1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Alkenny. Este es nuestro hogar. Somos uno y luchamos como uno. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,132 ¡Despejad el muro! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,309 Al final de invierno, una mujer llegó a nuestra pequeña aldea. 4 00:00:17,559 --> 00:00:19,269 Estaba embarazada de tres meses. 5 00:00:19,353 --> 00:00:21,605 Nunca nos confesó quién era el padre de su bebé. 6 00:00:22,564 --> 00:00:23,774 Jerlamarel. 7 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 El hereje al que buscáis. 8 00:00:27,361 --> 00:00:28,862 Que vienen los cazabrujos. 9 00:00:29,112 --> 00:00:30,989 - Estamos atrapados. - No es así. 10 00:00:31,073 --> 00:00:32,991 Hay otro modo de huir de la montaña. 11 00:00:35,786 --> 00:00:37,955 Jerlamarel no solo vive, 12 00:00:38,247 --> 00:00:39,540 sino que ha tenido criaturas. 13 00:00:39,623 --> 00:00:41,083 Encontrar a sus pequeños vástagos... 14 00:00:42,793 --> 00:00:44,086 ...y traerlos ante mí. 15 00:04:40,281 --> 00:04:42,783 No lloréis. No, por favor. 16 00:05:14,440 --> 00:05:18,069 ¡Eh! ¡Ven aquí! ¡Eh! 17 00:05:18,527 --> 00:05:20,279 ¡Ven a por mí! 18 00:05:21,781 --> 00:05:22,990 ¡Ven a por mí! 19 00:05:24,825 --> 00:05:27,536 ¡Eh! ¡Ven a por mí! 20 00:05:29,121 --> 00:05:30,581 ¡Ven aquí! 21 00:06:13,666 --> 00:06:14,667 ¿Quién eres? 22 00:06:15,001 --> 00:06:16,502 Dime, ¿quién eres? 23 00:06:16,836 --> 00:06:18,629 Veo que mis hijos están en buenas manos. 24 00:06:20,965 --> 00:06:22,425 ¿Jerlamarel? 25 00:06:24,093 --> 00:06:25,136 ¿Eres tú? 26 00:06:32,059 --> 00:06:33,060 Sí. 27 00:06:37,898 --> 00:06:39,567 ¿Vas a llevártelos? 28 00:06:39,650 --> 00:06:43,696 No, soy un fugitivo. Tengo tareas pendientes. 29 00:06:44,238 --> 00:06:46,115 Crecerán más seguros contigo. 30 00:06:48,868 --> 00:06:53,205 No me alejé, para asegurarme de que llegabais al refugio 31 00:06:54,707 --> 00:06:56,459 y matar a los osos del valle. 32 00:06:57,627 --> 00:06:59,378 Creo que este era el último. 33 00:07:09,388 --> 00:07:11,182 Estos niños son un regalo. 34 00:07:11,807 --> 00:07:13,768 Asegúrate de que crecen a salvo. 35 00:07:16,729 --> 00:07:17,855 Acércate. 36 00:07:24,070 --> 00:07:26,364 ¿Qué es? 37 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 En el refugio, cerca de la cascada, hay una cueva. 38 00:07:30,576 --> 00:07:33,162 Escala y encontrarás un baúl. 39 00:07:33,245 --> 00:07:35,539 Esta es la llave para abrirlo. 40 00:07:36,707 --> 00:07:37,833 Habla con Paris. 41 00:07:38,167 --> 00:07:41,295 Dile que lo que hay dentro del baúl es para mis hijos. 42 00:07:42,380 --> 00:07:44,173 Ábrelo cuando pasen 12 veranos 43 00:07:44,423 --> 00:07:46,676 y puedan entender qué hay. 44 00:07:46,759 --> 00:07:48,302 ¿Qué hay en su interior? 45 00:07:50,471 --> 00:07:51,555 Sabiduría. 46 00:07:52,598 --> 00:07:54,558 Sabiduría que nos guiará al nuevo mundo. 47 00:07:55,726 --> 00:07:57,645 Mejor que el de nuestros ancestros. 48 00:08:05,278 --> 00:08:08,698 Algún día nos reencontraremos. 49 00:08:23,170 --> 00:08:24,922 Llámalos Haniwa y Kofun. 50 00:08:25,381 --> 00:08:27,383 Así los reconoceré cuando llegue el día. 51 00:08:29,427 --> 00:08:32,471 - ¿Y eso cuándo será? - Está todo en el baúl. 52 00:08:32,555 --> 00:08:35,099 Espera. Jerlamarel. 53 00:08:38,144 --> 00:08:39,645 Jerlamarel. 54 00:08:42,815 --> 00:08:44,233 Jerlamarel. 55 00:08:49,280 --> 00:08:50,406 Jerlamarel. 56 00:09:13,179 --> 00:09:17,558 He oído a Baba Voss llamar a aquel brujo. 57 00:09:24,565 --> 00:09:26,399 ¿Es que no te importa? 58 00:09:27,442 --> 00:09:31,947 - ¿Acaso no hay ley en este lugar? - Estamos lejos de cualquier ley. 59 00:09:33,282 --> 00:09:35,534 Baba Voss es el líder, es mejor no ofenderle. 60 00:09:35,618 --> 00:09:37,578 Baba Voss no es la ley. 61 00:09:38,537 --> 00:09:40,122 Dios es la ley. 62 00:09:40,206 --> 00:09:42,750 Puede que tal vez también estemos lejos de Dios. 63 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 Pero Baba Voss, con la ayuda de Paris, 64 00:09:45,920 --> 00:09:51,258 condenó a mi madre, a tu hermana pequeña, 65 00:09:51,926 --> 00:09:54,428 a arder en la hoguera. Sin piedad. 66 00:09:55,054 --> 00:09:59,058 ¿Porque cuestionó el liderazgo de ese hombre, 67 00:09:59,392 --> 00:10:03,312 un extraño cuyo pasado desconocemos al que le hacemos dirigir el clan? 68 00:10:05,022 --> 00:10:10,361 La quemaron porque temían que contara toda la verdad. 69 00:10:11,612 --> 00:10:15,783 Dios no perdona una cosa como esta. 70 00:10:18,077 --> 00:10:20,246 Y aunque lo haga, 71 00:10:22,248 --> 00:10:23,874 yo no lo haré. 72 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 ¿Dónde estabas? 73 00:10:36,804 --> 00:10:38,264 ¿Baba Voss? 74 00:10:41,851 --> 00:10:42,977 ¿Qué ha pasado? 75 00:10:44,895 --> 00:10:46,397 Cuéntame la verdad. 76 00:10:48,316 --> 00:10:49,734 Siéntate, cielo. 77 00:10:49,984 --> 00:10:50,985 ¿Por? 78 00:10:52,653 --> 00:10:54,238 He encontrado 79 00:10:54,989 --> 00:10:56,240 a Jerlamarel. 80 00:12:26,747 --> 00:12:29,125 Dice que estará al final del árbol caído. 81 00:12:42,888 --> 00:12:44,974 Solo he oído historias. 82 00:12:45,683 --> 00:12:48,394 Ni siquiera sabía que una sombra vivía entre nosotros. 83 00:12:48,477 --> 00:12:51,105 Por eso las sombras son sombras. Nadie sabe quiénes son. 84 00:12:51,480 --> 00:12:53,608 Pero los Alkenny siempre han tenido una. 85 00:12:54,609 --> 00:12:58,070 Le dejé una nota escrita en el altar y, cuando volví, ya no estaba. 86 00:12:58,571 --> 00:12:59,614 Vendrá a nosotros. 87 00:13:00,114 --> 00:13:02,199 ¿Cómo sabremos que ha venido? 88 00:13:02,992 --> 00:13:05,703 No lo sé, nunca lo había hecho. 89 00:13:05,995 --> 00:13:09,373 Supongo que ella revelará su presencia. 90 00:13:10,166 --> 00:13:12,043 ¿Cómo sabes que es una mujer? 91 00:13:12,126 --> 00:13:15,504 Las sombras siempre son mujeres, los hombres sois torpes. 92 00:13:15,755 --> 00:13:17,131 ¿Y quién puede ser? 93 00:13:18,132 --> 00:13:20,217 Quizá alguien con quien hablemos a menudo, 94 00:13:21,844 --> 00:13:24,180 alguien capaz de ocultar su auténtico ser. 95 00:13:24,430 --> 00:13:27,600 Nadie puede ser y no ser a la vez. 96 00:13:28,809 --> 00:13:30,770 Solo se mueven cuando lo hacen los demás. 97 00:13:30,853 --> 00:13:32,772 Ni los ayuras pueden oírlas. 98 00:13:33,147 --> 00:13:37,068 Purgan sus pensamientos y eluden toda clase de presagios. 99 00:13:37,151 --> 00:13:40,738 Son todo un enigma. Indetectables. 100 00:13:41,822 --> 00:13:44,200 Los perros creen que son piedras. 101 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Está aquí. 102 00:13:53,709 --> 00:13:54,877 Sombra. 103 00:13:56,170 --> 00:13:57,546 Te saludo. 104 00:14:03,719 --> 00:14:04,887 Sombra, 105 00:14:05,638 --> 00:14:08,641 necesito que espíes a alguien, alguien de la aldea, 106 00:14:08,724 --> 00:14:10,434 y nos cuentes todo lo que oigas. 107 00:14:13,980 --> 00:14:16,190 Si no desistes, no responderá. 108 00:14:17,775 --> 00:14:19,068 ¡Para de moverte! 109 00:14:23,990 --> 00:14:27,118 Sombra, ¿harás lo que te pido? 110 00:14:32,290 --> 00:14:33,457 ¿Eso es un sí? 111 00:14:34,792 --> 00:14:37,211 Dos son "sí" y uno es "no", ¿verdad? 112 00:14:41,048 --> 00:14:42,216 Sombra, 113 00:14:42,883 --> 00:14:44,719 espía a Paris. 114 00:14:45,219 --> 00:14:48,097 Creemos que es una bruja y necesitamos pruebas. 115 00:14:48,180 --> 00:14:49,640 ¿Puedes espiar a una bruja? 116 00:14:57,356 --> 00:14:59,775 Sombra, ¿puedes espiar a una bruja? 117 00:15:11,829 --> 00:15:13,623 ¿Cómo te lo pagamos? 118 00:15:17,543 --> 00:15:18,878 ¿Sombra? 119 00:15:30,973 --> 00:15:32,558 Así que un nuevo mundo. 120 00:15:35,311 --> 00:15:38,356 Puede que la llegada del nuevo destruya al antiguo. 121 00:15:39,941 --> 00:15:41,776 Solo es un baúl. 122 00:15:54,580 --> 00:15:55,790 ¿Qué es esto? 123 00:15:57,291 --> 00:16:00,544 Es para los niños. Quizá sea un juguete. 124 00:16:01,545 --> 00:16:06,717 No, todo lo que hace siempre tiene un significado. 125 00:16:08,135 --> 00:16:10,137 Que yo no logro comprender. 126 00:16:10,846 --> 00:16:13,474 Soy bueno cuidándote, pero no comprendiendo. 127 00:16:13,557 --> 00:16:16,811 Baba Voss, siempre elegiré al hombre que me cuida 128 00:16:16,894 --> 00:16:19,146 antes que al hombre que me comprende. 129 00:16:21,941 --> 00:16:24,151 - ¿Paris? - ¿Sí? 130 00:16:25,945 --> 00:16:27,196 Tu marido me ha invitado. 131 00:16:27,280 --> 00:16:29,907 Jerlamarel dijo que la necesitábamos. 132 00:16:32,243 --> 00:16:33,369 Ven. 133 00:16:40,042 --> 00:16:41,794 ¿Qué más hay en el baúl? 134 00:16:53,472 --> 00:16:55,016 El mensaje dice 135 00:16:55,349 --> 00:16:58,185 que mantengamos arriba lo que está arriba 136 00:16:58,603 --> 00:17:01,314 y abajo lo que está abajo. 137 00:17:14,660 --> 00:17:16,829 ¿Qué tiene esto que ver con un nuevo mundo? 138 00:17:19,373 --> 00:17:21,500 El olor tampoco revela nada. 139 00:17:22,251 --> 00:17:24,003 Parece que hay más. 140 00:17:25,046 --> 00:17:26,255 Paris. 141 00:17:29,383 --> 00:17:31,802 ¿Qué? ¿Sabes qué son? 142 00:17:33,471 --> 00:17:34,472 Sí. 143 00:17:36,307 --> 00:17:37,433 Son... 144 00:17:37,975 --> 00:17:40,353 Son libros. 145 00:17:41,938 --> 00:17:42,939 ¿Qué son? 146 00:17:43,314 --> 00:17:45,316 Mi abuela me contaba historias 147 00:17:45,399 --> 00:17:48,778 que la abuela de su abuela le había contado. 148 00:17:50,279 --> 00:17:52,323 Las soñé con ella. 149 00:17:55,409 --> 00:17:58,704 Los libros son reliquias sagradas. 150 00:18:00,164 --> 00:18:05,919 Son silenciosos, pero le hablan directamente a la imaginación. 151 00:18:07,129 --> 00:18:11,759 Puedes quemarlos, pero son mucho más poderosos que el fuego. 152 00:18:12,385 --> 00:18:16,554 Recogen todo el conocimiento de los antiguos. 153 00:18:17,014 --> 00:18:21,102 Secretos de la era de la vista. 154 00:18:22,186 --> 00:18:24,605 La abuela de mi abuela 155 00:18:25,273 --> 00:18:27,024 tenía sus propios libros. 156 00:18:27,400 --> 00:18:29,694 Pero los malditos cazabrujos se los quemaron. 157 00:18:30,611 --> 00:18:34,949 Creía que los libros se habían quemado. 158 00:18:35,283 --> 00:18:39,120 Jerlamarel quiere que en 12 veranos se los entreguemos a los niños. 159 00:18:39,203 --> 00:18:43,624 Estoy segura de que cree que han heredado su habilidad de oír el silencio. 160 00:18:43,708 --> 00:18:47,086 Tal vez lo piense, pero eso no lo hace verdad. 161 00:18:47,169 --> 00:18:49,046 Mis hijos no están malditos. 162 00:18:49,130 --> 00:18:50,339 ¿Qué? 163 00:18:50,423 --> 00:18:55,303 Vivimos en un poblado aislado repleto de supersticiones. 164 00:18:56,095 --> 00:18:58,806 Puede que tus hijos no siempre vivan aquí. 165 00:18:59,432 --> 00:19:00,433 ¿Qué quieres decir? 166 00:19:01,642 --> 00:19:02,935 ¿Qué quieres decir, Paris? 167 00:19:03,019 --> 00:19:08,649 Hasta que no sepamos si es así, no debemos mantener esta discusión. 168 00:19:08,733 --> 00:19:12,236 Hay que enterrarlos como semillas, 169 00:19:12,778 --> 00:19:16,407 porque son un regalo de Jerlamarel. 170 00:19:16,991 --> 00:19:19,785 Y los regalos de Jerlamarel siempre son buenos. 171 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 ¿Eso crees, Maghra? 172 00:19:24,665 --> 00:19:25,916 Baba Voss, 173 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 entierra los libros bajo el jacinto. 174 00:19:31,505 --> 00:19:35,801 No hablaremos más de esto durante 12 veranos. 175 00:19:45,770 --> 00:19:48,272 Tenemos compañía. 176 00:20:14,173 --> 00:20:15,549 ¿Sombra? 177 00:20:23,099 --> 00:20:24,684 ¿Sombra? 178 00:20:27,728 --> 00:20:29,313 Recibí el mensaje. 179 00:20:35,861 --> 00:20:37,071 Estoy aquí. 180 00:20:47,456 --> 00:20:48,958 ¿Estás ahí? 181 00:20:53,462 --> 00:20:54,588 ¿Sombra? 182 00:21:08,102 --> 00:21:09,145 No ha dicho nada. 183 00:21:10,730 --> 00:21:13,608 Ha atado lo que escuchó. Fue una reunión. 184 00:21:14,025 --> 00:21:16,902 Baba Voss, Paris y Maghra. 185 00:21:17,361 --> 00:21:19,989 - Hablaron de los bebés. - ¿Y de qué más? 186 00:21:20,281 --> 00:21:21,449 De los bebés. 187 00:21:21,741 --> 00:21:26,621 Berrean, comen, arrullan y poco más. O eso dice. 188 00:21:29,624 --> 00:21:31,083 ¡La sombra miente! 189 00:21:31,292 --> 00:21:32,668 Es una posibilidad. 190 00:21:33,252 --> 00:21:35,463 Tal vez no quiera responder, 191 00:21:37,632 --> 00:21:39,925 pero informaré de que hay una bruja. 192 00:21:40,551 --> 00:21:44,096 - Y así los cazabrujos podrán proceder... - ¿Y cómo les harás llegar la información? 193 00:21:50,269 --> 00:21:51,646 Con un mensaje. 194 00:21:53,022 --> 00:21:56,567 Seguirá el curso del río y cruzará varios valles. 195 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 No sabemos quién la encontrará. 196 00:22:01,197 --> 00:22:04,367 - Irá a parar a un castor. - Lo haré dos veces al día. 197 00:22:04,659 --> 00:22:08,162 Tal vez tres. Y un día... 198 00:22:09,038 --> 00:22:10,998 ...la plegaria será respondida. 199 00:22:11,082 --> 00:22:14,085 Pero hay un montón de valles y ríos. Tardarás años. 200 00:22:14,168 --> 00:22:15,336 Puede. 201 00:22:22,593 --> 00:22:24,428 Pero tendremos fe. 202 00:22:58,629 --> 00:22:59,797 ¡Tirad! 203 00:23:12,602 --> 00:23:13,811 Amigo mío. 204 00:23:14,979 --> 00:23:18,399 Sabía que estarías aquí tú solo. 205 00:23:28,826 --> 00:23:30,328 ¿Cómo estás? 206 00:23:32,455 --> 00:23:34,749 - Estoy bien. - Genial. 207 00:23:36,542 --> 00:23:37,752 ¿Y tú? 208 00:23:38,419 --> 00:23:40,796 ¿Tú también estás bien? 209 00:23:43,466 --> 00:23:44,884 ¿Quieres saberlo? 210 00:23:45,468 --> 00:23:46,761 Claro que sí. 211 00:23:51,599 --> 00:23:54,769 La verdad es que no demasiado. 212 00:23:56,228 --> 00:23:58,481 Me cuesta mucho dormir. 213 00:24:00,441 --> 00:24:01,734 Lamento oír eso. 214 00:24:01,817 --> 00:24:05,696 Oigo cosas que no me hacen conciliar el sueño con tranquilidad. 215 00:24:06,822 --> 00:24:08,741 ¿Qué tipo de cosas oyes? 216 00:24:08,824 --> 00:24:11,243 Percibo mucha desconfianza. 217 00:24:12,161 --> 00:24:15,790 Temo que alguien se haya atrevido 218 00:24:16,040 --> 00:24:21,045 a espiarme a mí familia y a mí, saltándose las normas en mi propia casa. 219 00:24:24,256 --> 00:24:26,092 Dudo que sea cierto. 220 00:24:27,426 --> 00:24:29,762 No es ningún secreto que tú y tu tía 221 00:24:29,845 --> 00:24:31,806 me guardáis mucho rencor a mí y a mi familia. 222 00:24:31,889 --> 00:24:35,851 Creo que si alguien fuera tan insensato como para provocarme, 223 00:24:37,311 --> 00:24:39,397 quizá tú lo sabrías y me lo dirías. 224 00:24:41,983 --> 00:24:43,276 No es así, 225 00:24:44,110 --> 00:24:45,194 ¿verdad? 226 00:24:49,782 --> 00:24:50,866 No. 227 00:24:50,950 --> 00:24:52,451 No lo sé. 228 00:24:54,954 --> 00:24:57,123 Bien, muy bien. 229 00:24:59,333 --> 00:25:02,712 Quiero recordarte que aquí yo soy la ley. 230 00:25:03,754 --> 00:25:08,259 Todos y cada uno de vosotros podéis hablar conmigo tranquilamente. 231 00:25:08,551 --> 00:25:10,970 Si sois sinceros y venís de frente, 232 00:25:11,470 --> 00:25:15,099 seré razonable y un hombre justo. 233 00:25:15,766 --> 00:25:17,476 El mismo que soy ahora. 234 00:25:18,352 --> 00:25:21,522 Pero si oigo susurros en el viento 235 00:25:22,231 --> 00:25:25,318 y consigo descubrir 236 00:25:25,860 --> 00:25:28,613 quién está detrás y quién susurra, 237 00:25:28,863 --> 00:25:30,740 hallará al hombre que fui antaño: 238 00:25:31,407 --> 00:25:33,159 Un hombre sanguinario, 239 00:25:34,243 --> 00:25:35,411 cruel 240 00:25:36,329 --> 00:25:37,747 y violento. 241 00:25:45,004 --> 00:25:48,591 Si alguien tiene algo que decirme, por favor, Gether Bax, 242 00:25:49,008 --> 00:25:51,677 diles que hablen conmigo enseguida 243 00:25:54,221 --> 00:25:56,140 o los encontraré yo. 244 00:26:25,795 --> 00:26:26,879 ¡Escuchadme! 245 00:26:28,589 --> 00:26:33,636 No me habéis proporcionado la información que os pedía. 246 00:26:36,389 --> 00:26:38,474 Habéis perdido vuestros hogares. 247 00:26:39,267 --> 00:26:43,396 Hablad ahora o también perderéis vuestras vidas. 248 00:26:44,897 --> 00:26:50,611 Contadme lo que sabéis de ese hereje e infiel llamado Jerlamarel. 249 00:26:51,362 --> 00:26:55,032 Contadme qué sabéis sobre sus hijos. 250 00:26:56,742 --> 00:26:59,912 No oímos nada. Por favor, os lo suplico, marchaos. 251 00:27:06,210 --> 00:27:07,878 Si no oís nada, 252 00:27:09,255 --> 00:27:11,841 las orejas ya no os hacen ningún servicio. 253 00:27:32,987 --> 00:27:34,071 ¡Mensajero! 254 00:27:38,284 --> 00:27:39,827 Un mensaje para la reina. 255 00:27:52,673 --> 00:27:57,094 Llevamos muchos meses buscando en las montañas de la Tumba del Sol. 256 00:27:57,887 --> 00:28:01,557 Rezamos a Dios para que nos guíe, mas no hay respuesta, 257 00:28:01,807 --> 00:28:04,685 rastro, indicios o esperanza. 258 00:28:05,853 --> 00:28:08,648 Las aldeas de la Tumba del Sol están muy dispersas. 259 00:28:08,731 --> 00:28:11,192 Hay muchas montañas y altiplanos recónditos. 260 00:28:11,692 --> 00:28:14,362 Sus gentes temen a los osos y a los leones 261 00:28:14,654 --> 00:28:16,697 y permanecen tras sus defensas. 262 00:28:18,366 --> 00:28:24,455 Así que ahora, muy a mi pesar, espero una nueva orden. 263 00:28:25,206 --> 00:28:26,457 ¿Concluyo mi misión? 264 00:28:27,583 --> 00:28:29,627 La entiendo irrealizable. 265 00:28:30,378 --> 00:28:34,048 Con gran humildad, Majestad, os pido regresar a Páyan. 266 00:28:34,924 --> 00:28:38,761 Por siempre vuestro fiel sirviente, Tamacti Jun. 267 00:28:42,014 --> 00:28:43,683 ¿Me dais el mensaje, por favor? 268 00:28:43,766 --> 00:28:45,726 - Ya os he leído todo lo que decía. - Dádmelo. 269 00:28:46,686 --> 00:28:49,480 Tengo unos dedos sensibles. Puede que hayáis obviado algo. 270 00:29:13,379 --> 00:29:15,464 La primera parte es de Tamacti Jun. 271 00:29:17,133 --> 00:29:19,010 Pero la segunda parte no. 272 00:29:19,885 --> 00:29:22,638 Tamacti Jun no es humilde, pero tampoco un sirviente, 273 00:29:23,180 --> 00:29:25,266 y siguiendo un acuerdo secreto entre Tamacti y yo, 274 00:29:25,349 --> 00:29:28,019 ata un corazón cada diez nudos para evitar fraudes, 275 00:29:28,102 --> 00:29:31,772 y esto, estimado lord Sak, es un fraude. 276 00:29:32,106 --> 00:29:34,358 Alguien lo ató y os lo envió. 277 00:29:35,026 --> 00:29:36,902 - Su Majestad... - ¡Arrodillaos! 278 00:29:42,575 --> 00:29:47,121 Tamacti Jun es recaudador de impuestos y un cazabrujos real. 279 00:29:47,747 --> 00:29:51,459 Se le ordenó servir 20 veranos y 20 veranos seguirá sirviendo. 280 00:29:51,959 --> 00:29:57,506 Y todos los días de su servicio intentará dar caza a Jerlamarel. 281 00:29:57,923 --> 00:30:00,968 Pues el odio y la venganza son 282 00:30:01,719 --> 00:30:04,805 los dos pilares que sustentan su campaña. 283 00:30:06,015 --> 00:30:07,934 ¿Quién os envía a mentir? 284 00:30:09,226 --> 00:30:11,854 Gente angustiada. 285 00:30:12,521 --> 00:30:13,731 ¿Qué gente? 286 00:30:14,815 --> 00:30:17,526 Gente que desea que entréis en razón, Majestad. 287 00:30:19,528 --> 00:30:22,865 Su Majestad, el hereje Jerlamarel no está y la situación es grave. 288 00:30:23,324 --> 00:30:25,159 El poder sagrado mengua. 289 00:30:25,409 --> 00:30:29,705 El agua está agrietando el muro eterno y el nivel aumenta. 290 00:30:30,957 --> 00:30:34,126 Los dioses solo cantan a dos voces. 291 00:30:35,461 --> 00:30:38,339 El pueblo cuestiona vuestro poder. 292 00:30:39,340 --> 00:30:41,968 Necesitáis al ejército, Majestad. 293 00:30:46,764 --> 00:30:49,100 ¿Quién ató esos nudos? 294 00:30:51,602 --> 00:30:54,772 Lord Carne y lady Zee. 295 00:30:56,816 --> 00:30:58,234 ¿Y quién más? 296 00:30:59,443 --> 00:31:00,486 Nadie. 297 00:31:08,703 --> 00:31:10,830 Por mentiroso. 298 00:31:34,520 --> 00:31:35,938 Quiero rezar. 299 00:32:07,303 --> 00:32:08,971 Jerlamarel. 300 00:32:11,182 --> 00:32:12,767 Mi gran amor. 301 00:32:15,311 --> 00:32:17,396 Antaño, recé así contigo. 302 00:32:21,108 --> 00:32:23,611 Antaño, hablábamos sin palabras, 303 00:32:25,905 --> 00:32:27,949 pero tú ya no me hablas. 304 00:32:28,783 --> 00:32:31,160 Así que ahora me dirijo a ti. 305 00:32:35,873 --> 00:32:37,166 Jerlamarel, 306 00:32:38,834 --> 00:32:40,461 vuelve a casa en paz, 307 00:32:41,629 --> 00:32:44,173 vence a quien te hostiga hasta llegar a mí. 308 00:32:44,256 --> 00:32:45,841 Disculparé tus pecados. 309 00:32:48,219 --> 00:32:52,098 Vuelve y dame hijos con el poder, con tu poder. 310 00:32:53,307 --> 00:32:55,893 Y proclamaré la herejía de la Vista. 311 00:32:57,436 --> 00:32:59,313 Renunciaré a los dioses, 312 00:33:02,191 --> 00:33:04,068 porque nuestros hijos serán los dioses. 313 00:33:04,151 --> 00:33:07,780 Y yo seré la diosa que tú rechazaste. 314 00:33:10,992 --> 00:33:12,910 Por siempre jamás. 315 00:33:16,706 --> 00:33:18,207 Contemplad... 316 00:33:19,458 --> 00:33:21,335 ...a lord Carne 317 00:33:21,794 --> 00:33:23,337 y a lady Zee, 318 00:33:24,672 --> 00:33:26,841 cuya fe en mí daba por segura. 319 00:33:27,049 --> 00:33:28,676 ¡Por favor, Majestad! 320 00:33:28,759 --> 00:33:32,179 Los declaro culpables por traición y falsificación. 321 00:33:32,263 --> 00:33:36,976 Solo dijimos la verdad. Lo que todos ya sabéis. 322 00:33:37,059 --> 00:33:41,230 Está obsesionada con Jerlamarel cuando aquí, en casa, 323 00:33:41,314 --> 00:33:43,816 los motores fallan y el agua sube. 324 00:33:43,899 --> 00:33:45,401 Ella no es ninguna dio... 325 00:33:54,952 --> 00:33:56,037 Es verdad. 326 00:33:59,373 --> 00:34:01,459 Libro una batalla para salvaros 327 00:34:03,127 --> 00:34:06,756 y conseguir salvar la ciudad sagrada de Páyan de las plagas. 328 00:34:07,089 --> 00:34:11,385 Pero lucho porque ese es el destino de mi linaje. 329 00:34:13,971 --> 00:34:16,098 Por instrucción de Dios, 330 00:34:16,807 --> 00:34:19,518 soy una diosa como indican las leyes. 331 00:34:20,311 --> 00:34:23,856 Como su hacedora en la tierra, contengo la destrucción, 332 00:34:24,565 --> 00:34:27,860 caliento el invierno, refresco el verano 333 00:34:28,277 --> 00:34:30,905 y hechizo nuestras defensas frente a leones y osos 334 00:34:30,988 --> 00:34:32,281 porque, si no fuera así, 335 00:34:32,365 --> 00:34:34,408 matarían a vuestros hijos, 336 00:34:35,701 --> 00:34:37,578 aun sin tener hambre. 337 00:34:42,375 --> 00:34:44,460 Pero libro mi mayor batalla 338 00:34:45,503 --> 00:34:46,921 contra la luz, 339 00:34:48,089 --> 00:34:51,717 un poder que antepone el hombre a Dios, 340 00:34:53,052 --> 00:34:57,556 un poder que, de nuevo, lograría someter y subyugar a un mundo renovado. 341 00:34:57,807 --> 00:35:02,687 Nuestros ejércitos dan la batalla luchando contra los males de la luz. 342 00:35:03,896 --> 00:35:05,398 Honrémosles 343 00:35:07,191 --> 00:35:09,318 y no susurremos a traición. 344 00:35:14,824 --> 00:35:16,951 Conspirar contra mí 345 00:35:19,452 --> 00:35:22,914 acelera el retorno de la luz y la destrucción. 346 00:35:23,249 --> 00:35:24,709 No puedo perdonaros. 347 00:35:28,921 --> 00:35:30,213 Con pesar, 348 00:35:31,798 --> 00:35:33,050 amigos, 349 00:35:35,469 --> 00:35:36,470 idos. 350 00:35:52,236 --> 00:35:53,988 Hala Páyan 351 00:35:55,615 --> 00:35:58,242 Celestiales 352 00:36:00,161 --> 00:36:02,747 Señalados 353 00:36:04,415 --> 00:36:07,793 Por Dios 354 00:36:07,877 --> 00:36:10,379 Por Dios 355 00:36:10,588 --> 00:36:12,298 Hala Páyan 356 00:36:13,299 --> 00:36:15,009 Celestiales 357 00:36:16,636 --> 00:36:18,679 Señalados 358 00:36:20,139 --> 00:36:22,308 Por Dios 359 00:36:31,442 --> 00:36:35,279 TRES AÑOS DESPUÉS 360 00:36:56,842 --> 00:37:00,721 Traigo escaramujos para los críos. 361 00:37:08,854 --> 00:37:09,981 ¿Maghra? 362 00:37:12,149 --> 00:37:15,945 - Percibo algo... - Sí. Tienes razón. 363 00:37:17,113 --> 00:37:18,197 Percibes pena 364 00:37:19,490 --> 00:37:21,742 y alegría, pero 365 00:37:22,493 --> 00:37:24,161 sobre todo puede que pena. 366 00:37:26,580 --> 00:37:27,832 Toma. 367 00:37:29,375 --> 00:37:30,668 Uno de sus juguetes. 368 00:37:31,669 --> 00:37:36,507 Déjalo en el suelo, donde tú quieras, en silencio. 369 00:37:52,148 --> 00:37:54,150 Haniwa. Kofun. 370 00:37:55,151 --> 00:37:56,485 ¿Y el juguete? 371 00:37:56,694 --> 00:37:58,237 ¿Dónde está? 372 00:38:01,490 --> 00:38:02,658 ¿Lo tenéis? 373 00:38:04,785 --> 00:38:05,953 Buena chica. 374 00:38:06,454 --> 00:38:08,122 Dáselo a la tía Paris. 375 00:38:11,876 --> 00:38:13,127 Muy bien. 376 00:38:15,963 --> 00:38:19,759 Si les vendo los ojos, no logran encontrarlo. 377 00:38:24,555 --> 00:38:26,807 Hace tiempo que lo sé, 378 00:38:27,934 --> 00:38:32,104 pero fingía que no era verdad. Y sí que lo es. 379 00:38:34,690 --> 00:38:36,067 ¡Baba! 380 00:38:36,275 --> 00:38:37,902 ¿Cómo estáis? Venid. 381 00:38:37,985 --> 00:38:41,072 Salid a jugar fuera. Ahora voy. 382 00:39:00,508 --> 00:39:03,678 Lo sé desde que Haniwa miró al cielo 383 00:39:04,595 --> 00:39:08,349 y me dijo que el sol tenía una hermana que salía a jugar. 384 00:39:09,934 --> 00:39:11,018 Lo sé. 385 00:39:12,603 --> 00:39:15,815 Lo que Jerlamarel decía 386 00:39:16,524 --> 00:39:18,317 era verdad, Baba Voss. 387 00:39:18,401 --> 00:39:22,571 Esos gemelos son el despertar de un nuevo mundo. 388 00:39:23,823 --> 00:39:25,449 Hay que contar la verdad. 389 00:39:25,533 --> 00:39:27,618 Son mis bebés. 390 00:39:28,494 --> 00:39:32,373 Sé que Souter Bax y Gether Bax sospechan de nosotros. 391 00:39:32,456 --> 00:39:35,001 Y tienen amigos cada vez más. 392 00:39:35,084 --> 00:39:38,546 Hay que ocultarlo a toda costa. 393 00:39:44,218 --> 00:39:46,262 Jerlamarel dijo 12 veranos. 394 00:39:49,307 --> 00:39:50,766 Esperaremos a esa fecha. 395 00:39:53,811 --> 00:39:57,982 Y hasta entonces vivirán con los ojos cerrados. 396 00:40:09,160 --> 00:40:10,661 Érase una vez 397 00:40:11,078 --> 00:40:16,667 cuatro hermanos y hermanas que vivían felices en un poblado 398 00:40:16,751 --> 00:40:18,210 como el nuestro. 399 00:40:19,545 --> 00:40:21,797 Todos trabajaban juntos todos los días. 400 00:40:22,173 --> 00:40:25,885 Uno elaboraba el perfume más aromático. 401 00:40:26,427 --> 00:40:29,889 Otro preparaba las tartas más dulces. 402 00:40:30,806 --> 00:40:33,935 Otro tocaba la música más armónica. 403 00:40:34,310 --> 00:40:36,646 Y el cuarto tejía 404 00:40:37,313 --> 00:40:42,360 sábanas y vestidos de seda que parecían nieve caliente. 405 00:40:44,779 --> 00:40:49,742 Y siempre trabajaban juntos y felices y nunca discutían. 406 00:40:51,661 --> 00:40:57,583 Pero un día, llegó un chico que aseguraba ser su hermano perdido, 407 00:40:59,335 --> 00:41:02,838 solo que cuando sus hermanos y hermanas le preguntaron qué podía hacer, 408 00:41:03,714 --> 00:41:07,301 respondió que contaba la verdad. 409 00:41:09,553 --> 00:41:11,806 "¿Qué verdad?", le preguntaron. 410 00:41:12,723 --> 00:41:14,767 "Bueno", respondió, 411 00:41:15,935 --> 00:41:20,731 "podría deciros que, de entre vosotros, uno es muy guapo, 412 00:41:22,066 --> 00:41:25,778 uno es muy mono, uno es normal 413 00:41:26,779 --> 00:41:28,739 y uno es muy feo". 414 00:41:30,950 --> 00:41:33,661 La familia quedó desconcertada ante sus palabras 415 00:41:34,412 --> 00:41:40,376 porque, si aún no lo sabéis, los nombres de ese grupo de hermanos 416 00:41:41,085 --> 00:41:42,628 eran Olfato, 417 00:41:43,170 --> 00:41:44,505 Sabor, 418 00:41:45,131 --> 00:41:46,632 Oído 419 00:41:47,216 --> 00:41:48,634 y Tacto. 420 00:41:49,218 --> 00:41:53,806 En su mundo, nadie era "guapo" o "feo". 421 00:41:54,682 --> 00:41:58,352 "Pero ¿cuál es cuál?", le preguntaron, 422 00:41:58,728 --> 00:42:00,605 y él respondió: 423 00:42:01,731 --> 00:42:06,319 "Como no podéis saberlo, ¿qué más os da?". 424 00:42:06,402 --> 00:42:10,406 Y dicho esto, se iba a marchar. 425 00:42:11,866 --> 00:42:14,744 "¡Espera! ¿Cómo te llamas?", 426 00:42:15,536 --> 00:42:16,996 le preguntaron. 427 00:42:18,789 --> 00:42:22,543 "Me llamo Vista", contestó, 428 00:42:24,295 --> 00:42:29,383 y después se marchó y los dejó a todos con la duda. 429 00:42:31,552 --> 00:42:35,389 Pronto, la familia empezó a discutir 430 00:42:35,890 --> 00:42:38,976 acerca de quién era guapo y quién era feo. 431 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 Todos ellos se obcecaron tanto con lo que Vista les había dicho 432 00:42:46,609 --> 00:42:48,653 que el perfume perdió su aroma, 433 00:42:49,528 --> 00:42:51,238 las tartas perdieron su sabor, 434 00:42:52,406 --> 00:42:55,201 la música perdió su armonía 435 00:42:55,785 --> 00:42:59,789 y la seda pasó a estar deshilachada. 436 00:43:01,791 --> 00:43:04,877 Hasta que, al fin, un día 437 00:43:05,628 --> 00:43:07,838 volvieron a reunirse 438 00:43:08,464 --> 00:43:11,634 y decidieron olvidar las palabras de Vista. 439 00:43:12,593 --> 00:43:14,470 Porque antes de su llegada 440 00:43:15,096 --> 00:43:17,431 vivían en perfecta armonía. 441 00:43:18,975 --> 00:43:20,184 Y pronto 442 00:43:21,310 --> 00:43:23,104 volvió su felicidad. 443 00:43:24,480 --> 00:43:26,899 Porque decidieron 444 00:43:27,775 --> 00:43:29,235 que cuatro 445 00:43:29,944 --> 00:43:31,904 eran suficientes 446 00:43:33,322 --> 00:43:36,117 y vivieron felices para siempre. 447 00:43:53,509 --> 00:43:54,552 Hola. 448 00:43:56,762 --> 00:44:01,058 Traigo un obsequio para los gemelos. 449 00:44:02,268 --> 00:44:04,395 Mañana es su cumpleaños. 450 00:44:06,355 --> 00:44:08,983 Desde que el río se descongeló no has hablado de ello. 451 00:44:09,358 --> 00:44:10,610 ¿De qué? 452 00:44:10,985 --> 00:44:13,404 Hace años que esperamos este día. 453 00:44:13,946 --> 00:44:16,240 Doce años, Maghra. 454 00:44:18,284 --> 00:44:21,287 Aunque está claro que puedes hacer lo que quieras. 455 00:44:21,746 --> 00:44:23,873 Es todo un detalle, Paris. 456 00:44:28,377 --> 00:44:30,254 Si aún crees que son muy jóvenes, 457 00:44:31,339 --> 00:44:32,965 ¿cuánto esperarás? 458 00:44:35,926 --> 00:44:38,262 Baba Voss y yo lo decidimos juntos. 459 00:44:40,973 --> 00:44:43,476 Lo enterrado, enterrado está. 460 00:44:44,143 --> 00:44:45,436 Para siempre. 461 00:44:49,106 --> 00:44:52,401 - ¿Eso has decidido? - Es la elección de los dos. 462 00:44:52,485 --> 00:44:54,612 No te interpongas, Paris, no te compete. 463 00:44:54,695 --> 00:44:56,948 Los condenas para siempre a una vida a ciegas 464 00:44:57,031 --> 00:45:01,202 y a crecer, vivir y morir aquí. Eternamente. 465 00:45:01,285 --> 00:45:03,996 ¡Vivir! De eso se trata, ¿no, Paris? 466 00:45:04,330 --> 00:45:06,749 Eso es lo que quiero, que vivan. 467 00:45:06,999 --> 00:45:08,709 Si los secretos salen a la luz, 468 00:45:08,793 --> 00:45:13,339 si algo de ese baúl los delata, si todo se sabe, si les pasara algo, 469 00:45:13,422 --> 00:45:16,050 o si sospechan de ellos, los quemarían. 470 00:45:16,634 --> 00:45:19,303 Si los libros del baúl les hacen abandonar el poblado 471 00:45:19,387 --> 00:45:22,014 y se los come un león o un oso, 472 00:45:22,932 --> 00:45:24,225 también morirán. 473 00:45:25,017 --> 00:45:27,770 Y si mueres, dejas de abrir los ojos para siempre. 474 00:45:30,356 --> 00:45:33,526 Un día alguien nos encontrará a nosotros y a los niños. 475 00:45:33,609 --> 00:45:36,070 - Maghra, tienen que estar preparados. - ¡Vale ya! 476 00:45:36,153 --> 00:45:37,738 No, no vale. 477 00:45:38,739 --> 00:45:40,825 Esta vida no les vale. 478 00:45:41,075 --> 00:45:45,997 - Tus excusas no les valen. - No tengo por qué darte ninguna excusa. 479 00:45:48,499 --> 00:45:50,793 - ¿Y qué pasa con Jerlamarel? - ¿Jerlamarel? 480 00:45:50,876 --> 00:45:54,255 Jerlamarel no los ha criado. No los ha cuidado cuando estaban enfermos. 481 00:45:54,338 --> 00:45:58,426 Y no les ha dado las buenas noches porque no estaba. Estaba por ahí. 482 00:46:00,052 --> 00:46:01,345 Por tu voz... 483 00:46:02,638 --> 00:46:03,889 ...le odias. 484 00:46:05,891 --> 00:46:09,186 ¿Por qué, Maghra? 485 00:46:13,107 --> 00:46:15,818 ¿Por qué proyectas tu odio en ellos? 486 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 ¡Mamá! 487 00:46:20,072 --> 00:46:21,532 Márchate, Paris. 488 00:46:22,408 --> 00:46:23,993 Quiero estar con mis hijos. 489 00:46:46,140 --> 00:46:47,141 Paris. 490 00:46:47,224 --> 00:46:50,311 ¡Hola! Pasad y sentaos. 491 00:46:50,561 --> 00:46:52,939 Ay, mis niños. 492 00:46:53,272 --> 00:46:55,775 Ay, qué grandullones. 493 00:46:55,858 --> 00:46:57,860 Feliz cumpleaños a los dos. 494 00:46:57,944 --> 00:47:01,906 Bueno, hoy cumplís 12 años. 495 00:47:04,825 --> 00:47:10,623 Madre, durante 12 años, habéis guardado un secreto. 496 00:47:11,165 --> 00:47:13,250 Y lo habéis guardado muy bien. 497 00:47:15,002 --> 00:47:17,922 Me pregunto si guardaríais otro. 498 00:47:19,090 --> 00:47:20,257 ¿Cuál es? 499 00:47:20,675 --> 00:47:25,680 Es para vosotros y solo para vosotros. 500 00:47:26,847 --> 00:47:31,185 Es el mejor regalo de cumpleaños que os pueden hacer. 501 00:47:32,853 --> 00:47:33,896 ¿Qué son? 502 00:47:33,980 --> 00:47:37,149 Son libros. Creo que son libros. 503 00:47:37,775 --> 00:47:40,069 Tened, aquí están las instrucciones 504 00:47:40,152 --> 00:47:42,738 para que entendáis lo que cuentan los libros. 505 00:47:43,239 --> 00:47:44,949 ¿Instrucciones de quién? 506 00:47:45,032 --> 00:47:46,200 De vuestro padre. 507 00:47:46,575 --> 00:47:48,369 ¿Y no nos lo explica él? 508 00:47:48,452 --> 00:47:49,787 No. 509 00:47:50,913 --> 00:47:53,374 De vuestro verdadero padre. 510 00:47:55,001 --> 00:47:56,043 ¿Qué? 511 00:47:56,627 --> 00:47:58,796 Solo sé lo que me contó vuestra madre. 512 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 Esperaba que os lo pudiera contar ella. 513 00:48:01,215 --> 00:48:02,675 Nosotros ya tenemos un padre. 514 00:48:02,758 --> 00:48:07,638 Lo sé, Kofun, yo sé que os quiere con locura. 515 00:48:08,639 --> 00:48:09,807 Haniwa, 516 00:48:11,142 --> 00:48:13,894 una vez un hombre 517 00:48:15,479 --> 00:48:18,733 rescató a vuestra madre en una ventisca. 518 00:48:19,650 --> 00:48:21,402 Es lo que nos contó. 519 00:48:22,028 --> 00:48:25,698 Ella se perdió y él la salvó. 520 00:48:26,365 --> 00:48:28,743 Se quedó con ella. 521 00:48:30,328 --> 00:48:32,413 Y cuando llegó al poblado, 522 00:48:33,414 --> 00:48:37,543 vosotros ya estabais en su vientre. 523 00:48:38,252 --> 00:48:40,546 Se llama Jerlamarel. 524 00:48:40,630 --> 00:48:43,049 - No. - Espera. Haniwa. 525 00:48:43,132 --> 00:48:45,343 Haniwa. Que no se lo explique a nadie. 526 00:48:46,260 --> 00:48:48,012 Toma este mensaje y léelo. 527 00:48:48,638 --> 00:48:50,556 Eres muy valiente, vete. 528 00:49:18,084 --> 00:49:19,710 Tal vez somos brujos. 529 00:49:20,711 --> 00:49:23,339 Quizá las historias de la vista son ciertas. 530 00:49:23,422 --> 00:49:24,423 No. 531 00:49:26,592 --> 00:49:28,552 Pero tengo su mensaje. 532 00:49:29,011 --> 00:49:31,347 Lo averiguaré, contigo o sin ti. 533 00:49:36,143 --> 00:49:37,228 Léelo. 534 00:49:42,775 --> 00:49:47,905 "Érase una vez, casi todos los humanos poseían el poder que tú tienes. 535 00:49:48,906 --> 00:49:50,783 Los seres humanos usaron este poder 536 00:49:50,992 --> 00:49:54,996 y el de sus mentes para conquistar el mundo. 537 00:49:56,330 --> 00:49:58,374 Construyeron máquinas voladoras, 538 00:49:58,791 --> 00:50:01,669 máquinas para hablar a miles de kilómetros. 539 00:50:02,336 --> 00:50:06,048 Incluso abandonaron la Tierra en naves gigantes. 540 00:50:07,258 --> 00:50:08,759 Tal era su poder 541 00:50:09,093 --> 00:50:12,847 que la Tierra se les quedó pequeña y la destruyeron. 542 00:50:13,931 --> 00:50:16,892 Hay quien dice que Dios les arrebató la vista 543 00:50:17,351 --> 00:50:19,395 para salvar el planeta. 544 00:50:21,314 --> 00:50:25,234 Pero después de tantos años, la luz está resurgiendo de nuevo 545 00:50:26,110 --> 00:50:28,863 y es entregada a los escogidos 546 00:50:29,697 --> 00:50:32,450 para que puedan reconstruir el mundo. 547 00:50:33,534 --> 00:50:35,369 Yo soy vuestro padre. 548 00:50:35,911 --> 00:50:38,372 Y os he concedido este regalo. 549 00:50:39,749 --> 00:50:42,209 Debéis darle buen uso. 550 00:50:42,960 --> 00:50:44,879 Aprended de los libros que me quedan. 551 00:50:45,171 --> 00:50:47,256 Los he escogido con cuidado. 552 00:50:48,341 --> 00:50:51,010 También os dejo indicaciones de adónde ir 553 00:50:51,677 --> 00:50:54,764 cuando os sintáis fuertes para abandonar la aldea. 554 00:50:55,348 --> 00:50:56,515 Cuando vengáis, 555 00:50:56,849 --> 00:50:58,225 os estaré esperando. 556 00:50:59,060 --> 00:51:01,771 Juntos, reconstruiremos el mundo. 557 00:51:04,148 --> 00:51:05,566 Con gran amor, 558 00:51:06,692 --> 00:51:07,693 papá os quiere, 559 00:51:09,236 --> 00:51:10,655 Jerlamarel". 560 00:51:16,494 --> 00:51:17,703 ¿Y ahora qué? 561 00:51:34,720 --> 00:51:36,055 Abriste el baúl. 562 00:51:37,056 --> 00:51:39,809 - Así es, Baba Voss. - Sin mi permiso. 563 00:51:42,103 --> 00:51:47,024 Jerlamarel te salvó a ti y a ellos de un oso. 564 00:51:48,025 --> 00:51:53,698 Levantó un puente y socorrió a nuestra tribu de una muerte segura. 565 00:51:54,907 --> 00:51:56,951 Y solo te pidió una cosa: 566 00:51:58,327 --> 00:52:00,621 "Deja que aprendan". 567 00:52:02,039 --> 00:52:06,127 Deja que descubran la verdad 568 00:52:07,253 --> 00:52:10,464 y que escojan. 569 00:52:14,969 --> 00:52:16,554 Maghra quemará los libros. 570 00:52:16,637 --> 00:52:18,889 - No se lo digas. - ¿Quieres que mienta? 571 00:52:18,973 --> 00:52:22,476 Durante años, les has dicho que eras su padre. 572 00:52:23,102 --> 00:52:24,854 Sé bondadoso. 573 00:52:26,522 --> 00:52:29,567 Ahora, debes ser bueno con Maghra. 574 00:52:34,196 --> 00:52:36,407 Callar no es mentir. 575 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 He oído que hablaban de irse. 576 00:52:48,961 --> 00:52:51,213 Sabes que algún día pasará. 577 00:52:53,382 --> 00:52:55,009 - Cuando se vayan... - No. 578 00:52:55,509 --> 00:52:57,511 Cuando se vayan, 579 00:52:58,554 --> 00:53:01,515 los libros les ayudarán a comprender. 580 00:53:03,267 --> 00:53:06,479 Baba Voss, tú eres un buen hombre, 581 00:53:09,023 --> 00:53:11,442 - pero no siempre ha sido así. - Ya basta. 582 00:53:11,525 --> 00:53:13,361 Pese a estar aquí escondidos, 583 00:53:13,444 --> 00:53:15,488 el mundo no ha cambiado. 584 00:53:16,280 --> 00:53:20,451 Pero tus hijos, Baba, tus hijos podrían cambiarlo. 585 00:53:22,620 --> 00:53:24,497 Son esperanza, Baba. 586 00:53:26,582 --> 00:53:28,709 Piensa en todo lo que has vivido. 587 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 Piensa en todo lo que has hecho. 588 00:53:33,464 --> 00:53:35,424 Hazlo por el mundo, Baba. 589 00:53:40,429 --> 00:53:42,598 Callar no es mentir. 590 00:54:04,287 --> 00:54:05,288 ¿Baba? 591 00:54:11,961 --> 00:54:15,339 No eches más leña, ven aquí. 592 00:54:44,285 --> 00:54:45,411 ¿Estás bien? 593 00:54:46,245 --> 00:54:47,330 Sí. 594 00:54:48,748 --> 00:54:50,458 Todo va bien. 595 00:55:04,597 --> 00:55:06,057 Ven, acuéstate. 596 00:55:54,939 --> 00:55:56,399 ¿Cuál te toca? 597 00:55:57,108 --> 00:55:58,109 MATAR A UN RUISEÑOR 598 00:55:58,192 --> 00:55:59,443 ¿Y a ti? 599 00:57:41,545 --> 00:57:43,214 Traducido por Eric Escribano