1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Alkennyji, to je naš dom.
Eno smo in borimo se kot eno.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
Umik z zidu!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
Ob koncu zime
je v našo vas pritavala ženska.
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
Bila je tri mesece noseča.
Nikoli ni povedala, kdo je oče.
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Jerlamarel.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
Krivoverec, ki ga iščete.
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Lovci čarovnic prihajajo.
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
-Ujeti smo.
-Nismo.
9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
Je še ena pot s te gore.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Ne le, da Jerlamarel živi,
ampak je življenje tudi spočel.
11
00:00:39,623 --> 00:00:43,961
Poiščite njegova otroka
in mi ju privedite.
12
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
Prevod: R. A.
13
00:01:42,853 --> 00:01:43,854
Čet, čet!
14
00:01:50,945 --> 00:01:52,029
Čet, čet, čet!
15
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
Prosim, jočita.
Prosim, bodita živa.
16
00:05:13,189 --> 00:05:14,357
Hej! Ne!
17
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Hej! Obrni se k meni!
18
00:05:17,360 --> 00:05:19,946
Hej! Poglej me!
19
00:05:21,948 --> 00:05:22,990
Poglej...
20
00:05:25,201 --> 00:05:28,162
Obrni se k meni!
21
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
Obrni se k meni!
22
00:06:13,749 --> 00:06:16,544
Kdo je tu?
Odgovori. Kdo je?
23
00:06:16,961 --> 00:06:18,796
Vidim,
da sta moja otroka v dobrih rokah.
24
00:06:21,173 --> 00:06:22,174
Jerlamarel.
25
00:06:24,135 --> 00:06:25,136
Si to ti?
26
00:06:32,393 --> 00:06:33,519
Ja.
27
00:06:38,107 --> 00:06:39,567
Si prišel ponju?
28
00:06:39,650 --> 00:06:41,986
Ne. Na begu sem.
29
00:06:42,403 --> 00:06:43,988
In drugje imam delo.
30
00:06:44,405 --> 00:06:46,240
Med odraščanjem sta varnejša pri tebi.
31
00:06:49,076 --> 00:06:53,164
Ostal sem blizu, da bi se prepričal,
da boste našli zatočišče.
32
00:06:54,957 --> 00:06:56,751
In da pobijem medvede v dolini.
33
00:06:57,752 --> 00:06:59,462
Mislim, da je ta zadnji.
34
00:07:09,889 --> 00:07:11,223
Ta otroka sta darilo.
35
00:07:11,849 --> 00:07:13,726
Dobro skrbi zanju,
ko bosta rasla.
36
00:07:16,854 --> 00:07:17,897
Mi daš roko?
37
00:07:24,320 --> 00:07:26,489
Kaj... Kaj je to?
38
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
V zatočišču, pri slapu,
je majhna votlina.
39
00:07:30,826 --> 00:07:33,162
Splezaj vanjo.
Tam boš našel škatlo.
40
00:07:33,537 --> 00:07:35,623
Dal sem ti ključ, da jo odpreš.
41
00:07:36,832 --> 00:07:38,084
Govori s Paris.
42
00:07:38,501 --> 00:07:41,379
Povej ji,
da je vsebina škatle za moja otroka.
43
00:07:42,505 --> 00:07:44,590
Škatlo odpri,
ko bosta štela 12 poletij.
44
00:07:44,674 --> 00:07:46,676
Dovolj, da bosta razumela,
kaj je notri.
45
00:07:46,759 --> 00:07:47,885
Kaj je notri?
46
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
Znanje.
47
00:07:52,723 --> 00:07:54,642
Znanje, ki bo spočelo nov svet.
48
00:07:55,851 --> 00:07:57,645
Boljšega, kot je bil svet prednikov.
49
00:08:05,486 --> 00:08:08,698
Nekoč bomo skupaj.
50
00:08:23,337 --> 00:08:24,964
Poimenuj ju Haniwa in Kofun.
51
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
Da ju bom spoznal,
ko bosta prišla k meni.
52
00:08:29,427 --> 00:08:30,803
Kdaj bosta prišla k tebi?
53
00:08:30,886 --> 00:08:32,471
Vsi odgovori so v škatli.
54
00:08:32,555 --> 00:08:34,890
Počakaj. Jerlamarel.
55
00:08:38,311 --> 00:08:39,520
Jerlamarel!
56
00:08:43,232 --> 00:08:44,275
Jerlamarel!
57
00:08:49,447 --> 00:08:50,448
Jerlamarel!
58
00:09:13,262 --> 00:09:17,725
Slišal sem, kako Baba Voss
kliče čarovnikovo ime.
59
00:09:24,774 --> 00:09:26,524
Te to ne moti?
60
00:09:27,610 --> 00:09:31,906
-Tu ni nobenih zakonov?
-Tu smo daleč od zakona.
61
00:09:33,449 --> 00:09:35,743
Baba Voss je zdaj glavni.
Ne upamo si ga jeziti.
62
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Baba Voss ni zakon.
63
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
Bog je zakon.
64
00:09:40,623 --> 00:09:42,875
Morda smo tu tudi daleč od Boga.
65
00:09:42,959 --> 00:09:48,005
Baba Voss in Paris
sta obsodila mojo mamo,
66
00:09:49,131 --> 00:09:53,469
tvojo sestro, na grmado.
67
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
Zaradi česa?
68
00:09:55,221 --> 00:09:59,558
Ker je dvomila o modrosti tega,
da bi takemu človeku,
69
00:09:59,642 --> 00:10:03,396
tujcu, ki noče govoriti o svoji
preteklosti, dovolili, da vodi vas?
70
00:10:05,273 --> 00:10:10,403
Sežgala sta jo, ker sta se bala,
da govori resnico.
71
00:10:11,779 --> 00:10:16,075
Bog tega ne pozabi.
72
00:10:18,244 --> 00:10:20,079
In tudi če bi,
73
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
jaz ne bom nikoli.
74
00:10:32,800 --> 00:10:33,968
Kje si bil?
75
00:10:37,013 --> 00:10:38,139
Baba Voss?
76
00:10:42,101 --> 00:10:43,102
Kaj se je zgodilo?
77
00:10:45,062 --> 00:10:46,397
Le resnico.
78
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
Sedi, ljubezen moja.
79
00:10:50,151 --> 00:10:51,193
Zakaj?
80
00:10:52,737 --> 00:10:55,990
Jerlamarel se je zgodil.
81
00:12:26,872 --> 00:12:29,542
Pravi, da jo bova našla
na koncu padlega debla.
82
00:12:43,097 --> 00:12:44,807
Slišal sem le zgodbe.
83
00:12:45,725 --> 00:12:48,644
Nisem vedel,
da med nami živi Senca.
84
00:12:48,728 --> 00:12:51,606
Zato so Sence Sence.
Nihče ne ve, kdo so.
85
00:12:51,689 --> 00:12:53,816
Toda Alkennyji smo vedno imeli Senco.
86
00:12:54,775 --> 00:12:58,237
Na oltarju sem ji pustila sporočilo
in ko sem se vrnila, ga ni bilo več.
87
00:12:58,696 --> 00:12:59,989
Prišla bo.
88
00:13:00,406 --> 00:13:02,533
Kako boš vedela, kdaj bo prišla?
89
00:13:03,117 --> 00:13:05,703
Ne vem.
Tega še nikoli nisem počela.
90
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Domnevam, da se nama bo razkrila.
91
00:13:10,541 --> 00:13:12,251
Zakaj govoriš v ženskem spolu?
92
00:13:12,335 --> 00:13:15,671
Ker so Sence vedno ženske.
Moški so preveč okorni.
93
00:13:15,755 --> 00:13:17,590
Kdo torej je, misliš?
94
00:13:18,341 --> 00:13:20,593
Nekdo, s komer najbrž
vsak dan govorimo.
95
00:13:22,011 --> 00:13:24,221
Nekdo, ki zna skriti svoje telo.
96
00:13:24,639 --> 00:13:27,725
Nihče ne more hkrati biti in ne biti.
97
00:13:29,018 --> 00:13:30,978
Premika se le, kadar se drugi.
98
00:13:31,062 --> 00:13:32,855
Še Ayuri je ne slišijo.
99
00:13:33,397 --> 00:13:37,234
Očisti se misli.
Še napovedovalci je ne začutijo.
100
00:13:37,318 --> 00:13:40,863
Nekje drugje je, neopazna.
101
00:13:41,822 --> 00:13:44,158
Še psi mislijo, da je kamen.
102
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Tukaj je.
103
00:13:53,876 --> 00:13:55,086
Senca,
104
00:13:56,379 --> 00:13:57,588
pozdravljam te.
105
00:14:04,011 --> 00:14:08,808
Senca, bodi nekomu senca,
nekomu v vasi,
106
00:14:08,891 --> 00:14:10,601
in mi poročaj, kar slišiš.
107
00:14:14,105 --> 00:14:16,315
Ne bo se odzvala,
dokler se ne ukloniš.
108
00:14:17,900 --> 00:14:19,068
Pri miru stoj.
109
00:14:24,448 --> 00:14:27,159
Senca, boš storila, kar prosim?
110
00:14:32,456 --> 00:14:33,457
Je to ja?
111
00:14:34,917 --> 00:14:37,295
Dvakrat za ja, enkrat za ne? Ja?
112
00:14:41,257 --> 00:14:44,844
Senca, ta oseba je Paris.
113
00:14:45,428 --> 00:14:48,097
Misliva, da je čarovnica.
Potrebujeva dokaz.
114
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
Si lahko senca čarovnici?
115
00:14:57,607 --> 00:14:59,692
Senca, si lahko senca čarovnici?
116
00:15:12,079 --> 00:15:13,623
In kako ti plačava?
117
00:15:17,752 --> 00:15:18,961
Senca?
118
00:15:31,140 --> 00:15:32,558
Nov svet, je rekel?
119
00:15:35,436 --> 00:15:38,481
Morda se bo v nastanku
novega sveta stari uničil.
120
00:15:40,232 --> 00:15:41,692
Samo škatla je, ljubezen.
121
00:15:54,789 --> 00:15:55,998
Kaj je to?
122
00:15:57,500 --> 00:16:00,586
Za otroka je. Morda je igrača.
123
00:16:01,671 --> 00:16:04,382
Ne. Nekaj pomeni.
124
00:16:04,840 --> 00:16:06,801
Vse, kar stori, ima pomen.
125
00:16:08,219 --> 00:16:10,429
Pomen, ki ga ne morem razumeti.
126
00:16:10,972 --> 00:16:13,224
Dober sem za skrb,
za razumevanje pa ne.
127
00:16:13,307 --> 00:16:16,811
Baba Voss, vedno bi izbrala moškega,
ki lahko skrbi zame,
128
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
raje kot takega, ki me razume.
129
00:16:22,275 --> 00:16:23,526
Paris?
130
00:16:23,609 --> 00:16:24,735
Ja.
131
00:16:25,987 --> 00:16:27,196
Tvoj mož me je povabil.
132
00:16:27,280 --> 00:16:30,116
Jerlamarel je rekel,
da se morava posvetovati z njo.
133
00:16:32,535 --> 00:16:33,536
Pridi.
134
00:16:40,209 --> 00:16:41,669
Kaj je še v škatli?
135
00:16:53,723 --> 00:16:58,269
Sporočilo pravi, naj tisto,
kar je na vrhu, ostane na vrhu,
136
00:16:58,728 --> 00:17:01,564
kar pa je na dnu,
naj ostane na dnu.
137
00:17:14,827 --> 00:17:16,829
Kako iz lubja narediš nov svet?
138
00:17:19,624 --> 00:17:21,542
Tudi sapa ne prinese videnj.
139
00:17:22,460 --> 00:17:24,003
In še veliko več enakih.
140
00:17:25,254 --> 00:17:26,255
Paris.
141
00:17:29,634 --> 00:17:31,802
Kaj? Veš, kaj je to?
142
00:17:33,512 --> 00:17:34,513
Ja.
143
00:17:36,599 --> 00:17:40,353
To... To so knjige.
144
00:17:42,229 --> 00:17:43,439
Kaj so knjige?
145
00:17:43,522 --> 00:17:48,778
Babica mi je pripovedovala zgodbe, ki jih
je njej povedala babica njene babice.
146
00:17:50,446 --> 00:17:52,198
Sanjala sem jih z njo.
147
00:17:55,534 --> 00:17:58,996
Knjige imajo sveto obliko.
148
00:18:00,289 --> 00:18:06,337
Tihe so, a vendar govorijo
naravnost domišljiji.
149
00:18:07,295 --> 00:18:11,926
Lahko jih sežgeš,
a so močnejše od ognja.
150
00:18:12,592 --> 00:18:16,889
Vse znanje starodavnih je v njih.
151
00:18:17,223 --> 00:18:21,102
Skrivnosti dobe vida.
152
00:18:22,311 --> 00:18:26,857
Babica moje babice
je imela svoje knjige.
153
00:18:27,525 --> 00:18:29,694
Toda lovec čarovnic je vse sežgal.
154
00:18:30,695 --> 00:18:35,074
Mislila sem,
da so vse knjige sežgali.
155
00:18:35,616 --> 00:18:37,827
Jerlamarel je rekel,
da počakajmo 12 poletij,
156
00:18:37,910 --> 00:18:39,245
preden jih damo otrokoma.
157
00:18:39,328 --> 00:18:43,958
Očitno verjame, da sta podedovala
njegovo sposobnost, da sliši tišino.
158
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
Lahko verjame,
a zato še ni res.
159
00:18:46,836 --> 00:18:49,046
Moja otroka morda nista prekleta.
160
00:18:49,130 --> 00:18:50,298
Prekleta?
161
00:18:50,381 --> 00:18:55,553
Tu živimo, za vedno sami,
v vasi, polni vraževerja.
162
00:18:56,304 --> 00:18:58,806
Tvoja otroka morda
ne bosta za vedno tu.
163
00:18:59,724 --> 00:19:01,017
Kaj to pomeni?
164
00:19:01,684 --> 00:19:02,935
Kaj to pomeni, Paris?
165
00:19:03,019 --> 00:19:06,022
Dokler zagotovo ne vemo,
da imata to sposobnost,
166
00:19:06,814 --> 00:19:08,858
med nami ne sme biti spora.
167
00:19:08,941 --> 00:19:12,445
Zakopati jih moramo
kot dragocena semena,
168
00:19:13,112 --> 00:19:16,407
ker so Jerlamarelov dar.
169
00:19:17,408 --> 00:19:19,785
In Jerlamarelovi darovi
so vedno dobri.
170
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
Imaš drugačno mnenje, Maghra?
171
00:19:24,832 --> 00:19:26,042
Baba Voss,
172
00:19:27,960 --> 00:19:30,338
knjige zakoplji
pri hijacintovem drevesu.
173
00:19:31,672 --> 00:19:35,801
In 12 poletij o tem ne bomo
spregovorili niti besede.
174
00:19:45,269 --> 00:19:48,814
Nismo sami.
175
00:20:14,340 --> 00:20:15,383
Senca?
176
00:20:23,224 --> 00:20:24,433
Senca.
177
00:20:28,062 --> 00:20:29,522
Dobil sem tvoje sporočilo.
178
00:20:36,112 --> 00:20:37,321
Tukaj sem.
179
00:20:47,665 --> 00:20:48,874
Si tukaj?
180
00:20:53,713 --> 00:20:54,922
Senca?
181
00:21:08,144 --> 00:21:09,145
Ni hotela govoriti.
182
00:21:10,938 --> 00:21:12,315
Zavozlala je, kar je slišala.
183
00:21:12,732 --> 00:21:17,069
Bili so trije.
Baba Voss, Paris in Maghra.
184
00:21:17,570 --> 00:21:19,155
Govorili so o otrocih.
185
00:21:19,238 --> 00:21:20,448
Kaj pa čarovnica?
186
00:21:20,531 --> 00:21:21,532
O otrocih.
187
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
Jočeta, jesta, ščebetata, nič drugega.
188
00:21:25,578 --> 00:21:26,912
To je rekla.
189
00:21:29,790 --> 00:21:31,083
Senca laže!
190
00:21:31,167 --> 00:21:32,793
Morda imaš prav.
191
00:21:33,461 --> 00:21:35,379
Morda ne bo odgovorila
na moja vprašanja.
192
00:21:37,798 --> 00:21:39,842
Toda poslal bom vest o čarovnici.
193
00:21:40,509 --> 00:21:42,219
Lovci čarovnic jih lahko vprašajo...
194
00:21:42,303 --> 00:21:44,096
Vest? Kako boš poslal vest?
195
00:21:50,436 --> 00:21:51,520
Sporočilo.
196
00:21:53,189 --> 00:21:56,567
Teklo bo po reki
skozi ducat različnih dolin.
197
00:21:59,612 --> 00:22:01,113
Kdo ve, kdo ga bo našel?
198
00:22:01,197 --> 00:22:02,823
Bober ga bo našel.
199
00:22:02,907 --> 00:22:04,784
Poslal ga bom dvakrat na dan.
200
00:22:04,867 --> 00:22:06,953
Trikrat na dan.
201
00:22:07,036 --> 00:22:11,040
In nekega dne
bodo najine molitve uslišane.
202
00:22:11,123 --> 00:22:14,335
Toliko dolin in rek je.
Trajalo bo leta.
203
00:22:14,418 --> 00:22:15,628
Morda.
204
00:22:22,718 --> 00:22:24,512
Toda imela bova upanje.
205
00:22:58,796 --> 00:23:00,006
Drži!
206
00:23:12,685 --> 00:23:13,894
Prijatelj.
207
00:23:15,146 --> 00:23:18,274
Vedel sem,
da te bom našel samega tukaj.
208
00:23:29,035 --> 00:23:30,411
Kako je s tabo?
209
00:23:32,580 --> 00:23:33,831
Vse je dobro.
210
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Dobro.
211
00:23:36,709 --> 00:23:37,918
Pa s tabo?
212
00:23:38,711 --> 00:23:40,796
Je tudi s tabo vse dobro?
213
00:23:43,633 --> 00:23:45,051
Te res zanima?
214
00:23:45,593 --> 00:23:46,802
Seveda.
215
00:23:51,849 --> 00:23:54,936
Ni preveč dobro.
216
00:23:56,312 --> 00:23:58,689
Slabo spim.
217
00:24:00,650 --> 00:24:01,817
Žal mi je.
218
00:24:01,901 --> 00:24:05,696
Podnevi slišim reči,
zaradi katerih bedim.
219
00:24:07,073 --> 00:24:08,991
Kakšne reči?
220
00:24:09,075 --> 00:24:11,243
Okoli sebe čutim veliko nezaupanja.
221
00:24:12,161 --> 00:24:16,082
Bojim se,
da se je nekdo zelo potrudil,
222
00:24:16,165 --> 00:24:21,128
da vohuni za mano
in mojimi najbližjimi, v moji hiši.
223
00:24:24,340 --> 00:24:26,050
Ni zelo verjetno.
224
00:24:27,510 --> 00:24:31,973
Ni skrivnost, da imata s teto slabe namene
do mene in moje družine.
225
00:24:32,056 --> 00:24:36,352
Če je tu kdo, sem menil,
ki je tako neumen, da me hoče izzivati,
226
00:24:37,436 --> 00:24:39,522
ga boš ti gotovo poznal.
227
00:24:42,149 --> 00:24:45,027
Ampak ga ne, kajne?
228
00:24:49,949 --> 00:24:52,201
Ne, ne poznam.
229
00:24:54,996 --> 00:24:57,290
Dobro. To je dobro.
230
00:24:59,458 --> 00:25:02,962
Zapomni si, jaz sem tu zakon.
231
00:25:03,963 --> 00:25:08,551
Vsak lahko pride k meni
in pove, kar si misli,
232
00:25:08,634 --> 00:25:11,596
in če mi bo govoril v obraz,
233
00:25:11,679 --> 00:25:15,474
bo naletel na poštenega,
pravičnega človeka.
234
00:25:15,891 --> 00:25:17,435
Človeka, kakršen sem zdaj.
235
00:25:18,436 --> 00:25:21,814
A če bom slišal šepetanje v vetru
236
00:25:22,648 --> 00:25:25,568
in bom moral govorca najti sam,
237
00:25:26,068 --> 00:25:30,740
bo ta morda naletel na človeka,
kakršen sem bil nekoč,
238
00:25:31,490 --> 00:25:37,747
človeka z željo po krvi in grozi.
239
00:25:45,129 --> 00:25:49,050
Če ima kdo kaj povedati,
prosim, Gether Bax,
240
00:25:49,133 --> 00:25:51,886
mu povej,
naj me poišče in to pove,
241
00:25:54,555 --> 00:25:56,140
preden ga najdem sam.
242
00:26:25,878 --> 00:26:27,088
Posluh!
243
00:26:28,756 --> 00:26:33,803
Niste mi dali podatkov,
za katere sem prosil.
244
00:26:36,472 --> 00:26:38,266
Izgubili ste svoje domove.
245
00:26:39,350 --> 00:26:43,312
Spregovorite zdaj,
da ne boste izgubili še življenj.
246
00:26:45,064 --> 00:26:50,903
Povejte mi, kar veste o krivovercu
in hudiču Jerlamarelu.
247
00:26:51,570 --> 00:26:55,283
Povejte mi,
kar veste o njegovih otrocih.
248
00:26:55,783 --> 00:26:57,618
Ničesar ne slišimo.
249
00:26:58,160 --> 00:27:00,121
Prosim, spusti nas.
250
00:27:06,502 --> 00:27:11,841
Če ne slišiš nič,
tvojih ušes ne potrebujem.
251
00:27:33,321 --> 00:27:34,530
Sel!
252
00:27:38,367 --> 00:27:39,702
Poročilo za kraljico.
253
00:27:53,049 --> 00:27:57,136
"Že mesece iščemo
po gorah Sončevega groba.
254
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Vedno molimo k Bogu,
naj nas vodi,
255
00:28:00,306 --> 00:28:04,602
a ni nobenih sporočil,
vonjev, oznak ali upanja.
256
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
Toda vasi Sončevega groba
so razkropljene.
257
00:28:08,773 --> 00:28:11,317
Veliko je gora in izgubljenih planot.
258
00:28:11,776 --> 00:28:16,906
Ljudje se bojijo medvedov in levov,
zato ostajajo za braniki.
259
00:28:18,491 --> 00:28:24,455
Zato zdaj s težkim srcem
prosim za vaša navodila.
260
00:28:25,373 --> 00:28:26,457
Je moje naloge konec?
261
00:28:27,750 --> 00:28:29,627
Menim, da je zdaj brezupna.
262
00:28:30,378 --> 00:28:33,756
Ponižno prosim,
da nam dovolite vrnitev v Payan.
263
00:28:35,049 --> 00:28:38,761
Ostajam vaš vdani služabnik,
Tamacti Jun."
264
00:28:42,181 --> 00:28:43,683
Lahko sama preberem sporočilo?
265
00:28:43,766 --> 00:28:46,018
-Prebral sem vam vse.
-Daj mi ga.
266
00:28:46,686 --> 00:28:49,897
Imam zelo občutljive prste.
Morda si kaj zgrešil.
267
00:29:13,129 --> 00:29:15,464
Prva dolžina je res od Tamacti Juna.
268
00:29:17,341 --> 00:29:19,051
Druga ni.
269
00:29:19,885 --> 00:29:22,680
Tamacti Jun ni nikoli ponižen,
ni služabnik,
270
00:29:23,264 --> 00:29:25,349
in po skrivnem dogovoru z mano
271
00:29:25,433 --> 00:29:28,269
na vsakih 10 vozlov zaveže srce,
v izogib ponaredkom.
272
00:29:28,352 --> 00:29:32,189
In to, moj sveti lord Sak,
je ponaredek.
273
00:29:32,273 --> 00:29:34,400
Drugi so ga napisali.
Poslali so tebe. Poklekni.
274
00:29:34,984 --> 00:29:36,902
-Vaše veličanstvo...
-Poklekni!
275
00:29:42,783 --> 00:29:47,163
Tamacti Jun je kraljevi davkar
in kraljevi lovec čarovnic.
276
00:29:47,872 --> 00:29:51,459
Po odloku mora služiti 20 poletij
in 20 poletij bo tudi služil.
277
00:29:52,126 --> 00:29:57,673
In vsak dan svoje službe
bo lovil Jerlamarela.
278
00:29:58,090 --> 00:30:04,889
Kajti sovraštvo in maščevanje sta konja,
ki vlečeta njegovo kočijo.
279
00:30:06,265 --> 00:30:08,059
Kdo te je poslal, da mi lažeš?
280
00:30:09,477 --> 00:30:12,021
Drugi, ki jih skrbi.
281
00:30:12,647 --> 00:30:13,898
Kateri drugi?
282
00:30:14,941 --> 00:30:17,818
Drugi, ki želijo,
da bi bili razumni, veličanstvo.
283
00:30:19,403 --> 00:30:21,614
Veličanstvo,
krivoverec Jerlamarel je izgubljen.
284
00:30:21,697 --> 00:30:23,032
Težave imamo tukaj.
285
00:30:23,449 --> 00:30:25,034
Sveta moč jenja.
286
00:30:25,534 --> 00:30:27,912
Voda priteka skozi razpoke
v večnem zidu
287
00:30:28,371 --> 00:30:29,789
in gladina se viša.
288
00:30:30,998 --> 00:30:34,085
Bogovi pojejo le še z dvema glasovoma.
289
00:30:35,503 --> 00:30:38,255
Ljudje dvomijo o vaši oblasti.
290
00:30:39,465 --> 00:30:41,926
Svojo vojsko potrebujete tukaj.
291
00:30:46,931 --> 00:30:48,975
Kdo je zavezal te lažne vozle?
292
00:30:51,852 --> 00:30:53,062
Lord Carne.
293
00:30:53,980 --> 00:30:55,189
Lady Zee.
294
00:30:57,024 --> 00:30:58,234
In še kdo?
295
00:30:59,652 --> 00:31:00,861
Nihče.
296
00:31:08,953 --> 00:31:10,579
Zadavi se s svojimi lažmi.
297
00:31:34,645 --> 00:31:35,938
Želim moliti.
298
00:32:07,887 --> 00:32:12,683
Jerlamarel, moja edina prava ljubezen.
299
00:32:15,478 --> 00:32:17,438
Nekoč sem tako molila s tabo.
300
00:32:21,067 --> 00:32:23,527
Nekoč sva govorila
drug z drugim brez besed,
301
00:32:25,696 --> 00:32:27,907
a ne govoriš več z mano.
302
00:32:29,116 --> 00:32:31,118
Zato ti bom govorila v molitvi.
303
00:32:36,207 --> 00:32:40,461
Jerlamarel, vrni se domov v miru
304
00:32:41,754 --> 00:32:43,923
in prehiti svoje preganjalce
k mojemu telesu.
305
00:32:44,340 --> 00:32:45,841
Odpustila ti bom grehe.
306
00:32:48,427 --> 00:32:52,223
Vrni se in mi naredi otroke
s to močjo, svojo močjo.
307
00:32:53,557 --> 00:32:55,851
Vid bom razglasila za krivo vero.
308
00:32:57,687 --> 00:32:59,355
Odrekla se bom bogovom.
309
00:33:02,441 --> 00:33:04,402
Kajti bogovi bodo najini otroci.
310
00:33:04,485 --> 00:33:07,947
In jaz bom bog,
ki si ga nekoč zanikal.
311
00:33:11,367 --> 00:33:12,910
Na veke vekov.
312
00:33:16,831 --> 00:33:17,999
Poglejte...
313
00:33:19,750 --> 00:33:23,212
lorda Carna in lady Zee,
314
00:33:24,797 --> 00:33:26,841
za katera sem mislila,
da sta mi zvesta.
315
00:33:27,300 --> 00:33:28,926
Prosim, vaše veličanstvo!
316
00:33:29,010 --> 00:33:32,346
Kriva sta izdaje in ponarejanja.
317
00:33:32,430 --> 00:33:34,515
Le govorila sva resnico.
318
00:33:35,099 --> 00:33:36,892
Resnico, ki jo poznate vsi.
319
00:33:37,351 --> 00:33:41,480
Misli le na Jerlamarela,
medtem ko se tu, doma,
320
00:33:41,564 --> 00:33:43,816
stroji kvarijo in voda narašča.
321
00:33:43,899 --> 00:33:45,860
Ni bog...
322
00:33:55,036 --> 00:33:56,245
Res je.
323
00:33:59,540 --> 00:34:01,751
Moja bitka,
da vam rešim življenja
324
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
in da rešim vaše sveto mesto Payan,
je težka.
325
00:34:07,381 --> 00:34:11,594
Vendar jo bijem,
ker se to pričakuje od mojega rodu.
326
00:34:14,138 --> 00:34:19,560
Kot mi Bog pravi,
sem bog toliko, kolikor mi dovoli.
327
00:34:20,519 --> 00:34:23,940
Kot njegova roka na Zemlji
zadržujem uničenje,
328
00:34:24,857 --> 00:34:29,654
grejem zimo, hladim poletje,
dajem čarovnijo v naše ograje
329
00:34:29,737 --> 00:34:34,492
v bran proti levom in medvedom,
ki bi sicer pogubili naše otroke,
330
00:34:35,868 --> 00:34:37,495
celo s polnimi trebuhi.
331
00:34:42,541 --> 00:34:46,921
Toda večjo bitko bijem proti svetlobi,
332
00:34:48,255 --> 00:34:51,676
moči, ki človeka postavlja nad Boga,
333
00:34:53,052 --> 00:34:54,595
moči, ki bi hotela spet
334
00:34:54,679 --> 00:34:57,598
zajeziti in vkleniti ta obnovljeni svet.
335
00:34:58,182 --> 00:35:02,644
Naše vojske so zunaj na polju,
v boju proti tem hudičem svetlobe.
336
00:35:03,980 --> 00:35:05,439
Počastimo jih.
337
00:35:07,275 --> 00:35:09,402
Ne šepetajmo jim za hrbtom o izdaji.
338
00:35:15,032 --> 00:35:16,534
Govoriti proti meni
339
00:35:19,620 --> 00:35:22,914
pomeni pospešiti vrnitev svetlobe
in uničenje.
340
00:35:23,457 --> 00:35:25,001
Tega ni mogoče odpustiti.
341
00:35:29,171 --> 00:35:33,092
Z obžalovanjem, stara prijatelja,
342
00:35:35,635 --> 00:35:36,637
pojdita.
343
00:35:52,445 --> 00:35:53,946
Mi smo Payani,
344
00:35:55,906 --> 00:35:59,160
mi smo sveti,
345
00:36:00,077 --> 00:36:04,206
mi smo izbrani.
346
00:36:04,624 --> 00:36:10,379
Mi smo, mi smo, mi smo,
347
00:36:10,796 --> 00:36:12,465
mi smo Payani,
348
00:36:13,424 --> 00:36:15,843
mi smo sveti,
349
00:36:16,761 --> 00:36:19,680
mi smo izbrani.
350
00:36:20,222 --> 00:36:24,852
Mi smo...
351
00:36:30,900 --> 00:36:35,863
TRI LETA POZNEJE
352
00:36:56,968 --> 00:37:00,972
Otrokoma sem prinesla rožno sadje.
353
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Maghra,
354
00:37:12,316 --> 00:37:13,859
-zrak, ki ga čutim...
-Ja.
355
00:37:15,111 --> 00:37:16,112
Ja, čutiš.
356
00:37:17,238 --> 00:37:23,619
Čutiš žalost in morda kje tudi radost,
a večinoma žalost.
357
00:37:26,872 --> 00:37:27,873
Na.
358
00:37:29,458 --> 00:37:30,543
Njuna najljubša igrača.
359
00:37:31,961 --> 00:37:36,924
Daj jo, kamorkoli želiš,
ampak tiho.
360
00:37:52,273 --> 00:37:56,485
Haniwa, Kofun, kje je vajina igrača?
361
00:37:56,986 --> 00:37:58,362
Poiščita igračo.
362
00:38:01,741 --> 00:38:02,950
Jo imata?
363
00:38:04,994 --> 00:38:06,162
Pridna.
364
00:38:06,579 --> 00:38:08,122
Dajta jo teti Paris.
365
00:38:12,084 --> 00:38:13,085
Pojdita se igrat.
366
00:38:16,130 --> 00:38:19,884
Če jima prekrijem oči,
tega ne zmoreta več.
367
00:38:24,805 --> 00:38:27,099
Že dolgo vem. In...
368
00:38:28,017 --> 00:38:29,977
Pretvarjala sem se, da ne vem.
369
00:38:30,728 --> 00:38:32,104
Zdaj je zagotovo.
370
00:38:33,689 --> 00:38:34,982
Za koga?
371
00:38:35,066 --> 00:38:36,359
Baba!
372
00:38:36,442 --> 00:38:38,194
Pridita, ljubčka. Pridita.
373
00:38:38,277 --> 00:38:40,237
Lahko se gresta ven igrat.
374
00:38:40,321 --> 00:38:41,656
Takoj pridem.
375
00:39:00,591 --> 00:39:04,053
Vem, odkar me je Haniwa
prijela za roko
376
00:39:04,720 --> 00:39:08,516
in mi rekla, da ima sonce sestro,
ki se ponoči pride igrat.
377
00:39:10,101 --> 00:39:11,102
Vem.
378
00:39:12,812 --> 00:39:18,442
Kar ti je Jerlamarel povedal,
je torej res, Baba Voss.
379
00:39:18,526 --> 00:39:22,822
Ta dvojčka sta začetek novega sveta.
380
00:39:23,864 --> 00:39:25,783
Oznanimo resnico.
381
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
Moja otroka sta.
382
00:39:28,786 --> 00:39:32,623
Souter Bax in Gether Bax že govorita,
da smo čarovniki.
383
00:39:32,707 --> 00:39:35,209
Imata čedalje več prijateljev.
384
00:39:35,293 --> 00:39:38,587
Skrijmo resnico, pravim jaz.
385
00:39:44,385 --> 00:39:46,429
Jerlamarel je rekel 12 poletij.
386
00:39:49,473 --> 00:39:50,808
Do takrat ne rečemo nič.
387
00:39:54,061 --> 00:39:58,149
Dotlej pa bosta živela
z zaprtimi očmi.
388
00:40:09,410 --> 00:40:10,661
Nekoč
389
00:40:11,287 --> 00:40:16,667
so štirje bratje in sestre
srečno živeli skupaj v vasi,
390
00:40:17,043 --> 00:40:18,294
kot je naša.
391
00:40:19,712 --> 00:40:22,006
Vsak dan so vsi delali skupaj.
392
00:40:22,423 --> 00:40:25,843
Eden je delal najlepše dišeči parfum.
393
00:40:26,677 --> 00:40:29,972
Drugi je pekel najslajše torte.
394
00:40:31,098 --> 00:40:33,976
Spet drugi je igral
najbolj izbrano glasbo.
395
00:40:34,518 --> 00:40:39,690
In četrti je tkal svilo
za rjuhe in obleke,
396
00:40:39,774 --> 00:40:42,818
ki je bila na otip kot topel sneg.
397
00:40:44,946 --> 00:40:47,573
Vsi so srečno
skupaj delali vsak dan
398
00:40:48,157 --> 00:40:49,825
in se nikoli niso sprli.
399
00:40:51,911 --> 00:40:53,329
Potem pa je nekoč
400
00:40:53,746 --> 00:40:57,583
prišel fant, ki je rekel, da je njihov
davno izgubljeni starejši brat.
401
00:40:59,460 --> 00:41:02,797
Ko so ga sestre in bratje vprašali,
kaj počne,
402
00:41:04,048 --> 00:41:07,593
je rekel,
da ljudem govori resnico.
403
00:41:09,720 --> 00:41:11,681
"Kakšno resnico?" so ga vprašali.
404
00:41:12,723 --> 00:41:14,892
Odvrnil je:
405
00:41:16,185 --> 00:41:20,731
"Lahko bi vam povedal,
da je eden izmed vas zelo čeden,
406
00:41:22,358 --> 00:41:25,903
drugi precej čeden,
eden neprivlačen,
407
00:41:27,113 --> 00:41:28,823
eden pa zelo grd."
408
00:41:31,075 --> 00:41:33,661
Družino so njegove besede zelo begale,
409
00:41:34,662 --> 00:41:40,668
kajti, če še niste uganili,
so se ti bratje in sestre imenovali
410
00:41:41,419 --> 00:41:44,505
Vonj, Okus,
411
00:41:45,423 --> 00:41:48,759
Zvok in Tip.
412
00:41:49,302 --> 00:41:53,889
In v njihovem svetu
ni bilo čednega in grdega.
413
00:41:54,807 --> 00:41:59,895
"Toda kateri izmed nas je kaj?"
so vprašali brata.
414
00:42:01,814 --> 00:42:07,570
"Če ne morete vedeti, tudi ni treba,
da vam je mar," je odvrnil.
415
00:42:08,070 --> 00:42:10,406
To rekoč se je odpravil proč.
416
00:42:11,490 --> 00:42:16,871
"Počakaj! Kako ti je ime?"
so mu zaklicali.
417
00:42:18,831 --> 00:42:22,543
"Ime mi je Vid," je odvrnil.
418
00:42:24,545 --> 00:42:29,550
Potem je odjezdil
in jih pustil same v ugibanju.
419
00:42:31,719 --> 00:42:37,642
Kmalu se je družina začela prepirati
o tem, kateri izmed njih je lep
420
00:42:37,725 --> 00:42:39,352
in kateri grd.
421
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Vsak izmed njih je toliko časa porabil
za ugibanje o tem, kar je rekel Vid,
422
00:42:46,776 --> 00:42:48,653
da je parfum izgubil vonj,
423
00:42:49,737 --> 00:42:51,989
torte so izgubile okus,
424
00:42:52,698 --> 00:42:55,409
glasba je izgubila ubranost,
425
00:42:56,077 --> 00:42:59,622
svila pa postala obrabljena in strgana.
426
00:43:01,999 --> 00:43:07,463
Dokler se nekega dne
niso končno spet vsi zbrali
427
00:43:08,714 --> 00:43:11,634
in sklenili, da bodo pozabili,
kar jim je rekel Vid.
428
00:43:12,802 --> 00:43:17,473
Kajti preden je prišel,
so bili vsi povsem zadovoljni.
429
00:43:19,225 --> 00:43:23,020
In kmalu so bili spet.
430
00:43:24,689 --> 00:43:31,362
Kajti odločili so se,
da so štirje ravno dovolj.
431
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
In živeli so srečno do konca svojih dni.
432
00:43:51,132 --> 00:43:52,174
Zdravo.
433
00:43:53,592 --> 00:43:54,635
Zdravo.
434
00:43:56,887 --> 00:44:01,350
Dvojčkoma sem prinesla darilo
435
00:44:02,560 --> 00:44:04,562
za njun jutrišnji rojstni dan.
436
00:44:06,564 --> 00:44:09,150
Odkar se je reka odtajala,
ne govoriš o tem.
437
00:44:09,567 --> 00:44:10,651
O čem?
438
00:44:11,068 --> 00:44:13,279
Čakali smo na ta dan.
439
00:44:14,155 --> 00:44:16,365
Dvanajst let, Maghra.
440
00:44:18,367 --> 00:44:21,454
Seveda lahko storiš, kakor hočeš.
441
00:44:22,121 --> 00:44:23,956
Kako lepo od tebe, Paris.
442
00:44:28,461 --> 00:44:33,007
Če se ti zdita še premlada,
koliko časa boš čakala?
443
00:44:36,135 --> 00:44:38,346
Z Baba Vossom sva se odločila.
444
00:44:40,973 --> 00:44:45,227
Kar je zakopano,
bo ostalo zakopano. Za vedno.
445
00:44:49,398 --> 00:44:50,775
To je tvoja odločitev?
446
00:44:50,858 --> 00:44:52,401
To je najina odločitev.
447
00:44:52,485 --> 00:44:54,820
Nič ne bo prišlo med naju, Paris,
tudi ti ne.
448
00:44:54,904 --> 00:44:58,157
Torej bosta samo miže
hodila naokoli in rasla,
449
00:44:59,075 --> 00:45:00,451
živela in umrla tukaj.
450
00:45:00,534 --> 00:45:02,119
-In le tukaj...
-Živela!
451
00:45:02,203 --> 00:45:04,372
To je tisto, ne, Paris?
452
00:45:04,455 --> 00:45:06,749
To hočem zanju. Da živita.
453
00:45:07,166 --> 00:45:08,834
Če bi se njuna skrivnost razvedela,
454
00:45:08,918 --> 00:45:10,836
če bi ju kaj iz škatle izdalo,
455
00:45:10,920 --> 00:45:14,924
če bi se kaj zgodilo
in še tisoče drugih če-jev,
456
00:45:15,007 --> 00:45:16,092
bi ju sežgali.
457
00:45:16,801 --> 00:45:19,762
Če jima bodo knjige iz škatle rekle,
naj zapustita vas
458
00:45:19,845 --> 00:45:22,265
in bosta postala hrana
levom in medvedom,
459
00:45:23,057 --> 00:45:24,308
bosta res umrla.
460
00:45:25,309 --> 00:45:27,937
In če si mrtev,
so tvoje oči za vedno zaprte.
461
00:45:30,356 --> 00:45:33,693
Nekega dne nas bo nekdo našel.
Našel bo njiju.
462
00:45:33,776 --> 00:45:35,653
Maghra, morata se pripraviti.
463
00:45:35,736 --> 00:45:37,780
-Dovolj!
-Ne, ni dovolj!
464
00:45:38,990 --> 00:45:40,825
To življenje ni dovolj.
465
00:45:41,284 --> 00:45:43,077
Tvoj izgovor ni dovolj.
466
00:45:43,160 --> 00:45:45,997
Ni mi treba imeti izgovorov zate.
467
00:45:48,874 --> 00:45:49,917
Kaj pa Jerlamarel?
468
00:45:50,001 --> 00:45:53,129
Jerlamarel?
Jerlamarel ni skrbel zanju.
469
00:45:53,212 --> 00:45:54,547
Ni jima lajšal vročine.
470
00:45:54,630 --> 00:45:58,509
Ni ju ljubeče zazibal v spanec,
ker ga ni, tava naokoli.
471
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Tvoj glas.
472
00:46:02,763 --> 00:46:03,973
Sovražiš ga.
473
00:46:06,183 --> 00:46:07,184
Zakaj?
474
00:46:08,603 --> 00:46:09,645
Maghra?
475
00:46:13,065 --> 00:46:15,818
In zakaj svoje sovraštvo
izživljaš nad njima?
476
00:46:15,901 --> 00:46:17,111
Mama!
477
00:46:20,364 --> 00:46:21,866
Pojdi stran, Paris.
478
00:46:22,617 --> 00:46:24,243
Hočem biti z otrokoma.
479
00:46:46,307 --> 00:46:47,391
Paris.
480
00:46:47,475 --> 00:46:50,436
Pridita, sedita.
481
00:46:50,853 --> 00:46:53,064
Otročička moja.
482
00:46:53,481 --> 00:46:57,693
Kako velika sta,
vse najboljše za rojstni dan.
483
00:46:59,612 --> 00:47:02,281
Danes imata 12 let.
484
00:47:04,909 --> 00:47:05,910
Madonca.
485
00:47:06,619 --> 00:47:10,998
Dvanajst let sta hranila skrivnost.
486
00:47:11,082 --> 00:47:13,584
In to zelo dobro.
487
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Lahko hranita še eno?
488
00:47:19,256 --> 00:47:20,424
Kaj pa?
489
00:47:20,841 --> 00:47:26,013
To je za vaju in samo za vaju.
490
00:47:27,139 --> 00:47:31,435
Najboljše rojstnodnevno darilo vseh časov.
491
00:47:33,145 --> 00:47:34,230
Kaj so to?
492
00:47:34,313 --> 00:47:35,773
Knjige.
493
00:47:35,856 --> 00:47:37,358
Mislimo, da so knjige.
494
00:47:38,025 --> 00:47:42,738
Tu so navodila, s pomočjo katerih
bosta slišala, kar govorijo.
495
00:47:43,531 --> 00:47:44,949
Navodila od koga?
496
00:47:45,032 --> 00:47:46,284
Vajinega očeta.
497
00:47:46,951 --> 00:47:48,703
Kaj očka ve o tem?
498
00:47:48,786 --> 00:47:49,787
Ne.
499
00:47:51,247 --> 00:47:53,499
Od vajinega pravega očeta.
500
00:47:55,167 --> 00:47:56,168
Kaj?
501
00:47:56,877 --> 00:47:58,963
Vem le to,
kar mi je povedala vajina mama.
502
00:47:59,380 --> 00:48:01,132
Upala sem,
da vama bo povedala sama.
503
00:48:01,215 --> 00:48:03,050
Očeta že imava.
504
00:48:03,134 --> 00:48:07,722
Vem.
In tako zelo vaju ima rad, Kofun.
505
00:48:08,806 --> 00:48:09,974
Haniwa,
506
00:48:10,975 --> 00:48:13,978
je še moški,
507
00:48:15,605 --> 00:48:18,899
ki je vajino mamo rešil v nevihti.
508
00:48:19,775 --> 00:48:21,527
To mi je povedala.
509
00:48:22,111 --> 00:48:25,990
Bila je izgubljena in rešil jo je.
510
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
In ostal je z njo.
511
00:48:30,494 --> 00:48:32,747
Ko je prišla v našo vas,
512
00:48:33,581 --> 00:48:37,668
sta bila vidva, dvojčka, že v njej.
513
00:48:38,294 --> 00:48:41,255
-Ime mu je Jerlamarel.
-Ne.
514
00:48:41,339 --> 00:48:43,132
-Počakaj.
-Kofun.
515
00:48:43,215 --> 00:48:45,593
Haniwa, nikomur ne sme povedati.
516
00:48:45,676 --> 00:48:48,137
Vzemi to sporočilo in ga preberi.
517
00:48:48,763 --> 00:48:50,681
Pogumna si. Pojdi.
518
00:49:18,167 --> 00:49:19,460
Morda sva čarovnika.
519
00:49:20,878 --> 00:49:23,381
Morda so zgodbe o vidu resnične.
520
00:49:23,464 --> 00:49:24,465
Ne.
521
00:49:26,717 --> 00:49:28,678
V rokah imam resnico.
522
00:49:29,262 --> 00:49:31,389
Kmalu bom vedela, ti pa ne.
523
00:49:36,227 --> 00:49:37,228
Daj.
524
00:49:43,025 --> 00:49:44,402
"Nekoč
525
00:49:44,902 --> 00:49:47,905
so skoraj vsi ljudje imeli moč,
ki jo imata vidva.
526
00:49:49,031 --> 00:49:52,952
Ljudje so to moč uporabljali,
kot tudi moč razuma,
527
00:49:53,703 --> 00:49:54,996
da bi osvojili svet.
528
00:49:56,497 --> 00:49:58,457
Gradili so leteče stroje,
529
00:49:59,083 --> 00:50:01,919
stroje, ki so govorili
prek tisočev kilometrov.
530
00:50:02,545 --> 00:50:06,048
Celo zapustili so Zemljo
v velikanskih ladjah.
531
00:50:07,383 --> 00:50:12,888
Taka je bila njihova moč.
Zemljo so prerasli in jo uničevali.
532
00:50:14,181 --> 00:50:19,395
Nekateri pravijo, da jim je vid vzel Bog,
da bi planet rešil pred uničenjem.
533
00:50:21,522 --> 00:50:25,401
A po toliko letih
se dar svetlobe vrača,
534
00:50:26,235 --> 00:50:32,450
dan le izbranim, z navodilom,
da znova zgradijo svet.
535
00:50:33,868 --> 00:50:35,202
Jaz sem vajin oče.
536
00:50:36,078 --> 00:50:38,372
In ta dar sem prenesel na vaju.
537
00:50:39,915 --> 00:50:42,209
Vajina dolžnost je, da ga izkoristita.
538
00:50:43,169 --> 00:50:45,254
Učita se iz knjig,
ki sem jih zapustil.
539
00:50:45,338 --> 00:50:47,340
Te knjige sem pazljivo izbral.
540
00:50:48,424 --> 00:50:51,135
Pustil sem tudi navodila,
kam pojdita,
541
00:50:51,928 --> 00:50:55,056
ko bosta menila, da sta dovolj močna,
da zapustita vas.
542
00:50:55,556 --> 00:50:58,142
Ko bosta prišla, bom čakal.
543
00:50:59,143 --> 00:51:01,896
Skupaj bomo znova začeli svet.
544
00:51:04,357 --> 00:51:07,693
Z vso mojo ljubeznijo,
vajin ljubeči oče,
545
00:51:09,570 --> 00:51:10,780
Jerlamarel."
546
00:51:16,661 --> 00:51:17,703
Kaj naj storiva?
547
00:51:34,804 --> 00:51:36,097
Odprla si škatlo.
548
00:51:37,348 --> 00:51:38,557
Sem, Baba Voss.
549
00:51:38,641 --> 00:51:39,892
Brez dovoljenja.
550
00:51:42,270 --> 00:51:47,149
Jerlamarel ju je rešil pred medvedom.
Tebe tudi.
551
00:51:48,150 --> 00:51:50,152
Zgradil je most.
552
00:51:50,569 --> 00:51:53,739
In naše pleme odpeljal na varno.
553
00:51:55,032 --> 00:51:56,951
Od tebe je hotel le eno:
554
00:51:58,452 --> 00:52:00,788
"Naj se učita."
555
00:52:02,206 --> 00:52:06,043
Naj odkrijeta resnico
556
00:52:07,586 --> 00:52:10,506
in se sama odločita.
557
00:52:15,052 --> 00:52:16,554
Maghra bo knjige zažgala.
558
00:52:16,929 --> 00:52:19,098
-Potem ji ne povej.
-Hočeš, da lažem?
559
00:52:19,181 --> 00:52:25,271
Dvojčkoma si leta govoril,
da si njun oče, iz prijaznosti.
560
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
Zdaj moraš biti prijazen do Maghre.
561
00:52:34,530 --> 00:52:36,616
Molk ni laž.
562
00:52:47,209 --> 00:52:48,878
Govorila sta o odhodu.
563
00:52:48,961 --> 00:52:51,088
Veš, da nekoč morata iti.
564
00:52:53,591 --> 00:52:55,009
-In ko bosta odšla...
-Ne.
565
00:52:55,593 --> 00:53:01,432
Ko bosta odšla,
jima bodo knjige dale znanje.
566
00:53:03,559 --> 00:53:06,395
Baba Voss, dober človek si
567
00:53:09,148 --> 00:53:11,567
-Ampak nisi vedno bil.
-Dovolj.
568
00:53:11,651 --> 00:53:15,655
Če se skrivamo tukaj, še ne pomeni,
da se je svet spremenil.
569
00:53:16,489 --> 00:53:20,785
Toda dvojčka, Baba,
dvojčka sta morda sprememba.
570
00:53:23,037 --> 00:53:24,538
Upanje sta, Baba.
571
00:53:26,749 --> 00:53:28,709
Pomisli, čemu si bil priča.
572
00:53:28,793 --> 00:53:30,795
Pomisli, kaj si delal.
573
00:53:33,673 --> 00:53:35,424
Odplačaj svetu, Baba.
574
00:53:40,596 --> 00:53:42,640
Molk ni laž.
575
00:54:04,578 --> 00:54:05,788
Baba?
576
00:54:12,044 --> 00:54:15,256
Ne zapravi drva.
Jaz te bom grela.
577
00:54:44,410 --> 00:54:45,411
Si dobro?
578
00:54:46,579 --> 00:54:50,082
Ja. Vse je v redu.
579
00:55:04,722 --> 00:55:05,932
Pridi v posteljo.
580
00:55:55,147 --> 00:55:56,399
Kaj imaš?
581
00:55:56,816 --> 00:55:58,359
ČE UBIJEŠ OPONAŠALCA
582
00:55:58,442 --> 00:55:59,443
Ti?
583
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
Prevod: Rolanda Rebrek