1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Alkenny. Đây là nhà chúng ta.
Ta là một và ta chiến đấu như một.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
Rời khỏi bức tường!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
Cuối mùa đông,
một phụ nữ đi vào làng chúng tôi.
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
Cô ta đã mang thai ba tháng.
Cô ta chưa từng nói cha đứa bé là ai.
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Jerlamarel.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
Kẻ dị giáo các ngài đang tìm.
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Tầm Phù thủy đang đến.
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
- Ta mắc kẹt rồi.
- Không đâu.
9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
Có một đường khác ra khỏi núi.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Jerlamarel không chỉ còn sống.
Hắn đã truyền lại sự sống của hắn.
11
00:00:39,623 --> 00:00:43,961
Tìm con hắn, và đem chúng về cho ta.
12
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ
13
00:01:42,853 --> 00:01:43,854
Chet-chet!
14
00:01:50,945 --> 00:01:52,029
Chet-chet-chet!
15
00:01:59,870 --> 00:02:04,166
THẤY
16
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
Khóc đi. Làm ơn còn sống đi.
17
00:05:13,189 --> 00:05:14,357
Này! Không!
18
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Này! Này, đối mặt với ta!
19
00:05:17,360 --> 00:05:19,946
Này! Nhìn ta đi!
20
00:05:21,948 --> 00:05:22,990
Nhìn ta...
21
00:05:25,201 --> 00:05:28,162
Này, đối mặt với ta!
22
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
Đối mặt với ta!
23
00:06:13,749 --> 00:06:16,544
Ai đó? Trả lời đi. Ai đó?
24
00:06:16,961 --> 00:06:18,796
Tôi thấy các con tôi được chăm sóc tốt.
25
00:06:21,173 --> 00:06:22,174
Jerlamarel...
26
00:06:24,135 --> 00:06:25,136
là anh à?
27
00:06:32,393 --> 00:06:33,519
Phải.
28
00:06:38,107 --> 00:06:39,567
Anh đến đưa chúng đi à?
29
00:06:39,650 --> 00:06:41,986
Không. Tôi đang là kẻ đào tẩu.
30
00:06:42,403 --> 00:06:43,988
Và còn việc phải làm ở nơi khác.
31
00:06:44,405 --> 00:06:46,240
Chúng sẽ an toàn hơn khi lớn lên bên anh.
32
00:06:49,076 --> 00:06:53,164
Tôi ở gần để đảm bảo
các anh tìm được chỗ trú ẩn.
33
00:06:54,957 --> 00:06:56,751
Và để giết lũ gấu trong thung lũng.
34
00:06:57,752 --> 00:06:59,462
Tôi tin đây là con gấu cuối cùng.
35
00:07:09,889 --> 00:07:11,223
Hai đứa trẻ này là món quà.
36
00:07:11,849 --> 00:07:13,726
Hãy chăm sóc tốt trong lúc chúng lớn lên.
37
00:07:16,854 --> 00:07:17,897
Anh đưa tay đây.
38
00:07:24,320 --> 00:07:26,489
Cái gì... cái gì đây?
39
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
Ở nơi trú ẩn, cạnh thác nước,
có một cái hang nhỏ.
40
00:07:30,826 --> 00:07:33,162
Trèo vào đó.
Anh sẽ tìm được một cái thùng.
41
00:07:33,537 --> 00:07:35,623
Tôi đã đưa anh chìa khóa mở thùng đó.
42
00:07:36,832 --> 00:07:38,084
Nói với Paris.
43
00:07:38,501 --> 00:07:41,379
Nói với cô ấy là
thứ trong thùng dành cho các con tôi.
44
00:07:42,505 --> 00:07:44,590
Mở thùng ra khi chúng được 12 mùa hè.
45
00:07:44,674 --> 00:07:46,676
Đủ lớn để hiểu những gì trong đó.
46
00:07:46,759 --> 00:07:47,885
Có gì trong đó?
47
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
Kiến thức.
48
00:07:52,723 --> 00:07:54,642
Kiến thức khởi đầu một thế giới mới.
49
00:07:55,851 --> 00:07:57,645
Còn tốt hơn thế giới của tổ tiên ta.
50
00:08:05,486 --> 00:08:08,698
Sẽ có ngày chúng ta bên nhau.
51
00:08:23,337 --> 00:08:24,964
Đặt tên chúng là Haniwa và Kofun.
52
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
Để tôi biết khi chúng tìm đến tôi.
53
00:08:29,427 --> 00:08:30,803
Và khi nào chúng sẽ tìm anh?
54
00:08:30,886 --> 00:08:32,471
Câu trả lời nằm hết trong thùng.
55
00:08:32,555 --> 00:08:34,890
Khoan. Jerlamarel.
56
00:08:38,311 --> 00:08:39,520
Jerlamarel!
57
00:08:43,232 --> 00:08:44,275
Jerlamarel.
58
00:08:49,447 --> 00:08:50,448
Jerlamarel!
59
00:09:13,262 --> 00:09:17,725
Cháu vừa nghe Baba Voss
gọi tên gã phù thủy đó.
60
00:09:24,774 --> 00:09:26,524
Việc này không làm dì bận tâm à?
61
00:09:27,610 --> 00:09:31,906
- Không còn luật lệ ở đây à?
- Ở đây xa luật lệ lắm rồi.
62
00:09:33,449 --> 00:09:35,743
Giờ Baba Voss chỉ huy.
Ta không được xúc phạm anh ta.
63
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Baba Voss không phải luật lệ.
64
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
Thần mới là luật.
65
00:09:40,623 --> 00:09:42,875
Có lẽ ở đây ta cũng xa Thần lắm rồi.
66
00:09:42,959 --> 00:09:48,005
Chính Baba Voss và Paris
đã kết án mẹ của cháu...
67
00:09:49,131 --> 00:09:53,469
cũng là chị của dì, bị thiêu.
68
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
Vì tội gì?
69
00:09:55,221 --> 00:09:59,558
Vì bà ấy đã nghi ngờ sự khôn ngoan
khi để người như hắn,
70
00:09:59,642 --> 00:10:03,396
một người lạ, không chịu nói về
quá khứ của mình, làm trưởng làng à?
71
00:10:05,273 --> 00:10:10,403
Chúng thiêu bà ấy
vì sợ bà ấy nói ra sự thật.
72
00:10:11,779 --> 00:10:16,075
Thần không bỏ qua những việc như thế.
73
00:10:18,244 --> 00:10:20,079
Và dù có đi chăng nữa...
74
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
cháu cũng sẽ không bỏ qua.
75
00:10:32,800 --> 00:10:33,968
Anh đã đi đâu thế?
76
00:10:37,013 --> 00:10:38,139
Baba Voss?
77
00:10:42,101 --> 00:10:43,102
Đã có chuyện gì?
78
00:10:45,062 --> 00:10:46,397
Chỉ nói sự thật thôi.
79
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
Ngồi đi, tình yêu của anh.
80
00:10:50,151 --> 00:10:51,193
Tại sao?
81
00:10:52,737 --> 00:10:55,990
Vì Jerlamarel... xuất hiện.
82
00:12:26,872 --> 00:12:29,542
Ở đây nói là sẽ tìm được cô ấy
ở cuối thân cây đổ.
83
00:12:43,097 --> 00:12:44,807
Cháu chỉ nghe được chuyện kể.
84
00:12:45,725 --> 00:12:48,644
Cháu không biết có một Cái Bóng
sống giữa chúng ta trong làng.
85
00:12:48,728 --> 00:12:51,606
Thế nên mới gọi là Cái Bóng.
Không ai biết họ là ai.
86
00:12:51,689 --> 00:12:53,816
Nhưng Alkenny vẫn luôn có một Cái Bóng.
87
00:12:54,775 --> 00:12:58,237
Dì đã để lời nhắn trên bệ thờ cho cô ấy,
và khi dì quay lại, nó đã mất.
88
00:12:58,696 --> 00:12:59,989
Cô ấy sẽ ở đây.
89
00:13:00,406 --> 00:13:02,533
Và làm sao ta biết được khi nó đến?
90
00:13:03,117 --> 00:13:05,703
Dì không biết. Dì chưa từng làm việc này.
91
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Dì cho là cô ấy sẽ cho chúng ta biết.
92
00:13:10,541 --> 00:13:12,251
Sao dì cứ nói là "cô ấy" thế?
93
00:13:12,335 --> 00:13:15,671
Vì Cái Bóng luôn là phụ nữ.
Đàn ông quá vụng về.
94
00:13:15,755 --> 00:13:17,590
Vậy dì nghĩ nó là ai?
95
00:13:18,341 --> 00:13:20,593
Chắc là ai đó ta nói chuyện hàng ngày.
96
00:13:22,011 --> 00:13:24,221
Một người có năng lực giấu thân thể.
97
00:13:24,639 --> 00:13:27,725
Không ai vừa là thứ này
vừa là thứ kia được.
98
00:13:29,018 --> 00:13:30,978
Cô ấy chỉ di chuyển
khi người khác di chuyển.
99
00:13:31,062 --> 00:13:32,855
Các Ayura cũng không nghe được cô ấy.
100
00:13:33,397 --> 00:13:37,234
Cô ấy loại bỏ suy nghĩ của mình.
Dự cảm sư cũng không cảm thấy cô ấy.
101
00:13:37,318 --> 00:13:40,863
Cô ấy như ở một nơi khác,
không thể phát hiện.
102
00:13:41,822 --> 00:13:44,158
Kể cả chó cũng nghĩ họ là đá.
103
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Cô ấy ở đây.
104
00:13:53,876 --> 00:13:55,086
Cái Bóng...
105
00:13:56,379 --> 00:13:57,588
xin chào cô.
106
00:14:04,011 --> 00:14:08,808
Cái Bóng, tôi cần cô bám theo một người,
một người trong làng,
107
00:14:08,891 --> 00:14:10,601
và báo cáo mọi thứ cô nghe được.
108
00:14:14,105 --> 00:14:16,315
Cô ấy sẽ không trả lời
trừ khi cháu chịu yên.
109
00:14:17,900 --> 00:14:19,068
Đứng yên!
110
00:14:24,448 --> 00:14:27,159
Cái Bóng, cô sẽ làm như tôi yêu cầu chứ?
111
00:14:32,456 --> 00:14:33,457
Đó là đồng ý à?
112
00:14:34,917 --> 00:14:37,295
Hai lần là "có",
một lần là "không"? Đúng chứ?
113
00:14:41,257 --> 00:14:44,844
Cái Bóng, người đó là Paris.
114
00:14:45,428 --> 00:14:48,097
Chúng tôi tin cô ta là phù thủy.
Chúng tôi cần bằng chứng.
115
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
Cô bám theo một phù thủy được không?
116
00:14:57,607 --> 00:14:59,692
Cái Bóng, cô bám theo
một phù thủy được không?
117
00:15:12,079 --> 00:15:13,623
Chúng tôi trả công cô thế nào?
118
00:15:17,752 --> 00:15:18,961
Cái Bóng?
119
00:15:31,140 --> 00:15:32,558
Anh ấy nói "thế giới mới" à?
120
00:15:35,436 --> 00:15:38,481
Có lẽ khi tạo ra thế giới mới,
thế giới cũ sẽ bị hủy diệt.
121
00:15:40,232 --> 00:15:41,692
Nó chỉ là một cái thùng, em ạ.
122
00:15:54,789 --> 00:15:55,998
Cái gì thế?
123
00:15:57,500 --> 00:16:00,586
Nó dành cho bọn trẻ. Có thể là đồ chơi.
124
00:16:01,671 --> 00:16:04,382
Không. Nó sẽ có một ý nghĩa.
125
00:16:04,840 --> 00:16:06,801
Mọi việc anh ấy làm đều có ý nghĩa.
126
00:16:08,219 --> 00:16:10,429
Nghĩa là gì thì anh không hiểu được.
127
00:16:10,972 --> 00:16:13,224
Anh giỏi chăm sóc, không giỏi hiểu.
128
00:16:13,307 --> 00:16:16,811
Baba Voss, em sẽ luôn chọn một người
có thể chăm sóc cho em
129
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
hơn là một người hiểu em.
130
00:16:22,275 --> 00:16:23,526
Paris à?
131
00:16:23,609 --> 00:16:24,735
Phải.
132
00:16:25,987 --> 00:16:27,196
Chồng em mời chị đến.
133
00:16:27,280 --> 00:16:30,116
Chính Jerlamarel đã nói
ta phải hỏi ý chị ấy.
134
00:16:32,535 --> 00:16:33,536
Nào, nào.
135
00:16:40,209 --> 00:16:41,669
Còn gì trong thùng nữa?
136
00:16:53,723 --> 00:16:58,269
Lời nhắn này bảo là
thứ gì ở trên cùng thì để yên trên cùng,
137
00:16:58,728 --> 00:17:01,564
thứ gì ở dưới cùng thì để yên dưới cùng.
138
00:17:14,827 --> 00:17:16,829
Làm sao tạo ra thế giới mới bằng vỏ cây?
139
00:17:19,624 --> 00:17:21,542
Và gió nhẹ cũng không đem lại thị lực.
140
00:17:22,460 --> 00:17:24,003
Còn nhiều cái giống vậy nữa.
141
00:17:25,254 --> 00:17:26,255
Paris.
142
00:17:29,634 --> 00:17:31,802
Sao? Chị biết chúng là gì à?
143
00:17:33,512 --> 00:17:34,513
Phải.
144
00:17:36,599 --> 00:17:40,353
Chúng... chúng là sách.
145
00:17:42,229 --> 00:17:43,439
Sách là gì?
146
00:17:43,522 --> 00:17:48,778
Bà của chị từng kể những câu chuyện
mà bà cố của bà truyền lại.
147
00:17:50,446 --> 00:17:52,198
Chị đã mơ về chúng cùng bà.
148
00:17:55,534 --> 00:17:58,996
Sách có hình thức thần thánh.
149
00:18:00,289 --> 00:18:06,337
Chúng tĩnh lặng, nhưng lại
nói trực tiếp vào trí tưởng tượng của ta.
150
00:18:07,295 --> 00:18:11,926
Ta có thể đốt chúng,
nhưng chúng còn hùng mạnh hơn lửa.
151
00:18:12,592 --> 00:18:16,889
Mọi kiến thức của cổ nhân
được đưa vào chúng.
152
00:18:17,223 --> 00:18:21,102
Những bí mật về thời đại thị giác.
153
00:18:22,311 --> 00:18:26,857
Bà cố của chị từng sở hữu sách.
154
00:18:27,525 --> 00:18:29,694
Nhưng bọn Tầm Phù thủy đã đốt hết.
155
00:18:30,695 --> 00:18:35,074
Chị cứ nghĩ tất cả sách đã bị đốt rồi.
156
00:18:35,616 --> 00:18:37,827
Jerlamarel nói ta phải chờ 12 mùa hè
157
00:18:37,910 --> 00:18:39,245
trước khi đưa sách cho bọn trẻ.
158
00:18:39,328 --> 00:18:43,958
Hẳn anh ấy tin là chúng thừa hưởng
khả năng nghe được sự tĩnh lặng của mình.
159
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
Anh ấy có thể tin,
nhưng chắc gì đó là sự thật.
160
00:18:46,836 --> 00:18:49,046
Các con em có thể không bị nguyền.
161
00:18:49,130 --> 00:18:50,298
Bị nguyền à?
162
00:18:50,381 --> 00:18:55,553
Chúng ta ở đây, sống cô độc mãi mãi,
trong ngôi làng đầy sự mê tín.
163
00:18:56,304 --> 00:18:58,806
Có lẽ các con em sẽ không ở lại mãi.
164
00:18:59,724 --> 00:19:01,017
Nghĩa là sao?
165
00:19:01,684 --> 00:19:02,935
Nghĩa là sao, Paris?
166
00:19:03,019 --> 00:19:06,022
Cho đến khi biết chắc
chúng có năng lực đó,
167
00:19:06,814 --> 00:19:08,858
không được có bất hòa giữa chúng ta.
168
00:19:08,941 --> 00:19:12,445
Ta nên chôn sách này
như những hạt giống quý giá.
169
00:19:13,112 --> 00:19:16,407
Vì chúng là quà từ Jerlamarel.
170
00:19:17,408 --> 00:19:19,785
Và quà từ Jerlamarel luôn luôn tốt.
171
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
Em biết sự khác biệt mà, Maghra?
172
00:19:24,832 --> 00:19:26,042
Baba Voss...
173
00:19:27,960 --> 00:19:30,338
hãy chôn sách dưới bụi lan dạ hương.
174
00:19:31,672 --> 00:19:35,801
Và trong 12 mùa hè,
ta sẽ không nói gì về chuyện này.
175
00:19:45,269 --> 00:19:48,814
Ở đây có người khác.
176
00:20:14,340 --> 00:20:15,383
Cái Bóng?
177
00:20:23,224 --> 00:20:24,433
Cái Bóng.
178
00:20:28,062 --> 00:20:29,522
Tôi nhận được lời nhắn.
179
00:20:36,112 --> 00:20:37,321
Tôi đã đến.
180
00:20:47,665 --> 00:20:48,874
Cô có đó không?
181
00:20:53,713 --> 00:20:54,922
Cái Bóng?
182
00:21:08,144 --> 00:21:09,145
Cô ấy không nói.
183
00:21:10,938 --> 00:21:12,315
Cô ấy đã kết nút những gì nghe được.
184
00:21:12,732 --> 00:21:17,069
Có ba người hiện diện.
Baba Voss, Paris, và Maghra.
185
00:21:17,570 --> 00:21:19,155
Họ nói về hai đứa bé.
186
00:21:19,238 --> 00:21:20,448
Phù thủy thì sao?
187
00:21:20,531 --> 00:21:21,532
Hai đứa bé.
188
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
Chúng khóc, chúng được cho ăn,
chúng rên nhẹ, không có gì khác.
189
00:21:25,578 --> 00:21:26,912
Cô ấy nói vậy.
190
00:21:29,790 --> 00:21:31,083
Cái Bóng đang nói dối!
191
00:21:31,167 --> 00:21:32,793
Có thể dì nói đúng.
192
00:21:33,461 --> 00:21:35,379
Cô ta có thể
không trả lời câu hỏi của cháu.
193
00:21:37,798 --> 00:21:39,842
Nhưng cháu sẽ gửi tin báo có phù thủy.
194
00:21:40,509 --> 00:21:42,219
Rồi Tầm Phù thủy có thể hỏi chúng...
195
00:21:42,303 --> 00:21:44,096
Tin à? Cháu gửi tin bằng cách nào?
196
00:21:50,436 --> 00:21:51,520
Một thông điệp.
197
00:21:53,189 --> 00:21:56,567
Nó sẽ xuôi xuống hạ lưu
qua cả chục thung lũng khác nhau.
198
00:21:59,612 --> 00:22:01,113
Sao biết được ai sẽ tìm thấy nó?
199
00:22:01,197 --> 00:22:02,823
Một con hải ly sẽ tìm thấy.
200
00:22:02,907 --> 00:22:04,784
Nhưng cháu sẽ gửi hai lần mỗi ngày.
201
00:22:04,867 --> 00:22:06,953
Ba lần mỗi ngày.
202
00:22:07,036 --> 00:22:11,040
Và sẽ có ngày,
lời cầu nguyện của ta được đáp lại.
203
00:22:11,123 --> 00:22:14,335
Có rất nhiều thung lũng và sông.
Sẽ mất nhiều năm đấy.
204
00:22:14,418 --> 00:22:15,628
Có lẽ vậy.
205
00:22:22,718 --> 00:22:24,512
Nhưng chúng ta sẽ có hy vọng.
206
00:22:58,796 --> 00:23:00,006
Giữ chắc!
207
00:23:12,685 --> 00:23:13,894
Bạn tôi.
208
00:23:15,146 --> 00:23:18,274
Tôi biết sẽ tìm thấy anh
một mình ngoài này mà.
209
00:23:29,035 --> 00:23:30,411
Mọi chuyện với anh thế nào?
210
00:23:32,580 --> 00:23:33,831
Tất cả đều tốt.
211
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Tốt.
212
00:23:36,709 --> 00:23:37,918
Còn anh?
213
00:23:38,711 --> 00:23:40,796
Mọi thứ đều tốt với anh chứ?
214
00:23:43,633 --> 00:23:45,051
Anh thật sự muốn biết à?
215
00:23:45,593 --> 00:23:46,802
Tất nhiên rồi.
216
00:23:51,849 --> 00:23:54,936
Mọi chuyện không tốt lắm.
217
00:23:56,312 --> 00:23:58,689
Tôi gặp vấn đề với giấc ngủ.
218
00:24:00,650 --> 00:24:01,817
Tôi rất tiếc khi nghe thế.
219
00:24:01,901 --> 00:24:05,696
Ban ngày tôi nghe được những chuyện
khiến tôi không ngủ được.
220
00:24:07,073 --> 00:24:08,991
Chuyện kiểu gì?
221
00:24:09,075 --> 00:24:11,243
Tôi cảm thấy sự ngờ vực rất lớn quanh tôi.
222
00:24:12,161 --> 00:24:16,082
Tôi sợ là ai đó có thể đã rất quá đáng
223
00:24:16,165 --> 00:24:21,128
rình mò tôi và người thân nhất với tôi,
trong chính nhà của tôi.
224
00:24:24,340 --> 00:24:26,050
Không thể nào có chuyện đó.
225
00:24:27,510 --> 00:24:31,973
Chuyện anh và dì anh có ác ý với tôi
và gia đình tôi đâu phải bí mật gì.
226
00:24:32,056 --> 00:24:36,352
Tôi nghĩ nếu có ai đó ngoài kia
có óc nhận định kém muốn khiêu khích tôi,
227
00:24:37,436 --> 00:24:39,522
anh, trong tất cả mọi người, có thể biết.
228
00:24:42,149 --> 00:24:45,027
Nhưng anh không biết, phải không?
229
00:24:49,949 --> 00:24:52,201
Không, tôi không biết.
230
00:24:54,996 --> 00:24:57,290
Tốt. Thế thì tốt.
231
00:24:59,458 --> 00:25:02,962
Tôi muốn anh nhớ, tôi là luật lệ ở đây.
232
00:25:03,963 --> 00:25:08,551
Ai ai cũng có thể đến gặp tôi
và nói suy nghĩ của mình,
233
00:25:08,634 --> 00:25:11,596
và nếu họ đối mặt tôi khi nói chuyện,
234
00:25:11,679 --> 00:25:15,474
họ sẽ gặp một người công bằng, chính trực.
235
00:25:15,891 --> 00:25:17,435
Chính là bản thân tôi lúc này.
236
00:25:18,436 --> 00:25:21,814
Nhưng nếu tôi nghe
tiếng thì thầm trong gió,
237
00:25:22,648 --> 00:25:25,568
và tôi phải tự tìm ra người nói,
238
00:25:26,068 --> 00:25:30,740
thì anh ta hoặc cô ta có thể phải
đối mặt với con người trước kia của tôi.
239
00:25:31,490 --> 00:25:37,747
Một kẻ thích nếm máu và sự khiếp hãi.
240
00:25:45,129 --> 00:25:49,050
Nếu ai có gì muốn nói,
làm ơn, Gether Bax,
241
00:25:49,133 --> 00:25:51,886
nói họ đến tìm tôi và nói ra...
242
00:25:54,555 --> 00:25:56,140
trước khi tôi tìm thấy họ trước.
243
00:26:25,878 --> 00:26:27,088
Nghe ta đây!
244
00:26:28,756 --> 00:26:33,803
Các ngươi không thể cho ta
thông tin ta đòi.
245
00:26:36,472 --> 00:26:38,266
Và các ngươi đã mất nhà.
246
00:26:39,350 --> 00:26:43,312
Nói ra ngay để không mất nốt cả mạng.
247
00:26:45,064 --> 00:26:50,903
Nói ta nghe điều các ngươi biết
về kẻ dị giáo và ác quỷ tên là Jerlamarel.
248
00:26:51,570 --> 00:26:55,283
Nói ta nghe các ngươi biết gì về con hắn.
249
00:26:55,783 --> 00:26:57,618
Chúng tôi... không nghe gì cả.
250
00:26:58,160 --> 00:27:00,121
Van xin ngài, hãy tha chúng tôi.
251
00:27:06,502 --> 00:27:11,841
Nếu đã không nghe được gì,
thì tai các ngươi vô dụng với ta rồi.
252
00:27:33,321 --> 00:27:34,530
Người đưa tin!
253
00:27:38,367 --> 00:27:39,702
Báo cáo cho Nữ hoàng.
254
00:27:53,049 --> 00:27:57,136
"Chúng thần đã tìm trong dãy núi
của vùng đất Mộ Mặt trời nhiều tháng.
255
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Chúng thần luôn cầu nguyện Thần chỉ đường,
256
00:28:00,306 --> 00:28:04,602
nhưng không có tin gì,
không mùi, không vết, không hy vọng.
257
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
Nhưng dân của thế giới Mộ Mặt trời
sống rải rác.
258
00:28:08,773 --> 00:28:11,317
Có nhiều ngọn núi
và nhiều cao nguyên ẩn giấu.
259
00:28:11,776 --> 00:28:16,906
Chúng sợ gấu, sư tử
và ở yên trong thành lũy của mình.
260
00:28:18,491 --> 00:28:24,455
Thế nên, với sự trĩu nặng trong lòng,
thần xin chỉ thị của Ngài.
261
00:28:25,373 --> 00:28:26,457
Nhiệm vụ này kết thúc chưa?
262
00:28:27,750 --> 00:28:29,627
Thần tin giờ nó là vô vọng.
263
00:28:30,378 --> 00:28:33,756
Thần xin thỉnh cầu
chúng thần được phép trở về Payan.
264
00:28:35,049 --> 00:28:38,761
Đầy tớ tận tụy của Ngài, Tamacti Jun."
265
00:28:42,181 --> 00:28:43,683
Để ta tự đọc tin nhắn.
266
00:28:43,766 --> 00:28:46,018
- Thần đã đọc toàn bộ cho Ngài.
- Đưa cho ta.
267
00:28:46,686 --> 00:28:49,897
Ngón tay ta rất nhạy cảm.
Có thể ngươi đã bỏ qua gì đó.
268
00:29:13,129 --> 00:29:15,464
Độ dài cánh tay thứ nhất
đúng là của Tamacti Jun.
269
00:29:17,341 --> 00:29:19,051
Độ dài cánh tay thứ hai không phải.
270
00:29:19,885 --> 00:29:22,680
Tamacti Jun không hèn mọn,
anh ta không phải đầy tớ,
271
00:29:23,264 --> 00:29:25,349
và theo thỏa thuận bí mật
giữa Tamacti và ta,
272
00:29:25,433 --> 00:29:28,269
anh ta luôn kết một trái tim
mỗi một phần mười đoạn, để tránh bị giả,
273
00:29:28,352 --> 00:29:32,189
và cái này, Thần quan Sak ạ, là giả mạo.
274
00:29:32,273 --> 00:29:34,400
Người khác viết nó.
Ngươi đã được cử đi. Quỳ.
275
00:29:34,984 --> 00:29:36,902
- Bệ hạ...
- Ta bảo quỳ!
276
00:29:42,783 --> 00:29:47,163
Tamacti Jun là quan thu thuế hoàng gia
và Tầm Phù thủy hoàng gia.
277
00:29:47,872 --> 00:29:51,459
Anh ta được lệnh phụng sự 20 mùa hè,
và anh ta sẽ làm đúng như vậy.
278
00:29:52,126 --> 00:29:57,673
Trong mỗi ngày phụng sự của mình,
anh ta sẽ săn lùng Jerlamarel.
279
00:29:58,090 --> 00:30:04,889
Vì căm ghét và báo thù là
hai con ngựa hoang kéo xe cho anh ta.
280
00:30:06,265 --> 00:30:08,059
Ai sai ngươi đến nói dối ta?
281
00:30:09,477 --> 00:30:12,021
Những người lo lắng.
282
00:30:12,647 --> 00:30:13,898
Người nào?
283
00:30:14,941 --> 00:30:17,818
Những người muốn
làm cho Bệ hạ thấy được lý lẽ.
284
00:30:19,403 --> 00:30:21,614
Bệ hạ, tên dị giáo Jerlamarel đã biến mất.
285
00:30:21,697 --> 00:30:23,032
Chúng ta có rắc rối ở đây.
286
00:30:23,449 --> 00:30:25,034
Sức mạnh thần thánh đang yếu dần.
287
00:30:25,534 --> 00:30:27,912
Nước lọt qua các khe hở
trên bức tường vĩnh cửu,
288
00:30:28,371 --> 00:30:29,789
và mực nước đang dâng.
289
00:30:30,998 --> 00:30:34,085
Các thần giờ chỉ đang hát bằng hai giọng.
290
00:30:35,503 --> 00:30:38,255
Người dân đang hoài nghi
sức mạnh của Ngài.
291
00:30:39,465 --> 00:30:41,926
Ngài cần quân đội ở đây, Bệ hạ.
292
00:30:46,931 --> 00:30:48,975
Ai đã thắt nút dây giả?
293
00:30:51,852 --> 00:30:53,062
Lãnh chúa Carne.
294
00:30:53,980 --> 00:30:55,189
Phu nhân Zee.
295
00:30:57,024 --> 00:30:58,234
Và ai nữa?
296
00:30:59,652 --> 00:31:00,861
Không còn ai.
297
00:31:08,953 --> 00:31:10,579
Nghẹn với lời nói dối của ngươi đi.
298
00:31:34,645 --> 00:31:35,938
Ta muốn cầu nguyện.
299
00:32:07,887 --> 00:32:12,683
Jerlamarel, tình yêu duy nhất của em.
300
00:32:15,478 --> 00:32:17,438
Em từng cầu nguyện với anh như thế này.
301
00:32:21,067 --> 00:32:23,527
Ta từng nói với nhau
mà không cần ngôn từ...
302
00:32:25,696 --> 00:32:27,907
nhưng anh không còn nói chuyện với em nữa.
303
00:32:29,116 --> 00:32:31,118
Nên em sẽ nói với anh bằng lời cầu nguyện.
304
00:32:36,207 --> 00:32:40,461
Jerlamarel... về nhà an toàn...
305
00:32:41,754 --> 00:32:43,923
và đánh bại những kẻ đuổi theo anh
trước mặt em.
306
00:32:44,340 --> 00:32:45,841
Em sẽ tha thứ tội lỗi của anh.
307
00:32:48,427 --> 00:32:52,223
Quay về và cho em những đứa trẻ
có sức mạnh, sức mạnh của anh.
308
00:32:53,557 --> 00:32:55,851
Em sẽ công khai ủng hộ dị giáo Thị giác.
309
00:32:57,687 --> 00:32:59,355
Em sẽ không thừa nhận các thần.
310
00:33:02,441 --> 00:33:04,402
Vì con chúng ta sẽ là thần.
311
00:33:04,485 --> 00:33:07,947
Và em sẽ là vị thần anh từng chối bỏ.
312
00:33:11,367 --> 00:33:12,910
Mãi mãi về sau.
313
00:33:16,831 --> 00:33:17,999
Nghe đây...
314
00:33:19,750 --> 00:33:23,212
Lãnh chúa Carne và Phu nhân Zee...
315
00:33:24,797 --> 00:33:26,841
những kẻ ta nghĩ là trung thành với ta.
316
00:33:27,300 --> 00:33:28,926
Cầu xin Bệ hạ!
317
00:33:29,010 --> 00:33:32,346
Chúng có tội phản bội và giả mạo.
318
00:33:32,430 --> 00:33:34,515
Chúng tôi chỉ nói lên sự thật.
319
00:33:35,099 --> 00:33:36,892
Sự thật tất cả đều biết.
320
00:33:37,351 --> 00:33:41,480
Cô ta chỉ nghĩ đến Jerlamarel
khi ở đây, nhà chúng ta,
321
00:33:41,564 --> 00:33:43,816
các động cơ đang hỏng,
nước đang dâng lên.
322
00:33:43,899 --> 00:33:45,860
Cô ta không phải thần...
323
00:33:55,036 --> 00:33:56,245
Đúng thế.
324
00:33:59,540 --> 00:34:01,751
Trận chiến của ta
để cứu mạng các người...
325
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
và cứu thành phố thánh Payan này
rất khó khăn.
326
00:34:07,381 --> 00:34:11,594
Nhưng ta chiến đấu vì
điều đó là số mệnh của dòng dõi ta.
327
00:34:14,138 --> 00:34:19,560
Như Thần chỉ dẫn ta,
ta là một vị thần như Người cho phép.
328
00:34:20,519 --> 00:34:23,940
Là tay của Người trên Trái đất,
ta trì hoãn sự hủy diệt,
329
00:34:24,857 --> 00:34:29,654
làm ấm mùa đông, mát mùa hè,
truyền phép thuật vào những hàng rào
330
00:34:29,737 --> 00:34:34,492
chống lại lũ sư tử và gấu
sẵn sàng tiêu diệt con cái chúng ta
331
00:34:35,868 --> 00:34:37,495
dù bụng chúng vẫn đầy.
332
00:34:42,541 --> 00:34:46,921
Nhưng trận chiến vĩ đại hơn của ta
là chống lại ánh sáng...
333
00:34:48,255 --> 00:34:51,676
một sức mạnh đặt con người trên Thần...
334
00:34:53,052 --> 00:34:54,595
sức mạnh mà sẽ một lần nữa,
335
00:34:54,679 --> 00:34:57,598
đặt dây cương và xiềng xích
lên một thế giới đã phục hồi.
336
00:34:58,182 --> 00:35:02,644
Quân đội chúng ta đang ở chiến trường,
đánh với lũ ác quỷ của ánh sáng.
337
00:35:03,980 --> 00:35:05,439
Chúng ta nên vinh danh họ.
338
00:35:07,275 --> 00:35:09,402
Không phải thì thầm lời phản bội
sau lưng họ.
339
00:35:15,032 --> 00:35:16,534
Nói lời chống lại ta...
340
00:35:19,620 --> 00:35:22,914
là đẩy nhanh sự trở lại
của ánh sáng và hủy diệt.
341
00:35:23,457 --> 00:35:25,001
Không thể tha thứ điều đó.
342
00:35:29,171 --> 00:35:33,092
Đáng tiếc, các bạn cũ...
343
00:35:35,635 --> 00:35:36,637
đi đi.
344
00:35:52,445 --> 00:35:53,946
Chúng ta là người Payan
345
00:35:55,906 --> 00:35:59,160
Chúng ta thiêng liêng
346
00:36:00,077 --> 00:36:04,206
Chúng ta được chọn
347
00:36:04,624 --> 00:36:10,379
- Chúng ta, chúng ta, chúng ta
- Chúng ta, chúng ta, chúng ta
348
00:36:10,796 --> 00:36:12,465
Chúng ta là người Payan
349
00:36:13,424 --> 00:36:15,843
Chúng ta thiêng liêng
350
00:36:16,761 --> 00:36:19,680
Chúng ta được chọn
351
00:36:20,222 --> 00:36:24,852
- Chúng ta
- Chúng ta
352
00:36:30,900 --> 00:36:35,863
BA NĂM SAU
353
00:36:56,968 --> 00:37:00,972
Chị đem ít nụ hồng cho bọn trẻ.
354
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Maghra...
355
00:37:12,316 --> 00:37:13,859
- chị cảm thấy không khí...
- Đúng.
356
00:37:15,111 --> 00:37:16,112
Đúng thế.
357
00:37:17,238 --> 00:37:23,619
Chị cảm thấy buồn rầu và hân hoan đâu đó,
có lẽ thế, nhưng chủ yếu là buồn rầu.
358
00:37:26,872 --> 00:37:27,873
Đây.
359
00:37:29,458 --> 00:37:30,543
Đồ chơi chúng thích.
360
00:37:31,961 --> 00:37:36,924
Để nó ở đâu đó,
bất cứ đâu chị thích, thật yên lặng.
361
00:37:52,273 --> 00:37:56,485
Haniwa, Kofun, đồ chơi của các con đâu?
362
00:37:56,986 --> 00:37:58,362
Đi tìm đồ chơi đi.
363
00:38:01,741 --> 00:38:02,950
Con lấy được chưa?
364
00:38:04,994 --> 00:38:06,162
Cô bé ngoan.
365
00:38:06,579 --> 00:38:08,122
Giờ đưa nó cho bác Paris.
366
00:38:12,084 --> 00:38:13,085
Đi chơi đi.
367
00:38:16,130 --> 00:38:19,884
Và nếu em bịt mắt chúng lại,
chúng không làm được thế nữa.
368
00:38:24,805 --> 00:38:27,099
Em biết lâu rồi. Và em...
369
00:38:28,017 --> 00:38:29,977
Em đã giả vờ là em không biết.
370
00:38:30,728 --> 00:38:32,104
Giờ thì chắc chắn rồi.
371
00:38:33,689 --> 00:38:34,982
Với ai?
372
00:38:35,066 --> 00:38:36,359
Baba!
373
00:38:36,442 --> 00:38:38,194
Đến đây, các tình yêu. Đến đây.
374
00:38:38,277 --> 00:38:40,237
Các con ra ngoài chơi đi.
375
00:38:40,321 --> 00:38:41,656
Cha sẽ ra ngay.
376
00:39:00,591 --> 00:39:04,053
Anh đã biết từ lúc Haniwa nắm tay anh
377
00:39:04,720 --> 00:39:08,516
và bảo rằng mặt trời có một em gái
xuất hiện vào ban đêm để chơi.
378
00:39:10,101 --> 00:39:11,102
Em biết.
379
00:39:12,812 --> 00:39:18,442
Vậy là điều Jerlamarel nói với cậu
là thật, Baba Voss.
380
00:39:18,526 --> 00:39:22,822
Cặp sinh đôi này
là khởi đầu của một thế giới mới.
381
00:39:23,864 --> 00:39:25,783
Chị đề nghị ta tuyên bố sự thật.
382
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
Chúng là con em.
383
00:39:28,786 --> 00:39:32,623
Vốn đã có Souter Bax và Gether Bax
nói ta là phù thủy rồi.
384
00:39:32,707 --> 00:39:35,209
Họ có bạn, và ngày càng nhiều hơn.
385
00:39:35,293 --> 00:39:38,587
Em cho là ta nên giấu sự thật.
386
00:39:44,385 --> 00:39:46,429
Jerlamarel đã nói là 12 mùa hè.
387
00:39:49,473 --> 00:39:50,808
Cho đến lúc đó ta không nói gì.
388
00:39:54,061 --> 00:39:58,149
Và cho đến lúc đó,
chúng sẽ sống với đôi mắt nhắm lại.
389
00:40:09,410 --> 00:40:10,661
Ngày xửa ngày xưa,
390
00:40:11,287 --> 00:40:16,667
có bốn anh chị em nọ
chung sống hạnh phúc ở một ngôi làng,
391
00:40:17,043 --> 00:40:18,294
giống như làng chúng ta.
392
00:40:19,712 --> 00:40:22,006
Hàng ngày họ cùng nhau làm việc.
393
00:40:22,423 --> 00:40:25,843
Một người làm ra loại nước hoa thơm nhất.
394
00:40:26,677 --> 00:40:29,972
Người kia nướng ra ổ bánh tuyệt nhất.
395
00:40:31,098 --> 00:40:33,976
Một người khác
chơi bản nhạc thanh nhã nhất.
396
00:40:34,518 --> 00:40:39,690
Và người thứ tư dệt lụa
để làm những tấm chăn và quần áo
397
00:40:39,774 --> 00:40:42,818
vừa mềm mại vừa ấm áp.
398
00:40:44,946 --> 00:40:47,573
Và mỗi ngày họ cùng nhau làm việc vui vẻ,
399
00:40:48,157 --> 00:40:49,825
không bao giờ cãi vã.
400
00:40:51,911 --> 00:40:53,329
Nhưng rồi một ngày kia,
401
00:40:53,746 --> 00:40:57,583
một chàng trai đến nói rằng
anh ta là người anh cả thất lạc từ lâu.
402
00:40:59,460 --> 00:41:02,797
Nhưng khi các em hỏi anh ta đã làm gì...
403
00:41:04,048 --> 00:41:07,593
anh ta bảo anh ta là người kể sự thật.
404
00:41:09,720 --> 00:41:11,681
"Sự thật là gì?", họ hỏi anh ta.
405
00:41:12,723 --> 00:41:14,892
Anh ta trả lời, "Chà...
406
00:41:16,185 --> 00:41:20,731
anh có thể nói là
một trong các em rất đẹp...
407
00:41:22,358 --> 00:41:25,903
một người khá đẹp,
một người bình thường...
408
00:41:27,113 --> 00:41:28,823
và một người rất xấu xí."
409
00:41:31,075 --> 00:41:33,661
Gia đình rất bối rối với lời của anh ta...
410
00:41:34,662 --> 00:41:40,668
bởi vì, nếu các con chưa đoán ra,
tên của bốn anh chị em kia
411
00:41:41,419 --> 00:41:44,505
là Khứu giác, Vị giác,
412
00:41:45,423 --> 00:41:48,759
Thính giác và Xúc giác.
413
00:41:49,302 --> 00:41:53,889
Và trong thế giới của họ,
không có "xấu" cũng chẳng có "đẹp".
414
00:41:54,807 --> 00:41:59,895
"Nhưng người nào như thế nào?"
họ hỏi anh ta, người anh của họ.
415
00:42:01,814 --> 00:42:07,570
"Chà, vì các em không thể biết,
các em đừng quan tâm," anh ta trả lời.
416
00:42:08,070 --> 00:42:10,406
Và, để lại điều đó, anh ta đi mất.
417
00:42:11,490 --> 00:42:16,871
Họ gọi theo anh ta, "Khoan! Anh tên gì?"
418
00:42:18,831 --> 00:42:22,543
Anh ta trả lời, "Anh là Thị giác."
419
00:42:24,545 --> 00:42:29,550
Và như thế, anh ta cưỡi ngựa đi mất
để lại mình họ với thắc mắc.
420
00:42:31,719 --> 00:42:37,642
Rất nhanh, gia đình bắt đầu cãi cọ
về việc trong họ ai là người xinh đẹp
421
00:42:37,725 --> 00:42:39,352
và ai là người xấu xí.
422
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Mỗi người dành quá nhiều thời gian
thắc mắc về điều Thị giác đã nói...
423
00:42:46,776 --> 00:42:48,653
đến nỗi nước hoa mất mùi...
424
00:42:49,737 --> 00:42:51,989
ổ bánh mất vị ngon,
425
00:42:52,698 --> 00:42:55,409
bản nhạc mất sự hài hòa,
426
00:42:56,077 --> 00:42:59,622
mảnh lụa xác xơ và rách nát.
427
00:43:01,999 --> 00:43:07,463
Cho đến khi, cuối cùng,
một ngày họ lại đến bên nhau...
428
00:43:08,714 --> 00:43:11,634
và quyết định quên
những gì Thị giác đã nói với họ.
429
00:43:12,802 --> 00:43:17,473
Bởi vì trước khi anh ta đến,
họ đều vô cùng mãn nguyện.
430
00:43:19,225 --> 00:43:23,020
Và họ đã sớm mãn nguyện trở lại.
431
00:43:24,689 --> 00:43:31,362
Bởi vì họ đã quyết định
chỉ bốn người họ là đủ.
432
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
Và từ đó họ sống hạnh phúc mãi về sau.
433
00:43:51,132 --> 00:43:52,174
Xin chào.
434
00:43:53,592 --> 00:43:54,635
Chào.
435
00:43:56,887 --> 00:44:01,350
Chị đem một món quà cho cặp sinh đôi...
436
00:44:02,560 --> 00:44:04,562
mừng sinh nhật chúng ngày mai.
437
00:44:06,564 --> 00:44:09,150
Từ lúc sông tan băng,
em chưa nói đến chuyện đó.
438
00:44:09,567 --> 00:44:10,651
Chuyện gì?
439
00:44:11,068 --> 00:44:13,279
Chúng ta vẫn đợi ngày này đến.
440
00:44:14,155 --> 00:44:16,365
Mười hai năm, Maghra.
441
00:44:18,367 --> 00:44:21,454
Dĩ nhiên, em được tự do
làm điều em chọn.
442
00:44:22,121 --> 00:44:23,956
Chị thật tốt, Paris.
443
00:44:28,461 --> 00:44:33,007
Nếu em nghĩ chúng vẫn còn quá nhỏ,
em sẽ chờ bao lâu?
444
00:44:36,135 --> 00:44:38,346
Baba Voss và em đã có quyết định.
445
00:44:40,973 --> 00:44:45,227
Thứ gì đã chôn
thì vẫn sẽ chôn... vĩnh viễn.
446
00:44:49,398 --> 00:44:50,775
Đó là lựa chọn của em à?
447
00:44:50,858 --> 00:44:52,401
Là của vợ chồng em.
448
00:44:52,485 --> 00:44:54,820
Không gì xen vào giữa bọn em được,
kể cả chị, Paris.
449
00:44:54,904 --> 00:44:58,157
Vậy là chúng cứ bước đi
với đôi mắt nhắm và lớn lên,
450
00:44:59,075 --> 00:45:00,451
sống, rồi chết ở đây.
451
00:45:00,534 --> 00:45:02,119
- Và chỉ ở đây...
- Để được sống!
452
00:45:02,203 --> 00:45:04,372
Đó là vấn đề. Phải không, Paris?
453
00:45:04,455 --> 00:45:06,749
Đó là điều em muốn cho chúng,
muốn chúng sống.
454
00:45:07,166 --> 00:45:08,834
Nếu bí mật của chúng lộ ra,
455
00:45:08,918 --> 00:45:10,836
nếu có gì đó trong thùng làm lộ chúng,
456
00:45:10,920 --> 00:45:14,924
nếu gì đó, bất cứ gì xảy ra,
và hàng ngàn cái "nếu" khác,
457
00:45:15,007 --> 00:45:16,092
chúng sẽ bị thiêu.
458
00:45:16,801 --> 00:45:19,762
Hoặc nếu sách trong thùng
cho chúng biết cách rời làng
459
00:45:19,845 --> 00:45:22,265
và chúng trở thành thức ăn
cho sư tử và gấu,
460
00:45:23,057 --> 00:45:24,308
thì chúng sẽ chết.
461
00:45:25,309 --> 00:45:27,937
Và nếu chết, mắt sẽ nhắm mãi mãi.
462
00:45:30,356 --> 00:45:33,693
Sẽ có ngày, có người tìm ra chúng ta,
tìm ra chúng.
463
00:45:33,776 --> 00:45:35,653
Maghra, chúng cần được chuẩn bị.
464
00:45:35,736 --> 00:45:37,780
- Đủ rồi!
- Không, không đủ!
465
00:45:38,990 --> 00:45:40,825
Cuộc sống thế này không đủ.
466
00:45:41,284 --> 00:45:43,077
Lý do của em không đủ.
467
00:45:43,160 --> 00:45:45,997
Em không cần phải viện lý do gì với chị.
468
00:45:48,874 --> 00:45:49,917
Jerlamarel thì sao?
469
00:45:50,001 --> 00:45:53,129
Jerlamarel?
Jerlamarel không nuôi dạy hai đứa trẻ này.
470
00:45:53,212 --> 00:45:54,547
Anh ta không hạ sốt cho chúng.
471
00:45:54,630 --> 00:45:58,509
Anh ta không vỗ về chúng ngủ
vì anh ấy đã ra đi, lang thang.
472
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Giọng em.
473
00:46:02,763 --> 00:46:03,973
Em ghét anh ấy.
474
00:46:06,183 --> 00:46:07,184
Tại sao?
475
00:46:08,603 --> 00:46:09,645
Maghra?
476
00:46:13,065 --> 00:46:15,818
Và sao em dồn sự căm ghét đó lên chúng?
477
00:46:15,901 --> 00:46:17,111
Mẹ ơi!
478
00:46:20,364 --> 00:46:21,866
Chị đi đi, Paris.
479
00:46:22,617 --> 00:46:24,243
Em muốn ở riêng với các con em.
480
00:46:46,307 --> 00:46:47,391
Bác Paris.
481
00:46:47,475 --> 00:46:50,436
Chào các cháu, vào đi. Ngồi đi.
482
00:46:50,853 --> 00:46:53,064
Các cháu của ta.
483
00:46:53,481 --> 00:46:57,693
Các cháu lớn rồi, chúc mừng sinh nhật.
484
00:46:59,612 --> 00:47:02,281
Hôm nay các cháu lên 12 tuổi.
485
00:47:04,909 --> 00:47:05,910
Ôi trời.
486
00:47:06,619 --> 00:47:10,998
Các cháu đã giữ một bí mật 12 năm nay.
487
00:47:11,082 --> 00:47:13,584
Và các cháu đã giữ tốt.
488
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Không biết các cháu có thể
giữ thêm một cái không?
489
00:47:19,256 --> 00:47:20,424
Là gì ạ?
490
00:47:20,841 --> 00:47:26,013
Cái này chỉ dành cho các cháu.
491
00:47:27,139 --> 00:47:31,435
Nó là món quà sinh nhật
vĩ đại nhất mọi thời.
492
00:47:33,145 --> 00:47:34,230
Chúng là gì ạ?
493
00:47:34,313 --> 00:47:35,773
Đó là sách.
494
00:47:35,856 --> 00:47:37,358
Chúng ta nghĩ chúng là sách.
495
00:47:38,025 --> 00:47:42,738
Đây. Đây là những chỉ dẫn sẽ giúp các cháu
nghe được điều sách nói.
496
00:47:43,531 --> 00:47:44,949
Chỉ dẫn từ ai?
497
00:47:45,032 --> 00:47:46,284
Từ cha các cháu.
498
00:47:46,951 --> 00:47:48,703
Cha biết gì về thứ này?
499
00:47:48,786 --> 00:47:49,787
Không.
500
00:47:51,247 --> 00:47:53,499
Từ cha ruột các cháu.
501
00:47:55,167 --> 00:47:56,168
Sao cơ?
502
00:47:56,877 --> 00:47:58,963
Bác chỉ biết những gì mẹ các cháu kể.
503
00:47:59,380 --> 00:48:01,132
Bác đã mong
mẹ cháu sẽ tự nói với các cháu.
504
00:48:01,215 --> 00:48:03,050
Bọn cháu có cha rồi.
505
00:48:03,134 --> 00:48:07,722
Bác biết, người đó
rất yêu thương cháu, Kofun.
506
00:48:08,806 --> 00:48:09,974
Haniwa...
507
00:48:10,975 --> 00:48:13,978
cũng có một người đàn ông...
508
00:48:15,605 --> 00:48:18,899
đã cứu mẹ cháu khỏi bão tuyết.
509
00:48:19,775 --> 00:48:21,527
Đó là chuyện cô ấy kể.
510
00:48:22,111 --> 00:48:25,990
Cô ấy bị lạc, và người đó đã cứu.
511
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
Và anh ấy ở với cô ấy.
512
00:48:30,494 --> 00:48:32,747
Khi cô ấy đến làng chúng ta,
513
00:48:33,581 --> 00:48:37,668
hai cháu, cặp sinh đôi,
đã ở trong người cô ấy rồi.
514
00:48:38,294 --> 00:48:41,255
- Tên anh ấy là Jerlamarel.
- Không.
515
00:48:41,339 --> 00:48:43,132
- Khoan, Haniwa.
- Kofun.
516
00:48:43,215 --> 00:48:45,593
Haniwa. Cậu bé không được kể với ai.
517
00:48:45,676 --> 00:48:48,137
Đây. Cầm lấy lời nhắn và đọc đi.
518
00:48:48,763 --> 00:48:50,681
Cháu can đảm lắm. Đi đi.
519
00:49:18,167 --> 00:49:19,460
Có thể chúng ta là phù thủy.
520
00:49:20,878 --> 00:49:23,381
Có thể những câu chuyện
về thị giác là thật.
521
00:49:23,464 --> 00:49:24,465
Không.
522
00:49:26,717 --> 00:49:28,678
Em có sự thật trong tay.
523
00:49:29,262 --> 00:49:31,389
Sớm thôi, em sẽ biết còn anh thì không.
524
00:49:36,227 --> 00:49:37,228
Đọc đi.
525
00:49:43,025 --> 00:49:44,402
"Ngày xửa ngày xưa,
526
00:49:44,902 --> 00:49:47,905
hầu hết con người đều có
sức mạnh mà các con có.
527
00:49:49,031 --> 00:49:52,952
Loài người dùng sức mạnh này,
và sức mạnh của trí óc,
528
00:49:53,703 --> 00:49:54,996
để chinh phục thế giới.
529
00:49:56,497 --> 00:49:58,457
Họ chế tạo những cỗ máy biết bay,
530
00:49:59,083 --> 00:50:01,919
những cỗ máy có thể
nói chuyện cách hàng ngàn dặm.
531
00:50:02,545 --> 00:50:06,048
Họ còn rời Trái đất
trên những con tàu khổng lồ.
532
00:50:07,383 --> 00:50:12,888
Với sức mạnh như thế, họ bắt đầu
lớn mạnh hơn Trái đất và hủy diệt nó.
533
00:50:14,181 --> 00:50:19,395
Có người nói thị giác bị Thần lấy đi
để bảo vệ hành tinh khỏi sự hủy diệt.
534
00:50:21,522 --> 00:50:25,401
Nhưng sau nhiều năm,
món quà của ánh sáng đang được phục hồi,
535
00:50:26,235 --> 00:50:32,450
chỉ được trao cho những người được chọn
với chỉ dẫn để xây dựng lại thế giới.
536
00:50:33,868 --> 00:50:35,202
Cha là cha của các con.
537
00:50:36,078 --> 00:50:38,372
Và cha truyền lại món quà này cho các con.
538
00:50:39,915 --> 00:50:42,209
Nhiệm vụ của các con là sử dụng nó.
539
00:50:43,169 --> 00:50:45,254
Học từ những cuốn sách cha để lại.
540
00:50:45,338 --> 00:50:47,340
Cha đã chọn chúng rất cẩn thận.
541
00:50:48,424 --> 00:50:51,135
Cha cũng để lại chỉ dẫn
những nơi các con sẽ đi
542
00:50:51,928 --> 00:50:55,056
khi các con cảm thấy
mình đủ mạnh để rời làng.
543
00:50:55,556 --> 00:50:58,142
Khi các con đến, cha sẽ chờ.
544
00:50:59,143 --> 00:51:01,896
Cùng nhau, ta sẽ bắt đầu một thế giới mới.
545
00:51:04,357 --> 00:51:07,693
Với tất cả tình yêu thương, cha các con...
546
00:51:09,570 --> 00:51:10,780
Jerlamarel."
547
00:51:16,661 --> 00:51:17,703
Ta làm gì đây?
548
00:51:34,804 --> 00:51:36,097
Chị đã mở cái thùng.
549
00:51:37,348 --> 00:51:38,557
Phải, Baba Voss.
550
00:51:38,641 --> 00:51:39,892
Mà không được phép.
551
00:51:42,270 --> 00:51:47,149
Jerlamarel đã cứu mạng chúng từ tay gấu,
và mạng cậu nữa.
552
00:51:48,150 --> 00:51:50,152
Anh ấy đã xây một cây cầu.
553
00:51:50,569 --> 00:51:53,739
Và dẫn bộ lạc ta đến nơi an toàn.
554
00:51:55,032 --> 00:51:56,951
Anh ấy đã có một yêu cầu với cậu:
555
00:51:58,452 --> 00:52:00,788
"Cho chúng học."
556
00:52:02,206 --> 00:52:06,043
Cho chúng khám phá sự thật.
557
00:52:07,586 --> 00:52:10,506
Rồi để chúng chọn lựa.
558
00:52:15,052 --> 00:52:16,554
Maghra sẽ đốt mấy cuốn sách đó.
559
00:52:16,929 --> 00:52:19,098
- Vậy đừng nói với cô ấy.
- Chị muốn tôi nói dối à?
560
00:52:19,181 --> 00:52:25,271
Những năm qua cậu đã bảo với cặp sinh đôi
cậu là cha chúng, từ lòng tốt của cậu.
561
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
Giờ, cậu phải tốt với Maghra.
562
00:52:34,530 --> 00:52:36,616
Im lặng không phải là nói dối.
563
00:52:47,209 --> 00:52:48,878
Tôi nghe chúng nói đến chuyện ra đi.
564
00:52:48,961 --> 00:52:51,088
Cậu biết sẽ có ngày chúng phải đi mà.
565
00:52:53,591 --> 00:52:55,009
- Và khi chúng đi...
- Không.
566
00:52:55,593 --> 00:53:01,432
Khi chúng đi,
số sách đó sẽ cho chúng kiến thức.
567
00:53:03,559 --> 00:53:06,395
Baba Voss, cậu là người đàn ông tốt.
568
00:53:09,148 --> 00:53:11,567
- Nhưng không phải lúc nào cậu cũng vậy.
- Đủ rồi.
569
00:53:11,651 --> 00:53:15,655
Chúng ta trốn ở đây
không có nghĩa là thế giới đã thay đổi.
570
00:53:16,489 --> 00:53:20,785
Nhưng cặp sinh đôi,
Baba, cặp sinh đôi có thể là sự thay đổi.
571
00:53:23,037 --> 00:53:24,538
Chúng là hy vọng, Baba.
572
00:53:26,749 --> 00:53:28,709
Hãy nghĩ đến những điều cậu đã chứng kiến.
573
00:53:28,793 --> 00:53:30,795
Nghĩ về những điều tốt cậu đã làm.
574
00:53:33,673 --> 00:53:35,424
Đền đáp cho thế giới, Baba ạ.
575
00:53:40,596 --> 00:53:42,640
Im lặng không phải là nói dối.
576
00:54:04,578 --> 00:54:05,788
Baba?
577
00:54:12,044 --> 00:54:15,256
Đừng phí củi. Em sẽ giữ ấm cho anh.
578
00:54:44,410 --> 00:54:45,411
Anh ổn chứ?
579
00:54:46,579 --> 00:54:50,082
Ừ. Mọi việc đều ổn.
580
00:55:04,722 --> 00:55:05,932
Đến giường đi.
581
00:55:55,147 --> 00:55:56,399
Anh có gì?
582
00:55:56,816 --> 00:55:58,359
GIẾT CON CHIM NHẠI
583
00:55:58,442 --> 00:55:59,443
Còn em?
584
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ