1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Алкенні. Це наш дім.
Ми один народ і боремося пліч-о-пліч.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
Очистити стіну!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
У кінці зими
в наше село прийшла жінка.
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
Вона була три місяці вагітна
і не казала, хто батько.
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Джерламарел.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
Єретик, якого ви шукали.
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Відьмолови наближаються.
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
-Ми в пастці.
-Ні.
9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
З цієї гори є інший спуск.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Джерламарел не лише живий.
У нього є діти.
11
00:00:39,623 --> 00:00:43,961
Знайдіть його дітей
і приведіть до мене.
12
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк
13
00:01:42,853 --> 00:01:43,854
Чет-чет!
14
00:01:50,945 --> 00:01:52,029
Чет-чет-чет!
15
00:01:59,870 --> 00:02:04,166
[СЛІПОТА]
16
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
Заплачте, прошу. Не помирайте.
17
00:05:13,189 --> 00:05:14,357
Ні!
18
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Агов! Іди на мене!
19
00:05:17,360 --> 00:05:19,946
Агов! Я тут!
20
00:05:21,948 --> 00:05:22,990
Дивись на...
21
00:05:25,201 --> 00:05:28,162
До мене йди!
22
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
До мене!
23
00:06:13,749 --> 00:06:16,544
Хто там? Відповідай, хто ти?
24
00:06:16,961 --> 00:06:18,796
Бачу, мої діти в добрих руках.
25
00:06:21,173 --> 00:06:22,174
Джерламарел...
26
00:06:24,135 --> 00:06:25,136
Це ти?
27
00:06:32,393 --> 00:06:33,519
Так.
28
00:06:38,107 --> 00:06:39,567
Ти прийшов по них?
29
00:06:39,650 --> 00:06:41,986
Ні. Я втікач.
30
00:06:42,403 --> 00:06:43,988
І маю багато роботи деінде.
31
00:06:44,405 --> 00:06:46,240
Рости їм безпечніше з тобою.
32
00:06:49,076 --> 00:06:53,164
Я тримався поряд,
щоб ви точно знайшли цю оазу.
33
00:06:54,957 --> 00:06:56,751
І вбивав ведмедів у долині.
34
00:06:57,752 --> 00:06:59,462
Думаю, це був останній.
35
00:07:09,889 --> 00:07:11,223
Ці діти – це дар.
36
00:07:11,849 --> 00:07:13,726
Піклуйся про них.
37
00:07:16,854 --> 00:07:17,897
Даси мені руку?
38
00:07:24,320 --> 00:07:26,489
Що це?
39
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
В оазі, за водоспадом,
є невелика печера.
40
00:07:30,826 --> 00:07:33,162
Залізь туди. Там ти знайдеш скриню.
41
00:07:33,537 --> 00:07:35,623
Я даю тобі ключа від цієї скрині.
42
00:07:36,832 --> 00:07:38,084
Поговори з Періс.
43
00:07:38,501 --> 00:07:41,379
Скажи їй, що вміст скрині
належить моїм дітям.
44
00:07:42,505 --> 00:07:44,590
Відкрий її, коли їм мине 12 літ.
45
00:07:44,674 --> 00:07:46,676
Вони зрозуміють, що всередині.
46
00:07:46,759 --> 00:07:47,885
Що всередині?
47
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
Знання.
48
00:07:52,723 --> 00:07:54,642
Знання, які почнуть новий світ.
49
00:07:55,851 --> 00:07:57,645
Кращий, ніж світ наших предків.
50
00:08:05,486 --> 00:08:08,698
Колись ми будемо разом.
51
00:08:23,337 --> 00:08:24,964
Назви їх Ганіва і Кофун.
52
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
І я впізнаю, коли вони прийдуть.
53
00:08:29,427 --> 00:08:30,803
Прийдуть до тебе?
54
00:08:30,886 --> 00:08:32,471
Усі відповіді в скрині.
55
00:08:32,555 --> 00:08:34,890
Зачекай. Джерламареле.
56
00:08:38,311 --> 00:08:39,520
Джерламареле!
57
00:08:43,232 --> 00:08:44,275
Джерламареле.
58
00:08:49,447 --> 00:08:50,448
Джерламареле!
59
00:09:13,262 --> 00:09:17,725
Щойно я чув, як Баба Восс
кричав ім'я відьмака.
60
00:09:24,774 --> 00:09:26,524
Тебе це не турбує?
61
00:09:27,610 --> 00:09:31,906
-У цьому місці немає закону?
-Тут ми далеко від закону.
62
00:09:33,449 --> 00:09:35,743
Баба Восс головний.
Ми йому не перечимо.
63
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Баба Восс не диктує закону.
64
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
Бог диктує закон.
65
00:09:40,623 --> 00:09:42,875
Можливо, тут ми і від бога далеко.
66
00:09:42,959 --> 00:09:48,005
Баба Восс і Періс засудили мою матір,
67
00:09:49,131 --> 00:09:53,469
твою рідну сестру, до спалення.
68
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
За що?
69
00:09:55,221 --> 00:09:59,558
Бо вона сумнівалася, чи мудро довіряти
керівництво селом такому чоловікові,
70
00:09:59,642 --> 00:10:03,396
чужинцеві, який нічого
не розповідає про своє минуле?
71
00:10:05,273 --> 00:10:10,403
Вони спалили її, бо боялися,
що вона говорить правду.
72
00:10:11,779 --> 00:10:16,075
Бог такого не забуває.
73
00:10:18,244 --> 00:10:20,079
І навіть якщо забув він,
74
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
я не забуду.
75
00:10:32,800 --> 00:10:33,968
Де ти був?
76
00:10:37,013 --> 00:10:38,139
Баба Восс?
77
00:10:42,101 --> 00:10:43,102
Що сталося?
78
00:10:45,062 --> 00:10:46,397
Кажи правду.
79
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
Присядь, кохана.
80
00:10:50,151 --> 00:10:51,193
Чому?
81
00:10:52,737 --> 00:10:55,990
Бо стався Джерламарел.
82
00:12:26,872 --> 00:12:29,542
Каже, що ми знайдемо її
за впалим стовбуром.
83
00:12:43,097 --> 00:12:44,807
Я чув перекази.
84
00:12:45,725 --> 00:12:48,644
Не знав, що Тінь живе
серед нас у селі.
85
00:12:48,728 --> 00:12:51,606
Саме тому Тіні і є Тінями.
Ніхто не знає, хто вони.
86
00:12:51,689 --> 00:12:53,816
Проте в алкенні завжди була Тінь.
87
00:12:54,775 --> 00:12:58,237
Я лишила їй записку на вівтарі,
а як вернулася, вона зникла.
88
00:12:58,696 --> 00:12:59,989
Вона прийде сюди.
89
00:13:00,406 --> 00:13:02,533
Як ти дізнаєшся, коли воно з'явиться?
90
00:13:03,117 --> 00:13:05,703
Не знаю. Я роблю це вперше.
91
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Думаю, вона дасть про себе знати.
92
00:13:10,541 --> 00:13:12,251
Чому ти кажеш «вона»?
93
00:13:12,335 --> 00:13:15,671
Бо Тіні – завжди жінки.
Чоловіки надто незграбні.
94
00:13:15,755 --> 00:13:17,590
Як гадаєш, хто це?
95
00:13:18,341 --> 00:13:20,593
Хтось, з ким ти розмовляєш щодня.
96
00:13:22,011 --> 00:13:24,221
Хтось, хто вміє приховувати своє тіло.
97
00:13:24,639 --> 00:13:27,725
Ніхто не може водночас
бути й не бути.
98
00:13:29,018 --> 00:13:30,978
Вона ходить лиш тоді, коли й інші.
99
00:13:31,062 --> 00:13:32,855
Навіть аюри її не чують.
100
00:13:33,397 --> 00:13:37,234
Вона очищає себе від думок.
Навіть провіщення її не бачать.
101
00:13:37,318 --> 00:13:40,863
Вона деінде, її не виявити.
102
00:13:41,822 --> 00:13:44,158
Навіть собаки сприймають її за камінь.
103
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Вона тут.
104
00:13:53,876 --> 00:13:55,086
Тіне...
105
00:13:56,379 --> 00:13:57,588
Вітаю тебе.
106
00:14:04,011 --> 00:14:08,808
Тіне, потрібно, щоб ти ходила
тінню за деким у селі
107
00:14:08,891 --> 00:14:10,601
і доповідала все, що почуєш.
108
00:14:14,105 --> 00:14:16,315
Вона не відповість,
якщо не підкоришся.
109
00:14:17,900 --> 00:14:19,068
Замри!
110
00:14:24,448 --> 00:14:27,159
Тіне, ти зробиш те, що я прошу?
111
00:14:32,456 --> 00:14:33,457
Це було «так»?
112
00:14:34,917 --> 00:14:37,295
Двічі – «так», один раз – «ні». Так?
113
00:14:41,257 --> 00:14:44,844
Тіне, ця людина – Періс.
114
00:14:45,428 --> 00:14:48,097
Ми вважаємо, що вона відьма.
Потрібні докази.
115
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
Зможеш ходити за нею тінню?
116
00:14:57,607 --> 00:14:59,692
Тіне, можеш ходити тінню за відьмою?
117
00:15:12,079 --> 00:15:13,623
Як нам тобі відплатити?
118
00:15:17,752 --> 00:15:18,961
Тінь?
119
00:15:31,140 --> 00:15:32,558
«Новий світ», сказав?
120
00:15:35,436 --> 00:15:38,481
Щоб створити новий світ,
старий, мабуть, буде знищено.
121
00:15:40,232 --> 00:15:41,692
Це лише скриня, кохана.
122
00:15:54,789 --> 00:15:55,998
Що це?
123
00:15:57,500 --> 00:16:00,586
Це для дітей. Мабуть, іграшка.
124
00:16:01,671 --> 00:16:04,382
Ні, тут приховано якийсь сенс.
125
00:16:04,840 --> 00:16:06,801
Усе, що він робить, має сенс.
126
00:16:08,219 --> 00:16:10,429
Сенс, якого мені ніколи не збагнути.
127
00:16:10,972 --> 00:16:13,224
Я добре піклуюсь, але погано розумію.
128
00:16:13,307 --> 00:16:16,811
Баба Восс, я обираю чоловіка,
який про мене піклується,
129
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
а не того, хто мене розуміє.
130
00:16:22,275 --> 00:16:23,526
Періс?
131
00:16:23,609 --> 00:16:24,735
Так.
132
00:16:25,987 --> 00:16:27,196
Мене покликав Баба.
133
00:16:27,280 --> 00:16:30,116
Сам Джерламарел сказав,
що треба радитися з нею.
134
00:16:32,535 --> 00:16:33,536
Сідай.
135
00:16:40,209 --> 00:16:41,669
Що ще є в скрині?
136
00:16:45,798 --> 00:16:48,426
АБЕТКА
137
00:16:53,723 --> 00:16:58,269
Тут сказано, що те, що зверху,
повинне залишатися зверху,
138
00:16:58,728 --> 00:17:01,564
а те, що внизу – внизу.
139
00:17:14,827 --> 00:17:16,829
Як збудувати новий світ з кори?
140
00:17:19,624 --> 00:17:21,542
Вітерець не приносить бачення.
141
00:17:22,460 --> 00:17:24,003
І такого тут багато.
142
00:17:25,254 --> 00:17:26,255
Періс?
143
00:17:29,634 --> 00:17:31,802
Що? Ти знаєш, що це?
144
00:17:33,512 --> 00:17:34,513
Так.
145
00:17:36,599 --> 00:17:40,353
Це книжки.
146
00:17:42,229 --> 00:17:43,439
Що таке книжки?
147
00:17:43,522 --> 00:17:48,778
Бабуся розповідала мені історії,
які їй розповідала прапрабабуся.
148
00:17:50,446 --> 00:17:52,198
Ми разом їх уявляли.
149
00:17:55,534 --> 00:17:58,996
Книжки – це священна форма.
150
00:18:00,289 --> 00:18:06,337
Вони мовчать,
але промовляють прямо до уяви.
151
00:18:07,295 --> 00:18:11,926
Їх можна спалити,
але вони сильніші за вогонь.
152
00:18:12,592 --> 00:18:16,889
У них зібрані всі знання древніх.
153
00:18:17,223 --> 00:18:21,102
Секрети епохи бачення.
154
00:18:22,311 --> 00:18:26,857
У моєї прапрабабці були свої книжки.
155
00:18:27,525 --> 00:18:29,694
Проте відьмолови їх спалили.
156
00:18:30,695 --> 00:18:35,074
Я думала, що всі книжки погоріли.
157
00:18:35,616 --> 00:18:37,827
Джерламарел сказав чекати 12 літ.
158
00:18:37,910 --> 00:18:39,245
перш ніж дати їх дітям.
159
00:18:39,328 --> 00:18:43,958
Мабуть, він вірить, що вони успадкували
його здатність чути тишу.
160
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
Якщо він у це вірить,
це не означає, що це так.
161
00:18:46,836 --> 00:18:49,046
Мої діти не можуть бути прокляті...
162
00:18:49,130 --> 00:18:50,298
Прокляті?
163
00:18:50,381 --> 00:18:55,553
Ми живемо тут одні,
у селі, де панують забобони.
164
00:18:56,304 --> 00:18:58,806
Можливо, діти не завжди будуть тут.
165
00:18:59,724 --> 00:19:01,017
Тобто?
166
00:19:01,684 --> 00:19:02,935
Тобто, Періс?
167
00:19:03,019 --> 00:19:06,022
Поки ми не впевнимося,
що вони мають цю здатність,
168
00:19:06,814 --> 00:19:08,858
нам не варто через це сваритися.
169
00:19:08,941 --> 00:19:12,445
Їх потрібно закопати, як цінне насіння.
170
00:19:13,112 --> 00:19:16,407
Бо це дари Джерламарела.
171
00:19:17,408 --> 00:19:19,785
А дари Джерламарела завжди добрі.
172
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
Хіба не так, Маґро?
173
00:19:24,832 --> 00:19:26,042
Баба Восс,
174
00:19:27,960 --> 00:19:30,338
закопай книжки під гіацинтом.
175
00:19:31,672 --> 00:19:35,801
І дванадцять літ про них не згадуймо.
176
00:19:45,269 --> 00:19:48,814
Ми не самі.
177
00:20:14,340 --> 00:20:15,383
Тіне?
178
00:20:23,224 --> 00:20:24,433
Тіне.
179
00:20:28,062 --> 00:20:29,522
Я отримав твоє послання.
180
00:20:36,112 --> 00:20:37,321
Я тут.
181
00:20:47,665 --> 00:20:48,874
Ти тут?
182
00:20:53,713 --> 00:20:54,922
Тіне?
183
00:21:08,144 --> 00:21:09,145
Вона не говорила.
184
00:21:10,938 --> 00:21:12,315
Заплела те, що почула.
185
00:21:12,732 --> 00:21:17,069
Їх було троє.
Баба Восс, Періс і Маґра.
186
00:21:17,570 --> 00:21:19,155
Вони говорили про немовлят.
187
00:21:19,238 --> 00:21:20,448
А відьма?
188
00:21:20,531 --> 00:21:21,532
Немовлята.
189
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
Вони кричать, їдять,
агукають, нічого більше.
190
00:21:25,578 --> 00:21:26,912
Ось що вона сказала.
191
00:21:29,790 --> 00:21:31,083
Тінь бреше!
192
00:21:31,167 --> 00:21:32,793
Можливо.
193
00:21:33,461 --> 00:21:35,379
Вона не відповідає мені.
194
00:21:37,798 --> 00:21:39,842
Проте я пошлю вістку про відьму.
195
00:21:40,509 --> 00:21:42,219
І відьмолови самі спитають...
196
00:21:42,303 --> 00:21:44,096
Вістку? Як ти пошлеш вістку?
197
00:21:50,436 --> 00:21:51,520
Послання.
198
00:21:53,189 --> 00:21:56,567
Воно попливе за течією
через десятки долин.
199
00:21:59,612 --> 00:22:01,113
Хтозна, хто його знайде.
200
00:22:01,197 --> 00:22:02,823
Якийсь бобер.
201
00:22:02,907 --> 00:22:04,784
А я робитиму це двічі на день.
202
00:22:04,867 --> 00:22:06,953
Тричі на день.
203
00:22:07,036 --> 00:22:11,040
І колись наші молитви почують.
204
00:22:11,123 --> 00:22:14,335
Долин і річок так багато.
На це можуть піти роки.
205
00:22:14,418 --> 00:22:15,628
Можливо.
206
00:22:22,718 --> 00:22:24,512
Проте ми не втратимо надію.
207
00:22:58,796 --> 00:23:00,006
Тримайте!
208
00:23:12,685 --> 00:23:13,894
Друже.
209
00:23:15,146 --> 00:23:18,274
Я знав, що знайду тебе тут самого.
210
00:23:29,035 --> 00:23:30,411
Як у тебе справи?
211
00:23:32,580 --> 00:23:33,831
Усе гаразд.
212
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Добре.
213
00:23:36,709 --> 00:23:37,918
А в тебе?
214
00:23:38,711 --> 00:23:40,796
У тебе теж усе гаразд?
215
00:23:43,633 --> 00:23:45,051
Справді хочеш знати?
216
00:23:45,593 --> 00:23:46,802
Звісно.
217
00:23:51,849 --> 00:23:54,936
Не все так добре.
218
00:23:56,312 --> 00:23:58,689
Мені не спиться.
219
00:24:00,650 --> 00:24:01,817
Прикро це чути.
220
00:24:01,901 --> 00:24:05,696
Розумієш, удень я чую те,
що не дає мені заснути.
221
00:24:07,073 --> 00:24:08,991
Що саме?
222
00:24:09,075 --> 00:24:11,243
Я відчуваю до себе недовіру.
223
00:24:12,161 --> 00:24:16,082
Боюся, що хтось навіть зважився
224
00:24:16,165 --> 00:24:21,128
шпигувати за мною і моїми близькими
у мене ж удома.
225
00:24:24,340 --> 00:24:26,050
Не може бути.
226
00:24:27,510 --> 00:24:31,973
Ні для кого не секрет,
що ви з тіткою мою сім'ю недолюблюєте.
227
00:24:32,056 --> 00:24:36,352
Тож я подумав, якщо і є хтось,
хто необачно хоче мене спровокувати,
228
00:24:37,436 --> 00:24:39,522
то ти точно про нього знаєш.
229
00:24:42,149 --> 00:24:45,027
Але ж це не так, правда?
230
00:24:49,949 --> 00:24:52,201
Ні, не так.
231
00:24:54,996 --> 00:24:57,290
Добре. Це добре.
232
00:24:59,458 --> 00:25:02,962
І добре запам'ятай. Тут я закон.
233
00:25:03,963 --> 00:25:08,551
Кожен може прийти до мене
і розказати, що його турбує,
234
00:25:08,634 --> 00:25:11,596
і якщо вони говоритимуть зі мною прямо,
235
00:25:11,679 --> 00:25:15,474
то їх зустріне справедливий,
чесний чоловік.
236
00:25:15,891 --> 00:25:17,435
Такий, як я оце зараз.
237
00:25:18,436 --> 00:25:21,814
Та якщо вітер донесе мені шепіт,
238
00:25:22,648 --> 00:25:25,568
і я сам дізнаюся, хто мовець,
239
00:25:26,068 --> 00:25:30,740
то ця людина зітнеться
з тим, ким я був колись –
240
00:25:31,490 --> 00:25:37,747
чоловіком, якому до смаку кров і страх.
241
00:25:45,129 --> 00:25:49,050
Якщо комусь є що сказати,
прошу, Ґетере Бекс –
242
00:25:49,133 --> 00:25:51,886
порадь їм знайти мене й сказати це,
243
00:25:54,555 --> 00:25:56,140
перш ніж я сам знайду їх.
244
00:26:25,878 --> 00:26:27,088
Слухайте мене!
245
00:26:28,756 --> 00:26:33,803
Ви не змогли надати
потрібну мені інформацію.
246
00:26:36,472 --> 00:26:38,266
І ви втратили свої домівки.
247
00:26:39,350 --> 00:26:43,312
Говоріть негайно,
щоб не втратити також і життя.
248
00:26:45,064 --> 00:26:50,903
Розкажіть, що вам відомо про єретика
й диявола на ім'я Джерламарел.
249
00:26:51,570 --> 00:26:55,283
Розкажіть, що ви знаєте про його дітей.
250
00:26:55,783 --> 00:26:57,618
Ми нічого не чуємо.
251
00:26:58,160 --> 00:27:00,121
Благаю, відпустіть нас.
252
00:27:06,502 --> 00:27:11,841
Якщо ви нічого не чуєте,
то з ваших вух жодної користі.
253
00:27:33,321 --> 00:27:34,530
Посланцю!
254
00:27:38,367 --> 00:27:39,702
Звіт для королеви.
255
00:27:53,049 --> 00:27:57,136
«Ми вже кілька місяців ведемо пошуки
в горах Сонячної Могили.
256
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Ми просимо в бога допомоги,
257
00:28:00,306 --> 00:28:04,602
але не маємо ні слова,
ні запаху, ні знаку, ні надії.
258
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
Проте села Сонячної Могили розкидані.
259
00:28:08,773 --> 00:28:11,317
Тут багато гір і забутих плато.
260
00:28:11,776 --> 00:28:16,906
Люди бояться ведмедів та левів
і не покидають укріплень.
261
00:28:18,491 --> 00:28:24,455
Тому з важким серцем
я прошу ваших дальших вказівок.
262
00:28:25,373 --> 00:28:26,457
Місію завершено?
263
00:28:27,750 --> 00:28:29,627
Я вважаю, що пошуки безнадійні.
264
00:28:30,378 --> 00:28:33,756
Смиренно прошу дозволу
повернутися в Паян.
265
00:28:35,049 --> 00:28:38,761
Ваш завжди вірний слуга
Тамакті Джун».
266
00:28:42,181 --> 00:28:43,683
Можна я прочитаю сама?
267
00:28:43,766 --> 00:28:46,018
-Я прочитав його вам повністю.
-Дайте.
268
00:28:46,686 --> 00:28:49,897
У мене дуже чутливі пальці.
Можливо, ви щось пропустили.
269
00:29:13,129 --> 00:29:15,464
Перший лікоть справді
від Тамакті Джуна.
270
00:29:17,341 --> 00:29:19,051
Другий в'язав не він.
271
00:29:19,885 --> 00:29:22,680
Тамакті Джун ніколи не смиренний
і не слуга,
272
00:29:23,264 --> 00:29:25,349
а за нашою таємною домовленістю
273
00:29:25,433 --> 00:29:28,269
він десятим вузлом в'яже серце –
проти підробок,
274
00:29:28,352 --> 00:29:32,189
і це, мій безгрішний
лорде Сек, підробка.
275
00:29:32,273 --> 00:29:34,400
Інші писали. Послали вас. На коліна.
276
00:29:34,984 --> 00:29:36,902
-Ваша величність...
-На коліна!
277
00:29:42,783 --> 00:29:47,163
Тамакті Джун – королівський збирач
податків і відьмолов.
278
00:29:47,872 --> 00:29:51,459
Йому доручили служити 12 літ,
і він прослужить 12 літ.
279
00:29:52,126 --> 00:29:57,673
І щодня впродовж своєї служби
він полюватиме на Джерламарела.
280
00:29:58,090 --> 00:30:04,889
Бо ненависть і розплата – це два дикі
жеребці, що тягнуть його колісницю.
281
00:30:06,265 --> 00:30:08,059
Хто послав вас брехати мені?
282
00:30:09,477 --> 00:30:12,021
Інші стурбовані.
283
00:30:12,647 --> 00:30:13,898
Які такі інші?
284
00:30:14,941 --> 00:30:17,818
Ті, що прагнуть виважених рішень,
Ваша величність.
285
00:30:19,403 --> 00:30:21,614
Ваша величність,
єретик Джерламарел зник.
286
00:30:21,697 --> 00:30:23,032
У нас і вдома біда.
287
00:30:23,449 --> 00:30:25,034
Свята сила блякне.
288
00:30:25,534 --> 00:30:27,912
Вода затікає в тріщини вічної стіни,
289
00:30:28,371 --> 00:30:29,789
і її рівень зростає.
290
00:30:30,998 --> 00:30:34,085
Боги співають лише на два голоси.
291
00:30:35,503 --> 00:30:38,255
Люди у вас сумніваються.
292
00:30:39,465 --> 00:30:41,926
Ваша величність,
військо потрібне вам тут.
293
00:30:46,931 --> 00:30:48,975
Хто в'язав фальшиві вузли?
294
00:30:51,852 --> 00:30:53,062
Лорд Карн.
295
00:30:53,980 --> 00:30:55,189
Леді Зі.
296
00:30:57,024 --> 00:30:58,234
Ще хтось?
297
00:30:59,652 --> 00:31:00,861
Ні.
298
00:31:08,953 --> 00:31:10,579
Удушіться власною брехнею.
299
00:31:34,645 --> 00:31:35,938
Хочу помолитися.
300
00:32:07,887 --> 00:32:12,683
Джерламареле, моє єдине щире кохання.
301
00:32:15,478 --> 00:32:17,438
Колись я молилася отак з тобою.
302
00:32:21,067 --> 00:32:23,527
Колись ми говорили з тобою без слів,
303
00:32:25,696 --> 00:32:27,907
але тепер ти зі мною не говориш.
304
00:32:29,116 --> 00:32:31,118
Тож я звертаюся до тебе в молитві.
305
00:32:36,207 --> 00:32:40,461
Джерламареле, вернися додому в спокої,
306
00:32:41,754 --> 00:32:43,923
приклади своїх гонителів
до мого тіла.
307
00:32:44,340 --> 00:32:45,841
Я прощу тобі твої гріхи.
308
00:32:48,427 --> 00:32:52,223
Вернися й подаруй мені дітей
з силою, з твоєю силою.
309
00:32:53,557 --> 00:32:55,851
Я прийму єресь Бачення.
310
00:32:57,687 --> 00:32:59,355
Відречуся від своїх богів.
311
00:33:02,441 --> 00:33:04,402
Бо наші діти будуть богами.
312
00:33:04,485 --> 00:33:07,947
А я буду богинею,
яку ти колись відкинув.
313
00:33:11,367 --> 00:33:12,910
На віки вічні.
314
00:33:16,831 --> 00:33:17,999
Зважайте!
315
00:33:19,750 --> 00:33:23,212
Лорд Карн і леді Зі,
316
00:33:24,797 --> 00:33:26,841
яких я вважала вірними соратниками.
317
00:33:27,300 --> 00:33:28,926
Благаю, Ваша величність!
318
00:33:29,010 --> 00:33:32,346
Проголошую їх винними
в зраді й підробці.
319
00:33:32,430 --> 00:33:34,515
Ми тільки сказали правду.
320
00:33:35,099 --> 00:33:36,892
Правду, яка відома всім.
321
00:33:37,351 --> 00:33:41,480
Вона думає лише про Джерламарела,
коли тут, у нас удома,
322
00:33:41,564 --> 00:33:43,816
двигуни ламаються, а вода прибуває.
323
00:33:43,899 --> 00:33:45,860
Вона не боги...
324
00:33:55,036 --> 00:33:56,245
Це правда.
325
00:33:59,540 --> 00:34:01,751
Боротьба за ваші життя
326
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
і за порятунок
святого міста Паян непроста.
327
00:34:07,381 --> 00:34:11,594
Проте я борюся,
бо так заповідали мені предки.
328
00:34:14,138 --> 00:34:19,560
За дорученням бога
я богиня, наскільки це можливо.
329
00:34:20,519 --> 00:34:23,940
Тому, як його рука на землі,
я стримую розруху,
330
00:34:24,857 --> 00:34:29,654
роблю зиму теплішою, літо – холоднішим,
вкладаю магію в наші загорожі
331
00:34:29,737 --> 00:34:34,492
від левів і ведмедів,
які розірвуть ваших дітей
332
00:34:35,868 --> 00:34:37,495
навіть на повний шлунок.
333
00:34:42,541 --> 00:34:46,921
Та найбільше я борюся зі світлом,
334
00:34:48,255 --> 00:34:51,676
силою, яка підносить людину вище бога,
335
00:34:53,052 --> 00:34:54,595
силою, яка здатна знову
336
00:34:54,679 --> 00:34:57,598
уярмити відновлений світ
ременями й кайданами.
337
00:34:58,182 --> 00:35:02,644
Наші війська на полі бою
борються з дияволами світла.
338
00:35:03,980 --> 00:35:05,439
Ми повинні їх шанувати.
339
00:35:07,275 --> 00:35:09,402
А не зрадливо шепотітися за спинами.
340
00:35:15,032 --> 00:35:16,534
Виступати проти мене –
341
00:35:19,620 --> 00:35:22,914
це прискорювати повернення
світла й розрухи.
342
00:35:23,457 --> 00:35:25,001
Таке не прощається.
343
00:35:29,171 --> 00:35:33,092
Мені шкода, давні друзі,
344
00:35:35,635 --> 00:35:36,637
але прощавайте.
345
00:35:52,445 --> 00:35:53,946
Ми паянці
346
00:35:55,906 --> 00:35:59,160
Ми святі
347
00:36:00,077 --> 00:36:04,206
Ми обранці
348
00:36:04,624 --> 00:36:10,379
-Саме ми, саме ми, саме ми
-Саме ми, саме ми, саме ми
349
00:36:10,796 --> 00:36:12,465
Ми паянці
350
00:36:13,424 --> 00:36:15,843
Ми святі
351
00:36:16,761 --> 00:36:19,680
Ми обранці
352
00:36:20,222 --> 00:36:24,852
-Саме ми
-Саме ми
353
00:36:30,900 --> 00:36:35,863
ТРИ РОКИ ПО ТОМУ
354
00:36:56,968 --> 00:37:00,972
Я принесла дітям шипшини.
355
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Маґро...
356
00:37:12,316 --> 00:37:13,859
-Я відчуваю тут...
-Так.
357
00:37:15,111 --> 00:37:16,112
Так і є.
358
00:37:17,238 --> 00:37:23,619
Ти відчуваєш смуток і, можливо,
радість також, але здебільшого смуток.
359
00:37:26,872 --> 00:37:27,873
Ось.
360
00:37:29,458 --> 00:37:30,543
Улюблена іграшка.
361
00:37:31,961 --> 00:37:36,924
Поклади її будь-де,
де завгодно, але тихо.
362
00:37:52,273 --> 00:37:56,485
Ганіво, Кофуне, де ваша іграшка?
363
00:37:56,986 --> 00:37:58,362
Знайдіть свою іграшку.
364
00:38:01,741 --> 00:38:02,950
Дасте її мені?
365
00:38:04,994 --> 00:38:06,162
Молодець.
366
00:38:06,579 --> 00:38:08,122
А тепер дай її тітці Періс.
367
00:38:12,084 --> 00:38:13,085
Іди грайся.
368
00:38:16,130 --> 00:38:19,884
А коли я затуляю їм очі,
вони цього зробити не можуть.
369
00:38:24,805 --> 00:38:27,099
Я давно про це знала. Просто...
370
00:38:28,017 --> 00:38:29,977
Просто вдавала, що не знаю.
371
00:38:30,728 --> 00:38:32,104
Та тепер це точно.
372
00:38:33,689 --> 00:38:34,982
Для кого?
373
00:38:35,066 --> 00:38:36,359
Баба!
374
00:38:36,442 --> 00:38:38,194
Ідіть сюди, маленькі. Сюди.
375
00:38:38,277 --> 00:38:40,237
Пограйтеся надворі.
376
00:38:40,321 --> 00:38:41,656
Я зараз підійду.
377
00:39:00,591 --> 00:39:04,053
Я зрозумів тоді,
коли Ганіва схопила мене за руку
378
00:39:04,720 --> 00:39:08,516
і сказала, що в сонця є сестра,
яка виходить погратися вночі.
379
00:39:10,101 --> 00:39:11,102
Знаю.
380
00:39:12,812 --> 00:39:18,442
То Джерламарел сказав
тобі правду, Баба Восс.
381
00:39:18,526 --> 00:39:22,822
Ці двійнята – початок нового світу.
382
00:39:23,864 --> 00:39:25,783
Ми повинні розповісти правду.
383
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
Вони – мої діти.
384
00:39:28,786 --> 00:39:32,623
Сутер Бекс і Ґетер Бекс
і так називають нас відьмаками.
385
00:39:32,707 --> 00:39:35,209
А в них багато друзів.
386
00:39:35,293 --> 00:39:38,587
Нам потрібно приховати правду.
387
00:39:44,385 --> 00:39:46,429
Джерламарел говорив про 12 літ.
388
00:39:49,473 --> 00:39:50,808
Поки що мовчімо.
389
00:39:54,061 --> 00:39:58,149
До того часу нехай живуть
з закритими очима.
390
00:40:09,410 --> 00:40:10,661
Колись давно
391
00:40:11,287 --> 00:40:16,667
чотири брати щасливо
жили собі в селі,
392
00:40:17,043 --> 00:40:18,294
такому ж, як наше.
393
00:40:19,712 --> 00:40:22,006
Вони щодня працювали разом.
394
00:40:22,423 --> 00:40:25,843
Один виготовляв запашні парфуми.
395
00:40:26,677 --> 00:40:29,972
Другий пік найсмачніші торти.
396
00:40:31,098 --> 00:40:33,976
Третій грав найвишуканішу музику.
397
00:40:34,518 --> 00:40:39,690
А четвертий пряв шовк
на простирадла й сукні,
398
00:40:39,774 --> 00:40:42,818
які на дотик були наче теплий сніг.
399
00:40:44,946 --> 00:40:47,573
Щодня вони щасливо працювали разом
400
00:40:48,157 --> 00:40:49,825
і ніколи не сварилися.
401
00:40:51,911 --> 00:40:53,329
Та одного дня
402
00:40:53,746 --> 00:40:57,583
прийшов хлопчик і заявив, що він
їхній давно втрачений старший брат.
403
00:40:59,460 --> 00:41:02,797
Та коли брати запитали,
чим займається він,
404
00:41:04,048 --> 00:41:07,593
той сказав, що говорить людям правду.
405
00:41:09,720 --> 00:41:11,681
«Яку правду?» – запитали вони.
406
00:41:12,723 --> 00:41:14,892
«Що ж», – відповів він...
407
00:41:16,185 --> 00:41:20,731
«Скажу, що один з вас –
справжній красень,
408
00:41:22,358 --> 00:41:25,903
другий – симпатичний,
третій – звичайний,
409
00:41:27,113 --> 00:41:28,823
а четвертий – бридкий».
410
00:41:31,075 --> 00:41:33,661
Братів спантеличили його слова,
411
00:41:34,662 --> 00:41:40,668
бо, якщо ви ще не здогадалися, їх звали
412
00:41:41,419 --> 00:41:44,505
Запах, Смак,
413
00:41:45,423 --> 00:41:48,759
Звук і Дотик.
414
00:41:49,302 --> 00:41:53,889
У їхньому світі не було
«бридких» і «красивих».
415
00:41:54,807 --> 00:41:59,895
«То хто з нас який?» –
запитали вони свого брата.
416
00:42:01,814 --> 00:42:07,570
«Ви не можете цього знати, тому
вам має бути байдуже», – відповів той.
417
00:42:08,070 --> 00:42:10,406
Після цих слів він пішов геть.
418
00:42:11,490 --> 00:42:16,871
«Стривай! Як тебе звати?» –
гукнули вони.
419
00:42:18,831 --> 00:42:22,543
«Мене звати Бачення», – відповів він.
420
00:42:24,545 --> 00:42:29,550
Сказавши це, він поїхав геть
і залишив їх у роздумах.
421
00:42:31,719 --> 00:42:37,642
Невдовзі брати почали сваритися,
хто з них красивий,
422
00:42:37,725 --> 00:42:39,352
а хто бридкий.
423
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Кожен витрачав так багато часу
на роздуми про сказане Баченням,
424
00:42:46,776 --> 00:42:48,653
що парфуми втратили запах,
425
00:42:49,737 --> 00:42:51,989
торти втратили смак,
426
00:42:52,698 --> 00:42:55,409
музика – милозвучність,
427
00:42:56,077 --> 00:42:59,622
а шовк затерся й зносився.
428
00:43:01,999 --> 00:43:07,463
Та одного дня вони вернулися додому
429
00:43:08,714 --> 00:43:11,634
й вирішили забути все,
сказане Баченням.
430
00:43:12,802 --> 00:43:17,473
Бо до його приходу
вони були цілком щасливі.
431
00:43:19,225 --> 00:43:23,020
І невдовзі вони знову
відчули себе щасливими.
432
00:43:24,689 --> 00:43:31,362
Бо вирішили, що чотирьох братів
достатньо.
433
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
І всі вони жили довго й щасливо.
434
00:43:51,132 --> 00:43:52,174
Здоров.
435
00:43:53,592 --> 00:43:54,635
Привіт.
436
00:43:56,887 --> 00:44:01,350
Я принесла подарунок,
який двійнята розділять
437
00:44:02,560 --> 00:44:04,562
у свій завтрашній день народження.
438
00:44:06,564 --> 00:44:09,150
Відколи розтала річка,
ти про це не говорила.
439
00:44:09,567 --> 00:44:10,651
Про що?
440
00:44:11,068 --> 00:44:13,279
Ми чекали цього дня.
441
00:44:14,155 --> 00:44:16,365
Дванадцять років, Маґро.
442
00:44:18,367 --> 00:44:21,454
Звісно, ти вільна
зробити власний вибір.
443
00:44:22,121 --> 00:44:23,956
Так мило з твого боку, Періс.
444
00:44:28,461 --> 00:44:33,007
Якщо вважаєш, що вони надто юні,
скільки, на твою думку, треба зачекати?
445
00:44:36,135 --> 00:44:38,346
Ми з Бабою Воссом уже все вирішили.
446
00:44:40,973 --> 00:44:45,227
Закопане залишиться
в землі... назавжди.
447
00:44:49,398 --> 00:44:50,775
Це твій вибір?
448
00:44:50,858 --> 00:44:52,401
Це наш вибір.
449
00:44:52,485 --> 00:44:54,820
Ніщо нас не розділить,
Періс, навіть ти.
450
00:44:54,904 --> 00:44:58,157
То вони ходитимуть
з закритими очима, виростуть тут,
451
00:44:59,075 --> 00:45:00,451
житимуть тут і помруть.
452
00:45:00,534 --> 00:45:02,119
-І лише тут...
-Житимуть.
453
00:45:02,203 --> 00:45:04,372
Ось що головне. Хіба ні, Періс?
454
00:45:04,455 --> 00:45:06,749
Ось чого я хочу для них –
щоб вони жили.
455
00:45:07,166 --> 00:45:08,834
Якщо їхній секрет розкриють,
456
00:45:08,918 --> 00:45:10,836
якщо щось зі скрині їх видасть,
457
00:45:10,920 --> 00:45:14,924
якщо щось станеться
і тисяча інших «якщо»,
458
00:45:15,007 --> 00:45:16,092
то їх спалять.
459
00:45:16,801 --> 00:45:19,762
Якщо книжки в скрині
скажуть їм покинути село,
460
00:45:19,845 --> 00:45:22,265
і вони стануть кормом
для левів і ведмедів,
461
00:45:23,057 --> 00:45:24,308
то вони помруть.
462
00:45:25,309 --> 00:45:27,937
А коли помираєш,
очі заплющуються назавжди.
463
00:45:30,356 --> 00:45:33,693
Одного дня нас знайдуть, їх знайдуть.
464
00:45:33,776 --> 00:45:35,653
Маґро, вони мають бути готові.
465
00:45:35,736 --> 00:45:37,780
-Досить!
-Ні, не досить!
466
00:45:38,990 --> 00:45:40,825
Такого життя не досить.
467
00:45:41,284 --> 00:45:43,077
Твоїх відмовок не досить.
468
00:45:43,160 --> 00:45:45,997
Я не повинна наводити тобі виправдання.
469
00:45:48,874 --> 00:45:49,917
А Джерламарелеві?
470
00:45:50,001 --> 00:45:53,129
Джерламарелеві?
Джерламарел цих дітей не ростив.
471
00:45:53,212 --> 00:45:54,547
Не збивав їм гарячку.
472
00:45:54,630 --> 00:45:58,509
Не колисав перед сном,
бо його не було, він десь блукав.
473
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Твій голос видає.
474
00:46:02,763 --> 00:46:03,973
Ти його ненавидиш.
475
00:46:06,183 --> 00:46:07,184
Чому?
476
00:46:08,603 --> 00:46:09,645
Маґро?
477
00:46:13,065 --> 00:46:15,818
Чому ти зганяєш свою злість на них?
478
00:46:15,901 --> 00:46:17,111
Мамо!
479
00:46:20,364 --> 00:46:21,866
Іди собі, Періс.
480
00:46:22,617 --> 00:46:24,243
Хочу побути з дітьми.
481
00:46:46,307 --> 00:46:47,391
Періс.
482
00:46:47,475 --> 00:46:50,436
Привіт, заходьте. Сідайте.
483
00:46:50,853 --> 00:46:53,064
О, мої дітки.
484
00:46:53,481 --> 00:46:57,693
Великі дітки, з днем народження.
485
00:46:59,612 --> 00:47:02,281
Сьогодні вам уже 12.
486
00:47:04,909 --> 00:47:05,910
Оце так.
487
00:47:06,619 --> 00:47:10,998
Дванадцять років ви берегли таємницю.
488
00:47:11,082 --> 00:47:13,584
І берегли її дуже добре.
489
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Цікаво, чи зможете зберегти ще одну?
490
00:47:19,256 --> 00:47:20,424
Яку саме?
491
00:47:20,841 --> 00:47:26,013
Вона стосується вас і лише вас.
492
00:47:27,139 --> 00:47:31,435
Це найкращий у світі подарунок
на день народження.
493
00:47:33,145 --> 00:47:34,230
Що це?
494
00:47:34,313 --> 00:47:35,773
Це книжки.
495
00:47:35,856 --> 00:47:37,358
Ми думаємо, що це книжки.
496
00:47:38,025 --> 00:47:42,738
Ось. Це вказівки, які допоможуть вам
почути, що кажуть ці книжки.
497
00:47:43,531 --> 00:47:44,949
Чиї вказівки?
498
00:47:45,032 --> 00:47:46,284
Вашого батька.
499
00:47:46,951 --> 00:47:48,703
А що про це знає тато?
500
00:47:48,786 --> 00:47:49,787
Ні.
501
00:47:51,247 --> 00:47:53,499
Вашого справжнього батька.
502
00:47:55,167 --> 00:47:56,168
Що?
503
00:47:56,877 --> 00:47:58,963
Знаю лиш те, що казала ваша мама.
504
00:47:59,380 --> 00:48:01,132
Я думала, вона сама розкаже.
505
00:48:01,215 --> 00:48:03,050
У нас уже є батько.
506
00:48:03,134 --> 00:48:07,722
Знаю, і він дуже вас любить, Кофуне.
507
00:48:08,806 --> 00:48:09,974
Ганіво,
508
00:48:10,975 --> 00:48:13,978
є іще чоловік,
509
00:48:15,605 --> 00:48:18,899
який урятував вашу маму в хуртовину.
510
00:48:19,775 --> 00:48:21,527
Так вона розповідала.
511
00:48:22,111 --> 00:48:25,990
Вона заблукала, а він її врятував.
512
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
І залишився з нею.
513
00:48:30,494 --> 00:48:32,747
Коли вона прийшла в наше село,
514
00:48:33,581 --> 00:48:37,668
ви обоє, двійнята, вже були в ній.
515
00:48:38,294 --> 00:48:41,255
-Його звати Джерламарел.
-Ні, ні.
516
00:48:41,339 --> 00:48:43,132
-Зачекай, Ганіво.
-Кофуне.
517
00:48:43,215 --> 00:48:45,593
Ганіво. Нехай нікому не каже.
518
00:48:45,676 --> 00:48:48,137
На, візьми послання й прочитай.
519
00:48:48,763 --> 00:48:50,681
Ти смілива. Йди.
520
00:49:18,167 --> 00:49:19,460
Можливо, ми відьми.
521
00:49:20,878 --> 00:49:23,381
Може, історії про бачення правдиві.
522
00:49:23,464 --> 00:49:24,465
Ні.
523
00:49:26,717 --> 00:49:28,678
Правда – в моїх руках.
524
00:49:29,262 --> 00:49:31,389
Невдовзі я все дізнаюся, а ти – ні.
525
00:49:36,227 --> 00:49:37,228
Читай.
526
00:49:43,025 --> 00:49:44,402
«Колись давно
527
00:49:44,902 --> 00:49:47,905
майже всі люди
володіли силою, яка є у вас.
528
00:49:49,031 --> 00:49:52,952
Люди використовували цю силу
і силу свого розуму,
529
00:49:53,703 --> 00:49:54,996
щоб завойовувати світ.
530
00:49:56,497 --> 00:49:58,457
Вони будували машини, які літали,
531
00:49:59,083 --> 00:50:01,919
машини, які говорили
за тисячі кілометрів.
532
00:50:02,545 --> 00:50:06,048
Вони навіть покидали Землю
в гігантських човнах.
533
00:50:07,383 --> 00:50:12,888
Маючи таку силу, вони розвивалися
швидше за землю і нищили її.
534
00:50:14,181 --> 00:50:19,395
Дехто вважає, що зір у нас забрав бог,
щоб урятувати планету від знищення.
535
00:50:21,522 --> 00:50:25,401
Проте через багато років
дар світла відродився.
536
00:50:26,235 --> 00:50:32,450
Його отримують обрані, разом
зі вказівками, як відбудувати світ.
537
00:50:33,868 --> 00:50:35,202
Я ваш батько.
538
00:50:36,078 --> 00:50:38,372
Я передав цей дар вам.
539
00:50:39,915 --> 00:50:42,209
Ви зобов'язані ним скористатися.
540
00:50:43,169 --> 00:50:45,254
Учіться з книжок, які я вам залишив.
541
00:50:45,338 --> 00:50:47,340
Я ретельно їх добирав.
542
00:50:48,424 --> 00:50:51,135
Також я залишив вказівки,
куди вам піти,
543
00:50:51,928 --> 00:50:55,056
коли ви відчуєте,
що маєте сили покинути село.
544
00:50:55,556 --> 00:50:58,142
Я чекатиму, коли ви прийдете.
545
00:50:59,143 --> 00:51:01,896
Разом ми почнемо будувати світ заново.
546
00:51:04,357 --> 00:51:07,693
З любов'ю – ваш батько
547
00:51:09,570 --> 00:51:10,780
Джерламарел».
548
00:51:16,661 --> 00:51:17,703
І що нам робити?
549
00:51:34,804 --> 00:51:36,097
Ти відкрила скриню.
550
00:51:37,348 --> 00:51:38,557
Так, Баба Восс.
551
00:51:38,641 --> 00:51:39,892
Без дозволу.
552
00:51:42,270 --> 00:51:47,149
Джерламарел урятував їх від ведмедя,
і тебе також.
553
00:51:48,150 --> 00:51:50,152
Він збудував міст.
554
00:51:50,569 --> 00:51:53,739
Провів наше плем'я в безпечне місце.
555
00:51:55,032 --> 00:51:56,951
І просив тебе лише про одне:
556
00:51:58,452 --> 00:52:00,788
«Дозволь їм учитися».
557
00:52:02,206 --> 00:52:06,043
Дозволь їм дізнатися правду
558
00:52:07,586 --> 00:52:10,506
і зробити власний вибір.
559
00:52:15,052 --> 00:52:16,554
Маґра спалить книжки.
560
00:52:16,929 --> 00:52:19,098
-То не кажи їй.
-Хочеш, щоб я брехав?
561
00:52:19,181 --> 00:52:25,271
Через свою доброту ти роками
казав двійнятам, що ти їхній батько.
562
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
Тепер прояви доброту до Маґри.
563
00:52:34,530 --> 00:52:36,616
Мовчання – це не брехня.
564
00:52:47,209 --> 00:52:48,878
Вони говорили, що підуть.
565
00:52:48,961 --> 00:52:51,088
Ти знаєш, що колись це станеться.
566
00:52:53,591 --> 00:52:55,009
-І коли підуть...
-Ні.
567
00:52:55,593 --> 00:53:01,432
Коли вони підуть,
книжки дадуть їм знання.
568
00:53:03,559 --> 00:53:06,395
Баба Восс, ти добра людина,
569
00:53:09,148 --> 00:53:11,567
-але ти був такий не завжди.
-Досить уже.
570
00:53:11,651 --> 00:53:15,655
Те, що ми тут сховалися,
не означає, що світ змінився.
571
00:53:16,489 --> 00:53:20,785
Проте двійнята можуть усе змінити.
572
00:53:23,037 --> 00:53:24,538
Вони наша надія, Баба.
573
00:53:26,749 --> 00:53:28,709
Згадай усе, що ти бачив.
574
00:53:28,793 --> 00:53:30,795
Згадай усе, що робив.
575
00:53:33,673 --> 00:53:35,424
Відплати світові, Баба.
576
00:53:40,596 --> 00:53:42,640
Мовчання – це не брехня.
577
00:54:04,578 --> 00:54:05,788
Баба?
578
00:54:12,044 --> 00:54:15,256
Не марнуй дров. Я тебе зігрію.
579
00:54:44,410 --> 00:54:45,411
Ти в порядку?
580
00:54:46,579 --> 00:54:50,082
Так. Усе в порядку.
581
00:55:04,722 --> 00:55:05,932
Іди лягай.
582
00:55:55,147 --> 00:55:56,399
Що там у тебе?
583
00:55:56,816 --> 00:55:58,359
УБИТИ ПЕРЕСМІШНИКА
584
00:55:58,442 --> 00:55:59,443
А в тебе?
585
00:55:59,527 --> 00:56:00,611
ДЖОРДЖ ОРВЕЛЛ
586
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська