1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Алкенні. Це наш дім. Ми один народ і боремося пліч-о-пліч. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 Очистити стіну! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 У кінці зими в наше село прийшла жінка. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 Вона була три місяці вагітна і не казала, хто батько. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Джерламарел. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 Єретик, якого ви шукали. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 Відьмолови наближаються. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 -Ми в пастці. -Ні. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 З цієї гори є інший спуск. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 Джерламарел не лише живий. У нього є діти. 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 Знайдіть його дітей і приведіть до мене. 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк 13 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 Чет-чет! 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 Чет-чет-чет! 15 00:01:59,870 --> 00:02:04,166 [СЛІПОТА] 16 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 Заплачте, прошу. Не помирайте. 17 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 Ні! 18 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Агов! Іди на мене! 19 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 Агов! Я тут! 20 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 Дивись на... 21 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 До мене йди! 22 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 До мене! 23 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 Хто там? Відповідай, хто ти? 24 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 Бачу, мої діти в добрих руках. 25 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 Джерламарел... 26 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 Це ти? 27 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 Так. 28 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 Ти прийшов по них? 29 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 Ні. Я втікач. 30 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 І маю багато роботи деінде. 31 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 Рости їм безпечніше з тобою. 32 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 Я тримався поряд, щоб ви точно знайшли цю оазу. 33 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 І вбивав ведмедів у долині. 34 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 Думаю, це був останній. 35 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 Ці діти – це дар. 36 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 Піклуйся про них. 37 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 Даси мені руку? 38 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 Що це? 39 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 В оазі, за водоспадом, є невелика печера. 40 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 Залізь туди. Там ти знайдеш скриню. 41 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 Я даю тобі ключа від цієї скрині. 42 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 Поговори з Періс. 43 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 Скажи їй, що вміст скрині належить моїм дітям. 44 00:07:42,505 --> 00:07:44,590 Відкрий її, коли їм мине 12 літ. 45 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 Вони зрозуміють, що всередині. 46 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 Що всередині? 47 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Знання. 48 00:07:52,723 --> 00:07:54,642 Знання, які почнуть новий світ. 49 00:07:55,851 --> 00:07:57,645 Кращий, ніж світ наших предків. 50 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 Колись ми будемо разом. 51 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 Назви їх Ганіва і Кофун. 52 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 І я впізнаю, коли вони прийдуть. 53 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 Прийдуть до тебе? 54 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 Усі відповіді в скрині. 55 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 Зачекай. Джерламареле. 56 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 Джерламареле! 57 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 Джерламареле. 58 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 Джерламареле! 59 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 Щойно я чув, як Баба Восс кричав ім'я відьмака. 60 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 Тебе це не турбує? 61 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 -У цьому місці немає закону? -Тут ми далеко від закону. 62 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 Баба Восс головний. Ми йому не перечимо. 63 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Баба Восс не диктує закону. 64 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 Бог диктує закон. 65 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 Можливо, тут ми і від бога далеко. 66 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 Баба Восс і Періс засудили мою матір, 67 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 твою рідну сестру, до спалення. 68 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 За що? 69 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 Бо вона сумнівалася, чи мудро довіряти керівництво селом такому чоловікові, 70 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 чужинцеві, який нічого не розповідає про своє минуле? 71 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 Вони спалили її, бо боялися, що вона говорить правду. 72 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 Бог такого не забуває. 73 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 І навіть якщо забув він, 74 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 я не забуду. 75 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 Де ти був? 76 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 Баба Восс? 77 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 Що сталося? 78 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 Кажи правду. 79 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 Присядь, кохана. 80 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 Чому? 81 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 Бо стався Джерламарел. 82 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 Каже, що ми знайдемо її за впалим стовбуром. 83 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 Я чув перекази. 84 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 Не знав, що Тінь живе серед нас у селі. 85 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 Саме тому Тіні і є Тінями. Ніхто не знає, хто вони. 86 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 Проте в алкенні завжди була Тінь. 87 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 Я лишила їй записку на вівтарі, а як вернулася, вона зникла. 88 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 Вона прийде сюди. 89 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 Як ти дізнаєшся, коли воно з'явиться? 90 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 Не знаю. Я роблю це вперше. 91 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 Думаю, вона дасть про себе знати. 92 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 Чому ти кажеш «вона»? 93 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 Бо Тіні – завжди жінки. Чоловіки надто незграбні. 94 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 Як гадаєш, хто це? 95 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 Хтось, з ким ти розмовляєш щодня. 96 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 Хтось, хто вміє приховувати своє тіло. 97 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 Ніхто не може водночас бути й не бути. 98 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 Вона ходить лиш тоді, коли й інші. 99 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 Навіть аюри її не чують. 100 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 Вона очищає себе від думок. Навіть провіщення її не бачать. 101 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 Вона деінде, її не виявити. 102 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 Навіть собаки сприймають її за камінь. 103 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Вона тут. 104 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 Тіне... 105 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 Вітаю тебе. 106 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 Тіне, потрібно, щоб ти ходила тінню за деким у селі 107 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 і доповідала все, що почуєш. 108 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 Вона не відповість, якщо не підкоришся. 109 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 Замри! 110 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Тіне, ти зробиш те, що я прошу? 111 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 Це було «так»? 112 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 Двічі – «так», один раз – «ні». Так? 113 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 Тіне, ця людина – Періс. 114 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 Ми вважаємо, що вона відьма. Потрібні докази. 115 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 Зможеш ходити за нею тінню? 116 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 Тіне, можеш ходити тінню за відьмою? 117 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 Як нам тобі відплатити? 118 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 Тінь? 119 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 «Новий світ», сказав? 120 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 Щоб створити новий світ, старий, мабуть, буде знищено. 121 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 Це лише скриня, кохана. 122 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 Що це? 123 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 Це для дітей. Мабуть, іграшка. 124 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 Ні, тут приховано якийсь сенс. 125 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 Усе, що він робить, має сенс. 126 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 Сенс, якого мені ніколи не збагнути. 127 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 Я добре піклуюсь, але погано розумію. 128 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 Баба Восс, я обираю чоловіка, який про мене піклується, 129 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 а не того, хто мене розуміє. 130 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 Періс? 131 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 Так. 132 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 Мене покликав Баба. 133 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 Сам Джерламарел сказав, що треба радитися з нею. 134 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 Сідай. 135 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 Що ще є в скрині? 136 00:16:45,798 --> 00:16:48,426 АБЕТКА 137 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 Тут сказано, що те, що зверху, повинне залишатися зверху, 138 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 а те, що внизу – внизу. 139 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 Як збудувати новий світ з кори? 140 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 Вітерець не приносить бачення. 141 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 І такого тут багато. 142 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 Періс? 143 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 Що? Ти знаєш, що це? 144 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Так. 145 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 Це книжки. 146 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 Що таке книжки? 147 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 Бабуся розповідала мені історії, які їй розповідала прапрабабуся. 148 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 Ми разом їх уявляли. 149 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 Книжки – це священна форма. 150 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 Вони мовчать, але промовляють прямо до уяви. 151 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 Їх можна спалити, але вони сильніші за вогонь. 152 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 У них зібрані всі знання древніх. 153 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 Секрети епохи бачення. 154 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 У моєї прапрабабці були свої книжки. 155 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 Проте відьмолови їх спалили. 156 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 Я думала, що всі книжки погоріли. 157 00:18:35,616 --> 00:18:37,827 Джерламарел сказав чекати 12 літ. 158 00:18:37,910 --> 00:18:39,245 перш ніж дати їх дітям. 159 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 Мабуть, він вірить, що вони успадкували його здатність чути тишу. 160 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Якщо він у це вірить, це не означає, що це так. 161 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 Мої діти не можуть бути прокляті... 162 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 Прокляті? 163 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 Ми живемо тут одні, у селі, де панують забобони. 164 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 Можливо, діти не завжди будуть тут. 165 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 Тобто? 166 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 Тобто, Періс? 167 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 Поки ми не впевнимося, що вони мають цю здатність, 168 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 нам не варто через це сваритися. 169 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 Їх потрібно закопати, як цінне насіння. 170 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 Бо це дари Джерламарела. 171 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 А дари Джерламарела завжди добрі. 172 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 Хіба не так, Маґро? 173 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 Баба Восс, 174 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 закопай книжки під гіацинтом. 175 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 І дванадцять літ про них не згадуймо. 176 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 Ми не самі. 177 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 Тіне? 178 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 Тіне. 179 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 Я отримав твоє послання. 180 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 Я тут. 181 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 Ти тут? 182 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 Тіне? 183 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 Вона не говорила. 184 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 Заплела те, що почула. 185 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 Їх було троє. Баба Восс, Періс і Маґра. 186 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 Вони говорили про немовлят. 187 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 А відьма? 188 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 Немовлята. 189 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 Вони кричать, їдять, агукають, нічого більше. 190 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 Ось що вона сказала. 191 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 Тінь бреше! 192 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 Можливо. 193 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 Вона не відповідає мені. 194 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 Проте я пошлю вістку про відьму. 195 00:21:40,509 --> 00:21:42,219 І відьмолови самі спитають... 196 00:21:42,303 --> 00:21:44,096 Вістку? Як ти пошлеш вістку? 197 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 Послання. 198 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 Воно попливе за течією через десятки долин. 199 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 Хтозна, хто його знайде. 200 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 Якийсь бобер. 201 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 А я робитиму це двічі на день. 202 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 Тричі на день. 203 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 І колись наші молитви почують. 204 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 Долин і річок так багато. На це можуть піти роки. 205 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 Можливо. 206 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 Проте ми не втратимо надію. 207 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 Тримайте! 208 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 Друже. 209 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 Я знав, що знайду тебе тут самого. 210 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 Як у тебе справи? 211 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 Усе гаразд. 212 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Добре. 213 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 А в тебе? 214 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 У тебе теж усе гаразд? 215 00:23:43,633 --> 00:23:45,051 Справді хочеш знати? 216 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 Звісно. 217 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 Не все так добре. 218 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 Мені не спиться. 219 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 Прикро це чути. 220 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 Розумієш, удень я чую те, що не дає мені заснути. 221 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 Що саме? 222 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 Я відчуваю до себе недовіру. 223 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 Боюся, що хтось навіть зважився 224 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 шпигувати за мною і моїми близькими у мене ж удома. 225 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 Не може бути. 226 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 Ні для кого не секрет, що ви з тіткою мою сім'ю недолюблюєте. 227 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 Тож я подумав, якщо і є хтось, хто необачно хоче мене спровокувати, 228 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 то ти точно про нього знаєш. 229 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 Але ж це не так, правда? 230 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 Ні, не так. 231 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 Добре. Це добре. 232 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 І добре запам'ятай. Тут я закон. 233 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 Кожен може прийти до мене і розказати, що його турбує, 234 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 і якщо вони говоритимуть зі мною прямо, 235 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 то їх зустріне справедливий, чесний чоловік. 236 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 Такий, як я оце зараз. 237 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 Та якщо вітер донесе мені шепіт, 238 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 і я сам дізнаюся, хто мовець, 239 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 то ця людина зітнеться з тим, ким я був колись – 240 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 чоловіком, якому до смаку кров і страх. 241 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 Якщо комусь є що сказати, прошу, Ґетере Бекс – 242 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 порадь їм знайти мене й сказати це, 243 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 перш ніж я сам знайду їх. 244 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 Слухайте мене! 245 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 Ви не змогли надати потрібну мені інформацію. 246 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 І ви втратили свої домівки. 247 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 Говоріть негайно, щоб не втратити також і життя. 248 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 Розкажіть, що вам відомо про єретика й диявола на ім'я Джерламарел. 249 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 Розкажіть, що ви знаєте про його дітей. 250 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 Ми нічого не чуємо. 251 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 Благаю, відпустіть нас. 252 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 Якщо ви нічого не чуєте, то з ваших вух жодної користі. 253 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 Посланцю! 254 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 Звіт для королеви. 255 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 «Ми вже кілька місяців ведемо пошуки в горах Сонячної Могили. 256 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Ми просимо в бога допомоги, 257 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 але не маємо ні слова, ні запаху, ні знаку, ні надії. 258 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 Проте села Сонячної Могили розкидані. 259 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 Тут багато гір і забутих плато. 260 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 Люди бояться ведмедів та левів і не покидають укріплень. 261 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 Тому з важким серцем я прошу ваших дальших вказівок. 262 00:28:25,373 --> 00:28:26,457 Місію завершено? 263 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 Я вважаю, що пошуки безнадійні. 264 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 Смиренно прошу дозволу повернутися в Паян. 265 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 Ваш завжди вірний слуга Тамакті Джун». 266 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 Можна я прочитаю сама? 267 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 -Я прочитав його вам повністю. -Дайте. 268 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 У мене дуже чутливі пальці. Можливо, ви щось пропустили. 269 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 Перший лікоть справді від Тамакті Джуна. 270 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 Другий в'язав не він. 271 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 Тамакті Джун ніколи не смиренний і не слуга, 272 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 а за нашою таємною домовленістю 273 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 він десятим вузлом в'яже серце – проти підробок, 274 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 і це, мій безгрішний лорде Сек, підробка. 275 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 Інші писали. Послали вас. На коліна. 276 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 -Ваша величність... -На коліна! 277 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 Тамакті Джун – королівський збирач податків і відьмолов. 278 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 Йому доручили служити 12 літ, і він прослужить 12 літ. 279 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 І щодня впродовж своєї служби він полюватиме на Джерламарела. 280 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 Бо ненависть і розплата – це два дикі жеребці, що тягнуть його колісницю. 281 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 Хто послав вас брехати мені? 282 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 Інші стурбовані. 283 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 Які такі інші? 284 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 Ті, що прагнуть виважених рішень, Ваша величність. 285 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 Ваша величність, єретик Джерламарел зник. 286 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 У нас і вдома біда. 287 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 Свята сила блякне. 288 00:30:25,534 --> 00:30:27,912 Вода затікає в тріщини вічної стіни, 289 00:30:28,371 --> 00:30:29,789 і її рівень зростає. 290 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 Боги співають лише на два голоси. 291 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 Люди у вас сумніваються. 292 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 Ваша величність, військо потрібне вам тут. 293 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 Хто в'язав фальшиві вузли? 294 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 Лорд Карн. 295 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 Леді Зі. 296 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 Ще хтось? 297 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 Ні. 298 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 Удушіться власною брехнею. 299 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 Хочу помолитися. 300 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 Джерламареле, моє єдине щире кохання. 301 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 Колись я молилася отак з тобою. 302 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 Колись ми говорили з тобою без слів, 303 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 але тепер ти зі мною не говориш. 304 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 Тож я звертаюся до тебе в молитві. 305 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 Джерламареле, вернися додому в спокої, 306 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 приклади своїх гонителів до мого тіла. 307 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 Я прощу тобі твої гріхи. 308 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 Вернися й подаруй мені дітей з силою, з твоєю силою. 309 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 Я прийму єресь Бачення. 310 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 Відречуся від своїх богів. 311 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 Бо наші діти будуть богами. 312 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 А я буду богинею, яку ти колись відкинув. 313 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 На віки вічні. 314 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 Зважайте! 315 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 Лорд Карн і леді Зі, 316 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 яких я вважала вірними соратниками. 317 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 Благаю, Ваша величність! 318 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 Проголошую їх винними в зраді й підробці. 319 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 Ми тільки сказали правду. 320 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 Правду, яка відома всім. 321 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 Вона думає лише про Джерламарела, коли тут, у нас удома, 322 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 двигуни ламаються, а вода прибуває. 323 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 Вона не боги... 324 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 Це правда. 325 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 Боротьба за ваші життя 326 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 і за порятунок святого міста Паян непроста. 327 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 Проте я борюся, бо так заповідали мені предки. 328 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 За дорученням бога я богиня, наскільки це можливо. 329 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 Тому, як його рука на землі, я стримую розруху, 330 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 роблю зиму теплішою, літо – холоднішим, вкладаю магію в наші загорожі 331 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 від левів і ведмедів, які розірвуть ваших дітей 332 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 навіть на повний шлунок. 333 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 Та найбільше я борюся зі світлом, 334 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 силою, яка підносить людину вище бога, 335 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 силою, яка здатна знову 336 00:34:54,679 --> 00:34:57,598 уярмити відновлений світ ременями й кайданами. 337 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 Наші війська на полі бою борються з дияволами світла. 338 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 Ми повинні їх шанувати. 339 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 А не зрадливо шепотітися за спинами. 340 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 Виступати проти мене – 341 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 це прискорювати повернення світла й розрухи. 342 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 Таке не прощається. 343 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 Мені шкода, давні друзі, 344 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 але прощавайте. 345 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 Ми паянці 346 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 Ми святі 347 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 Ми обранці 348 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 -Саме ми, саме ми, саме ми -Саме ми, саме ми, саме ми 349 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 Ми паянці 350 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 Ми святі 351 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 Ми обранці 352 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 -Саме ми -Саме ми 353 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 ТРИ РОКИ ПО ТОМУ 354 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 Я принесла дітям шипшини. 355 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 Маґро... 356 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 -Я відчуваю тут... -Так. 357 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 Так і є. 358 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 Ти відчуваєш смуток і, можливо, радість також, але здебільшого смуток. 359 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 Ось. 360 00:37:29,458 --> 00:37:30,543 Улюблена іграшка. 361 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 Поклади її будь-де, де завгодно, але тихо. 362 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 Ганіво, Кофуне, де ваша іграшка? 363 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 Знайдіть свою іграшку. 364 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 Дасте її мені? 365 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 Молодець. 366 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 А тепер дай її тітці Періс. 367 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 Іди грайся. 368 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 А коли я затуляю їм очі, вони цього зробити не можуть. 369 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 Я давно про це знала. Просто... 370 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 Просто вдавала, що не знаю. 371 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 Та тепер це точно. 372 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 Для кого? 373 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 Баба! 374 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 Ідіть сюди, маленькі. Сюди. 375 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 Пограйтеся надворі. 376 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 Я зараз підійду. 377 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 Я зрозумів тоді, коли Ганіва схопила мене за руку 378 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 і сказала, що в сонця є сестра, яка виходить погратися вночі. 379 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 Знаю. 380 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 То Джерламарел сказав тобі правду, Баба Восс. 381 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 Ці двійнята – початок нового світу. 382 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 Ми повинні розповісти правду. 383 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 Вони – мої діти. 384 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 Сутер Бекс і Ґетер Бекс і так називають нас відьмаками. 385 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 А в них багато друзів. 386 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 Нам потрібно приховати правду. 387 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 Джерламарел говорив про 12 літ. 388 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 Поки що мовчімо. 389 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 До того часу нехай живуть з закритими очима. 390 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 Колись давно 391 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 чотири брати щасливо жили собі в селі, 392 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 такому ж, як наше. 393 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 Вони щодня працювали разом. 394 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 Один виготовляв запашні парфуми. 395 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 Другий пік найсмачніші торти. 396 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 Третій грав найвишуканішу музику. 397 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 А четвертий пряв шовк на простирадла й сукні, 398 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 які на дотик були наче теплий сніг. 399 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 Щодня вони щасливо працювали разом 400 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 і ніколи не сварилися. 401 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 Та одного дня 402 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 прийшов хлопчик і заявив, що він їхній давно втрачений старший брат. 403 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 Та коли брати запитали, чим займається він, 404 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 той сказав, що говорить людям правду. 405 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 «Яку правду?» – запитали вони. 406 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 «Що ж», – відповів він... 407 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 «Скажу, що один з вас – справжній красень, 408 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 другий – симпатичний, третій – звичайний, 409 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 а четвертий – бридкий». 410 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 Братів спантеличили його слова, 411 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 бо, якщо ви ще не здогадалися, їх звали 412 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 Запах, Смак, 413 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 Звук і Дотик. 414 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 У їхньому світі не було «бридких» і «красивих». 415 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 «То хто з нас який?» – запитали вони свого брата. 416 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 «Ви не можете цього знати, тому вам має бути байдуже», – відповів той. 417 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 Після цих слів він пішов геть. 418 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 «Стривай! Як тебе звати?» – гукнули вони. 419 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 «Мене звати Бачення», – відповів він. 420 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 Сказавши це, він поїхав геть і залишив їх у роздумах. 421 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 Невдовзі брати почали сваритися, хто з них красивий, 422 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 а хто бридкий. 423 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 Кожен витрачав так багато часу на роздуми про сказане Баченням, 424 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 що парфуми втратили запах, 425 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 торти втратили смак, 426 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 музика – милозвучність, 427 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 а шовк затерся й зносився. 428 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 Та одного дня вони вернулися додому 429 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 й вирішили забути все, сказане Баченням. 430 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 Бо до його приходу вони були цілком щасливі. 431 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 І невдовзі вони знову відчули себе щасливими. 432 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 Бо вирішили, що чотирьох братів достатньо. 433 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 І всі вони жили довго й щасливо. 434 00:43:51,132 --> 00:43:52,174 Здоров. 435 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 Привіт. 436 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 Я принесла подарунок, який двійнята розділять 437 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 у свій завтрашній день народження. 438 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 Відколи розтала річка, ти про це не говорила. 439 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 Про що? 440 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 Ми чекали цього дня. 441 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 Дванадцять років, Маґро. 442 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 Звісно, ти вільна зробити власний вибір. 443 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 Так мило з твого боку, Періс. 444 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 Якщо вважаєш, що вони надто юні, скільки, на твою думку, треба зачекати? 445 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 Ми з Бабою Воссом уже все вирішили. 446 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 Закопане залишиться в землі... назавжди. 447 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 Це твій вибір? 448 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 Це наш вибір. 449 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 Ніщо нас не розділить, Періс, навіть ти. 450 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 То вони ходитимуть з закритими очима, виростуть тут, 451 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 житимуть тут і помруть. 452 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 -І лише тут... -Житимуть. 453 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 Ось що головне. Хіба ні, Періс? 454 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 Ось чого я хочу для них – щоб вони жили. 455 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 Якщо їхній секрет розкриють, 456 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 якщо щось зі скрині їх видасть, 457 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 якщо щось станеться і тисяча інших «якщо», 458 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 то їх спалять. 459 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 Якщо книжки в скрині скажуть їм покинути село, 460 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 і вони стануть кормом для левів і ведмедів, 461 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 то вони помруть. 462 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 А коли помираєш, очі заплющуються назавжди. 463 00:45:30,356 --> 00:45:33,693 Одного дня нас знайдуть, їх знайдуть. 464 00:45:33,776 --> 00:45:35,653 Маґро, вони мають бути готові. 465 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 -Досить! -Ні, не досить! 466 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 Такого життя не досить. 467 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 Твоїх відмовок не досить. 468 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 Я не повинна наводити тобі виправдання. 469 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 А Джерламарелеві? 470 00:45:50,001 --> 00:45:53,129 Джерламарелеві? Джерламарел цих дітей не ростив. 471 00:45:53,212 --> 00:45:54,547 Не збивав їм гарячку. 472 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 Не колисав перед сном, бо його не було, він десь блукав. 473 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Твій голос видає. 474 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 Ти його ненавидиш. 475 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 Чому? 476 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 Маґро? 477 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 Чому ти зганяєш свою злість на них? 478 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 Мамо! 479 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 Іди собі, Періс. 480 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 Хочу побути з дітьми. 481 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 Періс. 482 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 Привіт, заходьте. Сідайте. 483 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 О, мої дітки. 484 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 Великі дітки, з днем народження. 485 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 Сьогодні вам уже 12. 486 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 Оце так. 487 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 Дванадцять років ви берегли таємницю. 488 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 І берегли її дуже добре. 489 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Цікаво, чи зможете зберегти ще одну? 490 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 Яку саме? 491 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 Вона стосується вас і лише вас. 492 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 Це найкращий у світі подарунок на день народження. 493 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 Що це? 494 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 Це книжки. 495 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 Ми думаємо, що це книжки. 496 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 Ось. Це вказівки, які допоможуть вам почути, що кажуть ці книжки. 497 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 Чиї вказівки? 498 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 Вашого батька. 499 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 А що про це знає тато? 500 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 Ні. 501 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 Вашого справжнього батька. 502 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 Що? 503 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 Знаю лиш те, що казала ваша мама. 504 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 Я думала, вона сама розкаже. 505 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 У нас уже є батько. 506 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 Знаю, і він дуже вас любить, Кофуне. 507 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 Ганіво, 508 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 є іще чоловік, 509 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 який урятував вашу маму в хуртовину. 510 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 Так вона розповідала. 511 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 Вона заблукала, а він її врятував. 512 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 І залишився з нею. 513 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 Коли вона прийшла в наше село, 514 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 ви обоє, двійнята, вже були в ній. 515 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 -Його звати Джерламарел. -Ні, ні. 516 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 -Зачекай, Ганіво. -Кофуне. 517 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 Ганіво. Нехай нікому не каже. 518 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 На, візьми послання й прочитай. 519 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 Ти смілива. Йди. 520 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 Можливо, ми відьми. 521 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 Може, історії про бачення правдиві. 522 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 Ні. 523 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 Правда – в моїх руках. 524 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 Невдовзі я все дізнаюся, а ти – ні. 525 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 Читай. 526 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 «Колись давно 527 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 майже всі люди володіли силою, яка є у вас. 528 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 Люди використовували цю силу і силу свого розуму, 529 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 щоб завойовувати світ. 530 00:49:56,497 --> 00:49:58,457 Вони будували машини, які літали, 531 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 машини, які говорили за тисячі кілометрів. 532 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 Вони навіть покидали Землю в гігантських човнах. 533 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 Маючи таку силу, вони розвивалися швидше за землю і нищили її. 534 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 Дехто вважає, що зір у нас забрав бог, щоб урятувати планету від знищення. 535 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 Проте через багато років дар світла відродився. 536 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 Його отримують обрані, разом зі вказівками, як відбудувати світ. 537 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 Я ваш батько. 538 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 Я передав цей дар вам. 539 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 Ви зобов'язані ним скористатися. 540 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 Учіться з книжок, які я вам залишив. 541 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 Я ретельно їх добирав. 542 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 Також я залишив вказівки, куди вам піти, 543 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 коли ви відчуєте, що маєте сили покинути село. 544 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 Я чекатиму, коли ви прийдете. 545 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 Разом ми почнемо будувати світ заново. 546 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 З любов'ю – ваш батько 547 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 Джерламарел». 548 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 І що нам робити? 549 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 Ти відкрила скриню. 550 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 Так, Баба Восс. 551 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 Без дозволу. 552 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 Джерламарел урятував їх від ведмедя, і тебе також. 553 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 Він збудував міст. 554 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 Провів наше плем'я в безпечне місце. 555 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 І просив тебе лише про одне: 556 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 «Дозволь їм учитися». 557 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 Дозволь їм дізнатися правду 558 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 і зробити власний вибір. 559 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 Маґра спалить книжки. 560 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 -То не кажи їй. -Хочеш, щоб я брехав? 561 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 Через свою доброту ти роками казав двійнятам, що ти їхній батько. 562 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 Тепер прояви доброту до Маґри. 563 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 Мовчання – це не брехня. 564 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 Вони говорили, що підуть. 565 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 Ти знаєш, що колись це станеться. 566 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 -І коли підуть... -Ні. 567 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 Коли вони підуть, книжки дадуть їм знання. 568 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 Баба Восс, ти добра людина, 569 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 -але ти був такий не завжди. -Досить уже. 570 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 Те, що ми тут сховалися, не означає, що світ змінився. 571 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 Проте двійнята можуть усе змінити. 572 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 Вони наша надія, Баба. 573 00:53:26,749 --> 00:53:28,709 Згадай усе, що ти бачив. 574 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 Згадай усе, що робив. 575 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 Відплати світові, Баба. 576 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 Мовчання – це не брехня. 577 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 Баба? 578 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 Не марнуй дров. Я тебе зігрію. 579 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 Ти в порядку? 580 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 Так. Усе в порядку. 581 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 Іди лягай. 582 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 Що там у тебе? 583 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 УБИТИ ПЕРЕСМІШНИКА 584 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 А в тебе? 585 00:55:59,527 --> 00:56:00,611 ДЖОРДЖ ОРВЕЛЛ 586 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська