1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Alkenny. Este es nuestro hogar. Somos uno y peleamos como uno. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 ¡Despejen el muro! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 Al final del invierno, llegó una mujer a nuestra aldea. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 Dijo que tenía tres meses de embarazo. Nunca mencionó el nombre del padre. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Jerlamarel. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 El hereje al que han estado buscando. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 Los Buscabrujos se acercan. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 - Estamos atrapados. - No lo estamos. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 Hay otra forma de salir de la montaña. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 Jerlamarel no solo sigue vivo. Ha engendrado. 11 00:00:39,623 --> 00:00:41,458 Encuentren a sus hijos... 12 00:00:43,043 --> 00:00:44,294 ...y tráiganmelos. 13 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 ¡Chet, chet! 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 ¡Chet, chet, chet! 15 00:04:40,406 --> 00:04:42,491 Por favor lloren, por favor estén vivos. 16 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 ¡Oye! ¡No! 17 00:05:14,690 --> 00:05:15,900 ¡Oye! 18 00:05:15,983 --> 00:05:17,234 ¡Oye! ¡Mírame! 19 00:05:17,318 --> 00:05:19,904 ¡Oye! ¡Ven por mí! 20 00:05:21,822 --> 00:05:22,949 ¡Ven por mí...! 21 00:05:25,159 --> 00:05:28,120 ¡Oye! ¡Enfréntame! 22 00:05:29,163 --> 00:05:30,206 ¡Enfréntame! 23 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 ¿Quién está ahí? Responde. ¿Quién eres? 24 00:06:16,961 --> 00:06:18,754 Veo que mis hijos están en buenas manos. 25 00:06:21,090 --> 00:06:22,133 ¿Jerlamarel... 26 00:06:24,093 --> 00:06:25,094 ...eres tú? 27 00:06:32,101 --> 00:06:33,102 Sí. 28 00:06:38,065 --> 00:06:39,609 ¿Vienes por ellos? 29 00:06:39,692 --> 00:06:42,194 No. Soy un fugitivo. 30 00:06:42,278 --> 00:06:44,196 Y tengo trabajo que hacer en otro sitio. 31 00:06:44,280 --> 00:06:46,240 Estarán seguros contigo mientras crecen. 32 00:06:49,035 --> 00:06:50,244 Me mantuve cerca 33 00:06:51,287 --> 00:06:53,623 para asegurarme de que encontrarían el santuario. 34 00:06:54,874 --> 00:06:56,584 Y para matar a los osos del valle. 35 00:06:57,710 --> 00:06:59,337 Creo que ese fue el último. 36 00:07:09,847 --> 00:07:11,182 Estos niños son un regalo. 37 00:07:11,807 --> 00:07:13,684 Cuídalos bien mientras crecen. 38 00:07:16,812 --> 00:07:17,855 Dame tu mano. 39 00:07:24,278 --> 00:07:26,447 ¿Qué es... qué es esto? 40 00:07:27,365 --> 00:07:30,451 En el santuario, junto a la cascada, hay una pequeña cueva. 41 00:07:30,785 --> 00:07:33,120 Escálala. Allí encontrarás una caja. 42 00:07:33,496 --> 00:07:35,581 Te he dado la llave para abrirla. 43 00:07:36,791 --> 00:07:38,042 Habla con Paris. 44 00:07:38,459 --> 00:07:41,337 Dile que los contenidos de la caja son para mis hijos. 45 00:07:42,380 --> 00:07:44,173 Abre la caja cuando tengan doce veranos. 46 00:07:44,632 --> 00:07:46,634 Y puedan entender lo que hay dentro. 47 00:07:46,717 --> 00:07:47,843 ¿Qué hay dentro? 48 00:07:50,513 --> 00:07:51,514 Conocimiento. 49 00:07:52,640 --> 00:07:54,767 Conocimiento que los llevará a un nuevo mundo. 50 00:07:55,851 --> 00:07:57,979 Mucho mejor que el de nuestros ancestros. 51 00:08:05,444 --> 00:08:08,656 Algún día, estaremos juntos. 52 00:08:23,296 --> 00:08:24,922 Llámalos Haniwa y Kofun. 53 00:08:25,339 --> 00:08:27,425 Así los reconoceré cuando vengan a mí. 54 00:08:29,385 --> 00:08:30,761 ¿Y cuándo irán a ti? 55 00:08:30,845 --> 00:08:32,430 Las respuestas están en la caja. 56 00:08:32,513 --> 00:08:34,849 Espera. Jerlamarel. 57 00:08:38,269 --> 00:08:39,478 ¡Jerlamarel! 58 00:08:43,190 --> 00:08:44,233 Jerlamarel. 59 00:08:49,405 --> 00:08:50,406 ¡Jerlamarel! 60 00:09:13,220 --> 00:09:17,683 Escuché a Baba Voss, llamando al brujo. 61 00:09:24,731 --> 00:09:26,484 ¿No te molesta? 62 00:09:27,567 --> 00:09:29,946 ¿No hay ley en este lugar? 63 00:09:30,029 --> 00:09:31,864 Estamos lejos de la ley aquí. 64 00:09:33,407 --> 00:09:35,701 Baba Voss está a cargo. No te atrevas a ofenderlo. 65 00:09:35,785 --> 00:09:37,536 Baba Voss no es la ley. 66 00:09:38,663 --> 00:09:40,498 Dios es la ley. 67 00:09:40,581 --> 00:09:42,833 Tal vez estamos muy lejos de Dios también. 68 00:09:42,917 --> 00:09:47,964 Fueron Baba Voss y Paris quienes condenaron a mi madre, 69 00:09:49,090 --> 00:09:53,427 tu propia hermana, a la hoguera. 70 00:09:53,511 --> 00:09:54,720 ¿Por qué? 71 00:09:55,179 --> 00:09:59,517 ¿Por qué puso en tela de juicio dejar a un hombre como él, 72 00:09:59,600 --> 00:10:03,354 un extraño que no hablaba de su pasado, estar a cargo de la aldea? 73 00:10:05,231 --> 00:10:10,361 La quemaron por temor a que dijera la verdad. 74 00:10:11,737 --> 00:10:16,033 Dios no olvida esas cosas. 75 00:10:18,202 --> 00:10:20,037 Y aun si Él lo hiciera... 76 00:10:22,331 --> 00:10:23,874 ...yo nunca lo haré. 77 00:10:32,758 --> 00:10:33,926 ¿Dónde has estado? 78 00:10:36,971 --> 00:10:38,097 ¿Baba Voss? 79 00:10:42,059 --> 00:10:43,060 ¿Qué sucedió? 80 00:10:45,021 --> 00:10:46,355 Quiero la verdad. 81 00:10:48,399 --> 00:10:49,692 Siéntate, amor. 82 00:10:50,109 --> 00:10:51,152 ¿Por qué? 83 00:10:52,695 --> 00:10:55,948 Porque fue Jerlamarel... lo que sucedió. 84 00:12:26,831 --> 00:12:29,500 Dice que la encontraremos a lado del tronco caído. 85 00:12:43,055 --> 00:12:44,765 Solo he escuchado historias. 86 00:12:45,683 --> 00:12:48,603 Ni siquiera sabía que había sombras viviendo entre nosotros. 87 00:12:48,686 --> 00:12:51,564 Por eso las Sombras son Sombras. Nadie sabe quiénes son. 88 00:12:51,647 --> 00:12:53,774 Pero los Alkenny siempre han tenido una Sombra. 89 00:12:54,734 --> 00:12:58,195 Le dejé una nota en el altar, y cuando volví, ya no estaba. 90 00:12:58,654 --> 00:12:59,947 Ella estará aquí. 91 00:13:00,364 --> 00:13:02,491 ¿Y cómo sabrás cuando llegue? 92 00:13:03,075 --> 00:13:05,661 No lo sé. Nunca lo he hecho antes. 93 00:13:06,120 --> 00:13:09,457 Asumo que simplemente se presentará ante nosotros. 94 00:13:10,499 --> 00:13:12,209 ¿Por qué sigues diciendo "ella"? 95 00:13:12,293 --> 00:13:15,630 Porque las Sombras siempre son mujeres, los hombres son torpes. 96 00:13:15,713 --> 00:13:17,548 ¿Entonces quién crees que sea? 97 00:13:18,299 --> 00:13:20,635 Probablemente alguien con quien hablamos a diario. 98 00:13:21,969 --> 00:13:24,180 Alguien con el poder de ocultar su cuerpo. 99 00:13:24,597 --> 00:13:27,683 Nadie puede estar y no estar al mismo tiempo. 100 00:13:28,976 --> 00:13:30,937 Ella se mueve solo cuando otros lo hacen. 101 00:13:31,020 --> 00:13:32,813 Ni siquiera los Ayuras pueden oírla. 102 00:13:33,356 --> 00:13:37,193 Ella se libra de todo pensamiento. Ni siquiera los presagios la detectan. 103 00:13:37,276 --> 00:13:40,821 Ella está en otro sitio, indetectable. 104 00:13:41,781 --> 00:13:44,116 Aún los perros creen que es piedra. 105 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Ha llegado. 106 00:13:53,834 --> 00:13:55,044 Sombra... 107 00:13:56,337 --> 00:13:57,546 ...te saludo. 108 00:14:03,970 --> 00:14:08,766 Sombra, necesito que seas la sombra de alguien, alguien de la aldea, 109 00:14:08,849 --> 00:14:10,559 y que reportes lo que escuches. 110 00:14:14,063 --> 00:14:16,274 No responderá a menos que te rindas. 111 00:14:17,984 --> 00:14:19,026 ¡Quieto! 112 00:14:24,407 --> 00:14:27,118 Sombra, ¿harás lo que te pido? 113 00:14:32,415 --> 00:14:33,416 ¿Eso es un sí? 114 00:14:34,875 --> 00:14:37,253 ¿Dos para "sí", uno para "no"? ¿Sí? 115 00:14:41,215 --> 00:14:44,802 Sombra, la persona es Paris. 116 00:14:45,386 --> 00:14:48,055 Creemos que es una bruja. Necesitamos pruebas. 117 00:14:48,139 --> 00:14:49,724 ¿Puedes ser la sombra de una bruja? 118 00:14:57,565 --> 00:14:59,650 Sombra, ¿puedes ser sombra de una bruja? 119 00:15:12,038 --> 00:15:13,581 ¿Cómo te recompensamos? 120 00:15:17,710 --> 00:15:18,919 ¿Sombra? 121 00:15:31,098 --> 00:15:32,516 ¿Dijo "un nuevo mundo"? 122 00:15:35,394 --> 00:15:38,439 Tal vez al hacer un nuevo mundo, el viejo sea destruido. 123 00:15:40,191 --> 00:15:41,651 Es solo una caja, amor. 124 00:15:54,747 --> 00:15:55,957 ¿Qué es? 125 00:15:57,458 --> 00:16:00,544 Es para los niños, tal vez un juguete. 126 00:16:01,629 --> 00:16:04,340 No. Tiene algún significado. 127 00:16:04,799 --> 00:16:06,759 Todo lo que él hace, lo tiene. 128 00:16:08,177 --> 00:16:10,388 Uno que jamás entenderé. 129 00:16:10,930 --> 00:16:13,182 Soy bueno protegiendo, no entendiendo. 130 00:16:13,266 --> 00:16:16,769 Baba Voss... siempre elegiría un hombre que me pueda cuidar, 131 00:16:16,852 --> 00:16:19,146 sobre uno que me entienda. 132 00:16:22,233 --> 00:16:23,484 ¿Paris? 133 00:16:23,567 --> 00:16:24,694 Sí. 134 00:16:25,945 --> 00:16:27,154 Tu esposo me invitó. 135 00:16:27,238 --> 00:16:30,074 Jerlamarel dijo que debemos consultarla. 136 00:16:32,493 --> 00:16:33,494 Ven, ven. 137 00:16:40,167 --> 00:16:41,627 ¿Qué más hay en la caja? 138 00:16:45,756 --> 00:16:48,384 ABECEDARIO 139 00:16:53,681 --> 00:16:58,227 Este mensaje dice que debemos mantener lo de arriba, arriba, 140 00:16:58,686 --> 00:17:01,522 y lo de abajo, abajo. 141 00:17:14,619 --> 00:17:16,829 ¿Cómo haremos un nuevo mundo con corteza de árbol? 142 00:17:19,582 --> 00:17:21,500 La brisa no me trae visiones. 143 00:17:22,418 --> 00:17:23,961 Hay más de lo mismo. 144 00:17:25,212 --> 00:17:26,213 Paris. 145 00:17:29,592 --> 00:17:31,761 ¿Qué? ¿Sabes lo que son? 146 00:17:33,638 --> 00:17:34,639 Sí. 147 00:17:36,557 --> 00:17:40,311 Son... son libros. 148 00:17:42,188 --> 00:17:43,397 ¿Qué son "libros"? 149 00:17:43,481 --> 00:17:48,736 Mi abuela solía contarme historias que su bisabuela le contaba. 150 00:17:50,404 --> 00:17:52,156 Las soñaba con ella. 151 00:17:55,493 --> 00:17:58,955 Los libros son eso, en forma sagrada. 152 00:18:00,246 --> 00:18:06,294 Son silenciosos, y aun así, hablan, directamente en la imaginación. 153 00:18:07,254 --> 00:18:11,884 Puedes quemarlos, pero son más poderosos que el fuego. 154 00:18:12,551 --> 00:18:16,847 Toda la sabiduría de los antiguos fue puesta en ellos. 155 00:18:17,180 --> 00:18:21,060 Los secretos de la edad de la visión. 156 00:18:22,270 --> 00:18:26,816 Mi tatarabuela tenía sus propios libros. 157 00:18:27,483 --> 00:18:29,652 Pero un Buscabrujos los quemó todos. 158 00:18:30,653 --> 00:18:35,032 Pensaba... que todos los libros habían sido quemados. 159 00:18:35,574 --> 00:18:37,785 Jerlamarel dijo que debemos esperar doce veranos 160 00:18:37,868 --> 00:18:39,203 antes de dárselos a los niños. 161 00:18:39,287 --> 00:18:43,916 Debe creer que heredaron su habilidad de escuchar el silencio. 162 00:18:44,000 --> 00:18:46,711 Puede creer lo que quiera, eso no lo vuelve real. 163 00:18:46,794 --> 00:18:49,005 Mis bebés podrían no estar malditos. 164 00:18:49,088 --> 00:18:50,256 ¿Malditos? 165 00:18:50,339 --> 00:18:55,511 Vivimos aquí aislados por siempre en una aldea repleta de supersticiones. 166 00:18:56,262 --> 00:18:58,764 Quizá los niños no se quedarán por siempre. 167 00:18:59,682 --> 00:19:00,975 ¿Qué intentas decir? 168 00:19:01,642 --> 00:19:02,893 ¿Qué intentas decir, Paris? 169 00:19:02,977 --> 00:19:05,980 Hasta que estemos seguros... de esa habilidad, 170 00:19:06,772 --> 00:19:08,816 no debe haber disputa entre nosotros. 171 00:19:08,899 --> 00:19:12,403 Debemos enterrarlos como semillas preciosas. 172 00:19:13,070 --> 00:19:16,365 Porque son un regalo de Jerlamarel. 173 00:19:17,366 --> 00:19:19,744 Y los regalos de Jerlamarel siempre son buenos. 174 00:19:19,827 --> 00:19:21,871 ¿Sabes algo, Maghra? 175 00:19:24,790 --> 00:19:26,000 Baba Voss... 176 00:19:27,918 --> 00:19:29,045 ...entierra los libros. 177 00:19:29,128 --> 00:19:30,296 Bajo el jacinto. 178 00:19:31,631 --> 00:19:35,760 Y durante doce veranos, no volveremos a hablar de esto. 179 00:19:45,269 --> 00:19:48,773 NO ESTAMOS SOLOS 180 00:20:14,298 --> 00:20:15,341 ¿Sombra? 181 00:20:23,182 --> 00:20:24,392 Sombra. 182 00:20:28,020 --> 00:20:29,480 Recibí tu mensaje. 183 00:20:36,070 --> 00:20:37,280 Aquí estoy. 184 00:20:47,623 --> 00:20:48,833 ¿Estás ahí? 185 00:20:53,671 --> 00:20:54,880 ¿Sombra? 186 00:21:08,102 --> 00:21:09,103 No dijo nada. 187 00:21:10,896 --> 00:21:12,273 Ató lo que escuchó. 188 00:21:12,690 --> 00:21:17,028 Había tres personas. Baba Voss, Paris y Maghra. 189 00:21:17,528 --> 00:21:19,113 Hablaron sobre los bebés. 190 00:21:19,196 --> 00:21:20,406 ¿Y sobre la bruja? 191 00:21:20,489 --> 00:21:21,490 Los bebés. 192 00:21:21,907 --> 00:21:25,453 Lloran, se alimentan, los arrullan, nada más. 193 00:21:25,536 --> 00:21:26,871 Eso fue lo que dijo. 194 00:21:29,749 --> 00:21:31,042 ¡La Sombra miente! 195 00:21:31,125 --> 00:21:32,752 Tal vez tengas razón. 196 00:21:33,419 --> 00:21:35,338 Tal vez no respondió mis preguntas. 197 00:21:37,757 --> 00:21:39,800 Pero enviaré la noticia de una bruja. 198 00:21:40,259 --> 00:21:42,678 - Y los Buscabrujos podrán preguntarle... - ¿Noticia? 199 00:21:42,762 --> 00:21:44,639 ¿Cómo piensas enviar una noticia? 200 00:21:50,394 --> 00:21:51,479 Un mensaje. 201 00:21:53,147 --> 00:21:56,525 Viajará río abajo, a través de docenas de valles. 202 00:21:59,570 --> 00:22:01,072 ¿Quién sabe quién lo encuentre? 203 00:22:01,155 --> 00:22:02,782 Un castor lo encontrará. 204 00:22:02,865 --> 00:22:04,742 Pero lo haré dos veces al día. 205 00:22:04,825 --> 00:22:06,911 Tres veces al día. 206 00:22:06,994 --> 00:22:10,998 Y algún día, nuestras plegarias serán escuchadas. 207 00:22:11,082 --> 00:22:14,293 Hay tantos valles y ríos. Tomará años. 208 00:22:14,377 --> 00:22:15,586 Quizás. 209 00:22:22,677 --> 00:22:24,470 Pero tendremos esperanza. 210 00:22:58,754 --> 00:22:59,964 ¡Tiren! 211 00:23:12,643 --> 00:23:13,853 Amigo mío. 212 00:23:15,104 --> 00:23:18,232 Sabía que te hallaría aquí, completamente solo. 213 00:23:28,993 --> 00:23:30,369 ¿Cómo van las cosas? 214 00:23:32,538 --> 00:23:33,789 Todo está bien. 215 00:23:33,873 --> 00:23:34,874 Bien. 216 00:23:36,667 --> 00:23:37,877 ¿Y tú? 217 00:23:38,669 --> 00:23:40,755 ¿Todo va bien para ti también? 218 00:23:43,674 --> 00:23:45,009 ¿En verdad quieres saber? 219 00:23:45,551 --> 00:23:46,761 Claro. 220 00:23:51,807 --> 00:23:54,894 Las cosas... no van muy bien. 221 00:23:56,270 --> 00:23:58,648 Tengo problemas... para dormir. 222 00:24:00,608 --> 00:24:01,776 Lamento oír eso. 223 00:24:01,859 --> 00:24:05,655 Verás, escucho cosas durante el día que me mantienen despierto. 224 00:24:07,031 --> 00:24:08,950 ¿Qué clase de cosas? 225 00:24:09,033 --> 00:24:11,202 Siento mucha desconfianza alrededor. 226 00:24:12,119 --> 00:24:16,040 Temo que... algunos han hecho lo posible 227 00:24:16,123 --> 00:24:21,087 por espiarme y a la gente cercana a mí, dentro de mi hogar. 228 00:24:24,298 --> 00:24:26,008 Es muy poco probable. 229 00:24:27,468 --> 00:24:31,931 No es un secreto que tú y tu tía sienten desprecio por mí y mi familia. 230 00:24:32,014 --> 00:24:36,310 Pensé que si había alguien con tan poco juicio capaz de provocarme... 231 00:24:37,395 --> 00:24:39,480 ...tú de entre todos podrías saber quién es. 232 00:24:42,108 --> 00:24:44,986 Pero no lo sabes, ¿o sí? 233 00:24:49,907 --> 00:24:52,159 No, no lo sé. 234 00:24:54,954 --> 00:24:57,248 Bien. Está bien. 235 00:24:59,417 --> 00:25:02,920 Quiero recordarte que aquí yo soy la ley. 236 00:25:03,921 --> 00:25:08,509 Cualquiera puede venir a mí y decirme lo que sea, 237 00:25:08,592 --> 00:25:11,554 y si me enfrentan al hablar, 238 00:25:11,637 --> 00:25:15,433 se encontrarán con un hombre justo, un hombre imparcial. 239 00:25:15,850 --> 00:25:17,393 El hombre que soy ahora. 240 00:25:18,394 --> 00:25:21,814 Pero, si escucho susurros en el viento, 241 00:25:21,897 --> 00:25:25,610 y debo descubrir a quien habla yo mismo, 242 00:25:26,027 --> 00:25:30,698 entonces él o ella podría enfrentarse al hombre que fui. 243 00:25:31,449 --> 00:25:37,705 Un hombre con gusto por la sangre, y el terror. 244 00:25:45,087 --> 00:25:49,008 Si alguien tiene algo qué decir, por favor, Gether Bax, 245 00:25:49,091 --> 00:25:51,844 diles que me busquen y que lo digan, 246 00:25:54,513 --> 00:25:56,098 antes de que los encuentre. 247 00:26:25,836 --> 00:26:27,046 ¡Escuchen! 248 00:26:28,714 --> 00:26:33,761 No me han dado la información que les pedí. 249 00:26:36,430 --> 00:26:38,224 Y perdieron sus hogares. 250 00:26:39,308 --> 00:26:43,271 Hablen ahora, para que no pierdan sus vidas, también. 251 00:26:45,022 --> 00:26:50,861 Díganme lo que saben sobre el hereje, el diablo llamado Jerlamarel. 252 00:26:51,529 --> 00:26:55,241 Díganme lo que saben de sus hijos. 253 00:26:55,741 --> 00:26:57,576 No, no oímos nada. 254 00:26:58,119 --> 00:27:00,079 Por favor, le rogamos, déjenos en paz. 255 00:27:06,460 --> 00:27:11,799 Si no escuchaste nada, entonces esas orejas no me sirven. 256 00:27:33,279 --> 00:27:34,488 ¡Heraldo! 257 00:27:38,326 --> 00:27:39,660 Un reporte para la reina. 258 00:27:53,132 --> 00:27:57,094 "Buscamos en las montañas de la tierra de la Tumba del Sol por meses. 259 00:27:57,929 --> 00:28:00,181 Pedimos la guía de Dios. 260 00:28:00,264 --> 00:28:04,560 Pero no hemos recibido palabras, rastros, marcadores ni esperanza. 261 00:28:05,937 --> 00:28:08,648 Pero las aldeas de la Tumba del Sol están por todas partes. 262 00:28:08,731 --> 00:28:11,275 Hay muchas montañas y mesetas. 263 00:28:11,734 --> 00:28:16,864 La gente le teme a los osos y a los leones y permanecen dentro de sus defensas. 264 00:28:18,449 --> 00:28:24,413 Así que, es con dolor que la busco por instrucciones. 265 00:28:25,331 --> 00:28:26,457 ¿Ha terminado mi misión? 266 00:28:27,708 --> 00:28:29,585 Me parece inútil seguir. 267 00:28:30,336 --> 00:28:33,714 Humildemente solicito que se nos permita volver a Payan. 268 00:28:35,007 --> 00:28:38,719 Su devoto siervo. Tamacti Jun". 269 00:28:42,139 --> 00:28:43,641 ¿Puedo leerlo yo misma? 270 00:28:43,724 --> 00:28:45,977 - Se lo he leído completo. - Démelo. 271 00:28:46,644 --> 00:28:49,855 Tengo dedos muy sensibles, tal vez faltó algo. 272 00:29:13,087 --> 00:29:15,423 El primer tramo es de Tamacti Jun. 273 00:29:17,300 --> 00:29:19,010 La segunda parte no. 274 00:29:19,844 --> 00:29:22,638 Tamacti Jun nunca es humilde, no es un sirviente 275 00:29:22,972 --> 00:29:25,057 y por acuerdo secreto entre ambos, 276 00:29:25,141 --> 00:29:28,227 siempre ata un corazón cada diez nudos para evitar falsificaciones, 277 00:29:28,311 --> 00:29:32,148 para evitar falsificaciones, y esto, Santo Señor Sak, es falso. 278 00:29:32,231 --> 00:29:34,859 Otros lo escribieron. Usted fue enviado. Arrodíllese. 279 00:29:34,942 --> 00:29:36,861 - Su Majestad... - ¡Arrodíllese! 280 00:29:42,742 --> 00:29:47,121 Tamacti Jun, es el recolector de impuestos real y el Buscabrujos real. 281 00:29:47,830 --> 00:29:51,417 Su misión es servir por veinte veranos, y veinte veranos servirá. 282 00:29:52,084 --> 00:29:57,632 Y cada día de su servicio cazará a Jerlamarel. 283 00:29:58,049 --> 00:30:01,093 Pues el odio y la venganza 284 00:30:01,177 --> 00:30:04,847 son los caballos salvajes que tiran de su carruaje. 285 00:30:06,223 --> 00:30:08,017 ¿Quién lo envió a mentirme? 286 00:30:09,435 --> 00:30:11,979 Otros... gente preocupada. 287 00:30:12,605 --> 00:30:13,856 ¿Quiénes? 288 00:30:14,899 --> 00:30:17,777 Otros que desean hacerla entrar en razón, Su Majestad. 289 00:30:19,236 --> 00:30:21,572 Su Majestad, el hereje Jerlamarel ha desaparecido. 290 00:30:21,656 --> 00:30:22,990 Hay problemas aquí. 291 00:30:23,407 --> 00:30:24,992 El poder sagrado se desvanece. 292 00:30:25,534 --> 00:30:29,622 El agua entra por las grietas del muro eterno... y su nivel se eleva. 293 00:30:31,082 --> 00:30:34,043 Los dioses ya solo cantan con dos voces. 294 00:30:35,461 --> 00:30:38,214 Las personas dudan de su poder. 295 00:30:39,423 --> 00:30:41,884 Necesita tener a su ejército, Su Majestad. 296 00:30:46,889 --> 00:30:48,933 ¿Quién ató los nudos falsos? 297 00:30:51,811 --> 00:30:53,020 Lord Carne. 298 00:30:53,938 --> 00:30:55,147 Lady Zee. 299 00:30:56,983 --> 00:30:58,192 ¿Quién más? 300 00:30:59,610 --> 00:31:00,820 Nadie. 301 00:31:08,911 --> 00:31:10,538 Ahógate en tus mentiras. 302 00:31:34,604 --> 00:31:35,896 Deseo rezar. 303 00:32:07,845 --> 00:32:12,642 Jerlamarel, mi amor verdadero. 304 00:32:15,436 --> 00:32:17,271 Alguna vez recé así contigo. 305 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 Alguna vez hablamos sin palabras... 306 00:32:25,613 --> 00:32:27,907 ...pero ya no me hablas más. 307 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 Así que te hablaré en oración. 308 00:32:36,165 --> 00:32:40,419 Jerlamarel, ven a casa en paz. 309 00:32:41,712 --> 00:32:43,881 Vence a tus perseguidores y ven por mi cuerpo. 310 00:32:44,298 --> 00:32:45,800 Perdonaré tus pecados. 311 00:32:48,386 --> 00:32:52,181 Vuelve y dame hijos con el poder, tu poder. 312 00:32:53,516 --> 00:32:55,810 Proclamaré la herejía de la visión. 313 00:32:57,645 --> 00:32:59,313 Renunciaré a los dioses. 314 00:33:02,400 --> 00:33:04,360 Pues nuestros hijos serán dioses. 315 00:33:04,443 --> 00:33:07,905 ¡Y yo, seré la diosa, que rechazaste! 316 00:33:11,325 --> 00:33:12,868 Por los siglos de los siglos. 317 00:33:16,789 --> 00:33:17,957 Ante ustedes, 318 00:33:19,709 --> 00:33:23,170 Lord Carne y Lady Zee, 319 00:33:24,755 --> 00:33:26,799 a quienes una vez consideré fieles. 320 00:33:27,258 --> 00:33:28,884 ¡Por favor, Su Majestad! 321 00:33:28,968 --> 00:33:32,305 Los declaro culpables de traición y falsificación. 322 00:33:32,388 --> 00:33:34,473 ¡Solo dijimos la verdad! 323 00:33:35,099 --> 00:33:36,851 ¡Aquella que todos conocen! 324 00:33:37,351 --> 00:33:41,522 Ella solo piensa en Jerlamarel, y en casa, 325 00:33:41,606 --> 00:33:43,816 los motores se rompen, el agua se eleva. 326 00:33:43,899 --> 00:33:45,818 Ella no es una diosa... 327 00:33:54,994 --> 00:33:56,203 Es verdad. 328 00:33:59,498 --> 00:34:01,709 La batalla que peleo para salvar sus vidas, 329 00:34:03,252 --> 00:34:06,714 y para salvar la ciudad sagrada de Payan, es una batalla difícil. 330 00:34:07,340 --> 00:34:11,552 Pero peleo porque es el deber de mi linaje. 331 00:34:14,096 --> 00:34:19,518 Dios me instruyó, y yo soy Dios tanto como Él me lo permite. 332 00:34:20,478 --> 00:34:23,898 Como su representante, retengo la destrucción, 333 00:34:24,815 --> 00:34:29,612 caliento el invierno, enfrío el verano, otorgo magia a nuestras cercas 334 00:34:29,695 --> 00:34:34,450 para detener a leones y osos que, de otro modo destruirían a nuestros niños, 335 00:34:35,826 --> 00:34:37,453 aun estando saciados. 336 00:34:42,500 --> 00:34:46,879 Pero la batalla más grande que peleo, es contra la luz, 337 00:34:48,214 --> 00:34:51,634 un poder que enaltece al hombre sobre Dios. 338 00:34:53,010 --> 00:34:54,553 Un poder que podría, una vez más, 339 00:34:54,637 --> 00:34:57,556 poner riendas y cadenas al mundo restaurado. 340 00:34:58,140 --> 00:35:02,603 Nuestros ejércitos están en el campo, ¡peleando contra los diablos de la luz! 341 00:35:03,938 --> 00:35:05,398 Deberíamos honrarlos. 342 00:35:07,233 --> 00:35:09,360 No susurrar "traición" a sus espaldas. 343 00:35:14,990 --> 00:35:16,492 Hablar en mi contra, 344 00:35:19,577 --> 00:35:22,873 es acelerar el retorno de la luz, y la destrucción. 345 00:35:23,416 --> 00:35:24,959 Esto no tiene perdón. 346 00:35:29,130 --> 00:35:30,463 Con pesar... 347 00:35:31,757 --> 00:35:33,050 ...viejos amigos... 348 00:35:35,595 --> 00:35:36,595 ...adiós. 349 00:35:52,403 --> 00:35:53,904 Somos Payan 350 00:35:55,865 --> 00:35:59,118 Somos santos 351 00:36:00,036 --> 00:36:04,165 Somos elegidos 352 00:36:04,582 --> 00:36:10,338 - Somos, somos, somos - Somos, somos, somos 353 00:36:10,755 --> 00:36:12,423 Somos Payan 354 00:36:13,382 --> 00:36:15,801 Somos santos 355 00:36:16,719 --> 00:36:19,639 Somos elegidos 356 00:36:20,181 --> 00:36:24,810 - Somos - Somos 357 00:36:31,067 --> 00:36:35,821 TRES AÑOS DESPUÉS 358 00:36:56,926 --> 00:37:00,930 Traje escaramujo... para los bebés. 359 00:37:09,063 --> 00:37:10,064 Maghra... 360 00:37:12,275 --> 00:37:13,818 - El aire se siente... - Sí. 361 00:37:15,069 --> 00:37:16,070 Sí, lo sé. 362 00:37:17,196 --> 00:37:23,577 Sientes pena y alegría en todas partes, tal vez, pero principalmente pena. 363 00:37:26,831 --> 00:37:27,832 Ten. 364 00:37:29,417 --> 00:37:30,501 Su juguete preferido. 365 00:37:31,919 --> 00:37:36,882 Ponlo, en donde sea, en donde quieras, pero en silencio. 366 00:37:52,231 --> 00:37:56,444 Haniwa, Kofun, ¿dónde está su juguete? 367 00:37:56,944 --> 00:37:58,321 Busquen su juguete. 368 00:38:01,699 --> 00:38:02,908 ¿Ya lo tienen? 369 00:38:04,952 --> 00:38:06,120 Buena niña. 370 00:38:06,537 --> 00:38:08,080 Ahora dáselo a la tía Paris. 371 00:38:12,043 --> 00:38:13,044 Vayan a jugar. 372 00:38:16,088 --> 00:38:19,842 Y si cubro sus ojos, no pueden hacerlo. 373 00:38:24,764 --> 00:38:27,058 Lo he sabido por mucho tiempo. Solo... 374 00:38:27,975 --> 00:38:29,936 ...fingía que no sabía. 375 00:38:30,686 --> 00:38:32,063 Y ahora estoy segura. 376 00:38:33,648 --> 00:38:34,941 ¿Quién más sabe? 377 00:38:35,024 --> 00:38:36,317 ¡Baba! 378 00:38:36,400 --> 00:38:38,152 Vengan aquí, pequeños. 379 00:38:38,235 --> 00:38:40,196 Vayan afuera a jugar. 380 00:38:40,279 --> 00:38:41,614 Saldré enseguida. 381 00:39:00,549 --> 00:39:04,011 Lo he sabido desde que Haniwa tomó mi mano 382 00:39:04,679 --> 00:39:08,474 y me dijo, que el sol tenía una hermana que salía a jugar por las noches. 383 00:39:10,059 --> 00:39:11,269 Lo sé. 384 00:39:12,770 --> 00:39:18,401 Lo que Jerlamarel te dijo era verdad, Baba Voss. 385 00:39:18,484 --> 00:39:22,780 Estos gemelos, son el inicio de un nuevo mundo. 386 00:39:23,823 --> 00:39:25,741 Debemos decir la verdad. 387 00:39:25,825 --> 00:39:27,827 Son mis bebés. 388 00:39:28,744 --> 00:39:32,581 Souter Bax y Gether Bax ya nos llaman brujos. 389 00:39:32,665 --> 00:39:35,167 Y cada día tienen más seguidores. 390 00:39:35,251 --> 00:39:38,546 Yo creo que debemos ocultar la verdad. 391 00:39:44,343 --> 00:39:46,387 Jerlamarel dijo doce veranos. 392 00:39:49,390 --> 00:39:50,808 No diremos nada hasta entonces. 393 00:39:54,020 --> 00:39:58,107 Y hasta ese día, vivirán con los ojos cerrados. 394 00:40:09,368 --> 00:40:10,620 Una vez, 395 00:40:11,245 --> 00:40:16,626 hubo cuatro hermanos y hermanas que vivían juntos eternamente felices en una aldea, 396 00:40:17,001 --> 00:40:18,252 justo como esta. 397 00:40:19,670 --> 00:40:21,964 Todos trabajaban juntos cada día. 398 00:40:22,381 --> 00:40:25,801 Uno de ellos hizo el perfume más fragante. 399 00:40:26,636 --> 00:40:29,931 Otro horneó los más dulces pasteles. 400 00:40:31,057 --> 00:40:33,935 Otro tocó la música más exquisita. 401 00:40:34,477 --> 00:40:39,690 Y el cuarto, tejió seda para sábanas y vestidos 402 00:40:39,774 --> 00:40:42,735 que se sentían como nieve cálida. 403 00:40:44,904 --> 00:40:47,323 Y todos trabajaron felizmente en conjunto cada día 404 00:40:48,074 --> 00:40:49,784 y sin disputas. 405 00:40:51,869 --> 00:40:57,541 Pero un día, llego un muchacho que dijo ser su hermano mayor extraviado. 406 00:40:59,418 --> 00:41:02,755 Pero cuando las hermanas y los hermanos le preguntaron qué hacía, 407 00:41:04,006 --> 00:41:07,551 él dijo que le contaba la verdad a la gente. 408 00:41:09,679 --> 00:41:11,639 "¿Qué verdad?", le preguntaron. 409 00:41:12,682 --> 00:41:14,850 "Bueno", respondió, 410 00:41:16,143 --> 00:41:20,690 podría decirles que uno de ustedes es... muy apuesto, 411 00:41:22,316 --> 00:41:25,861 uno es muy bonito, uno es normal, 412 00:41:27,071 --> 00:41:28,781 y uno es muy feo". 413 00:41:31,033 --> 00:41:33,619 La familia quedó sorprendida por sus palabras. 414 00:41:34,620 --> 00:41:35,955 Porque... 415 00:41:36,038 --> 00:41:40,626 ...si no lo han adivinado ya, los nombres de los hermanos y hermanas 416 00:41:41,377 --> 00:41:44,463 eran Olfato, Gusto, 417 00:41:45,381 --> 00:41:48,718 Sonido y Tacto. 418 00:41:49,260 --> 00:41:53,848 Y no existía lo "feo" ni lo "bonito" en su mundo. 419 00:41:54,765 --> 00:41:58,644 "Pero, ¿cuál de nosotros es cada uno?", le preguntaron... 420 00:41:58,728 --> 00:41:59,729 ...a su hermano. 421 00:42:01,772 --> 00:42:07,528 "Bueno, ya que no pueden saberlo, no les debería importar", respondió. 422 00:42:08,029 --> 00:42:10,364 Y, dicho eso, se marchó. 423 00:42:12,033 --> 00:42:16,829 "¡Espera!, ¿cuál es tu nombre?", le gritaron. 424 00:42:18,789 --> 00:42:22,501 "Mi nombre es Visión", respondió. 425 00:42:24,503 --> 00:42:29,508 Y, con eso, se alejó y los dejó solos en su contemplación. 426 00:42:31,677 --> 00:42:34,597 Pronto, la familia comenzó una disputa 427 00:42:34,680 --> 00:42:37,600 sobre quién de ellos era hermoso, 428 00:42:37,683 --> 00:42:39,310 y quién, feo. 429 00:42:41,228 --> 00:42:45,650 Cada uno de ellos pasaba el tiempo pensando en lo que Visión había dicho, 430 00:42:46,734 --> 00:42:48,611 que el perfume perdió su esencia. 431 00:42:49,695 --> 00:42:51,948 Los pasteles perdieron su sabor. 432 00:42:52,657 --> 00:42:55,368 La música perdió toda su harmonía. 433 00:42:56,035 --> 00:42:59,580 Y la seda quedó raída y desgarrada 434 00:43:01,958 --> 00:43:07,421 Hasta que, al final, un día, se reunieron de nuevo 435 00:43:08,798 --> 00:43:11,676 y decidieron olvidar lo que Visión les había dicho. 436 00:43:12,760 --> 00:43:17,431 Porque antes de su llegada, todos habían sido completamente felices. 437 00:43:19,183 --> 00:43:22,979 Y pronto, volvieron a estarlo. 438 00:43:24,647 --> 00:43:26,774 Porque decidieron, 439 00:43:27,733 --> 00:43:29,318 que solo ellos cuatro, 440 00:43:29,986 --> 00:43:31,320 eran suficientes. 441 00:43:33,531 --> 00:43:36,158 Y todos vivieron felices para siempre. 442 00:43:51,090 --> 00:43:52,133 Hola. 443 00:43:53,551 --> 00:43:54,593 Hola. 444 00:43:56,846 --> 00:44:01,309 He traído un regalo para que compartan los gemelos 445 00:44:02,518 --> 00:44:04,520 por su cumpleaños de mañana. 446 00:44:06,522 --> 00:44:09,108 No has hablado de ello desde que se descongeló el río. 447 00:44:09,525 --> 00:44:10,610 ¿De qué? 448 00:44:11,027 --> 00:44:13,237 Hemos estado esperando la llegada de este día. 449 00:44:14,113 --> 00:44:16,324 Doce años, Maghra. 450 00:44:18,326 --> 00:44:21,412 Por supuesto, son libres de hacer lo que quieran. 451 00:44:22,079 --> 00:44:23,914 Bueno, pues muchas gracias, Paris. 452 00:44:28,419 --> 00:44:32,965 Si piensan que aún son muy jóvenes, ¿cuánto más quieren esperar? 453 00:44:36,093 --> 00:44:38,304 Baba Voss y yo hemos tomado una decisión. 454 00:44:40,932 --> 00:44:45,186 Lo que está enterrado, permanece enterrado. Por siempre. 455 00:44:49,273 --> 00:44:50,608 ¿Esa es su elección? 456 00:44:50,691 --> 00:44:52,151 Sí, eso elegimos. 457 00:44:52,234 --> 00:44:54,779 Nada se interpone entre nosotros, Paris, ni siquiera tú. 458 00:44:54,862 --> 00:45:00,409 ¿Y solo andarán con los ojos cerrados? Crecerán, vivirán, y morirán aquí. 459 00:45:00,493 --> 00:45:02,078 - Y solo aquí... - ¡Vivirán! 460 00:45:02,161 --> 00:45:04,330 Eso es lo que importa. ¿No, Paris? 461 00:45:04,413 --> 00:45:06,707 Eso es lo que quiero para ellos, que vivan. 462 00:45:07,124 --> 00:45:08,793 Si su secreto es revelado, 463 00:45:08,876 --> 00:45:10,795 si algo de esa caja los delatara, 464 00:45:10,878 --> 00:45:14,882 si algo sucediera, y mil posibilidades más, 465 00:45:14,966 --> 00:45:16,092 arderían en una hoguera. 466 00:45:16,759 --> 00:45:19,720 Si los libros de la caja les dicen que abandonen la aldea 467 00:45:19,804 --> 00:45:22,223 y se convierten en comida de leones y osos, 468 00:45:23,057 --> 00:45:24,267 entonces morirán. 469 00:45:25,268 --> 00:45:27,895 Y si mueren sus ojos quedarán cerrados para siempre. 470 00:45:30,314 --> 00:45:33,651 Un día, alguien nos encontrará, y los encontrará a ellos. 471 00:45:33,734 --> 00:45:35,611 Maghra, necesitan estar listos. 472 00:45:35,695 --> 00:45:37,738 - ¡Suficiente! - No, ¡no es suficiente! 473 00:45:38,948 --> 00:45:40,783 Esta vida no es suficiente. 474 00:45:41,242 --> 00:45:43,035 Tu excusa no es suficiente. 475 00:45:43,119 --> 00:45:45,955 No necesito darte ninguna excusa. 476 00:45:48,833 --> 00:45:49,875 ¿Y qué con Jerlamarel? 477 00:45:49,959 --> 00:45:53,087 ¿Jerlamarel? Jerlamarel no crio a estos niños. 478 00:45:53,170 --> 00:45:54,505 Él no curó sus fiebres. 479 00:45:54,588 --> 00:45:58,467 Él no veló por ellos, porque no estuvo... solo se fue. 480 00:46:00,303 --> 00:46:01,304 Tu voz. 481 00:46:02,722 --> 00:46:03,931 Lo odias. 482 00:46:06,142 --> 00:46:09,270 ¿Por qué? ¿Maghra? 483 00:46:13,149 --> 00:46:15,776 ¿Y por qué desquitas tu odio en ellos? 484 00:46:15,860 --> 00:46:17,069 ¡Mamá! 485 00:46:20,323 --> 00:46:21,824 Márchate, Paris. 486 00:46:22,575 --> 00:46:24,201 Quiero estar con mis hijos. 487 00:46:46,265 --> 00:46:47,350 Paris. 488 00:46:47,433 --> 00:46:50,394 ¡Hola, vengan aquí! Siéntense. 489 00:46:50,811 --> 00:46:53,022 ¡Mis bebés! 490 00:46:53,439 --> 00:46:57,652 Mis niños, feliz cumpleaños. 491 00:46:59,570 --> 00:47:02,239 Ya tienen doce años. 492 00:47:04,867 --> 00:47:05,868 Cielos. 493 00:47:06,577 --> 00:47:11,165 Por doce años, han guardado un secreto. 494 00:47:11,248 --> 00:47:13,542 Y lo han guardado muy bien. 495 00:47:14,961 --> 00:47:18,130 Me pregunto, ¿podrían guardar otro? 496 00:47:19,215 --> 00:47:20,383 ¿Qué es? 497 00:47:20,800 --> 00:47:25,972 Es para ustedes, y solo para ustedes. 498 00:47:27,098 --> 00:47:31,394 Es el más grande regalo de cumpleaños de todos. 499 00:47:33,104 --> 00:47:34,188 ¿Qué son? 500 00:47:34,272 --> 00:47:35,731 Son libros. 501 00:47:35,815 --> 00:47:37,316 Creemos que son libros. 502 00:47:37,984 --> 00:47:42,697 Y las instrucciones que los guiarán a escuchar lo que dicen los libros. 503 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 ¿Instrucciones de quién? 504 00:47:44,991 --> 00:47:46,242 De su padre. 505 00:47:46,909 --> 00:47:48,661 ¿Qué sabe papá de esto? 506 00:47:48,744 --> 00:47:49,745 No. 507 00:47:51,205 --> 00:47:53,457 Su verdadero padre. 508 00:47:55,126 --> 00:47:56,127 ¿Qué? 509 00:47:56,836 --> 00:47:58,921 Yo solo sé lo que su madre me dijo. 510 00:47:59,338 --> 00:48:01,090 Esperaba que ella misma les contara. 511 00:48:01,173 --> 00:48:03,009 Nosotros ya tenemos un padre. 512 00:48:03,092 --> 00:48:07,680 Lo sé. Y él los ama mucho, Kofun. 513 00:48:08,764 --> 00:48:13,936 Haniwa... también hay un hombre, 514 00:48:15,563 --> 00:48:18,858 quien rescató a su madre de una ventisca. 515 00:48:19,734 --> 00:48:21,485 Esa es la historia que contó. 516 00:48:22,069 --> 00:48:25,948 Estaba perdida. Y él la salvó. 517 00:48:26,574 --> 00:48:28,784 Y él se quedó con ella. 518 00:48:30,453 --> 00:48:32,705 Y cuando llegó a nuestra aldea, 519 00:48:33,539 --> 00:48:37,627 ustedes dos, gemelos, ya estaban en su vientre. 520 00:48:38,252 --> 00:48:41,213 - Su nombre es Jerlamarel. - No, no. 521 00:48:41,297 --> 00:48:43,090 - Espera, Haniwa. -Kofun. 522 00:48:43,174 --> 00:48:45,551 Haniwa. No deben decirle a nadie. 523 00:48:45,635 --> 00:48:48,095 Ten. Toma este mensaje y léelo. 524 00:48:48,721 --> 00:48:50,640 Eres valiente. Ve. 525 00:49:18,125 --> 00:49:19,418 Tal vez somos brujos. 526 00:49:20,836 --> 00:49:23,339 Tal vez las historias de la visión son ciertas. 527 00:49:23,422 --> 00:49:24,423 No. 528 00:49:26,676 --> 00:49:28,636 Tengo la verdad en las manos. 529 00:49:29,220 --> 00:49:31,347 Pronto sabré y tú no. 530 00:49:36,185 --> 00:49:37,186 Hazlo. 531 00:49:42,984 --> 00:49:47,863 "Hace tiempo, casi todos los humanos tuvieron el poder que ustedes poseen. 532 00:49:48,990 --> 00:49:52,910 Los humanos usaron este poder, y el poder de sus mentes, 533 00:49:53,661 --> 00:49:54,954 para conquistar el mundo. 534 00:49:56,455 --> 00:49:58,416 Construyeron máquinas que podían volar, 535 00:49:59,041 --> 00:50:01,877 máquinas que podían hablar a través de miles de kilómetros. 536 00:50:02,503 --> 00:50:06,007 Incluso abandonaron la Tierra en enormes naves. 537 00:50:07,341 --> 00:50:12,847 Tal era su poder, que la Tierra ya no les bastó y comenzaron a destruirla. 538 00:50:14,140 --> 00:50:19,353 Algunos dicen que la vista les fue quitada por Dios para salvar el planeta. 539 00:50:21,480 --> 00:50:25,359 Pero tras tantos años, el regalo de la luz está siendo restaurado. 540 00:50:26,193 --> 00:50:29,071 Y es dado solo a algunos elegidos, 541 00:50:29,947 --> 00:50:32,408 con instrucciones para reconstruir el mundo. 542 00:50:33,826 --> 00:50:35,161 Yo soy su padre. 543 00:50:36,037 --> 00:50:38,331 Y les he heredado este regalo. 544 00:50:39,874 --> 00:50:42,168 Es su deber usarlo. 545 00:50:43,127 --> 00:50:45,212 Aprendan de los libros que les he dejado. 546 00:50:45,296 --> 00:50:47,298 He elegido los libros cuidadosamente. 547 00:50:48,382 --> 00:50:51,093 También les he dejado instrucciones de a dónde ir, 548 00:50:51,802 --> 00:50:55,348 cuando sientan que son lo suficientemente fuertes para abandonar su aldea. 549 00:50:55,431 --> 00:50:56,599 Cuando vengan, 550 00:50:57,058 --> 00:50:58,684 los estaré esperando. 551 00:50:59,101 --> 00:51:01,854 Juntos, comenzaremos un nuevo mundo. 552 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 Con todo mi amor, su amoroso padre... 553 00:51:09,528 --> 00:51:10,738 ...Jerlamarel". 554 00:51:16,619 --> 00:51:17,662 ¿Qué debemos hacer? 555 00:51:34,804 --> 00:51:36,055 Abriste la caja. 556 00:51:37,306 --> 00:51:38,516 Sí, Baba Voss. 557 00:51:38,599 --> 00:51:39,850 Sin permiso. 558 00:51:42,228 --> 00:51:47,108 Jerlamarel salvó sus vidas, y la tuya, de un oso. 559 00:51:48,109 --> 00:51:50,111 Construyó un puente. 560 00:51:50,528 --> 00:51:53,698 Él guio a la tribu a un lugar seguro. 561 00:51:54,991 --> 00:51:56,909 Y solo te pidió una cosa. 562 00:51:58,411 --> 00:52:00,746 "Deja que aprendan". 563 00:52:02,164 --> 00:52:06,002 Deja que descubran la verdad. 564 00:52:07,545 --> 00:52:10,464 Y déjalos elegir. 565 00:52:15,011 --> 00:52:16,512 Maghra quemará los libros. 566 00:52:16,887 --> 00:52:19,056 - Entonces no le digas. - ¿Me pides que mienta? 567 00:52:19,140 --> 00:52:25,229 Durante años le has dicho a los gemelos que eres su padre... por cariño. 568 00:52:26,731 --> 00:52:29,859 Ahora, debes hacerlo con Maghra. 569 00:52:34,488 --> 00:52:36,574 El silencio no es una mentira. 570 00:52:47,168 --> 00:52:48,836 Los escuché hablar de irse. 571 00:52:48,919 --> 00:52:51,047 Y sabes que deben hacerlo algún día. 572 00:52:53,549 --> 00:52:54,967 - Y cuando se vayan... - No. 573 00:52:55,551 --> 00:52:57,553 Cuando se vayan, 574 00:52:58,346 --> 00:53:01,390 los libros les darán conocimiento. 575 00:53:03,517 --> 00:53:06,354 Baba Voss, eres un buen hombre... 576 00:53:09,106 --> 00:53:10,942 ...pero no siempre lo fuiste. 577 00:53:11,025 --> 00:53:13,319 - Ya basta. - Solo porque nos ocultamos aquí, 578 00:53:13,653 --> 00:53:15,613 no significa que el mundo ha cambiado. 579 00:53:16,447 --> 00:53:20,743 Pero los gemelos, Baba, los gemelos podrían cambiarlo. 580 00:53:22,954 --> 00:53:24,497 Son la esperanza, Baba. 581 00:53:26,707 --> 00:53:28,668 Piensa en las cosas que has atestiguado. 582 00:53:29,001 --> 00:53:30,753 Piensa en las cosas que has hecho. 583 00:53:33,631 --> 00:53:35,383 Págale al mundo, Baba. 584 00:53:40,554 --> 00:53:42,598 El silencio no es una mentira. 585 00:54:04,537 --> 00:54:05,746 ¿Baba? 586 00:54:12,003 --> 00:54:15,214 No desperdicies un tronco. Te mantendré caliente. 587 00:54:44,368 --> 00:54:45,369 ¿Estás bien? 588 00:54:46,537 --> 00:54:50,041 Sí. Todo está bien. 589 00:55:04,680 --> 00:55:05,890 Ven a la cama. 590 00:55:55,106 --> 00:55:56,357 ¿Cuál tomaste? 591 00:55:56,774 --> 00:55:58,317 CÓMO MATAR A UN RUISEÑOR 592 00:55:58,401 --> 00:55:59,402 ¿Y tú? 593 00:55:59,485 --> 00:56:00,569 GEORGE ORWELL 594 00:57:41,170 --> 00:57:43,172 SUBTITULADO POR NICOLÁS BRAVO