1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Alkenny. Este es nuestro hogar.
Somos uno y peleamos como uno.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
¡Despejen el muro!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
Al final del invierno,
llegó una mujer a nuestra aldea.
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
Dijo que tenía tres meses de embarazo.
Nunca mencionó el nombre del padre.
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Jerlamarel.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
El hereje al que han estado buscando.
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Los Buscabrujos se acercan.
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
- Estamos atrapados.
- No lo estamos.
9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
Hay otra forma de salir de la montaña.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Jerlamarel no solo sigue vivo.
Ha engendrado.
11
00:00:39,623 --> 00:00:41,458
Encuentren a sus hijos...
12
00:00:43,043 --> 00:00:44,294
...y tráiganmelos.
13
00:01:42,853 --> 00:01:43,854
¡Chet, chet!
14
00:01:50,945 --> 00:01:52,029
¡Chet, chet, chet!
15
00:04:40,406 --> 00:04:42,491
Por favor lloren, por favor estén vivos.
16
00:05:13,189 --> 00:05:14,357
¡Oye! ¡No!
17
00:05:14,690 --> 00:05:15,900
¡Oye!
18
00:05:15,983 --> 00:05:17,234
¡Oye! ¡Mírame!
19
00:05:17,318 --> 00:05:19,904
¡Oye! ¡Ven por mí!
20
00:05:21,822 --> 00:05:22,949
¡Ven por mí...!
21
00:05:25,159 --> 00:05:28,120
¡Oye! ¡Enfréntame!
22
00:05:29,163 --> 00:05:30,206
¡Enfréntame!
23
00:06:13,749 --> 00:06:16,544
¿Quién está ahí? Responde. ¿Quién eres?
24
00:06:16,961 --> 00:06:18,754
Veo que mis hijos están en buenas manos.
25
00:06:21,090 --> 00:06:22,133
¿Jerlamarel...
26
00:06:24,093 --> 00:06:25,094
...eres tú?
27
00:06:32,101 --> 00:06:33,102
Sí.
28
00:06:38,065 --> 00:06:39,609
¿Vienes por ellos?
29
00:06:39,692 --> 00:06:42,194
No. Soy un fugitivo.
30
00:06:42,278 --> 00:06:44,196
Y tengo trabajo que hacer en otro sitio.
31
00:06:44,280 --> 00:06:46,240
Estarán seguros contigo mientras crecen.
32
00:06:49,035 --> 00:06:50,244
Me mantuve cerca
33
00:06:51,287 --> 00:06:53,623
para asegurarme
de que encontrarían el santuario.
34
00:06:54,874 --> 00:06:56,584
Y para matar a los osos del valle.
35
00:06:57,710 --> 00:06:59,337
Creo que ese fue el último.
36
00:07:09,847 --> 00:07:11,182
Estos niños son un regalo.
37
00:07:11,807 --> 00:07:13,684
Cuídalos bien mientras crecen.
38
00:07:16,812 --> 00:07:17,855
Dame tu mano.
39
00:07:24,278 --> 00:07:26,447
¿Qué es... qué es esto?
40
00:07:27,365 --> 00:07:30,451
En el santuario, junto a la cascada,
hay una pequeña cueva.
41
00:07:30,785 --> 00:07:33,120
Escálala.
Allí encontrarás una caja.
42
00:07:33,496 --> 00:07:35,581
Te he dado la llave para abrirla.
43
00:07:36,791 --> 00:07:38,042
Habla con Paris.
44
00:07:38,459 --> 00:07:41,337
Dile que los contenidos de la caja
son para mis hijos.
45
00:07:42,380 --> 00:07:44,173
Abre la caja cuando tengan doce veranos.
46
00:07:44,632 --> 00:07:46,634
Y puedan entender lo que hay dentro.
47
00:07:46,717 --> 00:07:47,843
¿Qué hay dentro?
48
00:07:50,513 --> 00:07:51,514
Conocimiento.
49
00:07:52,640 --> 00:07:54,767
Conocimiento que los llevará
a un nuevo mundo.
50
00:07:55,851 --> 00:07:57,979
Mucho mejor que el de nuestros ancestros.
51
00:08:05,444 --> 00:08:08,656
Algún día, estaremos juntos.
52
00:08:23,296 --> 00:08:24,922
Llámalos Haniwa y Kofun.
53
00:08:25,339 --> 00:08:27,425
Así los reconoceré cuando vengan a mí.
54
00:08:29,385 --> 00:08:30,761
¿Y cuándo irán a ti?
55
00:08:30,845 --> 00:08:32,430
Las respuestas están en la caja.
56
00:08:32,513 --> 00:08:34,849
Espera. Jerlamarel.
57
00:08:38,269 --> 00:08:39,478
¡Jerlamarel!
58
00:08:43,190 --> 00:08:44,233
Jerlamarel.
59
00:08:49,405 --> 00:08:50,406
¡Jerlamarel!
60
00:09:13,220 --> 00:09:17,683
Escuché a Baba Voss, llamando al brujo.
61
00:09:24,731 --> 00:09:26,484
¿No te molesta?
62
00:09:27,567 --> 00:09:29,946
¿No hay ley en este lugar?
63
00:09:30,029 --> 00:09:31,864
Estamos lejos de la ley aquí.
64
00:09:33,407 --> 00:09:35,701
Baba Voss está a cargo.
No te atrevas a ofenderlo.
65
00:09:35,785 --> 00:09:37,536
Baba Voss no es la ley.
66
00:09:38,663 --> 00:09:40,498
Dios es la ley.
67
00:09:40,581 --> 00:09:42,833
Tal vez estamos muy lejos de Dios también.
68
00:09:42,917 --> 00:09:47,964
Fueron Baba Voss y Paris
quienes condenaron a mi madre,
69
00:09:49,090 --> 00:09:53,427
tu propia hermana, a la hoguera.
70
00:09:53,511 --> 00:09:54,720
¿Por qué?
71
00:09:55,179 --> 00:09:59,517
¿Por qué puso en tela de juicio
dejar a un hombre como él,
72
00:09:59,600 --> 00:10:03,354
un extraño que no hablaba de su pasado,
estar a cargo de la aldea?
73
00:10:05,231 --> 00:10:10,361
La quemaron
por temor a que dijera la verdad.
74
00:10:11,737 --> 00:10:16,033
Dios no olvida esas cosas.
75
00:10:18,202 --> 00:10:20,037
Y aun si Él lo hiciera...
76
00:10:22,331 --> 00:10:23,874
...yo nunca lo haré.
77
00:10:32,758 --> 00:10:33,926
¿Dónde has estado?
78
00:10:36,971 --> 00:10:38,097
¿Baba Voss?
79
00:10:42,059 --> 00:10:43,060
¿Qué sucedió?
80
00:10:45,021 --> 00:10:46,355
Quiero la verdad.
81
00:10:48,399 --> 00:10:49,692
Siéntate, amor.
82
00:10:50,109 --> 00:10:51,152
¿Por qué?
83
00:10:52,695 --> 00:10:55,948
Porque fue Jerlamarel... lo que sucedió.
84
00:12:26,831 --> 00:12:29,500
Dice que la encontraremos
a lado del tronco caído.
85
00:12:43,055 --> 00:12:44,765
Solo he escuchado historias.
86
00:12:45,683 --> 00:12:48,603
Ni siquiera sabía que había
sombras viviendo entre nosotros.
87
00:12:48,686 --> 00:12:51,564
Por eso las Sombras son Sombras.
Nadie sabe quiénes son.
88
00:12:51,647 --> 00:12:53,774
Pero los Alkenny
siempre han tenido una Sombra.
89
00:12:54,734 --> 00:12:58,195
Le dejé una nota en el altar,
y cuando volví, ya no estaba.
90
00:12:58,654 --> 00:12:59,947
Ella estará aquí.
91
00:13:00,364 --> 00:13:02,491
¿Y cómo sabrás cuando llegue?
92
00:13:03,075 --> 00:13:05,661
No lo sé. Nunca lo he hecho antes.
93
00:13:06,120 --> 00:13:09,457
Asumo que simplemente
se presentará ante nosotros.
94
00:13:10,499 --> 00:13:12,209
¿Por qué sigues diciendo "ella"?
95
00:13:12,293 --> 00:13:15,630
Porque las Sombras siempre son mujeres,
los hombres son torpes.
96
00:13:15,713 --> 00:13:17,548
¿Entonces quién crees que sea?
97
00:13:18,299 --> 00:13:20,635
Probablemente alguien
con quien hablamos a diario.
98
00:13:21,969 --> 00:13:24,180
Alguien con el poder de ocultar su cuerpo.
99
00:13:24,597 --> 00:13:27,683
Nadie puede estar
y no estar al mismo tiempo.
100
00:13:28,976 --> 00:13:30,937
Ella se mueve solo cuando otros lo hacen.
101
00:13:31,020 --> 00:13:32,813
Ni siquiera los Ayuras pueden oírla.
102
00:13:33,356 --> 00:13:37,193
Ella se libra de todo pensamiento.
Ni siquiera los presagios la detectan.
103
00:13:37,276 --> 00:13:40,821
Ella está en otro sitio, indetectable.
104
00:13:41,781 --> 00:13:44,116
Aún los perros creen que es piedra.
105
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Ha llegado.
106
00:13:53,834 --> 00:13:55,044
Sombra...
107
00:13:56,337 --> 00:13:57,546
...te saludo.
108
00:14:03,970 --> 00:14:08,766
Sombra, necesito que seas la sombra
de alguien, alguien de la aldea,
109
00:14:08,849 --> 00:14:10,559
y que reportes lo que escuches.
110
00:14:14,063 --> 00:14:16,274
No responderá a menos que te rindas.
111
00:14:17,984 --> 00:14:19,026
¡Quieto!
112
00:14:24,407 --> 00:14:27,118
Sombra, ¿harás lo que te pido?
113
00:14:32,415 --> 00:14:33,416
¿Eso es un sí?
114
00:14:34,875 --> 00:14:37,253
¿Dos para "sí", uno para "no"? ¿Sí?
115
00:14:41,215 --> 00:14:44,802
Sombra, la persona es Paris.
116
00:14:45,386 --> 00:14:48,055
Creemos que es una bruja.
Necesitamos pruebas.
117
00:14:48,139 --> 00:14:49,724
¿Puedes ser la sombra de una bruja?
118
00:14:57,565 --> 00:14:59,650
Sombra, ¿puedes ser sombra de una bruja?
119
00:15:12,038 --> 00:15:13,581
¿Cómo te recompensamos?
120
00:15:17,710 --> 00:15:18,919
¿Sombra?
121
00:15:31,098 --> 00:15:32,516
¿Dijo "un nuevo mundo"?
122
00:15:35,394 --> 00:15:38,439
Tal vez al hacer un nuevo mundo,
el viejo sea destruido.
123
00:15:40,191 --> 00:15:41,651
Es solo una caja, amor.
124
00:15:54,747 --> 00:15:55,957
¿Qué es?
125
00:15:57,458 --> 00:16:00,544
Es para los niños, tal vez un juguete.
126
00:16:01,629 --> 00:16:04,340
No. Tiene algún significado.
127
00:16:04,799 --> 00:16:06,759
Todo lo que él hace, lo tiene.
128
00:16:08,177 --> 00:16:10,388
Uno que jamás entenderé.
129
00:16:10,930 --> 00:16:13,182
Soy bueno protegiendo, no entendiendo.
130
00:16:13,266 --> 00:16:16,769
Baba Voss... siempre elegiría
un hombre que me pueda cuidar,
131
00:16:16,852 --> 00:16:19,146
sobre uno que me entienda.
132
00:16:22,233 --> 00:16:23,484
¿Paris?
133
00:16:23,567 --> 00:16:24,694
Sí.
134
00:16:25,945 --> 00:16:27,154
Tu esposo me invitó.
135
00:16:27,238 --> 00:16:30,074
Jerlamarel dijo que debemos consultarla.
136
00:16:32,493 --> 00:16:33,494
Ven, ven.
137
00:16:40,167 --> 00:16:41,627
¿Qué más hay en la caja?
138
00:16:45,756 --> 00:16:48,384
ABECEDARIO
139
00:16:53,681 --> 00:16:58,227
Este mensaje dice que debemos
mantener lo de arriba, arriba,
140
00:16:58,686 --> 00:17:01,522
y lo de abajo, abajo.
141
00:17:14,619 --> 00:17:16,829
¿Cómo haremos un nuevo mundo
con corteza de árbol?
142
00:17:19,582 --> 00:17:21,500
La brisa no me trae visiones.
143
00:17:22,418 --> 00:17:23,961
Hay más de lo mismo.
144
00:17:25,212 --> 00:17:26,213
Paris.
145
00:17:29,592 --> 00:17:31,761
¿Qué? ¿Sabes lo que son?
146
00:17:33,638 --> 00:17:34,639
Sí.
147
00:17:36,557 --> 00:17:40,311
Son... son libros.
148
00:17:42,188 --> 00:17:43,397
¿Qué son "libros"?
149
00:17:43,481 --> 00:17:48,736
Mi abuela solía contarme historias
que su bisabuela le contaba.
150
00:17:50,404 --> 00:17:52,156
Las soñaba con ella.
151
00:17:55,493 --> 00:17:58,955
Los libros son eso, en forma sagrada.
152
00:18:00,246 --> 00:18:06,294
Son silenciosos, y aun así, hablan,
directamente en la imaginación.
153
00:18:07,254 --> 00:18:11,884
Puedes quemarlos,
pero son más poderosos que el fuego.
154
00:18:12,551 --> 00:18:16,847
Toda la sabiduría de los antiguos
fue puesta en ellos.
155
00:18:17,180 --> 00:18:21,060
Los secretos de la edad de la visión.
156
00:18:22,270 --> 00:18:26,816
Mi tatarabuela tenía sus propios libros.
157
00:18:27,483 --> 00:18:29,652
Pero un Buscabrujos los quemó todos.
158
00:18:30,653 --> 00:18:35,032
Pensaba... que todos los libros
habían sido quemados.
159
00:18:35,574 --> 00:18:37,785
Jerlamarel dijo
que debemos esperar doce veranos
160
00:18:37,868 --> 00:18:39,203
antes de dárselos a los niños.
161
00:18:39,287 --> 00:18:43,916
Debe creer que heredaron
su habilidad de escuchar el silencio.
162
00:18:44,000 --> 00:18:46,711
Puede creer lo que quiera,
eso no lo vuelve real.
163
00:18:46,794 --> 00:18:49,005
Mis bebés podrían no estar malditos.
164
00:18:49,088 --> 00:18:50,256
¿Malditos?
165
00:18:50,339 --> 00:18:55,511
Vivimos aquí aislados por siempre
en una aldea repleta de supersticiones.
166
00:18:56,262 --> 00:18:58,764
Quizá los niños
no se quedarán por siempre.
167
00:18:59,682 --> 00:19:00,975
¿Qué intentas decir?
168
00:19:01,642 --> 00:19:02,893
¿Qué intentas decir, Paris?
169
00:19:02,977 --> 00:19:05,980
Hasta que estemos seguros...
de esa habilidad,
170
00:19:06,772 --> 00:19:08,816
no debe haber disputa entre nosotros.
171
00:19:08,899 --> 00:19:12,403
Debemos enterrarlos
como semillas preciosas.
172
00:19:13,070 --> 00:19:16,365
Porque son un regalo de Jerlamarel.
173
00:19:17,366 --> 00:19:19,744
Y los regalos de Jerlamarel
siempre son buenos.
174
00:19:19,827 --> 00:19:21,871
¿Sabes algo, Maghra?
175
00:19:24,790 --> 00:19:26,000
Baba Voss...
176
00:19:27,918 --> 00:19:29,045
...entierra los libros.
177
00:19:29,128 --> 00:19:30,296
Bajo el jacinto.
178
00:19:31,631 --> 00:19:35,760
Y durante doce veranos,
no volveremos a hablar de esto.
179
00:19:45,269 --> 00:19:48,773
NO ESTAMOS SOLOS
180
00:20:14,298 --> 00:20:15,341
¿Sombra?
181
00:20:23,182 --> 00:20:24,392
Sombra.
182
00:20:28,020 --> 00:20:29,480
Recibí tu mensaje.
183
00:20:36,070 --> 00:20:37,280
Aquí estoy.
184
00:20:47,623 --> 00:20:48,833
¿Estás ahí?
185
00:20:53,671 --> 00:20:54,880
¿Sombra?
186
00:21:08,102 --> 00:21:09,103
No dijo nada.
187
00:21:10,896 --> 00:21:12,273
Ató lo que escuchó.
188
00:21:12,690 --> 00:21:17,028
Había tres personas.
Baba Voss, Paris y Maghra.
189
00:21:17,528 --> 00:21:19,113
Hablaron sobre los bebés.
190
00:21:19,196 --> 00:21:20,406
¿Y sobre la bruja?
191
00:21:20,489 --> 00:21:21,490
Los bebés.
192
00:21:21,907 --> 00:21:25,453
Lloran, se alimentan,
los arrullan, nada más.
193
00:21:25,536 --> 00:21:26,871
Eso fue lo que dijo.
194
00:21:29,749 --> 00:21:31,042
¡La Sombra miente!
195
00:21:31,125 --> 00:21:32,752
Tal vez tengas razón.
196
00:21:33,419 --> 00:21:35,338
Tal vez no respondió mis preguntas.
197
00:21:37,757 --> 00:21:39,800
Pero enviaré la noticia de una bruja.
198
00:21:40,259 --> 00:21:42,678
- Y los Buscabrujos podrán preguntarle...
- ¿Noticia?
199
00:21:42,762 --> 00:21:44,639
¿Cómo piensas enviar una noticia?
200
00:21:50,394 --> 00:21:51,479
Un mensaje.
201
00:21:53,147 --> 00:21:56,525
Viajará río abajo,
a través de docenas de valles.
202
00:21:59,570 --> 00:22:01,072
¿Quién sabe quién lo encuentre?
203
00:22:01,155 --> 00:22:02,782
Un castor lo encontrará.
204
00:22:02,865 --> 00:22:04,742
Pero lo haré dos veces al día.
205
00:22:04,825 --> 00:22:06,911
Tres veces al día.
206
00:22:06,994 --> 00:22:10,998
Y algún día,
nuestras plegarias serán escuchadas.
207
00:22:11,082 --> 00:22:14,293
Hay tantos valles y ríos. Tomará años.
208
00:22:14,377 --> 00:22:15,586
Quizás.
209
00:22:22,677 --> 00:22:24,470
Pero tendremos esperanza.
210
00:22:58,754 --> 00:22:59,964
¡Tiren!
211
00:23:12,643 --> 00:23:13,853
Amigo mío.
212
00:23:15,104 --> 00:23:18,232
Sabía que te hallaría aquí,
completamente solo.
213
00:23:28,993 --> 00:23:30,369
¿Cómo van las cosas?
214
00:23:32,538 --> 00:23:33,789
Todo está bien.
215
00:23:33,873 --> 00:23:34,874
Bien.
216
00:23:36,667 --> 00:23:37,877
¿Y tú?
217
00:23:38,669 --> 00:23:40,755
¿Todo va bien para ti también?
218
00:23:43,674 --> 00:23:45,009
¿En verdad quieres saber?
219
00:23:45,551 --> 00:23:46,761
Claro.
220
00:23:51,807 --> 00:23:54,894
Las cosas... no van muy bien.
221
00:23:56,270 --> 00:23:58,648
Tengo problemas... para dormir.
222
00:24:00,608 --> 00:24:01,776
Lamento oír eso.
223
00:24:01,859 --> 00:24:05,655
Verás, escucho cosas durante el día
que me mantienen despierto.
224
00:24:07,031 --> 00:24:08,950
¿Qué clase de cosas?
225
00:24:09,033 --> 00:24:11,202
Siento mucha desconfianza alrededor.
226
00:24:12,119 --> 00:24:16,040
Temo que... algunos han hecho lo posible
227
00:24:16,123 --> 00:24:21,087
por espiarme y a la gente cercana a mí,
dentro de mi hogar.
228
00:24:24,298 --> 00:24:26,008
Es muy poco probable.
229
00:24:27,468 --> 00:24:31,931
No es un secreto que tú y tu tía
sienten desprecio por mí y mi familia.
230
00:24:32,014 --> 00:24:36,310
Pensé que si había alguien
con tan poco juicio capaz de provocarme...
231
00:24:37,395 --> 00:24:39,480
...tú de entre todos
podrías saber quién es.
232
00:24:42,108 --> 00:24:44,986
Pero no lo sabes, ¿o sí?
233
00:24:49,907 --> 00:24:52,159
No, no lo sé.
234
00:24:54,954 --> 00:24:57,248
Bien. Está bien.
235
00:24:59,417 --> 00:25:02,920
Quiero recordarte que aquí yo soy la ley.
236
00:25:03,921 --> 00:25:08,509
Cualquiera puede venir a mí
y decirme lo que sea,
237
00:25:08,592 --> 00:25:11,554
y si me enfrentan al hablar,
238
00:25:11,637 --> 00:25:15,433
se encontrarán con un hombre justo,
un hombre imparcial.
239
00:25:15,850 --> 00:25:17,393
El hombre que soy ahora.
240
00:25:18,394 --> 00:25:21,814
Pero, si escucho susurros en el viento,
241
00:25:21,897 --> 00:25:25,610
y debo descubrir a quien habla yo mismo,
242
00:25:26,027 --> 00:25:30,698
entonces él o ella
podría enfrentarse al hombre que fui.
243
00:25:31,449 --> 00:25:37,705
Un hombre con gusto por la sangre,
y el terror.
244
00:25:45,087 --> 00:25:49,008
Si alguien tiene algo qué decir,
por favor, Gether Bax,
245
00:25:49,091 --> 00:25:51,844
diles que me busquen y que lo digan,
246
00:25:54,513 --> 00:25:56,098
antes de que los encuentre.
247
00:26:25,836 --> 00:26:27,046
¡Escuchen!
248
00:26:28,714 --> 00:26:33,761
No me han dado
la información que les pedí.
249
00:26:36,430 --> 00:26:38,224
Y perdieron sus hogares.
250
00:26:39,308 --> 00:26:43,271
Hablen ahora, para que no pierdan
sus vidas, también.
251
00:26:45,022 --> 00:26:50,861
Díganme lo que saben sobre el hereje,
el diablo llamado Jerlamarel.
252
00:26:51,529 --> 00:26:55,241
Díganme lo que saben de sus hijos.
253
00:26:55,741 --> 00:26:57,576
No, no oímos nada.
254
00:26:58,119 --> 00:27:00,079
Por favor, le rogamos, déjenos en paz.
255
00:27:06,460 --> 00:27:11,799
Si no escuchaste nada,
entonces esas orejas no me sirven.
256
00:27:33,279 --> 00:27:34,488
¡Heraldo!
257
00:27:38,326 --> 00:27:39,660
Un reporte para la reina.
258
00:27:53,132 --> 00:27:57,094
"Buscamos en las montañas de la tierra
de la Tumba del Sol por meses.
259
00:27:57,929 --> 00:28:00,181
Pedimos la guía de Dios.
260
00:28:00,264 --> 00:28:04,560
Pero no hemos recibido palabras, rastros,
marcadores ni esperanza.
261
00:28:05,937 --> 00:28:08,648
Pero las aldeas de la Tumba del Sol
están por todas partes.
262
00:28:08,731 --> 00:28:11,275
Hay muchas montañas y mesetas.
263
00:28:11,734 --> 00:28:16,864
La gente le teme a los osos y a los leones
y permanecen dentro de sus defensas.
264
00:28:18,449 --> 00:28:24,413
Así que, es con dolor
que la busco por instrucciones.
265
00:28:25,331 --> 00:28:26,457
¿Ha terminado mi misión?
266
00:28:27,708 --> 00:28:29,585
Me parece inútil seguir.
267
00:28:30,336 --> 00:28:33,714
Humildemente solicito
que se nos permita volver a Payan.
268
00:28:35,007 --> 00:28:38,719
Su devoto siervo. Tamacti Jun".
269
00:28:42,139 --> 00:28:43,641
¿Puedo leerlo yo misma?
270
00:28:43,724 --> 00:28:45,977
- Se lo he leído completo.
- Démelo.
271
00:28:46,644 --> 00:28:49,855
Tengo dedos muy sensibles,
tal vez faltó algo.
272
00:29:13,087 --> 00:29:15,423
El primer tramo es de Tamacti Jun.
273
00:29:17,300 --> 00:29:19,010
La segunda parte no.
274
00:29:19,844 --> 00:29:22,638
Tamacti Jun nunca es humilde,
no es un sirviente
275
00:29:22,972 --> 00:29:25,057
y por acuerdo secreto entre ambos,
276
00:29:25,141 --> 00:29:28,227
siempre ata un corazón cada diez nudos
para evitar falsificaciones,
277
00:29:28,311 --> 00:29:32,148
para evitar falsificaciones, y esto,
Santo Señor Sak, es falso.
278
00:29:32,231 --> 00:29:34,859
Otros lo escribieron. Usted fue enviado.
Arrodíllese.
279
00:29:34,942 --> 00:29:36,861
- Su Majestad...
- ¡Arrodíllese!
280
00:29:42,742 --> 00:29:47,121
Tamacti Jun, es el recolector de impuestos
real y el Buscabrujos real.
281
00:29:47,830 --> 00:29:51,417
Su misión es servir por veinte veranos,
y veinte veranos servirá.
282
00:29:52,084 --> 00:29:57,632
Y cada día de su servicio cazará
a Jerlamarel.
283
00:29:58,049 --> 00:30:01,093
Pues el odio y la venganza
284
00:30:01,177 --> 00:30:04,847
son los caballos salvajes
que tiran de su carruaje.
285
00:30:06,223 --> 00:30:08,017
¿Quién lo envió a mentirme?
286
00:30:09,435 --> 00:30:11,979
Otros... gente preocupada.
287
00:30:12,605 --> 00:30:13,856
¿Quiénes?
288
00:30:14,899 --> 00:30:17,777
Otros que desean hacerla entrar en razón,
Su Majestad.
289
00:30:19,236 --> 00:30:21,572
Su Majestad,
el hereje Jerlamarel ha desaparecido.
290
00:30:21,656 --> 00:30:22,990
Hay problemas aquí.
291
00:30:23,407 --> 00:30:24,992
El poder sagrado se desvanece.
292
00:30:25,534 --> 00:30:29,622
El agua entra por las grietas
del muro eterno... y su nivel se eleva.
293
00:30:31,082 --> 00:30:34,043
Los dioses ya solo cantan con dos voces.
294
00:30:35,461 --> 00:30:38,214
Las personas dudan de su poder.
295
00:30:39,423 --> 00:30:41,884
Necesita tener a su ejército, Su Majestad.
296
00:30:46,889 --> 00:30:48,933
¿Quién ató los nudos falsos?
297
00:30:51,811 --> 00:30:53,020
Lord Carne.
298
00:30:53,938 --> 00:30:55,147
Lady Zee.
299
00:30:56,983 --> 00:30:58,192
¿Quién más?
300
00:30:59,610 --> 00:31:00,820
Nadie.
301
00:31:08,911 --> 00:31:10,538
Ahógate en tus mentiras.
302
00:31:34,604 --> 00:31:35,896
Deseo rezar.
303
00:32:07,845 --> 00:32:12,642
Jerlamarel, mi amor verdadero.
304
00:32:15,436 --> 00:32:17,271
Alguna vez recé así contigo.
305
00:32:21,067 --> 00:32:23,527
Alguna vez hablamos sin palabras...
306
00:32:25,613 --> 00:32:27,907
...pero ya no me hablas más.
307
00:32:29,116 --> 00:32:31,118
Así que te hablaré en oración.
308
00:32:36,165 --> 00:32:40,419
Jerlamarel, ven a casa en paz.
309
00:32:41,712 --> 00:32:43,881
Vence a tus perseguidores
y ven por mi cuerpo.
310
00:32:44,298 --> 00:32:45,800
Perdonaré tus pecados.
311
00:32:48,386 --> 00:32:52,181
Vuelve y dame hijos con el poder,
tu poder.
312
00:32:53,516 --> 00:32:55,810
Proclamaré la herejía de la visión.
313
00:32:57,645 --> 00:32:59,313
Renunciaré a los dioses.
314
00:33:02,400 --> 00:33:04,360
Pues nuestros hijos serán dioses.
315
00:33:04,443 --> 00:33:07,905
¡Y yo, seré la diosa, que rechazaste!
316
00:33:11,325 --> 00:33:12,868
Por los siglos de los siglos.
317
00:33:16,789 --> 00:33:17,957
Ante ustedes,
318
00:33:19,709 --> 00:33:23,170
Lord Carne y Lady Zee,
319
00:33:24,755 --> 00:33:26,799
a quienes una vez consideré fieles.
320
00:33:27,258 --> 00:33:28,884
¡Por favor, Su Majestad!
321
00:33:28,968 --> 00:33:32,305
Los declaro culpables de traición
y falsificación.
322
00:33:32,388 --> 00:33:34,473
¡Solo dijimos la verdad!
323
00:33:35,099 --> 00:33:36,851
¡Aquella que todos conocen!
324
00:33:37,351 --> 00:33:41,522
Ella solo piensa en Jerlamarel,
y en casa,
325
00:33:41,606 --> 00:33:43,816
los motores se rompen, el agua se eleva.
326
00:33:43,899 --> 00:33:45,818
Ella no es una diosa...
327
00:33:54,994 --> 00:33:56,203
Es verdad.
328
00:33:59,498 --> 00:34:01,709
La batalla que peleo
para salvar sus vidas,
329
00:34:03,252 --> 00:34:06,714
y para salvar la ciudad sagrada de Payan,
es una batalla difícil.
330
00:34:07,340 --> 00:34:11,552
Pero peleo
porque es el deber de mi linaje.
331
00:34:14,096 --> 00:34:19,518
Dios me instruyó, y yo soy Dios
tanto como Él me lo permite.
332
00:34:20,478 --> 00:34:23,898
Como su representante,
retengo la destrucción,
333
00:34:24,815 --> 00:34:29,612
caliento el invierno, enfrío el verano,
otorgo magia a nuestras cercas
334
00:34:29,695 --> 00:34:34,450
para detener a leones y osos que,
de otro modo destruirían a nuestros niños,
335
00:34:35,826 --> 00:34:37,453
aun estando saciados.
336
00:34:42,500 --> 00:34:46,879
Pero la batalla más grande que peleo,
es contra la luz,
337
00:34:48,214 --> 00:34:51,634
un poder que enaltece
al hombre sobre Dios.
338
00:34:53,010 --> 00:34:54,553
Un poder que podría, una vez más,
339
00:34:54,637 --> 00:34:57,556
poner riendas y cadenas
al mundo restaurado.
340
00:34:58,140 --> 00:35:02,603
Nuestros ejércitos están en el campo,
¡peleando contra los diablos de la luz!
341
00:35:03,938 --> 00:35:05,398
Deberíamos honrarlos.
342
00:35:07,233 --> 00:35:09,360
No susurrar "traición" a sus espaldas.
343
00:35:14,990 --> 00:35:16,492
Hablar en mi contra,
344
00:35:19,577 --> 00:35:22,873
es acelerar el retorno de la luz,
y la destrucción.
345
00:35:23,416 --> 00:35:24,959
Esto no tiene perdón.
346
00:35:29,130 --> 00:35:30,463
Con pesar...
347
00:35:31,757 --> 00:35:33,050
...viejos amigos...
348
00:35:35,595 --> 00:35:36,595
...adiós.
349
00:35:52,403 --> 00:35:53,904
Somos Payan
350
00:35:55,865 --> 00:35:59,118
Somos santos
351
00:36:00,036 --> 00:36:04,165
Somos elegidos
352
00:36:04,582 --> 00:36:10,338
- Somos, somos, somos
- Somos, somos, somos
353
00:36:10,755 --> 00:36:12,423
Somos Payan
354
00:36:13,382 --> 00:36:15,801
Somos santos
355
00:36:16,719 --> 00:36:19,639
Somos elegidos
356
00:36:20,181 --> 00:36:24,810
- Somos
- Somos
357
00:36:31,067 --> 00:36:35,821
TRES AÑOS DESPUÉS
358
00:36:56,926 --> 00:37:00,930
Traje escaramujo... para los bebés.
359
00:37:09,063 --> 00:37:10,064
Maghra...
360
00:37:12,275 --> 00:37:13,818
- El aire se siente...
- Sí.
361
00:37:15,069 --> 00:37:16,070
Sí, lo sé.
362
00:37:17,196 --> 00:37:23,577
Sientes pena y alegría en todas partes,
tal vez, pero principalmente pena.
363
00:37:26,831 --> 00:37:27,832
Ten.
364
00:37:29,417 --> 00:37:30,501
Su juguete preferido.
365
00:37:31,919 --> 00:37:36,882
Ponlo, en donde sea, en donde quieras,
pero en silencio.
366
00:37:52,231 --> 00:37:56,444
Haniwa, Kofun, ¿dónde está su juguete?
367
00:37:56,944 --> 00:37:58,321
Busquen su juguete.
368
00:38:01,699 --> 00:38:02,908
¿Ya lo tienen?
369
00:38:04,952 --> 00:38:06,120
Buena niña.
370
00:38:06,537 --> 00:38:08,080
Ahora dáselo a la tía Paris.
371
00:38:12,043 --> 00:38:13,044
Vayan a jugar.
372
00:38:16,088 --> 00:38:19,842
Y si cubro sus ojos, no pueden hacerlo.
373
00:38:24,764 --> 00:38:27,058
Lo he sabido por mucho tiempo. Solo...
374
00:38:27,975 --> 00:38:29,936
...fingía que no sabía.
375
00:38:30,686 --> 00:38:32,063
Y ahora estoy segura.
376
00:38:33,648 --> 00:38:34,941
¿Quién más sabe?
377
00:38:35,024 --> 00:38:36,317
¡Baba!
378
00:38:36,400 --> 00:38:38,152
Vengan aquí, pequeños.
379
00:38:38,235 --> 00:38:40,196
Vayan afuera a jugar.
380
00:38:40,279 --> 00:38:41,614
Saldré enseguida.
381
00:39:00,549 --> 00:39:04,011
Lo he sabido desde que Haniwa
tomó mi mano
382
00:39:04,679 --> 00:39:08,474
y me dijo, que el sol tenía una hermana
que salía a jugar por las noches.
383
00:39:10,059 --> 00:39:11,269
Lo sé.
384
00:39:12,770 --> 00:39:18,401
Lo que Jerlamarel te dijo era verdad,
Baba Voss.
385
00:39:18,484 --> 00:39:22,780
Estos gemelos,
son el inicio de un nuevo mundo.
386
00:39:23,823 --> 00:39:25,741
Debemos decir la verdad.
387
00:39:25,825 --> 00:39:27,827
Son mis bebés.
388
00:39:28,744 --> 00:39:32,581
Souter Bax y Gether Bax
ya nos llaman brujos.
389
00:39:32,665 --> 00:39:35,167
Y cada día tienen más seguidores.
390
00:39:35,251 --> 00:39:38,546
Yo creo que debemos ocultar la verdad.
391
00:39:44,343 --> 00:39:46,387
Jerlamarel dijo doce veranos.
392
00:39:49,390 --> 00:39:50,808
No diremos nada hasta entonces.
393
00:39:54,020 --> 00:39:58,107
Y hasta ese día,
vivirán con los ojos cerrados.
394
00:40:09,368 --> 00:40:10,620
Una vez,
395
00:40:11,245 --> 00:40:16,626
hubo cuatro hermanos y hermanas que vivían
juntos eternamente felices en una aldea,
396
00:40:17,001 --> 00:40:18,252
justo como esta.
397
00:40:19,670 --> 00:40:21,964
Todos trabajaban juntos cada día.
398
00:40:22,381 --> 00:40:25,801
Uno de ellos hizo el perfume más fragante.
399
00:40:26,636 --> 00:40:29,931
Otro horneó los más dulces pasteles.
400
00:40:31,057 --> 00:40:33,935
Otro tocó la música más exquisita.
401
00:40:34,477 --> 00:40:39,690
Y el cuarto,
tejió seda para sábanas y vestidos
402
00:40:39,774 --> 00:40:42,735
que se sentían como nieve cálida.
403
00:40:44,904 --> 00:40:47,323
Y todos trabajaron felizmente
en conjunto cada día
404
00:40:48,074 --> 00:40:49,784
y sin disputas.
405
00:40:51,869 --> 00:40:57,541
Pero un día, llego un muchacho
que dijo ser su hermano mayor extraviado.
406
00:40:59,418 --> 00:41:02,755
Pero cuando las hermanas y los hermanos
le preguntaron qué hacía,
407
00:41:04,006 --> 00:41:07,551
él dijo que le contaba la verdad
a la gente.
408
00:41:09,679 --> 00:41:11,639
"¿Qué verdad?", le preguntaron.
409
00:41:12,682 --> 00:41:14,850
"Bueno", respondió,
410
00:41:16,143 --> 00:41:20,690
podría decirles que uno de ustedes es...
muy apuesto,
411
00:41:22,316 --> 00:41:25,861
uno es muy bonito, uno es normal,
412
00:41:27,071 --> 00:41:28,781
y uno es muy feo".
413
00:41:31,033 --> 00:41:33,619
La familia quedó sorprendida
por sus palabras.
414
00:41:34,620 --> 00:41:35,955
Porque...
415
00:41:36,038 --> 00:41:40,626
...si no lo han adivinado ya,
los nombres de los hermanos y hermanas
416
00:41:41,377 --> 00:41:44,463
eran Olfato, Gusto,
417
00:41:45,381 --> 00:41:48,718
Sonido y Tacto.
418
00:41:49,260 --> 00:41:53,848
Y no existía lo "feo" ni lo "bonito"
en su mundo.
419
00:41:54,765 --> 00:41:58,644
"Pero, ¿cuál de nosotros es cada uno?",
le preguntaron...
420
00:41:58,728 --> 00:41:59,729
...a su hermano.
421
00:42:01,772 --> 00:42:07,528
"Bueno, ya que no pueden saberlo,
no les debería importar", respondió.
422
00:42:08,029 --> 00:42:10,364
Y, dicho eso, se marchó.
423
00:42:12,033 --> 00:42:16,829
"¡Espera!, ¿cuál
es tu nombre?", le gritaron.
424
00:42:18,789 --> 00:42:22,501
"Mi nombre es Visión", respondió.
425
00:42:24,503 --> 00:42:29,508
Y, con eso, se alejó y los dejó solos
en su contemplación.
426
00:42:31,677 --> 00:42:34,597
Pronto, la familia comenzó una disputa
427
00:42:34,680 --> 00:42:37,600
sobre quién de ellos era hermoso,
428
00:42:37,683 --> 00:42:39,310
y quién, feo.
429
00:42:41,228 --> 00:42:45,650
Cada uno de ellos pasaba el tiempo
pensando en lo que Visión había dicho,
430
00:42:46,734 --> 00:42:48,611
que el perfume perdió su esencia.
431
00:42:49,695 --> 00:42:51,948
Los pasteles perdieron su sabor.
432
00:42:52,657 --> 00:42:55,368
La música perdió toda su harmonía.
433
00:42:56,035 --> 00:42:59,580
Y la seda quedó raída y desgarrada
434
00:43:01,958 --> 00:43:07,421
Hasta que, al final, un día,
se reunieron de nuevo
435
00:43:08,798 --> 00:43:11,676
y decidieron olvidar lo que
Visión les había dicho.
436
00:43:12,760 --> 00:43:17,431
Porque antes de su llegada,
todos habían sido completamente felices.
437
00:43:19,183 --> 00:43:22,979
Y pronto, volvieron a estarlo.
438
00:43:24,647 --> 00:43:26,774
Porque decidieron,
439
00:43:27,733 --> 00:43:29,318
que solo ellos cuatro,
440
00:43:29,986 --> 00:43:31,320
eran suficientes.
441
00:43:33,531 --> 00:43:36,158
Y todos vivieron felices para siempre.
442
00:43:51,090 --> 00:43:52,133
Hola.
443
00:43:53,551 --> 00:43:54,593
Hola.
444
00:43:56,846 --> 00:44:01,309
He traído un regalo
para que compartan los gemelos
445
00:44:02,518 --> 00:44:04,520
por su cumpleaños de mañana.
446
00:44:06,522 --> 00:44:09,108
No has hablado de ello
desde que se descongeló el río.
447
00:44:09,525 --> 00:44:10,610
¿De qué?
448
00:44:11,027 --> 00:44:13,237
Hemos estado esperando
la llegada de este día.
449
00:44:14,113 --> 00:44:16,324
Doce años, Maghra.
450
00:44:18,326 --> 00:44:21,412
Por supuesto,
son libres de hacer lo que quieran.
451
00:44:22,079 --> 00:44:23,914
Bueno, pues muchas gracias, Paris.
452
00:44:28,419 --> 00:44:32,965
Si piensan que aún son muy jóvenes,
¿cuánto más quieren esperar?
453
00:44:36,093 --> 00:44:38,304
Baba Voss y yo hemos tomado una decisión.
454
00:44:40,932 --> 00:44:45,186
Lo que está enterrado,
permanece enterrado. Por siempre.
455
00:44:49,273 --> 00:44:50,608
¿Esa es su elección?
456
00:44:50,691 --> 00:44:52,151
Sí, eso elegimos.
457
00:44:52,234 --> 00:44:54,779
Nada se interpone entre nosotros,
Paris, ni siquiera tú.
458
00:44:54,862 --> 00:45:00,409
¿Y solo andarán con los ojos cerrados?
Crecerán, vivirán, y morirán aquí.
459
00:45:00,493 --> 00:45:02,078
- Y solo aquí...
- ¡Vivirán!
460
00:45:02,161 --> 00:45:04,330
Eso es lo que importa. ¿No, Paris?
461
00:45:04,413 --> 00:45:06,707
Eso es lo que quiero para ellos,
que vivan.
462
00:45:07,124 --> 00:45:08,793
Si su secreto es revelado,
463
00:45:08,876 --> 00:45:10,795
si algo de esa caja los delatara,
464
00:45:10,878 --> 00:45:14,882
si algo sucediera,
y mil posibilidades más,
465
00:45:14,966 --> 00:45:16,092
arderían en una hoguera.
466
00:45:16,759 --> 00:45:19,720
Si los libros de la caja les dicen
que abandonen la aldea
467
00:45:19,804 --> 00:45:22,223
y se convierten en comida
de leones y osos,
468
00:45:23,057 --> 00:45:24,267
entonces morirán.
469
00:45:25,268 --> 00:45:27,895
Y si mueren sus ojos quedarán cerrados
para siempre.
470
00:45:30,314 --> 00:45:33,651
Un día, alguien nos encontrará,
y los encontrará a ellos.
471
00:45:33,734 --> 00:45:35,611
Maghra, necesitan estar listos.
472
00:45:35,695 --> 00:45:37,738
- ¡Suficiente!
- No, ¡no es suficiente!
473
00:45:38,948 --> 00:45:40,783
Esta vida no es suficiente.
474
00:45:41,242 --> 00:45:43,035
Tu excusa no es suficiente.
475
00:45:43,119 --> 00:45:45,955
No necesito darte ninguna excusa.
476
00:45:48,833 --> 00:45:49,875
¿Y qué con Jerlamarel?
477
00:45:49,959 --> 00:45:53,087
¿Jerlamarel?
Jerlamarel no crio a estos niños.
478
00:45:53,170 --> 00:45:54,505
Él no curó sus fiebres.
479
00:45:54,588 --> 00:45:58,467
Él no veló por ellos, porque no estuvo...
solo se fue.
480
00:46:00,303 --> 00:46:01,304
Tu voz.
481
00:46:02,722 --> 00:46:03,931
Lo odias.
482
00:46:06,142 --> 00:46:09,270
¿Por qué? ¿Maghra?
483
00:46:13,149 --> 00:46:15,776
¿Y por qué desquitas tu odio en ellos?
484
00:46:15,860 --> 00:46:17,069
¡Mamá!
485
00:46:20,323 --> 00:46:21,824
Márchate, Paris.
486
00:46:22,575 --> 00:46:24,201
Quiero estar con mis hijos.
487
00:46:46,265 --> 00:46:47,350
Paris.
488
00:46:47,433 --> 00:46:50,394
¡Hola, vengan aquí! Siéntense.
489
00:46:50,811 --> 00:46:53,022
¡Mis bebés!
490
00:46:53,439 --> 00:46:57,652
Mis niños, feliz cumpleaños.
491
00:46:59,570 --> 00:47:02,239
Ya tienen doce años.
492
00:47:04,867 --> 00:47:05,868
Cielos.
493
00:47:06,577 --> 00:47:11,165
Por doce años, han guardado un secreto.
494
00:47:11,248 --> 00:47:13,542
Y lo han guardado muy bien.
495
00:47:14,961 --> 00:47:18,130
Me pregunto, ¿podrían guardar otro?
496
00:47:19,215 --> 00:47:20,383
¿Qué es?
497
00:47:20,800 --> 00:47:25,972
Es para ustedes, y solo para ustedes.
498
00:47:27,098 --> 00:47:31,394
Es el más grande regalo
de cumpleaños de todos.
499
00:47:33,104 --> 00:47:34,188
¿Qué son?
500
00:47:34,272 --> 00:47:35,731
Son libros.
501
00:47:35,815 --> 00:47:37,316
Creemos que son libros.
502
00:47:37,984 --> 00:47:42,697
Y las instrucciones que los guiarán
a escuchar lo que dicen los libros.
503
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
¿Instrucciones de quién?
504
00:47:44,991 --> 00:47:46,242
De su padre.
505
00:47:46,909 --> 00:47:48,661
¿Qué sabe papá de esto?
506
00:47:48,744 --> 00:47:49,745
No.
507
00:47:51,205 --> 00:47:53,457
Su verdadero padre.
508
00:47:55,126 --> 00:47:56,127
¿Qué?
509
00:47:56,836 --> 00:47:58,921
Yo solo sé lo que su madre me dijo.
510
00:47:59,338 --> 00:48:01,090
Esperaba que ella misma les contara.
511
00:48:01,173 --> 00:48:03,009
Nosotros ya tenemos un padre.
512
00:48:03,092 --> 00:48:07,680
Lo sé. Y él los ama mucho, Kofun.
513
00:48:08,764 --> 00:48:13,936
Haniwa... también hay un hombre,
514
00:48:15,563 --> 00:48:18,858
quien rescató a su madre de una ventisca.
515
00:48:19,734 --> 00:48:21,485
Esa es la historia que contó.
516
00:48:22,069 --> 00:48:25,948
Estaba perdida. Y él la salvó.
517
00:48:26,574 --> 00:48:28,784
Y él se quedó con ella.
518
00:48:30,453 --> 00:48:32,705
Y cuando llegó a nuestra aldea,
519
00:48:33,539 --> 00:48:37,627
ustedes dos, gemelos,
ya estaban en su vientre.
520
00:48:38,252 --> 00:48:41,213
- Su nombre es Jerlamarel.
- No, no.
521
00:48:41,297 --> 00:48:43,090
- Espera, Haniwa.
-Kofun.
522
00:48:43,174 --> 00:48:45,551
Haniwa. No deben decirle a nadie.
523
00:48:45,635 --> 00:48:48,095
Ten. Toma este mensaje y léelo.
524
00:48:48,721 --> 00:48:50,640
Eres valiente. Ve.
525
00:49:18,125 --> 00:49:19,418
Tal vez somos brujos.
526
00:49:20,836 --> 00:49:23,339
Tal vez las historias
de la visión son ciertas.
527
00:49:23,422 --> 00:49:24,423
No.
528
00:49:26,676 --> 00:49:28,636
Tengo la verdad en las manos.
529
00:49:29,220 --> 00:49:31,347
Pronto sabré y tú no.
530
00:49:36,185 --> 00:49:37,186
Hazlo.
531
00:49:42,984 --> 00:49:47,863
"Hace tiempo, casi todos los humanos
tuvieron el poder que ustedes poseen.
532
00:49:48,990 --> 00:49:52,910
Los humanos usaron este poder,
y el poder de sus mentes,
533
00:49:53,661 --> 00:49:54,954
para conquistar el mundo.
534
00:49:56,455 --> 00:49:58,416
Construyeron máquinas que podían volar,
535
00:49:59,041 --> 00:50:01,877
máquinas que podían hablar
a través de miles de kilómetros.
536
00:50:02,503 --> 00:50:06,007
Incluso abandonaron la Tierra
en enormes naves.
537
00:50:07,341 --> 00:50:12,847
Tal era su poder, que la Tierra
ya no les bastó y comenzaron a destruirla.
538
00:50:14,140 --> 00:50:19,353
Algunos dicen que la vista les fue quitada
por Dios para salvar el planeta.
539
00:50:21,480 --> 00:50:25,359
Pero tras tantos años, el regalo de la luz
está siendo restaurado.
540
00:50:26,193 --> 00:50:29,071
Y es dado solo a algunos elegidos,
541
00:50:29,947 --> 00:50:32,408
con instrucciones
para reconstruir el mundo.
542
00:50:33,826 --> 00:50:35,161
Yo soy su padre.
543
00:50:36,037 --> 00:50:38,331
Y les he heredado este regalo.
544
00:50:39,874 --> 00:50:42,168
Es su deber usarlo.
545
00:50:43,127 --> 00:50:45,212
Aprendan de los libros que les he dejado.
546
00:50:45,296 --> 00:50:47,298
He elegido los libros cuidadosamente.
547
00:50:48,382 --> 00:50:51,093
También les he dejado instrucciones
de a dónde ir,
548
00:50:51,802 --> 00:50:55,348
cuando sientan que son lo suficientemente
fuertes para abandonar su aldea.
549
00:50:55,431 --> 00:50:56,599
Cuando vengan,
550
00:50:57,058 --> 00:50:58,684
los estaré esperando.
551
00:50:59,101 --> 00:51:01,854
Juntos, comenzaremos un nuevo mundo.
552
00:51:04,357 --> 00:51:07,693
Con todo mi amor, su amoroso padre...
553
00:51:09,528 --> 00:51:10,738
...Jerlamarel".
554
00:51:16,619 --> 00:51:17,662
¿Qué debemos hacer?
555
00:51:34,804 --> 00:51:36,055
Abriste la caja.
556
00:51:37,306 --> 00:51:38,516
Sí, Baba Voss.
557
00:51:38,599 --> 00:51:39,850
Sin permiso.
558
00:51:42,228 --> 00:51:47,108
Jerlamarel salvó sus vidas,
y la tuya, de un oso.
559
00:51:48,109 --> 00:51:50,111
Construyó un puente.
560
00:51:50,528 --> 00:51:53,698
Él guio a la tribu a un lugar seguro.
561
00:51:54,991 --> 00:51:56,909
Y solo te pidió una cosa.
562
00:51:58,411 --> 00:52:00,746
"Deja que aprendan".
563
00:52:02,164 --> 00:52:06,002
Deja que descubran la verdad.
564
00:52:07,545 --> 00:52:10,464
Y déjalos elegir.
565
00:52:15,011 --> 00:52:16,512
Maghra quemará los libros.
566
00:52:16,887 --> 00:52:19,056
- Entonces no le digas.
- ¿Me pides que mienta?
567
00:52:19,140 --> 00:52:25,229
Durante años le has dicho a los gemelos
que eres su padre... por cariño.
568
00:52:26,731 --> 00:52:29,859
Ahora, debes hacerlo con Maghra.
569
00:52:34,488 --> 00:52:36,574
El silencio no es una mentira.
570
00:52:47,168 --> 00:52:48,836
Los escuché hablar de irse.
571
00:52:48,919 --> 00:52:51,047
Y sabes que deben hacerlo algún día.
572
00:52:53,549 --> 00:52:54,967
- Y cuando se vayan...
- No.
573
00:52:55,551 --> 00:52:57,553
Cuando se vayan,
574
00:52:58,346 --> 00:53:01,390
los libros les darán conocimiento.
575
00:53:03,517 --> 00:53:06,354
Baba Voss, eres un buen hombre...
576
00:53:09,106 --> 00:53:10,942
...pero no siempre lo fuiste.
577
00:53:11,025 --> 00:53:13,319
- Ya basta.
- Solo porque nos ocultamos aquí,
578
00:53:13,653 --> 00:53:15,613
no significa que el mundo ha cambiado.
579
00:53:16,447 --> 00:53:20,743
Pero los gemelos, Baba,
los gemelos podrían cambiarlo.
580
00:53:22,954 --> 00:53:24,497
Son la esperanza, Baba.
581
00:53:26,707 --> 00:53:28,668
Piensa en las cosas que has atestiguado.
582
00:53:29,001 --> 00:53:30,753
Piensa en las cosas que has hecho.
583
00:53:33,631 --> 00:53:35,383
Págale al mundo, Baba.
584
00:53:40,554 --> 00:53:42,598
El silencio no es una mentira.
585
00:54:04,537 --> 00:54:05,746
¿Baba?
586
00:54:12,003 --> 00:54:15,214
No desperdicies un tronco.
Te mantendré caliente.
587
00:54:44,368 --> 00:54:45,369
¿Estás bien?
588
00:54:46,537 --> 00:54:50,041
Sí. Todo está bien.
589
00:55:04,680 --> 00:55:05,890
Ven a la cama.
590
00:55:55,106 --> 00:55:56,357
¿Cuál tomaste?
591
00:55:56,774 --> 00:55:58,317
CÓMO MATAR A UN RUISEÑOR
592
00:55:58,401 --> 00:55:59,402
¿Y tú?
593
00:55:59,485 --> 00:56:00,569
GEORGE ORWELL
594
00:57:41,170 --> 00:57:43,172
SUBTITULADO POR NICOLÁS BRAVO