1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Alkenny. Este es nuestro hogar.
Somos uno y luchamos como uno.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,132
¡Despejad el muro!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,309
Al final de invierno,
una mujer llegó a nuestra pequeña aldea.
4
00:00:17,559 --> 00:00:19,269
Estaba embarazada de tres meses.
5
00:00:19,353 --> 00:00:21,605
Nunca nos confesó
quién era el padre de su bebé.
6
00:00:22,564 --> 00:00:23,774
Jerlamarel.
7
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
El hereje al que buscáis.
8
00:00:27,361 --> 00:00:28,862
Que vienen los cazabrujos.
9
00:00:29,112 --> 00:00:30,989
- Estamos atrapados.
- No es así.
10
00:00:31,073 --> 00:00:32,991
Hay otro modo de huir de la montaña.
11
00:00:35,786 --> 00:00:37,955
Jerlamarel no solo vive,
12
00:00:38,247 --> 00:00:39,540
sino que ha tenido criaturas.
13
00:00:39,623 --> 00:00:41,083
Encontrar a sus pequeños vástagos...
14
00:00:42,793 --> 00:00:44,086
...y traerlos ante mí.
15
00:04:40,281 --> 00:04:42,783
No lloréis. No, por favor.
16
00:05:14,440 --> 00:05:18,069
¡Eh! ¡Ven aquí! ¡Eh!
17
00:05:18,527 --> 00:05:20,279
¡Ven a por mí!
18
00:05:21,781 --> 00:05:22,990
¡Ven a por mí!
19
00:05:24,825 --> 00:05:27,536
¡Eh! ¡Ven a por mí!
20
00:05:29,121 --> 00:05:30,581
¡Ven aquí!
21
00:06:13,666 --> 00:06:14,667
¿Quién eres?
22
00:06:15,001 --> 00:06:16,502
Dime, ¿quién eres?
23
00:06:16,836 --> 00:06:18,629
Veo que mis hijos están en buenas manos.
24
00:06:20,965 --> 00:06:22,425
¿Jerlamarel?
25
00:06:24,093 --> 00:06:25,136
¿Eres tú?
26
00:06:32,059 --> 00:06:33,060
Sí.
27
00:06:37,898 --> 00:06:39,567
¿Vas a llevártelos?
28
00:06:39,650 --> 00:06:43,696
No, soy un fugitivo.
Tengo tareas pendientes.
29
00:06:44,238 --> 00:06:46,115
Crecerán más seguros contigo.
30
00:06:48,868 --> 00:06:53,205
No me alejé, para asegurarme
de que llegabais al refugio
31
00:06:54,707 --> 00:06:56,459
y matar a los osos del valle.
32
00:06:57,627 --> 00:06:59,378
Creo que este era el último.
33
00:07:09,388 --> 00:07:11,182
Estos niños son un regalo.
34
00:07:11,807 --> 00:07:13,768
Asegúrate de que crecen a salvo.
35
00:07:16,729 --> 00:07:17,855
Acércate.
36
00:07:24,070 --> 00:07:26,364
¿Qué es?
37
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
En el refugio,
cerca de la cascada, hay una cueva.
38
00:07:30,576 --> 00:07:33,162
Escala y encontrarás un baúl.
39
00:07:33,245 --> 00:07:35,539
Esta es la llave para abrirlo.
40
00:07:36,707 --> 00:07:37,833
Habla con Paris.
41
00:07:38,167 --> 00:07:41,295
Dile que lo que hay dentro del baúl
es para mis hijos.
42
00:07:42,380 --> 00:07:44,173
Ábrelo cuando pasen 12 veranos
43
00:07:44,423 --> 00:07:46,676
y puedan entender qué hay.
44
00:07:46,759 --> 00:07:48,302
¿Qué hay en su interior?
45
00:07:50,471 --> 00:07:51,555
Sabiduría.
46
00:07:52,598 --> 00:07:54,558
Sabiduría que nos guiará al nuevo mundo.
47
00:07:55,726 --> 00:07:57,645
Mejor que el de nuestros ancestros.
48
00:08:05,278 --> 00:08:08,698
Algún día nos reencontraremos.
49
00:08:23,170 --> 00:08:24,922
Llámalos Haniwa y Kofun.
50
00:08:25,381 --> 00:08:27,383
Así los reconoceré cuando llegue el día.
51
00:08:29,427 --> 00:08:32,471
- ¿Y eso cuándo será?
- Está todo en el baúl.
52
00:08:32,555 --> 00:08:35,099
Espera. Jerlamarel.
53
00:08:38,144 --> 00:08:39,645
Jerlamarel.
54
00:08:42,815 --> 00:08:44,233
Jerlamarel.
55
00:08:49,280 --> 00:08:50,406
Jerlamarel.
56
00:09:13,179 --> 00:09:17,558
He oído a Baba Voss llamar a aquel brujo.
57
00:09:24,565 --> 00:09:26,399
¿Es que no te importa?
58
00:09:27,442 --> 00:09:31,947
- ¿Acaso no hay ley en este lugar?
- Estamos lejos de cualquier ley.
59
00:09:33,282 --> 00:09:35,534
Baba Voss es el líder,
es mejor no ofenderle.
60
00:09:35,618 --> 00:09:37,578
Baba Voss no es la ley.
61
00:09:38,537 --> 00:09:40,122
Dios es la ley.
62
00:09:40,206 --> 00:09:42,750
Puede que tal vez
también estemos lejos de Dios.
63
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
Pero Baba Voss,
con la ayuda de Paris,
64
00:09:45,920 --> 00:09:51,258
condenó a mi madre, a tu hermana pequeña,
65
00:09:51,926 --> 00:09:54,428
a arder en la hoguera. Sin piedad.
66
00:09:55,054 --> 00:09:59,058
¿Porque cuestionó
el liderazgo de ese hombre,
67
00:09:59,392 --> 00:10:03,312
un extraño cuyo pasado desconocemos
al que le hacemos dirigir el clan?
68
00:10:05,022 --> 00:10:10,361
La quemaron porque temían
que contara toda la verdad.
69
00:10:11,612 --> 00:10:15,783
Dios no perdona una cosa como esta.
70
00:10:18,077 --> 00:10:20,246
Y aunque lo haga,
71
00:10:22,248 --> 00:10:23,874
yo no lo haré.
72
00:10:32,591 --> 00:10:33,884
¿Dónde estabas?
73
00:10:36,804 --> 00:10:38,264
¿Baba Voss?
74
00:10:41,851 --> 00:10:42,977
¿Qué ha pasado?
75
00:10:44,895 --> 00:10:46,397
Cuéntame la verdad.
76
00:10:48,316 --> 00:10:49,734
Siéntate, cielo.
77
00:10:49,984 --> 00:10:50,985
¿Por?
78
00:10:52,653 --> 00:10:54,238
He encontrado
79
00:10:54,989 --> 00:10:56,240
a Jerlamarel.
80
00:12:26,747 --> 00:12:29,125
Dice que estará al final del árbol caído.
81
00:12:42,888 --> 00:12:44,974
Solo he oído historias.
82
00:12:45,683 --> 00:12:48,394
Ni siquiera sabía que una sombra
vivía entre nosotros.
83
00:12:48,477 --> 00:12:51,105
Por eso las sombras son sombras.
Nadie sabe quiénes son.
84
00:12:51,480 --> 00:12:53,608
Pero los Alkenny siempre han tenido una.
85
00:12:54,609 --> 00:12:58,070
Le dejé una nota escrita en el altar
y, cuando volví, ya no estaba.
86
00:12:58,571 --> 00:12:59,614
Vendrá a nosotros.
87
00:13:00,114 --> 00:13:02,199
¿Cómo sabremos que ha venido?
88
00:13:02,992 --> 00:13:05,703
No lo sé, nunca lo había hecho.
89
00:13:05,995 --> 00:13:09,373
Supongo que ella revelará su presencia.
90
00:13:10,166 --> 00:13:12,043
¿Cómo sabes que es una mujer?
91
00:13:12,126 --> 00:13:15,504
Las sombras siempre son mujeres,
los hombres sois torpes.
92
00:13:15,755 --> 00:13:17,131
¿Y quién puede ser?
93
00:13:18,132 --> 00:13:20,217
Quizá alguien con quien hablemos
a menudo,
94
00:13:21,844 --> 00:13:24,180
alguien capaz de ocultar su auténtico ser.
95
00:13:24,430 --> 00:13:27,600
Nadie puede ser y no ser a la vez.
96
00:13:28,809 --> 00:13:30,770
Solo se mueven cuando lo hacen los demás.
97
00:13:30,853 --> 00:13:32,772
Ni los ayuras pueden oírlas.
98
00:13:33,147 --> 00:13:37,068
Purgan sus pensamientos
y eluden toda clase de presagios.
99
00:13:37,151 --> 00:13:40,738
Son todo un enigma. Indetectables.
100
00:13:41,822 --> 00:13:44,200
Los perros creen que son piedras.
101
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Está aquí.
102
00:13:53,709 --> 00:13:54,877
Sombra.
103
00:13:56,170 --> 00:13:57,546
Te saludo.
104
00:14:03,719 --> 00:14:04,887
Sombra,
105
00:14:05,638 --> 00:14:08,641
necesito que espíes a alguien,
alguien de la aldea,
106
00:14:08,724 --> 00:14:10,434
y nos cuentes todo lo que oigas.
107
00:14:13,980 --> 00:14:16,190
Si no desistes, no responderá.
108
00:14:17,775 --> 00:14:19,068
¡Para de moverte!
109
00:14:23,990 --> 00:14:27,118
Sombra, ¿harás lo que te pido?
110
00:14:32,290 --> 00:14:33,457
¿Eso es un sí?
111
00:14:34,792 --> 00:14:37,211
Dos son "sí" y uno es "no", ¿verdad?
112
00:14:41,048 --> 00:14:42,216
Sombra,
113
00:14:42,883 --> 00:14:44,719
espía a Paris.
114
00:14:45,219 --> 00:14:48,097
Creemos que es una bruja
y necesitamos pruebas.
115
00:14:48,180 --> 00:14:49,640
¿Puedes espiar a una bruja?
116
00:14:57,356 --> 00:14:59,775
Sombra, ¿puedes espiar a una bruja?
117
00:15:11,829 --> 00:15:13,623
¿Cómo te lo pagamos?
118
00:15:17,543 --> 00:15:18,878
¿Sombra?
119
00:15:30,973 --> 00:15:32,558
Así que un nuevo mundo.
120
00:15:35,311 --> 00:15:38,356
Puede que la llegada del nuevo
destruya al antiguo.
121
00:15:39,941 --> 00:15:41,776
Solo es un baúl.
122
00:15:54,580 --> 00:15:55,790
¿Qué es esto?
123
00:15:57,291 --> 00:16:00,544
Es para los niños. Quizá sea un juguete.
124
00:16:01,545 --> 00:16:06,717
No, todo lo que hace
siempre tiene un significado.
125
00:16:08,135 --> 00:16:10,137
Que yo no logro comprender.
126
00:16:10,846 --> 00:16:13,474
Soy bueno cuidándote,
pero no comprendiendo.
127
00:16:13,557 --> 00:16:16,811
Baba Voss, siempre elegiré
al hombre que me cuida
128
00:16:16,894 --> 00:16:19,146
antes que al hombre que me comprende.
129
00:16:21,941 --> 00:16:24,151
- ¿Paris?
- ¿Sí?
130
00:16:25,945 --> 00:16:27,196
Tu marido me ha invitado.
131
00:16:27,280 --> 00:16:29,907
Jerlamarel dijo que la necesitábamos.
132
00:16:32,243 --> 00:16:33,369
Ven.
133
00:16:40,042 --> 00:16:41,794
¿Qué más hay en el baúl?
134
00:16:53,472 --> 00:16:55,016
El mensaje dice
135
00:16:55,349 --> 00:16:58,185
que mantengamos arriba lo que está arriba
136
00:16:58,603 --> 00:17:01,314
y abajo lo que está abajo.
137
00:17:14,660 --> 00:17:16,829
¿Qué tiene esto que ver
con un nuevo mundo?
138
00:17:19,373 --> 00:17:21,500
El olor tampoco revela nada.
139
00:17:22,251 --> 00:17:24,003
Parece que hay más.
140
00:17:25,046 --> 00:17:26,255
Paris.
141
00:17:29,383 --> 00:17:31,802
¿Qué? ¿Sabes qué son?
142
00:17:33,471 --> 00:17:34,472
Sí.
143
00:17:36,307 --> 00:17:37,433
Son...
144
00:17:37,975 --> 00:17:40,353
Son libros.
145
00:17:41,938 --> 00:17:42,939
¿Qué son?
146
00:17:43,314 --> 00:17:45,316
Mi abuela me contaba historias
147
00:17:45,399 --> 00:17:48,778
que la abuela de su abuela
le había contado.
148
00:17:50,279 --> 00:17:52,323
Las soñé con ella.
149
00:17:55,409 --> 00:17:58,704
Los libros son reliquias sagradas.
150
00:18:00,164 --> 00:18:05,919
Son silenciosos, pero le hablan
directamente a la imaginación.
151
00:18:07,129 --> 00:18:11,759
Puedes quemarlos, pero son
mucho más poderosos que el fuego.
152
00:18:12,385 --> 00:18:16,554
Recogen todo el conocimiento
de los antiguos.
153
00:18:17,014 --> 00:18:21,102
Secretos de la era de la vista.
154
00:18:22,186 --> 00:18:24,605
La abuela de mi abuela
155
00:18:25,273 --> 00:18:27,024
tenía sus propios libros.
156
00:18:27,400 --> 00:18:29,694
Pero los malditos cazabrujos
se los quemaron.
157
00:18:30,611 --> 00:18:34,949
Creía que los libros se habían quemado.
158
00:18:35,283 --> 00:18:39,120
Jerlamarel quiere que en 12 veranos
se los entreguemos a los niños.
159
00:18:39,203 --> 00:18:43,624
Estoy segura de que cree que han heredado
su habilidad de oír el silencio.
160
00:18:43,708 --> 00:18:47,086
Tal vez lo piense,
pero eso no lo hace verdad.
161
00:18:47,169 --> 00:18:49,046
Mis hijos no están malditos.
162
00:18:49,130 --> 00:18:50,339
¿Qué?
163
00:18:50,423 --> 00:18:55,303
Vivimos en un poblado aislado
repleto de supersticiones.
164
00:18:56,095 --> 00:18:58,806
Puede que tus hijos no siempre vivan aquí.
165
00:18:59,432 --> 00:19:00,433
¿Qué quieres decir?
166
00:19:01,642 --> 00:19:02,935
¿Qué quieres decir, Paris?
167
00:19:03,019 --> 00:19:08,649
Hasta que no sepamos si es así,
no debemos mantener esta discusión.
168
00:19:08,733 --> 00:19:12,236
Hay que enterrarlos como semillas,
169
00:19:12,778 --> 00:19:16,407
porque son un regalo de Jerlamarel.
170
00:19:16,991 --> 00:19:19,785
Y los regalos de Jerlamarel
siempre son buenos.
171
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
¿Eso crees, Maghra?
172
00:19:24,665 --> 00:19:25,916
Baba Voss,
173
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
entierra los libros bajo el jacinto.
174
00:19:31,505 --> 00:19:35,801
No hablaremos más de esto
durante 12 veranos.
175
00:19:45,770 --> 00:19:48,272
Tenemos compañía.
176
00:20:14,173 --> 00:20:15,549
¿Sombra?
177
00:20:23,099 --> 00:20:24,684
¿Sombra?
178
00:20:27,728 --> 00:20:29,313
Recibí el mensaje.
179
00:20:35,861 --> 00:20:37,071
Estoy aquí.
180
00:20:47,456 --> 00:20:48,958
¿Estás ahí?
181
00:20:53,462 --> 00:20:54,588
¿Sombra?
182
00:21:08,102 --> 00:21:09,145
No ha dicho nada.
183
00:21:10,730 --> 00:21:13,608
Ha atado lo que escuchó.
Fue una reunión.
184
00:21:14,025 --> 00:21:16,902
Baba Voss, Paris y Maghra.
185
00:21:17,361 --> 00:21:19,989
- Hablaron de los bebés.
- ¿Y de qué más?
186
00:21:20,281 --> 00:21:21,449
De los bebés.
187
00:21:21,741 --> 00:21:26,621
Berrean, comen, arrullan y poco más.
O eso dice.
188
00:21:29,624 --> 00:21:31,083
¡La sombra miente!
189
00:21:31,292 --> 00:21:32,668
Es una posibilidad.
190
00:21:33,252 --> 00:21:35,463
Tal vez no quiera responder,
191
00:21:37,632 --> 00:21:39,925
pero informaré de que hay una bruja.
192
00:21:40,551 --> 00:21:44,096
- Y así los cazabrujos podrán proceder...
- ¿Y cómo les harás llegar la información?
193
00:21:50,269 --> 00:21:51,646
Con un mensaje.
194
00:21:53,022 --> 00:21:56,567
Seguirá el curso del río
y cruzará varios valles.
195
00:21:59,528 --> 00:22:01,113
No sabemos quién la encontrará.
196
00:22:01,197 --> 00:22:04,367
- Irá a parar a un castor.
- Lo haré dos veces al día.
197
00:22:04,659 --> 00:22:08,162
Tal vez tres. Y un día...
198
00:22:09,038 --> 00:22:10,998
...la plegaria será respondida.
199
00:22:11,082 --> 00:22:14,085
Pero hay un montón de valles y ríos.
Tardarás años.
200
00:22:14,168 --> 00:22:15,336
Puede.
201
00:22:22,593 --> 00:22:24,428
Pero tendremos fe.
202
00:22:58,629 --> 00:22:59,797
¡Tirad!
203
00:23:12,602 --> 00:23:13,811
Amigo mío.
204
00:23:14,979 --> 00:23:18,399
Sabía que estarías aquí tú solo.
205
00:23:28,826 --> 00:23:30,328
¿Cómo estás?
206
00:23:32,455 --> 00:23:34,749
- Estoy bien.
- Genial.
207
00:23:36,542 --> 00:23:37,752
¿Y tú?
208
00:23:38,419 --> 00:23:40,796
¿Tú también estás bien?
209
00:23:43,466 --> 00:23:44,884
¿Quieres saberlo?
210
00:23:45,468 --> 00:23:46,761
Claro que sí.
211
00:23:51,599 --> 00:23:54,769
La verdad es que no demasiado.
212
00:23:56,228 --> 00:23:58,481
Me cuesta mucho dormir.
213
00:24:00,441 --> 00:24:01,734
Lamento oír eso.
214
00:24:01,817 --> 00:24:05,696
Oigo cosas que no me hacen conciliar
el sueño con tranquilidad.
215
00:24:06,822 --> 00:24:08,741
¿Qué tipo de cosas oyes?
216
00:24:08,824 --> 00:24:11,243
Percibo mucha desconfianza.
217
00:24:12,161 --> 00:24:15,790
Temo que alguien se haya atrevido
218
00:24:16,040 --> 00:24:21,045
a espiarme a mí familia y a mí,
saltándose las normas en mi propia casa.
219
00:24:24,256 --> 00:24:26,092
Dudo que sea cierto.
220
00:24:27,426 --> 00:24:29,762
No es ningún secreto que tú y tu tía
221
00:24:29,845 --> 00:24:31,806
me guardáis mucho rencor
a mí y a mi familia.
222
00:24:31,889 --> 00:24:35,851
Creo que si alguien fuera tan insensato
como para provocarme,
223
00:24:37,311 --> 00:24:39,397
quizá tú lo sabrías y me lo dirías.
224
00:24:41,983 --> 00:24:43,276
No es así,
225
00:24:44,110 --> 00:24:45,194
¿verdad?
226
00:24:49,782 --> 00:24:50,866
No.
227
00:24:50,950 --> 00:24:52,451
No lo sé.
228
00:24:54,954 --> 00:24:57,123
Bien, muy bien.
229
00:24:59,333 --> 00:25:02,712
Quiero recordarte que aquí yo soy la ley.
230
00:25:03,754 --> 00:25:08,259
Todos y cada uno de vosotros
podéis hablar conmigo tranquilamente.
231
00:25:08,551 --> 00:25:10,970
Si sois sinceros y venís de frente,
232
00:25:11,470 --> 00:25:15,099
seré razonable y un hombre justo.
233
00:25:15,766 --> 00:25:17,476
El mismo que soy ahora.
234
00:25:18,352 --> 00:25:21,522
Pero si oigo susurros en el viento
235
00:25:22,231 --> 00:25:25,318
y consigo descubrir
236
00:25:25,860 --> 00:25:28,613
quién está detrás y quién susurra,
237
00:25:28,863 --> 00:25:30,740
hallará al hombre que fui antaño:
238
00:25:31,407 --> 00:25:33,159
Un hombre sanguinario,
239
00:25:34,243 --> 00:25:35,411
cruel
240
00:25:36,329 --> 00:25:37,747
y violento.
241
00:25:45,004 --> 00:25:48,591
Si alguien tiene algo que decirme,
por favor, Gether Bax,
242
00:25:49,008 --> 00:25:51,677
diles que hablen conmigo enseguida
243
00:25:54,221 --> 00:25:56,140
o los encontraré yo.
244
00:26:25,795 --> 00:26:26,879
¡Escuchadme!
245
00:26:28,589 --> 00:26:33,636
No me habéis proporcionado
la información que os pedía.
246
00:26:36,389 --> 00:26:38,474
Habéis perdido vuestros hogares.
247
00:26:39,267 --> 00:26:43,396
Hablad ahora
o también perderéis vuestras vidas.
248
00:26:44,897 --> 00:26:50,611
Contadme lo que sabéis
de ese hereje e infiel llamado Jerlamarel.
249
00:26:51,362 --> 00:26:55,032
Contadme qué sabéis sobre sus hijos.
250
00:26:56,742 --> 00:26:59,912
No oímos nada.
Por favor, os lo suplico, marchaos.
251
00:27:06,210 --> 00:27:07,878
Si no oís nada,
252
00:27:09,255 --> 00:27:11,841
las orejas
ya no os hacen ningún servicio.
253
00:27:32,987 --> 00:27:34,071
¡Mensajero!
254
00:27:38,284 --> 00:27:39,827
Un mensaje para la reina.
255
00:27:52,673 --> 00:27:57,094
Llevamos muchos meses buscando
en las montañas de la Tumba del Sol.
256
00:27:57,887 --> 00:28:01,557
Rezamos a Dios para que nos guíe,
mas no hay respuesta,
257
00:28:01,807 --> 00:28:04,685
rastro, indicios o esperanza.
258
00:28:05,853 --> 00:28:08,648
Las aldeas de la Tumba del Sol
están muy dispersas.
259
00:28:08,731 --> 00:28:11,192
Hay muchas montañas
y altiplanos recónditos.
260
00:28:11,692 --> 00:28:14,362
Sus gentes temen a los osos
y a los leones
261
00:28:14,654 --> 00:28:16,697
y permanecen tras sus defensas.
262
00:28:18,366 --> 00:28:24,455
Así que ahora, muy a mi pesar,
espero una nueva orden.
263
00:28:25,206 --> 00:28:26,457
¿Concluyo mi misión?
264
00:28:27,583 --> 00:28:29,627
La entiendo irrealizable.
265
00:28:30,378 --> 00:28:34,048
Con gran humildad, Majestad,
os pido regresar a Páyan.
266
00:28:34,924 --> 00:28:38,761
Por siempre vuestro fiel sirviente,
Tamacti Jun.
267
00:28:42,014 --> 00:28:43,683
¿Me dais el mensaje, por favor?
268
00:28:43,766 --> 00:28:45,726
- Ya os he leído todo lo que decía.
- Dádmelo.
269
00:28:46,686 --> 00:28:49,480
Tengo unos dedos sensibles.
Puede que hayáis obviado algo.
270
00:29:13,379 --> 00:29:15,464
La primera parte es de Tamacti Jun.
271
00:29:17,133 --> 00:29:19,010
Pero la segunda parte no.
272
00:29:19,885 --> 00:29:22,638
Tamacti Jun no es humilde,
pero tampoco un sirviente,
273
00:29:23,180 --> 00:29:25,266
y siguiendo un acuerdo secreto
entre Tamacti y yo,
274
00:29:25,349 --> 00:29:28,019
ata un corazón cada diez nudos
para evitar fraudes,
275
00:29:28,102 --> 00:29:31,772
y esto, estimado lord Sak, es un fraude.
276
00:29:32,106 --> 00:29:34,358
Alguien lo ató y os lo envió.
277
00:29:35,026 --> 00:29:36,902
- Su Majestad...
- ¡Arrodillaos!
278
00:29:42,575 --> 00:29:47,121
Tamacti Jun es recaudador de impuestos
y un cazabrujos real.
279
00:29:47,747 --> 00:29:51,459
Se le ordenó servir 20 veranos
y 20 veranos seguirá sirviendo.
280
00:29:51,959 --> 00:29:57,506
Y todos los días de su servicio
intentará dar caza a Jerlamarel.
281
00:29:57,923 --> 00:30:00,968
Pues el odio y la venganza son
282
00:30:01,719 --> 00:30:04,805
los dos pilares que sustentan su campaña.
283
00:30:06,015 --> 00:30:07,934
¿Quién os envía a mentir?
284
00:30:09,226 --> 00:30:11,854
Gente angustiada.
285
00:30:12,521 --> 00:30:13,731
¿Qué gente?
286
00:30:14,815 --> 00:30:17,526
Gente que desea
que entréis en razón, Majestad.
287
00:30:19,528 --> 00:30:22,865
Su Majestad, el hereje Jerlamarel
no está y la situación es grave.
288
00:30:23,324 --> 00:30:25,159
El poder sagrado mengua.
289
00:30:25,409 --> 00:30:29,705
El agua está agrietando
el muro eterno y el nivel aumenta.
290
00:30:30,957 --> 00:30:34,126
Los dioses solo cantan a dos voces.
291
00:30:35,461 --> 00:30:38,339
El pueblo cuestiona vuestro poder.
292
00:30:39,340 --> 00:30:41,968
Necesitáis al ejército, Majestad.
293
00:30:46,764 --> 00:30:49,100
¿Quién ató esos nudos?
294
00:30:51,602 --> 00:30:54,772
Lord Carne y lady Zee.
295
00:30:56,816 --> 00:30:58,234
¿Y quién más?
296
00:30:59,443 --> 00:31:00,486
Nadie.
297
00:31:08,703 --> 00:31:10,830
Por mentiroso.
298
00:31:34,520 --> 00:31:35,938
Quiero rezar.
299
00:32:07,303 --> 00:32:08,971
Jerlamarel.
300
00:32:11,182 --> 00:32:12,767
Mi gran amor.
301
00:32:15,311 --> 00:32:17,396
Antaño, recé así contigo.
302
00:32:21,108 --> 00:32:23,611
Antaño, hablábamos sin palabras,
303
00:32:25,905 --> 00:32:27,949
pero tú ya no me hablas.
304
00:32:28,783 --> 00:32:31,160
Así que ahora me dirijo a ti.
305
00:32:35,873 --> 00:32:37,166
Jerlamarel,
306
00:32:38,834 --> 00:32:40,461
vuelve a casa en paz,
307
00:32:41,629 --> 00:32:44,173
vence a quien te hostiga
hasta llegar a mí.
308
00:32:44,256 --> 00:32:45,841
Disculparé tus pecados.
309
00:32:48,219 --> 00:32:52,098
Vuelve y dame hijos con el poder,
con tu poder.
310
00:32:53,307 --> 00:32:55,893
Y proclamaré la herejía de la Vista.
311
00:32:57,436 --> 00:32:59,313
Renunciaré a los dioses,
312
00:33:02,191 --> 00:33:04,068
porque nuestros hijos serán los dioses.
313
00:33:04,151 --> 00:33:07,780
Y yo seré la diosa que tú rechazaste.
314
00:33:10,992 --> 00:33:12,910
Por siempre jamás.
315
00:33:16,706 --> 00:33:18,207
Contemplad...
316
00:33:19,458 --> 00:33:21,335
...a lord Carne
317
00:33:21,794 --> 00:33:23,337
y a lady Zee,
318
00:33:24,672 --> 00:33:26,841
cuya fe en mí daba por segura.
319
00:33:27,049 --> 00:33:28,676
¡Por favor, Majestad!
320
00:33:28,759 --> 00:33:32,179
Los declaro culpables
por traición y falsificación.
321
00:33:32,263 --> 00:33:36,976
Solo dijimos la verdad.
Lo que todos ya sabéis.
322
00:33:37,059 --> 00:33:41,230
Está obsesionada con Jerlamarel
cuando aquí, en casa,
323
00:33:41,314 --> 00:33:43,816
los motores fallan y el agua sube.
324
00:33:43,899 --> 00:33:45,401
Ella no es ninguna dio...
325
00:33:54,952 --> 00:33:56,037
Es verdad.
326
00:33:59,373 --> 00:34:01,459
Libro una batalla para salvaros
327
00:34:03,127 --> 00:34:06,756
y conseguir salvar
la ciudad sagrada de Páyan de las plagas.
328
00:34:07,089 --> 00:34:11,385
Pero lucho porque ese es
el destino de mi linaje.
329
00:34:13,971 --> 00:34:16,098
Por instrucción de Dios,
330
00:34:16,807 --> 00:34:19,518
soy una diosa como indican las leyes.
331
00:34:20,311 --> 00:34:23,856
Como su hacedora en la tierra,
contengo la destrucción,
332
00:34:24,565 --> 00:34:27,860
caliento el invierno, refresco el verano
333
00:34:28,277 --> 00:34:30,905
y hechizo nuestras defensas
frente a leones y osos
334
00:34:30,988 --> 00:34:32,281
porque, si no fuera así,
335
00:34:32,365 --> 00:34:34,408
matarían a vuestros hijos,
336
00:34:35,701 --> 00:34:37,578
aun sin tener hambre.
337
00:34:42,375 --> 00:34:44,460
Pero libro mi mayor batalla
338
00:34:45,503 --> 00:34:46,921
contra la luz,
339
00:34:48,089 --> 00:34:51,717
un poder que antepone el hombre a Dios,
340
00:34:53,052 --> 00:34:57,556
un poder que, de nuevo, lograría someter
y subyugar a un mundo renovado.
341
00:34:57,807 --> 00:35:02,687
Nuestros ejércitos dan la batalla
luchando contra los males de la luz.
342
00:35:03,896 --> 00:35:05,398
Honrémosles
343
00:35:07,191 --> 00:35:09,318
y no susurremos a traición.
344
00:35:14,824 --> 00:35:16,951
Conspirar contra mí
345
00:35:19,452 --> 00:35:22,914
acelera el retorno de la luz
y la destrucción.
346
00:35:23,249 --> 00:35:24,709
No puedo perdonaros.
347
00:35:28,921 --> 00:35:30,213
Con pesar,
348
00:35:31,798 --> 00:35:33,050
amigos,
349
00:35:35,469 --> 00:35:36,470
idos.
350
00:35:52,236 --> 00:35:53,988
Hala Páyan
351
00:35:55,615 --> 00:35:58,242
Celestiales
352
00:36:00,161 --> 00:36:02,747
Señalados
353
00:36:04,415 --> 00:36:07,793
Por Dios
354
00:36:07,877 --> 00:36:10,379
Por Dios
355
00:36:10,588 --> 00:36:12,298
Hala Páyan
356
00:36:13,299 --> 00:36:15,009
Celestiales
357
00:36:16,636 --> 00:36:18,679
Señalados
358
00:36:20,139 --> 00:36:22,308
Por Dios
359
00:36:31,442 --> 00:36:35,279
TRES AÑOS DESPUÉS
360
00:36:56,842 --> 00:37:00,721
Traigo escaramujos para los críos.
361
00:37:08,854 --> 00:37:09,981
¿Maghra?
362
00:37:12,149 --> 00:37:15,945
- Percibo algo...
- Sí. Tienes razón.
363
00:37:17,113 --> 00:37:18,197
Percibes pena
364
00:37:19,490 --> 00:37:21,742
y alegría, pero
365
00:37:22,493 --> 00:37:24,161
sobre todo puede que pena.
366
00:37:26,580 --> 00:37:27,832
Toma.
367
00:37:29,375 --> 00:37:30,668
Uno de sus juguetes.
368
00:37:31,669 --> 00:37:36,507
Déjalo en el suelo,
donde tú quieras, en silencio.
369
00:37:52,148 --> 00:37:54,150
Haniwa. Kofun.
370
00:37:55,151 --> 00:37:56,485
¿Y el juguete?
371
00:37:56,694 --> 00:37:58,237
¿Dónde está?
372
00:38:01,490 --> 00:38:02,658
¿Lo tenéis?
373
00:38:04,785 --> 00:38:05,953
Buena chica.
374
00:38:06,454 --> 00:38:08,122
Dáselo a la tía Paris.
375
00:38:11,876 --> 00:38:13,127
Muy bien.
376
00:38:15,963 --> 00:38:19,759
Si les vendo los ojos,
no logran encontrarlo.
377
00:38:24,555 --> 00:38:26,807
Hace tiempo que lo sé,
378
00:38:27,934 --> 00:38:32,104
pero fingía que no era verdad.
Y sí que lo es.
379
00:38:34,690 --> 00:38:36,067
¡Baba!
380
00:38:36,275 --> 00:38:37,902
¿Cómo estáis? Venid.
381
00:38:37,985 --> 00:38:41,072
Salid a jugar fuera. Ahora voy.
382
00:39:00,508 --> 00:39:03,678
Lo sé desde que Haniwa miró al cielo
383
00:39:04,595 --> 00:39:08,349
y me dijo que el sol tenía una hermana
que salía a jugar.
384
00:39:09,934 --> 00:39:11,018
Lo sé.
385
00:39:12,603 --> 00:39:15,815
Lo que Jerlamarel decía
386
00:39:16,524 --> 00:39:18,317
era verdad, Baba Voss.
387
00:39:18,401 --> 00:39:22,571
Esos gemelos
son el despertar de un nuevo mundo.
388
00:39:23,823 --> 00:39:25,449
Hay que contar la verdad.
389
00:39:25,533 --> 00:39:27,618
Son mis bebés.
390
00:39:28,494 --> 00:39:32,373
Sé que Souter Bax y Gether Bax
sospechan de nosotros.
391
00:39:32,456 --> 00:39:35,001
Y tienen amigos cada vez más.
392
00:39:35,084 --> 00:39:38,546
Hay que ocultarlo a toda costa.
393
00:39:44,218 --> 00:39:46,262
Jerlamarel dijo 12 veranos.
394
00:39:49,307 --> 00:39:50,766
Esperaremos a esa fecha.
395
00:39:53,811 --> 00:39:57,982
Y hasta entonces vivirán
con los ojos cerrados.
396
00:40:09,160 --> 00:40:10,661
Érase una vez
397
00:40:11,078 --> 00:40:16,667
cuatro hermanos y hermanas que vivían
felices en un poblado
398
00:40:16,751 --> 00:40:18,210
como el nuestro.
399
00:40:19,545 --> 00:40:21,797
Todos trabajaban juntos
todos los días.
400
00:40:22,173 --> 00:40:25,885
Uno elaboraba el perfume más aromático.
401
00:40:26,427 --> 00:40:29,889
Otro preparaba las tartas más dulces.
402
00:40:30,806 --> 00:40:33,935
Otro tocaba la música más armónica.
403
00:40:34,310 --> 00:40:36,646
Y el cuarto tejía
404
00:40:37,313 --> 00:40:42,360
sábanas y vestidos
de seda que parecían nieve caliente.
405
00:40:44,779 --> 00:40:49,742
Y siempre trabajaban juntos
y felices y nunca discutían.
406
00:40:51,661 --> 00:40:57,583
Pero un día, llegó un chico
que aseguraba ser su hermano perdido,
407
00:40:59,335 --> 00:41:02,838
solo que cuando sus hermanos y hermanas
le preguntaron qué podía hacer,
408
00:41:03,714 --> 00:41:07,301
respondió que contaba la verdad.
409
00:41:09,553 --> 00:41:11,806
"¿Qué verdad?", le preguntaron.
410
00:41:12,723 --> 00:41:14,767
"Bueno", respondió,
411
00:41:15,935 --> 00:41:20,731
"podría deciros que, de entre vosotros,
uno es muy guapo,
412
00:41:22,066 --> 00:41:25,778
uno es muy mono, uno es normal
413
00:41:26,779 --> 00:41:28,739
y uno es muy feo".
414
00:41:30,950 --> 00:41:33,661
La familia quedó desconcertada
ante sus palabras
415
00:41:34,412 --> 00:41:40,376
porque, si aún no lo sabéis,
los nombres de ese grupo de hermanos
416
00:41:41,085 --> 00:41:42,628
eran Olfato,
417
00:41:43,170 --> 00:41:44,505
Sabor,
418
00:41:45,131 --> 00:41:46,632
Oído
419
00:41:47,216 --> 00:41:48,634
y Tacto.
420
00:41:49,218 --> 00:41:53,806
En su mundo, nadie era "guapo" o "feo".
421
00:41:54,682 --> 00:41:58,352
"Pero ¿cuál es cuál?", le preguntaron,
422
00:41:58,728 --> 00:42:00,605
y él respondió:
423
00:42:01,731 --> 00:42:06,319
"Como no podéis saberlo,
¿qué más os da?".
424
00:42:06,402 --> 00:42:10,406
Y dicho esto, se iba a marchar.
425
00:42:11,866 --> 00:42:14,744
"¡Espera! ¿Cómo te llamas?",
426
00:42:15,536 --> 00:42:16,996
le preguntaron.
427
00:42:18,789 --> 00:42:22,543
"Me llamo Vista", contestó,
428
00:42:24,295 --> 00:42:29,383
y después se marchó
y los dejó a todos con la duda.
429
00:42:31,552 --> 00:42:35,389
Pronto, la familia empezó a discutir
430
00:42:35,890 --> 00:42:38,976
acerca de quién era guapo
y quién era feo.
431
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Todos ellos se obcecaron tanto
con lo que Vista les había dicho
432
00:42:46,609 --> 00:42:48,653
que el perfume perdió su aroma,
433
00:42:49,528 --> 00:42:51,238
las tartas perdieron su sabor,
434
00:42:52,406 --> 00:42:55,201
la música perdió su armonía
435
00:42:55,785 --> 00:42:59,789
y la seda pasó a estar deshilachada.
436
00:43:01,791 --> 00:43:04,877
Hasta que, al fin, un día
437
00:43:05,628 --> 00:43:07,838
volvieron a reunirse
438
00:43:08,464 --> 00:43:11,634
y decidieron olvidar
las palabras de Vista.
439
00:43:12,593 --> 00:43:14,470
Porque antes de su llegada
440
00:43:15,096 --> 00:43:17,431
vivían en perfecta armonía.
441
00:43:18,975 --> 00:43:20,184
Y pronto
442
00:43:21,310 --> 00:43:23,104
volvió su felicidad.
443
00:43:24,480 --> 00:43:26,899
Porque decidieron
444
00:43:27,775 --> 00:43:29,235
que cuatro
445
00:43:29,944 --> 00:43:31,904
eran suficientes
446
00:43:33,322 --> 00:43:36,117
y vivieron felices para siempre.
447
00:43:53,509 --> 00:43:54,552
Hola.
448
00:43:56,762 --> 00:44:01,058
Traigo un obsequio para los gemelos.
449
00:44:02,268 --> 00:44:04,395
Mañana es su cumpleaños.
450
00:44:06,355 --> 00:44:08,983
Desde que el río se descongeló
no has hablado de ello.
451
00:44:09,358 --> 00:44:10,610
¿De qué?
452
00:44:10,985 --> 00:44:13,404
Hace años que esperamos este día.
453
00:44:13,946 --> 00:44:16,240
Doce años, Maghra.
454
00:44:18,284 --> 00:44:21,287
Aunque está claro que puedes hacer
lo que quieras.
455
00:44:21,746 --> 00:44:23,873
Es todo un detalle, Paris.
456
00:44:28,377 --> 00:44:30,254
Si aún crees que son muy jóvenes,
457
00:44:31,339 --> 00:44:32,965
¿cuánto esperarás?
458
00:44:35,926 --> 00:44:38,262
Baba Voss y yo lo decidimos juntos.
459
00:44:40,973 --> 00:44:43,476
Lo enterrado, enterrado está.
460
00:44:44,143 --> 00:44:45,436
Para siempre.
461
00:44:49,106 --> 00:44:52,401
- ¿Eso has decidido?
- Es la elección de los dos.
462
00:44:52,485 --> 00:44:54,612
No te interpongas, Paris, no te compete.
463
00:44:54,695 --> 00:44:56,948
Los condenas para siempre
a una vida a ciegas
464
00:44:57,031 --> 00:45:01,202
y a crecer, vivir y morir aquí.
Eternamente.
465
00:45:01,285 --> 00:45:03,996
¡Vivir! De eso se trata, ¿no, Paris?
466
00:45:04,330 --> 00:45:06,749
Eso es lo que quiero, que vivan.
467
00:45:06,999 --> 00:45:08,709
Si los secretos salen a la luz,
468
00:45:08,793 --> 00:45:13,339
si algo de ese baúl los delata,
si todo se sabe, si les pasara algo,
469
00:45:13,422 --> 00:45:16,050
o si sospechan de ellos,
los quemarían.
470
00:45:16,634 --> 00:45:19,303
Si los libros del baúl
les hacen abandonar el poblado
471
00:45:19,387 --> 00:45:22,014
y se los come un león o un oso,
472
00:45:22,932 --> 00:45:24,225
también morirán.
473
00:45:25,017 --> 00:45:27,770
Y si mueres, dejas de abrir los ojos
para siempre.
474
00:45:30,356 --> 00:45:33,526
Un día alguien nos encontrará
a nosotros y a los niños.
475
00:45:33,609 --> 00:45:36,070
- Maghra, tienen que estar preparados.
- ¡Vale ya!
476
00:45:36,153 --> 00:45:37,738
No, no vale.
477
00:45:38,739 --> 00:45:40,825
Esta vida no les vale.
478
00:45:41,075 --> 00:45:45,997
- Tus excusas no les valen.
- No tengo por qué darte ninguna excusa.
479
00:45:48,499 --> 00:45:50,793
- ¿Y qué pasa con Jerlamarel?
- ¿Jerlamarel?
480
00:45:50,876 --> 00:45:54,255
Jerlamarel no los ha criado.
No los ha cuidado cuando estaban enfermos.
481
00:45:54,338 --> 00:45:58,426
Y no les ha dado las buenas noches
porque no estaba. Estaba por ahí.
482
00:46:00,052 --> 00:46:01,345
Por tu voz...
483
00:46:02,638 --> 00:46:03,889
...le odias.
484
00:46:05,891 --> 00:46:09,186
¿Por qué, Maghra?
485
00:46:13,107 --> 00:46:15,818
¿Por qué proyectas tu odio en ellos?
486
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
¡Mamá!
487
00:46:20,072 --> 00:46:21,532
Márchate, Paris.
488
00:46:22,408 --> 00:46:23,993
Quiero estar con mis hijos.
489
00:46:46,140 --> 00:46:47,141
Paris.
490
00:46:47,224 --> 00:46:50,311
¡Hola! Pasad y sentaos.
491
00:46:50,561 --> 00:46:52,939
Ay, mis niños.
492
00:46:53,272 --> 00:46:55,775
Ay, qué grandullones.
493
00:46:55,858 --> 00:46:57,860
Feliz cumpleaños a los dos.
494
00:46:57,944 --> 00:47:01,906
Bueno, hoy cumplís 12 años.
495
00:47:04,825 --> 00:47:10,623
Madre, durante 12 años,
habéis guardado un secreto.
496
00:47:11,165 --> 00:47:13,250
Y lo habéis guardado muy bien.
497
00:47:15,002 --> 00:47:17,922
Me pregunto si guardaríais otro.
498
00:47:19,090 --> 00:47:20,257
¿Cuál es?
499
00:47:20,675 --> 00:47:25,680
Es para vosotros y solo para vosotros.
500
00:47:26,847 --> 00:47:31,185
Es el mejor regalo de cumpleaños
que os pueden hacer.
501
00:47:32,853 --> 00:47:33,896
¿Qué son?
502
00:47:33,980 --> 00:47:37,149
Son libros. Creo que son libros.
503
00:47:37,775 --> 00:47:40,069
Tened, aquí están las instrucciones
504
00:47:40,152 --> 00:47:42,738
para que entendáis
lo que cuentan los libros.
505
00:47:43,239 --> 00:47:44,949
¿Instrucciones de quién?
506
00:47:45,032 --> 00:47:46,200
De vuestro padre.
507
00:47:46,575 --> 00:47:48,369
¿Y no nos lo explica él?
508
00:47:48,452 --> 00:47:49,787
No.
509
00:47:50,913 --> 00:47:53,374
De vuestro verdadero padre.
510
00:47:55,001 --> 00:47:56,043
¿Qué?
511
00:47:56,627 --> 00:47:58,796
Solo sé lo que me contó vuestra madre.
512
00:47:59,380 --> 00:48:01,132
Esperaba que os lo pudiera contar ella.
513
00:48:01,215 --> 00:48:02,675
Nosotros ya tenemos un padre.
514
00:48:02,758 --> 00:48:07,638
Lo sé, Kofun,
yo sé que os quiere con locura.
515
00:48:08,639 --> 00:48:09,807
Haniwa,
516
00:48:11,142 --> 00:48:13,894
una vez un hombre
517
00:48:15,479 --> 00:48:18,733
rescató a vuestra madre en una ventisca.
518
00:48:19,650 --> 00:48:21,402
Es lo que nos contó.
519
00:48:22,028 --> 00:48:25,698
Ella se perdió y él la salvó.
520
00:48:26,365 --> 00:48:28,743
Se quedó con ella.
521
00:48:30,328 --> 00:48:32,413
Y cuando llegó al poblado,
522
00:48:33,414 --> 00:48:37,543
vosotros ya estabais en su vientre.
523
00:48:38,252 --> 00:48:40,546
Se llama Jerlamarel.
524
00:48:40,630 --> 00:48:43,049
- No.
- Espera. Haniwa.
525
00:48:43,132 --> 00:48:45,343
Haniwa.
Que no se lo explique a nadie.
526
00:48:46,260 --> 00:48:48,012
Toma este mensaje y léelo.
527
00:48:48,638 --> 00:48:50,556
Eres muy valiente, vete.
528
00:49:18,084 --> 00:49:19,710
Tal vez somos brujos.
529
00:49:20,711 --> 00:49:23,339
Quizá las historias
de la vista son ciertas.
530
00:49:23,422 --> 00:49:24,423
No.
531
00:49:26,592 --> 00:49:28,552
Pero tengo su mensaje.
532
00:49:29,011 --> 00:49:31,347
Lo averiguaré, contigo o sin ti.
533
00:49:36,143 --> 00:49:37,228
Léelo.
534
00:49:42,775 --> 00:49:47,905
"Érase una vez, casi todos los humanos
poseían el poder que tú tienes.
535
00:49:48,906 --> 00:49:50,783
Los seres humanos usaron este poder
536
00:49:50,992 --> 00:49:54,996
y el de sus mentes
para conquistar el mundo.
537
00:49:56,330 --> 00:49:58,374
Construyeron máquinas voladoras,
538
00:49:58,791 --> 00:50:01,669
máquinas para hablar
a miles de kilómetros.
539
00:50:02,336 --> 00:50:06,048
Incluso abandonaron la Tierra
en naves gigantes.
540
00:50:07,258 --> 00:50:08,759
Tal era su poder
541
00:50:09,093 --> 00:50:12,847
que la Tierra
se les quedó pequeña y la destruyeron.
542
00:50:13,931 --> 00:50:16,892
Hay quien dice que Dios
les arrebató la vista
543
00:50:17,351 --> 00:50:19,395
para salvar el planeta.
544
00:50:21,314 --> 00:50:25,234
Pero después de tantos años,
la luz está resurgiendo de nuevo
545
00:50:26,110 --> 00:50:28,863
y es entregada a los escogidos
546
00:50:29,697 --> 00:50:32,450
para que puedan reconstruir el mundo.
547
00:50:33,534 --> 00:50:35,369
Yo soy vuestro padre.
548
00:50:35,911 --> 00:50:38,372
Y os he concedido este regalo.
549
00:50:39,749 --> 00:50:42,209
Debéis darle buen uso.
550
00:50:42,960 --> 00:50:44,879
Aprended de los libros que me quedan.
551
00:50:45,171 --> 00:50:47,256
Los he escogido con cuidado.
552
00:50:48,341 --> 00:50:51,010
También os dejo indicaciones de adónde ir
553
00:50:51,677 --> 00:50:54,764
cuando os sintáis fuertes
para abandonar la aldea.
554
00:50:55,348 --> 00:50:56,515
Cuando vengáis,
555
00:50:56,849 --> 00:50:58,225
os estaré esperando.
556
00:50:59,060 --> 00:51:01,771
Juntos, reconstruiremos el mundo.
557
00:51:04,148 --> 00:51:05,566
Con gran amor,
558
00:51:06,692 --> 00:51:07,693
papá os quiere,
559
00:51:09,236 --> 00:51:10,655
Jerlamarel".
560
00:51:16,494 --> 00:51:17,703
¿Y ahora qué?
561
00:51:34,720 --> 00:51:36,055
Abriste el baúl.
562
00:51:37,056 --> 00:51:39,809
- Así es, Baba Voss.
- Sin mi permiso.
563
00:51:42,103 --> 00:51:47,024
Jerlamarel te salvó
a ti y a ellos de un oso.
564
00:51:48,025 --> 00:51:53,698
Levantó un puente y socorrió
a nuestra tribu de una muerte segura.
565
00:51:54,907 --> 00:51:56,951
Y solo te pidió una cosa:
566
00:51:58,327 --> 00:52:00,621
"Deja que aprendan".
567
00:52:02,039 --> 00:52:06,127
Deja que descubran la verdad
568
00:52:07,253 --> 00:52:10,464
y que escojan.
569
00:52:14,969 --> 00:52:16,554
Maghra quemará los libros.
570
00:52:16,637 --> 00:52:18,889
- No se lo digas.
- ¿Quieres que mienta?
571
00:52:18,973 --> 00:52:22,476
Durante años, les has dicho
que eras su padre.
572
00:52:23,102 --> 00:52:24,854
Sé bondadoso.
573
00:52:26,522 --> 00:52:29,567
Ahora, debes ser bueno con Maghra.
574
00:52:34,196 --> 00:52:36,407
Callar no es mentir.
575
00:52:47,209 --> 00:52:48,878
He oído que hablaban de irse.
576
00:52:48,961 --> 00:52:51,213
Sabes que algún día pasará.
577
00:52:53,382 --> 00:52:55,009
- Cuando se vayan...
- No.
578
00:52:55,509 --> 00:52:57,511
Cuando se vayan,
579
00:52:58,554 --> 00:53:01,515
los libros
les ayudarán a comprender.
580
00:53:03,267 --> 00:53:06,479
Baba Voss, tú eres un buen hombre,
581
00:53:09,023 --> 00:53:11,442
- pero no siempre ha sido así.
- Ya basta.
582
00:53:11,525 --> 00:53:13,361
Pese a estar aquí escondidos,
583
00:53:13,444 --> 00:53:15,488
el mundo no ha cambiado.
584
00:53:16,280 --> 00:53:20,451
Pero tus hijos, Baba,
tus hijos podrían cambiarlo.
585
00:53:22,620 --> 00:53:24,497
Son esperanza, Baba.
586
00:53:26,582 --> 00:53:28,709
Piensa en todo lo que has vivido.
587
00:53:28,793 --> 00:53:30,795
Piensa en todo lo que has hecho.
588
00:53:33,464 --> 00:53:35,424
Hazlo por el mundo, Baba.
589
00:53:40,429 --> 00:53:42,598
Callar no es mentir.
590
00:54:04,287 --> 00:54:05,288
¿Baba?
591
00:54:11,961 --> 00:54:15,339
No eches más leña, ven aquí.
592
00:54:44,285 --> 00:54:45,411
¿Estás bien?
593
00:54:46,245 --> 00:54:47,330
Sí.
594
00:54:48,748 --> 00:54:50,458
Todo va bien.
595
00:55:04,597 --> 00:55:06,057
Ven, acuéstate.
596
00:55:54,939 --> 00:55:56,399
¿Cuál te toca?
597
00:55:57,108 --> 00:55:58,109
MATAR A UN RUISEÑOR
598
00:55:58,192 --> 00:55:59,443
¿Y a ti?
599
00:57:41,545 --> 00:57:43,214
Traducido por Eric Escribano