều đó là số mệnh của dòng dõi ta. 327 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 Như Thần chỉ dẫn ta, ta là một vị thần như Người cho phép. 328 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 Là tay của Người trên Trái đất, ta trì hoãn sự hủy diệt, 329 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 làm ấm mùa đông, mát mùa hè, truyền phép thuật vào những hàng rào 330 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 chống lại lũ sư tử và gấu sẵn sàng tiêu diệt con cái chúng ta 331 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 dù bụng chúng vẫn đầy. 332 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 Nhưng trận chiến vĩ đại hơn của ta là chống lại ánh sáng... 333 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 một sức mạnh đặt con người trên Thần... 334 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 sức mạnh mà sẽ một lần nữa, 335 00:34:54,679 --> 00:34:57,598 đặt dây cương và xiềng xích lên một thế giới đã phục hồi. 336 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 Quân đội chúng ta đang ở chiến trường, đánh với lũ ác quỷ của ánh sáng. 337 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 Chúng ta nên vinh danh họ. 338 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 Không phải thì thầm lời phản bội sau lưng họ. 339 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 Nói lời chống lại ta... 340 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 là đẩy nhanh sự trở lại của ánh sáng và hủy diệt. 341 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 Không thể tha thứ điều đó. 342 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 Đáng tiếc, các bạn cũ... 343 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 đi đi. 344 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 Chúng ta là người Payan 345 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 Chúng ta thiêng liêng 346 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 Chúng ta được chọn 347 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 - Chúng ta, chúng ta, chúng ta - Chúng ta, chúng ta, chúng ta 348 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 Chúng ta là người Payan 349 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 Chúng ta thiêng liêng 350 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 Chúng ta được chọn 351 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 - Chúng ta - Chúng ta 352 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 BA NĂM SAU 353 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 Chị đem ít nụ hồng cho bọn trẻ. 354 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 Maghra... 355 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 - chị cảm thấy không khí... - Đúng. 356 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 Đúng thế. 357 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 Chị cảm thấy buồn rầu và hân hoan đâu đó, có lẽ thế, nhưng chủ yếu là buồn rầu. 358 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 Đây. 359 00:37:29,458 --> 00:37:30,543 Đồ chơi chúng thích. 360 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 Để nó ở đâu đó, bất cứ đâu chị thích, thật yên lặng. 361 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 Haniwa, Kofun, đồ chơi của các con đâu? 362 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 Đi tìm đồ chơi đi. 363 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 Con lấy được chưa? 364 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 Cô bé ngoan. 365 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 Giờ đưa nó cho bác Paris. 366 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 Đi chơi đi. 367 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 Và nếu em bịt mắt chúng lại, chúng không làm được thế nữa. 368 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 Em biết lâu rồi. Và em... 369 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 Em đã giả vờ là em không biết. 370 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 Giờ thì chắc chắn rồi. 371 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 Với ai? 372 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 Baba! 373 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 Đến đây, các tình yêu. Đến đây. 374 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 Các con ra ngoài chơi đi. 375 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 Cha sẽ ra ngay. 376 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 Anh đã biết từ lúc Haniwa nắm tay anh 377 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 và bảo rằng mặt trời có một em gái xuất hiện vào ban đêm để chơi. 378 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 Em biết. 379 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 Vậy là điều Jerlamarel nói với cậu là thật, Baba Voss. 380 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 Cặp sinh đôi này là khởi đầu của một thế giới mới. 381 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 Chị đề nghị ta tuyên bố sự thật. 382 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 Chúng là con em. 383 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 Vốn đã có Souter Bax và Gether Bax nói ta là phù thủy rồi. 384 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 Họ có bạn, và ngày càng nhiều hơn. 385 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 Em cho là ta nên giấu sự thật. 386 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 Jerlamarel đã nói là 12 mùa hè. 387 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 Cho đến lúc đó ta không nói gì. 388 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 Và cho đến lúc đó, chúng sẽ sống với đôi mắt nhắm lại. 389 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 Ngày xửa ngày xưa, 390 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 có bốn anh chị em nọ chung sống hạnh phúc ở một ngôi làng, 391 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 giống như làng chúng ta. 392 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 Hàng ngày họ cùng nhau làm việc. 393 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 Một người làm ra loại nước hoa thơm nhất. 394 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 Người kia nướng ra ổ bánh tuyệt nhất. 395 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 Một người khác chơi bản nhạc thanh nhã nhất. 396 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 Và người thứ tư dệt lụa để làm những tấm chăn và quần áo 397 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 vừa mềm mại vừa ấm áp. 398 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 Và mỗi ngày họ cùng nhau làm việc vui vẻ, 399 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 không bao giờ cãi vã. 400 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 Nhưng rồi một ngày kia, 401 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 một chàng trai đến nói rằng anh ta là người anh cả thất lạc từ lâu. 402 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 Nhưng khi các em hỏi anh ta đã làm gì... 403 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 anh ta bảo anh ta là người kể sự thật. 404 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 "Sự thật là gì?", họ hỏi anh ta. 405 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 Anh ta trả lời, "Chà... 406 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 anh có thể nói là một trong các em rất đẹp... 407 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 một người khá đẹp, một người bình thường... 408 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 và một người rất xấu xí." 409 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 Gia đình rất bối rối với lời của anh ta... 410 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 bởi vì, nếu các con chưa đoán ra, tên của bốn anh chị em kia 411 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 là Khứu giác, Vị giác, 412 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 Thính giác và Xúc giác. 413 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 Và trong thế giới của họ, không có "xấu" cũng chẳng có "đẹp". 414 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 "Nhưng người nào như thế nào?" họ hỏi anh ta, người anh của họ. 415 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 "Chà, vì các em không thể biết, các em đừng quan tâm," anh ta trả lời. 416 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 Và, để lại điều đó, anh ta đi mất. 417 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 Họ gọi theo anh ta, "Khoan! Anh tên gì?" 418 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 Anh ta trả lời, "Anh là Thị giác." 419 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 Và như thế, anh ta cưỡi ngựa đi mất để lại mình họ với thắc mắc. 420 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 Rất nhanh, gia đình bắt đầu cãi cọ về việc trong họ ai là người xinh đẹp 421 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 và ai là người xấu xí. 422 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 Mỗi người dành quá nhiều thời gian thắc mắc về điều Thị giác đã nói... 423 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 đến nỗi nước hoa mất mùi... 424 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 ổ bánh mất vị ngon, 425 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 bản nhạc mất sự hài hòa, 426 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 mảnh lụa xác xơ và rách nát. 427 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 Cho đến khi, cuối cùng, một ngày họ lại đến bên nhau... 428 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 và quyết định quên những gì Thị giác đã nói với họ. 429 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 Bởi vì trước khi anh ta đến, họ đều vô cùng mãn nguyện. 430 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 Và họ đã sớm mãn nguyện trở lại. 431 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 Bởi vì họ đã quyết định chỉ bốn người họ là đủ. 432 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 Và từ đó họ sống hạnh phúc mãi về sau. 433 00:43:51,132 --> 00:43:52,174 Xin chào. 434 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 Chào. 435 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 Chị đem một món quà cho cặp sinh đôi... 436 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 mừng sinh nhật chúng ngày mai. 437 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 Từ lúc sông tan băng, em chưa nói đến chuyện đó. 438 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 Chuyện gì? 439 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 Chúng ta vẫn đợi ngày này đến. 440 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 Mười hai năm, Maghra. 441 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 Dĩ nhiên, em được tự do làm điều em chọn. 442 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 Chị thật tốt, Paris. 443 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 Nếu em nghĩ chúng vẫn còn quá nhỏ, em sẽ chờ bao lâu? 444 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 Baba Voss và em đã có quyết định. 445 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 Thứ gì đã chôn thì vẫn sẽ chôn... vĩnh viễn. 446 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 Đó là lựa chọn của em à? 447 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 Là của vợ chồng em. 448 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 Không gì xen vào giữa bọn em được, kể cả chị, Paris. 449 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 Vậy là chúng cứ bước đi với đôi mắt nhắm và lớn lên, 450 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 sống, rồi chết ở đây. 451 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 - Và chỉ ở đây... - Để được sống! 452 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 Đó là vấn đề. Phải không, Paris? 453 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 Đó là điều em muốn cho chúng, muốn chúng sống. 454 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 Nếu bí mật của chúng lộ ra, 455 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 nếu có gì đó trong thùng làm lộ chúng, 456 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 nếu gì đó, bất cứ gì xảy ra, và hàng ngàn cái "nếu" khác, 457 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 chúng sẽ bị thiêu. 458 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 Hoặc nếu sách trong thùng cho chúng biết cách rời làng 459 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 và chúng trở thành thức ăn cho sư tử và gấu, 460 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 thì chúng sẽ chết. 461 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 Và nếu chết, mắt sẽ nhắm mãi mãi. 462 00:45:30,356 --> 00:45:33,693 Sẽ có ngày, có người tìm ra chúng ta, tìm ra chúng. 463 00:45:33,776 --> 00:45:35,653 Maghra, chúng cần được chuẩn bị. 464 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 - Đủ rồi! - Không, không đủ! 465 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 Cuộc sống thế này không đủ. 466 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 Lý do của em không đủ. 467 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 Em không cần phải viện lý do gì với chị. 468 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 Jerlamarel thì sao? 469 00:45:50,001 --> 00:45:53,129 Jerlamarel? Jerlamarel không nuôi dạy hai đứa trẻ này. 470 00:45:53,212 --> 00:45:54,547 Anh ta không hạ sốt cho chúng. 471 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 Anh ta không vỗ về chúng ngủ vì anh ấy đã ra đi, lang thang. 472 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Giọng em. 473 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 Em ghét anh ấy. 474 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 Tại sao? 475 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 Maghra? 476 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 Và sao em dồn sự căm ghét đó lên chúng? 477 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 Mẹ ơi! 478 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 Chị đi đi, Paris. 479 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 Em muốn ở riêng với các con em. 480 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 Bác Paris. 481 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 Chào các cháu, vào đi. Ngồi đi. 482 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 Các cháu của ta. 483 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 Các cháu lớn rồi, chúc mừng sinh nhật. 484 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 Hôm nay các cháu lên 12 tuổi. 485 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 Ôi trời. 486 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 Các cháu đã giữ một bí mật 12 năm nay. 487 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 Và các cháu đã giữ tốt. 488 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Không biết các cháu có thể giữ thêm một cái không? 489 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 Là gì ạ? 490 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 Cái này chỉ dành cho các cháu. 491 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 Nó là món quà sinh nhật vĩ đại nhất mọi thời. 492 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 Chúng là gì ạ? 493 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 Đó là sách. 494 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 Chúng ta nghĩ chúng là sách. 495 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 Đây. Đây là những chỉ dẫn sẽ giúp các cháu nghe được điều sách nói. 496 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 Chỉ dẫn từ ai? 497 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 Từ cha các cháu. 498 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 Cha biết gì về thứ này? 499 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 Không. 500 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 Từ cha ruột các cháu. 501 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 Sao cơ? 502 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 Bác chỉ biết những gì mẹ các cháu kể. 503 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 Bác đã mong mẹ cháu sẽ tự nói với các cháu. 504 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 Bọn cháu có cha rồi. 505 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 Bác biết, người đó rất yêu thương cháu, Kofun. 506 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 Haniwa... 507 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 cũng có một người đàn ông... 508 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 đã cứu mẹ cháu khỏi bão tuyết. 509 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 Đó là chuyện cô ấy kể. 510 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 Cô ấy bị lạc, và người đó đã cứu. 511 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 Và anh ấy ở với cô ấy. 512 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 Khi cô ấy đến làng chúng ta, 513 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 hai cháu, cặp sinh đôi, đã ở trong người cô ấy rồi. 514 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 - Tên anh ấy là Jerlamarel. - Không. 515 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 - Khoan, Haniwa. - Kofun. 516 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 Haniwa. Cậu bé không được kể với ai. 517 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 Đây. Cầm lấy lời nhắn và đọc đi. 518 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 Cháu can đảm lắm. Đi đi. 519 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 Có thể chúng ta là phù thủy. 520 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 Có thể những câu chuyện về thị giác là thật. 521 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 Không. 522 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 Em có sự thật trong tay. 523 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 Sớm thôi, em sẽ biết còn anh thì không. 524 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 Đọc đi. 525 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 "Ngày xửa ngày xưa, 526 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 hầu hết con người đều có sức mạnh mà các con có. 527 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 Loài người dùng sức mạnh này, và sức mạnh của trí óc, 528 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 để chinh phục thế giới. 529 00:49:56,497 --> 00:49:58,457 Họ chế tạo những cỗ máy biết bay, 530 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 những cỗ máy có thể nói chuyện cách hàng ngàn dặm. 531 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 Họ còn rời Trái đất trên những con tàu khổng lồ. 532 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 Với sức mạnh như thế, họ bắt đầu lớn mạnh hơn Trái đất và hủy diệt nó. 533 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 Có người nói thị giác bị Thần lấy đi để bảo vệ hành tinh khỏi sự hủy diệt. 534 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 Nhưng sau nhiều năm, món quà của ánh sáng đang được phục hồi, 535 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 chỉ được trao cho những người được chọn với chỉ dẫn để xây dựng lại thế giới. 536 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 Cha là cha của các con. 537 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 Và cha truyền lại món quà này cho các con. 538 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 Nhiệm vụ của các con là sử dụng nó. 539 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 Học từ những cuốn sách cha để lại. 540 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 Cha đã chọn chúng rất cẩn thận. 541 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 Cha cũng để lại chỉ dẫn những nơi các con sẽ đi 542 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 khi các con cảm thấy mình đủ mạnh để rời làng. 543 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 Khi các con đến, cha sẽ chờ. 544 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 Cùng nhau, ta sẽ bắt đầu một thế giới mới. 545 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 Với tất cả tình yêu thương, cha các con... 546 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 Jerlamarel." 547 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 Ta làm gì đây? 548 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 Chị đã mở cái thùng. 549 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 Phải, Baba Voss. 550 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 Mà không được phép. 551 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 Jerlamarel đã cứu mạng chúng từ tay gấu, và mạng cậu nữa. 552 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 Anh ấy đã xây một cây cầu. 553 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 Và dẫn bộ lạc ta đến nơi an toàn. 554 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 Anh ấy đã có một yêu cầu với cậu: 555 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 "Cho chúng học." 556 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 Cho chúng khám phá sự thật. 557 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 Rồi để chúng chọn lựa. 558 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 Maghra sẽ đốt mấy cuốn sách đó. 559 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 - Vậy đừng nói với cô ấy. - Chị muốn tôi nói dối à? 560 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 Những năm qua cậu đã bảo với cặp sinh đôi cậu là cha chúng, từ lòng tốt của cậu. 561 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 Giờ, cậu phải tốt với Maghra. 562 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 Im lặng không phải là nói dối. 563 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 Tôi nghe chúng nói đến chuyện ra đi. 564 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 Cậu biết sẽ có ngày chúng phải đi mà. 565 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 - Và khi chúng đi... - Không. 566 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 Khi chúng đi, số sách đó sẽ cho chúng kiến thức. 567 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 Baba Voss, cậu là người đàn ông tốt. 568 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 - Nhưng không phải lúc nào cậu cũng vậy. - Đủ rồi. 569 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 Chúng ta trốn ở đây không có nghĩa là thế giới đã thay đổi. 570 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 Nhưng cặp sinh đôi, Baba, cặp sinh đôi có thể là sự thay đổi. 571 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 Chúng là hy vọng, Baba. 572 00:53:26,749 --> 00:53:28,709 Hãy nghĩ đến những điều cậu đã chứng kiến. 573 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 Nghĩ về những điều tốt cậu đã làm. 574 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 Đền đáp cho thế giới, Baba ạ. 575 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 Im lặng không phải là nói dối. 576 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 Baba? 577 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 Đừng phí củi. Em sẽ giữ ấm cho anh. 578 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 Anh ổn chứ? 579 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 Ừ. Mọi việc đều ổn. 580 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 Đến giường đi. 581 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 Anh có gì? 582 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 GIẾT CON CHIM NHẠI 583 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 Còn em? 584 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ