1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Alkennyji, to je naš dom. Eno smo in borimo se kot eno. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 Umik z zidu! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 Ob koncu zime je v našo vas pritavala ženska. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 Bila je tri mesece noseča. Nikoli ni povedala, kdo je oče. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Jerlamarel. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 Krivoverec, ki ga iščete. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 Lovci čarovnic prihajajo. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 -Ujeti smo. -Nismo. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 Je še ena pot s te gore. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 Ne le, da Jerlamarel živi, ampak je življenje tudi spočel. 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 Poiščite njegova otroka in mi ju privedite. 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 Prevod: R. A. 13 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 Čet, čet! 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 Čet, čet, čet! 15 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 Prosim, jočita. Prosim, bodita živa. 16 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 Hej! Ne! 17 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Hej! Obrni se k meni! 18 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 Hej! Poglej me! 19 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 Poglej... 20 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 Obrni se k meni! 21 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 Obrni se k meni! 22 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 Kdo je tu? Odgovori. Kdo je? 23 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 Vidim, da sta moja otroka v dobrih rokah. 24 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 Jerlamarel. 25 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 Si to ti? 26 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 Ja. 27 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 Si prišel ponju? 28 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 Ne. Na begu sem. 29 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 In drugje imam delo. 30 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 Med odraščanjem sta varnejša pri tebi. 31 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 Ostal sem blizu, da bi se prepričal, da boste našli zatočišče. 32 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 In da pobijem medvede v dolini. 33 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 Mislim, da je ta zadnji. 34 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 Ta otroka sta darilo. 35 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 Dobro skrbi zanju, ko bosta rasla. 36 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 Mi daš roko? 37 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 Kaj... Kaj je to? 38 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 V zatočišču, pri slapu, je majhna votlina. 39 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 Splezaj vanjo. Tam boš našel škatlo. 40 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 Dal sem ti ključ, da jo odpreš. 41 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 Govori s Paris. 42 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 Povej ji, da je vsebina škatle za moja otroka. 43 00:07:42,505 --> 00:07:44,590 Škatlo odpri, ko bosta štela 12 poletij. 44 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 Dovolj, da bosta razumela, kaj je notri. 45 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 Kaj je notri? 46 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Znanje. 47 00:07:52,723 --> 00:07:54,642 Znanje, ki bo spočelo nov svet. 48 00:07:55,851 --> 00:07:57,645 Boljšega, kot je bil svet prednikov. 49 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 Nekoč bomo skupaj. 50 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 Poimenuj ju Haniwa in Kofun. 51 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 Da ju bom spoznal, ko bosta prišla k meni. 52 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 Kdaj bosta prišla k tebi? 53 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 Vsi odgovori so v škatli. 54 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 Počakaj. Jerlamarel. 55 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 Jerlamarel! 56 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 Jerlamarel! 57 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 Jerlamarel! 58 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 Slišal sem, kako Baba Voss kliče čarovnikovo ime. 59 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 Te to ne moti? 60 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 -Tu ni nobenih zakonov? -Tu smo daleč od zakona. 61 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 Baba Voss je zdaj glavni. Ne upamo si ga jeziti. 62 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Baba Voss ni zakon. 63 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 Bog je zakon. 64 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 Morda smo tu tudi daleč od Boga. 65 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 Baba Voss in Paris sta obsodila mojo mamo, 66 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 tvojo sestro, na grmado. 67 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 Zaradi česa? 68 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 Ker je dvomila o modrosti tega, da bi takemu človeku, 69 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 tujcu, ki noče govoriti o svoji preteklosti, dovolili, da vodi vas? 70 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 Sežgala sta jo, ker sta se bala, da govori resnico. 71 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 Bog tega ne pozabi. 72 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 In tudi če bi, 73 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 jaz ne bom nikoli. 74 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 Kje si bil? 75 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 Baba Voss? 76 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 Kaj se je zgodilo? 77 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 Le resnico. 78 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 Sedi, ljubezen moja. 79 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 Zakaj? 80 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 Jerlamarel se je zgodil. 81 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 Pravi, da jo bova našla na koncu padlega debla. 82 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 Slišal sem le zgodbe. 83 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 Nisem vedel, da med nami živi Senca. 84 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 Zato so Sence Sence. Nihče ne ve, kdo so. 85 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 Toda Alkennyji smo vedno imeli Senco. 86 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 Na oltarju sem ji pustila sporočilo in ko sem se vrnila, ga ni bilo več. 87 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 Prišla bo. 88 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 Kako boš vedela, kdaj bo prišla? 89 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 Ne vem. Tega še nikoli nisem počela. 90 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 Domnevam, da se nama bo razkrila. 91 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 Zakaj govoriš v ženskem spolu? 92 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 Ker so Sence vedno ženske. Moški so preveč okorni. 93 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 Kdo torej je, misliš? 94 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 Nekdo, s komer najbrž vsak dan govorimo. 95 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 Nekdo, ki zna skriti svoje telo. 96 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 Nihče ne more hkrati biti in ne biti. 97 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 Premika se le, kadar se drugi. 98 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 Še Ayuri je ne slišijo. 99 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 Očisti se misli. Še napovedovalci je ne začutijo. 100 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 Nekje drugje je, neopazna. 101 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 Še psi mislijo, da je kamen. 102 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Tukaj je. 103 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 Senca, 104 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 pozdravljam te. 105 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 Senca, bodi nekomu senca, nekomu v vasi, 106 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 in mi poročaj, kar slišiš. 107 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 Ne bo se odzvala, dokler se ne ukloniš. 108 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 Pri miru stoj. 109 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Senca, boš storila, kar prosim? 110 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 Je to ja? 111 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 Dvakrat za ja, enkrat za ne? Ja? 112 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 Senca, ta oseba je Paris. 113 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 Misliva, da je čarovnica. Potrebujeva dokaz. 114 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 Si lahko senca čarovnici? 115 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 Senca, si lahko senca čarovnici? 116 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 In kako ti plačava? 117 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 Senca? 118 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 Nov svet, je rekel? 119 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 Morda se bo v nastanku novega sveta stari uničil. 120 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 Samo škatla je, ljubezen. 121 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 Kaj je to? 122 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 Za otroka je. Morda je igrača. 123 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 Ne. Nekaj pomeni. 124 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 Vse, kar stori, ima pomen. 125 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 Pomen, ki ga ne morem razumeti. 126 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 Dober sem za skrb, za razumevanje pa ne. 127 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 Baba Voss, vedno bi izbrala moškega, ki lahko skrbi zame, 128 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 raje kot takega, ki me razume. 129 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 Paris? 130 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 Ja. 131 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 Tvoj mož me je povabil. 132 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 Jerlamarel je rekel, da se morava posvetovati z njo. 133 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 Pridi. 134 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 Kaj je še v škatli? 135 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 Sporočilo pravi, naj tisto, kar je na vrhu, ostane na vrhu, 136 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 kar pa je na dnu, naj ostane na dnu. 137 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 Kako iz lubja narediš nov svet? 138 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 Tudi sapa ne prinese videnj. 139 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 In še veliko več enakih. 140 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 Paris. 141 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 Kaj? Veš, kaj je to? 142 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Ja. 143 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 To... To so knjige. 144 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 Kaj so knjige? 145 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 Babica mi je pripovedovala zgodbe, ki jih je njej povedala babica njene babice. 146 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 Sanjala sem jih z njo. 147 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 Knjige imajo sveto obliko. 148 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 Tihe so, a vendar govorijo naravnost domišljiji. 149 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 Lahko jih sežgeš, a so močnejše od ognja. 150 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 Vse znanje starodavnih je v njih. 151 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 Skrivnosti dobe vida. 152 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 Babica moje babice je imela svoje knjige. 153 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 Toda lovec čarovnic je vse sežgal. 154 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 Mislila sem, da so vse knjige sežgali. 155 00:18:35,616 --> 00:18:37,827 Jerlamarel je rekel, da počakajmo 12 poletij, 156 00:18:37,910 --> 00:18:39,245 preden jih damo otrokoma. 157 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 Očitno verjame, da sta podedovala njegovo sposobnost, da sliši tišino. 158 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Lahko verjame, a zato še ni res. 159 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 Moja otroka morda nista prekleta. 160 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 Prekleta? 161 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 Tu živimo, za vedno sami, v vasi, polni vraževerja. 162 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 Tvoja otroka morda ne bosta za vedno tu. 163 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 Kaj to pomeni? 164 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 Kaj to pomeni, Paris? 165 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 Dokler zagotovo ne vemo, da imata to sposobnost, 166 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 med nami ne sme biti spora. 167 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 Zakopati jih moramo kot dragocena semena, 168 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 ker so Jerlamarelov dar. 169 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 In Jerlamarelovi darovi so vedno dobri. 170 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 Imaš drugačno mnenje, Maghra? 171 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 Baba Voss, 172 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 knjige zakoplji pri hijacintovem drevesu. 173 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 In 12 poletij o tem ne bomo spregovorili niti besede. 174 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 Nismo sami. 175 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 Senca? 176 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 Senca. 177 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 Dobil sem tvoje sporočilo. 178 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 Tukaj sem. 179 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 Si tukaj? 180 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 Senca? 181 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 Ni hotela govoriti. 182 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 Zavozlala je, kar je slišala. 183 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 Bili so trije. Baba Voss, Paris in Maghra. 184 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 Govorili so o otrocih. 185 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 Kaj pa čarovnica? 186 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 O otrocih. 187 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 Jočeta, jesta, ščebetata, nič drugega. 188 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 To je rekla. 189 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 Senca laže! 190 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 Morda imaš prav. 191 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 Morda ne bo odgovorila na moja vprašanja. 192 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 Toda poslal bom vest o čarovnici. 193 00:21:40,509 --> 00:21:42,219 Lovci čarovnic jih lahko vprašajo... 194 00:21:42,303 --> 00:21:44,096 Vest? Kako boš poslal vest? 195 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 Sporočilo. 196 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 Teklo bo po reki skozi ducat različnih dolin. 197 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 Kdo ve, kdo ga bo našel? 198 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 Bober ga bo našel. 199 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 Poslal ga bom dvakrat na dan. 200 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 Trikrat na dan. 201 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 In nekega dne bodo najine molitve uslišane. 202 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 Toliko dolin in rek je. Trajalo bo leta. 203 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 Morda. 204 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 Toda imela bova upanje. 205 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 Drži! 206 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 Prijatelj. 207 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 Vedel sem, da te bom našel samega tukaj. 208 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 Kako je s tabo? 209 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 Vse je dobro. 210 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Dobro. 211 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 Pa s tabo? 212 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 Je tudi s tabo vse dobro? 213 00:23:43,633 --> 00:23:45,051 Te res zanima? 214 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 Seveda. 215 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 Ni preveč dobro. 216 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 Slabo spim. 217 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 Žal mi je. 218 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 Podnevi slišim reči, zaradi katerih bedim. 219 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 Kakšne reči? 220 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 Okoli sebe čutim veliko nezaupanja. 221 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 Bojim se, da se je nekdo zelo potrudil, 222 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 da vohuni za mano in mojimi najbližjimi, v moji hiši. 223 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 Ni zelo verjetno. 224 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 Ni skrivnost, da imata s teto slabe namene do mene in moje družine. 225 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 Če je tu kdo, sem menil, ki je tako neumen, da me hoče izzivati, 226 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 ga boš ti gotovo poznal. 227 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 Ampak ga ne, kajne? 228 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 Ne, ne poznam. 229 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 Dobro. To je dobro. 230 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 Zapomni si, jaz sem tu zakon. 231 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 Vsak lahko pride k meni in pove, kar si misli, 232 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 in če mi bo govoril v obraz, 233 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 bo naletel na poštenega, pravičnega človeka. 234 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 Človeka, kakršen sem zdaj. 235 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 A če bom slišal šepetanje v vetru 236 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 in bom moral govorca najti sam, 237 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 bo ta morda naletel na človeka, kakršen sem bil nekoč, 238 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 človeka z željo po krvi in grozi. 239 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 Če ima kdo kaj povedati, prosim, Gether Bax, 240 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 mu povej, naj me poišče in to pove, 241 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 preden ga najdem sam. 242 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 Posluh! 243 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 Niste mi dali podatkov, za katere sem prosil. 244 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 Izgubili ste svoje domove. 245 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 Spregovorite zdaj, da ne boste izgubili še življenj. 246 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 Povejte mi, kar veste o krivovercu in hudiču Jerlamarelu. 247 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 Povejte mi, kar veste o njegovih otrocih. 248 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 Ničesar ne slišimo. 249 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 Prosim, spusti nas. 250 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 Če ne slišiš nič, tvojih ušes ne potrebujem. 251 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 Sel! 252 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 Poročilo za kraljico. 253 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 "Že mesece iščemo po gorah Sončevega groba. 254 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Vedno molimo k Bogu, naj nas vodi, 255 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 a ni nobenih sporočil, vonjev, oznak ali upanja. 256 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 Toda vasi Sončevega groba so razkropljene. 257 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 Veliko je gora in izgubljenih planot. 258 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 Ljudje se bojijo medvedov in levov, zato ostajajo za braniki. 259 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 Zato zdaj s težkim srcem prosim za vaša navodila. 260 00:28:25,373 --> 00:28:26,457 Je moje naloge konec? 261 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 Menim, da je zdaj brezupna. 262 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 Ponižno prosim, da nam dovolite vrnitev v Payan. 263 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 Ostajam vaš vdani služabnik, Tamacti Jun." 264 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 Lahko sama preberem sporočilo? 265 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 -Prebral sem vam vse. -Daj mi ga. 266 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 Imam zelo občutljive prste. Morda si kaj zgrešil. 267 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 Prva dolžina je res od Tamacti Juna. 268 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 Druga ni. 269 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 Tamacti Jun ni nikoli ponižen, ni služabnik, 270 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 in po skrivnem dogovoru z mano 271 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 na vsakih 10 vozlov zaveže srce, v izogib ponaredkom. 272 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 In to, moj sveti lord Sak, je ponaredek. 273 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 Drugi so ga napisali. Poslali so tebe. Poklekni. 274 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 -Vaše veličanstvo... -Poklekni! 275 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 Tamacti Jun je kraljevi davkar in kraljevi lovec čarovnic. 276 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 Po odloku mora služiti 20 poletij in 20 poletij bo tudi služil. 277 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 In vsak dan svoje službe bo lovil Jerlamarela. 278 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 Kajti sovraštvo in maščevanje sta konja, ki vlečeta njegovo kočijo. 279 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 Kdo te je poslal, da mi lažeš? 280 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 Drugi, ki jih skrbi. 281 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 Kateri drugi? 282 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 Drugi, ki želijo, da bi bili razumni, veličanstvo. 283 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 Veličanstvo, krivoverec Jerlamarel je izgubljen. 284 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 Težave imamo tukaj. 285 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 Sveta moč jenja. 286 00:30:25,534 --> 00:30:27,912 Voda priteka skozi razpoke v večnem zidu 287 00:30:28,371 --> 00:30:29,789 in gladina se viša. 288 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 Bogovi pojejo le še z dvema glasovoma. 289 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 Ljudje dvomijo o vaši oblasti. 290 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 Svojo vojsko potrebujete tukaj. 291 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 Kdo je zavezal te lažne vozle? 292 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 Lord Carne. 293 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 Lady Zee. 294 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 In še kdo? 295 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 Nihče. 296 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 Zadavi se s svojimi lažmi. 297 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 Želim moliti. 298 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 Jerlamarel, moja edina prava ljubezen. 299 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 Nekoč sem tako molila s tabo. 300 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 Nekoč sva govorila drug z drugim brez besed, 301 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 a ne govoriš več z mano. 302 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 Zato ti bom govorila v molitvi. 303 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 Jerlamarel, vrni se domov v miru 304 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 in prehiti svoje preganjalce k mojemu telesu. 305 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 Odpustila ti bom grehe. 306 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 Vrni se in mi naredi otroke s to močjo, svojo močjo. 307 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 Vid bom razglasila za krivo vero. 308 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 Odrekla se bom bogovom. 309 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 Kajti bogovi bodo najini otroci. 310 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 In jaz bom bog, ki si ga nekoč zanikal. 311 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 Na veke vekov. 312 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 Poglejte... 313 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 lorda Carna in lady Zee, 314 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 za katera sem mislila, da sta mi zvesta. 315 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 Prosim, vaše veličanstvo! 316 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 Kriva sta izdaje in ponarejanja. 317 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 Le govorila sva resnico. 318 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 Resnico, ki jo poznate vsi. 319 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 Misli le na Jerlamarela, medtem ko se tu, doma, 320 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 stroji kvarijo in voda narašča. 321 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 Ni bog... 322 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 Res je. 323 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 Moja bitka, da vam rešim življenja 324 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 in da rešim vaše sveto mesto Payan, je težka. 325 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 Vendar jo bijem, ker se to pričakuje od mojega rodu. 326 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 Kot mi Bog pravi, sem bog toliko, kolikor mi dovoli. 327 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 Kot njegova roka na Zemlji zadržujem uničenje, 328 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 grejem zimo, hladim poletje, dajem čarovnijo v naše ograje 329 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 v bran proti levom in medvedom, ki bi sicer pogubili naše otroke, 330 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 celo s polnimi trebuhi. 331 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 Toda večjo bitko bijem proti svetlobi, 332 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 moči, ki človeka postavlja nad Boga, 333 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 moči, ki bi hotela spet 334 00:34:54,679 --> 00:34:57,598 zajeziti in vkleniti ta obnovljeni svet. 335 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 Naše vojske so zunaj na polju, v boju proti tem hudičem svetlobe. 336 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 Počastimo jih. 337 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 Ne šepetajmo jim za hrbtom o izdaji. 338 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 Govoriti proti meni 339 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 pomeni pospešiti vrnitev svetlobe in uničenje. 340 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 Tega ni mogoče odpustiti. 341 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 Z obžalovanjem, stara prijatelja, 342 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 pojdita. 343 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 Mi smo Payani, 344 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 mi smo sveti, 345 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 mi smo izbrani. 346 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 Mi smo, mi smo, mi smo, 347 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 mi smo Payani, 348 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 mi smo sveti, 349 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 mi smo izbrani. 350 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 Mi smo... 351 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 TRI LETA POZNEJE 352 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 Otrokoma sem prinesla rožno sadje. 353 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 Maghra, 354 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 -zrak, ki ga čutim... -Ja. 355 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 Ja, čutiš. 356 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 Čutiš žalost in morda kje tudi radost, a večinoma žalost. 357 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 Na. 358 00:37:29,458 --> 00:37:30,543 Njuna najljubša igrača. 359 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 Daj jo, kamorkoli želiš, ampak tiho. 360 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 Haniwa, Kofun, kje je vajina igrača? 361 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 Poiščita igračo. 362 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 Jo imata? 363 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 Pridna. 364 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 Dajta jo teti Paris. 365 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 Pojdita se igrat. 366 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 Če jima prekrijem oči, tega ne zmoreta več. 367 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 Že dolgo vem. In... 368 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 Pretvarjala sem se, da ne vem. 369 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 Zdaj je zagotovo. 370 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 Za koga? 371 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 Baba! 372 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 Pridita, ljubčka. Pridita. 373 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 Lahko se gresta ven igrat. 374 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 Takoj pridem. 375 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 Vem, odkar me je Haniwa prijela za roko 376 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 in mi rekla, da ima sonce sestro, ki se ponoči pride igrat. 377 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 Vem. 378 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 Kar ti je Jerlamarel povedal, je torej res, Baba Voss. 379 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 Ta dvojčka sta začetek novega sveta. 380 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 Oznanimo resnico. 381 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 Moja otroka sta. 382 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 Souter Bax in Gether Bax že govorita, da smo čarovniki. 383 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 Imata čedalje več prijateljev. 384 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 Skrijmo resnico, pravim jaz. 385 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 Jerlamarel je rekel 12 poletij. 386 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 Do takrat ne rečemo nič. 387 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 Dotlej pa bosta živela z zaprtimi očmi. 388 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 Nekoč 389 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 so štirje bratje in sestre srečno živeli skupaj v vasi, 390 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 kot je naša. 391 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 Vsak dan so vsi delali skupaj. 392 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 Eden je delal najlepše dišeči parfum. 393 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 Drugi je pekel najslajše torte. 394 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 Spet drugi je igral najbolj izbrano glasbo. 395 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 In četrti je tkal svilo za rjuhe in obleke, 396 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 ki je bila na otip kot topel sneg. 397 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 Vsi so srečno skupaj delali vsak dan 398 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 in se nikoli niso sprli. 399 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 Potem pa je nekoč 400 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 prišel fant, ki je rekel, da je njihov davno izgubljeni starejši brat. 401 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 Ko so ga sestre in bratje vprašali, kaj počne, 402 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 je rekel, da ljudem govori resnico. 403 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 "Kakšno resnico?" so ga vprašali. 404 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 Odvrnil je: 405 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 "Lahko bi vam povedal, da je eden izmed vas zelo čeden, 406 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 drugi precej čeden, eden neprivlačen, 407 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 eden pa zelo grd." 408 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 Družino so njegove besede zelo begale, 409 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 kajti, če še niste uganili, so se ti bratje in sestre imenovali 410 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 Vonj, Okus, 411 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 Zvok in Tip. 412 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 In v njihovem svetu ni bilo čednega in grdega. 413 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 "Toda kateri izmed nas je kaj?" so vprašali brata. 414 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 "Če ne morete vedeti, tudi ni treba, da vam je mar," je odvrnil. 415 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 To rekoč se je odpravil proč. 416 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 "Počakaj! Kako ti je ime?" so mu zaklicali. 417 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 "Ime mi je Vid," je odvrnil. 418 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 Potem je odjezdil in jih pustil same v ugibanju. 419 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 Kmalu se je družina začela prepirati o tem, kateri izmed njih je lep 420 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 in kateri grd. 421 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 Vsak izmed njih je toliko časa porabil za ugibanje o tem, kar je rekel Vid, 422 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 da je parfum izgubil vonj, 423 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 torte so izgubile okus, 424 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 glasba je izgubila ubranost, 425 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 svila pa postala obrabljena in strgana. 426 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 Dokler se nekega dne niso končno spet vsi zbrali 427 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 in sklenili, da bodo pozabili, kar jim je rekel Vid. 428 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 Kajti preden je prišel, so bili vsi povsem zadovoljni. 429 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 In kmalu so bili spet. 430 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 Kajti odločili so se, da so štirje ravno dovolj. 431 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 In živeli so srečno do konca svojih dni. 432 00:43:51,132 --> 00:43:52,174 Zdravo. 433 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 Zdravo. 434 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 Dvojčkoma sem prinesla darilo 435 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 za njun jutrišnji rojstni dan. 436 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 Odkar se je reka odtajala, ne govoriš o tem. 437 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 O čem? 438 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 Čakali smo na ta dan. 439 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 Dvanajst let, Maghra. 440 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 Seveda lahko storiš, kakor hočeš. 441 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 Kako lepo od tebe, Paris. 442 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 Če se ti zdita še premlada, koliko časa boš čakala? 443 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 Z Baba Vossom sva se odločila. 444 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 Kar je zakopano, bo ostalo zakopano. Za vedno. 445 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 To je tvoja odločitev? 446 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 To je najina odločitev. 447 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 Nič ne bo prišlo med naju, Paris, tudi ti ne. 448 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 Torej bosta samo miže hodila naokoli in rasla, 449 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 živela in umrla tukaj. 450 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 -In le tukaj... -Živela! 451 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 To je tisto, ne, Paris? 452 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 To hočem zanju. Da živita. 453 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 Če bi se njuna skrivnost razvedela, 454 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 če bi ju kaj iz škatle izdalo, 455 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 če bi se kaj zgodilo in še tisoče drugih če-jev, 456 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 bi ju sežgali. 457 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 Če jima bodo knjige iz škatle rekle, naj zapustita vas 458 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 in bosta postala hrana levom in medvedom, 459 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 bosta res umrla. 460 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 In če si mrtev, so tvoje oči za vedno zaprte. 461 00:45:30,356 --> 00:45:33,693 Nekega dne nas bo nekdo našel. Našel bo njiju. 462 00:45:33,776 --> 00:45:35,653 Maghra, morata se pripraviti. 463 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 -Dovolj! -Ne, ni dovolj! 464 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 To življenje ni dovolj. 465 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 Tvoj izgovor ni dovolj. 466 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 Ni mi treba imeti izgovorov zate. 467 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 Kaj pa Jerlamarel? 468 00:45:50,001 --> 00:45:53,129 Jerlamarel? Jerlamarel ni skrbel zanju. 469 00:45:53,212 --> 00:45:54,547 Ni jima lajšal vročine. 470 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 Ni ju ljubeče zazibal v spanec, ker ga ni, tava naokoli. 471 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Tvoj glas. 472 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 Sovražiš ga. 473 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 Zakaj? 474 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 Maghra? 475 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 In zakaj svoje sovraštvo izživljaš nad njima? 476 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 Mama! 477 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 Pojdi stran, Paris. 478 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 Hočem biti z otrokoma. 479 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 Paris. 480 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 Pridita, sedita. 481 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 Otročička moja. 482 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 Kako velika sta, vse najboljše za rojstni dan. 483 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 Danes imata 12 let. 484 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 Madonca. 485 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 Dvanajst let sta hranila skrivnost. 486 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 In to zelo dobro. 487 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Lahko hranita še eno? 488 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 Kaj pa? 489 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 To je za vaju in samo za vaju. 490 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 Najboljše rojstnodnevno darilo vseh časov. 491 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 Kaj so to? 492 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 Knjige. 493 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 Mislimo, da so knjige. 494 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 Tu so navodila, s pomočjo katerih bosta slišala, kar govorijo. 495 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 Navodila od koga? 496 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 Vajinega očeta. 497 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 Kaj očka ve o tem? 498 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 Ne. 499 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 Od vajinega pravega očeta. 500 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 Kaj? 501 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 Vem le to, kar mi je povedala vajina mama. 502 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 Upala sem, da vama bo povedala sama. 503 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 Očeta že imava. 504 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 Vem. In tako zelo vaju ima rad, Kofun. 505 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 Haniwa, 506 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 je še moški, 507 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 ki je vajino mamo rešil v nevihti. 508 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 To mi je povedala. 509 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 Bila je izgubljena in rešil jo je. 510 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 In ostal je z njo. 511 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 Ko je prišla v našo vas, 512 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 sta bila vidva, dvojčka, že v njej. 513 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 -Ime mu je Jerlamarel. -Ne. 514 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 -Počakaj. -Kofun. 515 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 Haniwa, nikomur ne sme povedati. 516 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 Vzemi to sporočilo in ga preberi. 517 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 Pogumna si. Pojdi. 518 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 Morda sva čarovnika. 519 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 Morda so zgodbe o vidu resnične. 520 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 Ne. 521 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 V rokah imam resnico. 522 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 Kmalu bom vedela, ti pa ne. 523 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 Daj. 524 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 "Nekoč 525 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 so skoraj vsi ljudje imeli moč, ki jo imata vidva. 526 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 Ljudje so to moč uporabljali, kot tudi moč razuma, 527 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 da bi osvojili svet. 528 00:49:56,497 --> 00:49:58,457 Gradili so leteče stroje, 529 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 stroje, ki so govorili prek tisočev kilometrov. 530 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 Celo zapustili so Zemljo v velikanskih ladjah. 531 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 Taka je bila njihova moč. Zemljo so prerasli in jo uničevali. 532 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 Nekateri pravijo, da jim je vid vzel Bog, da bi planet rešil pred uničenjem. 533 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 A po toliko letih se dar svetlobe vrača, 534 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 dan le izbranim, z navodilom, da znova zgradijo svet. 535 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 Jaz sem vajin oče. 536 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 In ta dar sem prenesel na vaju. 537 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 Vajina dolžnost je, da ga izkoristita. 538 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 Učita se iz knjig, ki sem jih zapustil. 539 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 Te knjige sem pazljivo izbral. 540 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 Pustil sem tudi navodila, kam pojdita, 541 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 ko bosta menila, da sta dovolj močna, da zapustita vas. 542 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 Ko bosta prišla, bom čakal. 543 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 Skupaj bomo znova začeli svet. 544 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 Z vso mojo ljubeznijo, vajin ljubeči oče, 545 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 Jerlamarel." 546 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 Kaj naj storiva? 547 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 Odprla si škatlo. 548 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 Sem, Baba Voss. 549 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 Brez dovoljenja. 550 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 Jerlamarel ju je rešil pred medvedom. Tebe tudi. 551 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 Zgradil je most. 552 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 In naše pleme odpeljal na varno. 553 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 Od tebe je hotel le eno: 554 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 "Naj se učita." 555 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 Naj odkrijeta resnico 556 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 in se sama odločita. 557 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 Maghra bo knjige zažgala. 558 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 -Potem ji ne povej. -Hočeš, da lažem? 559 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 Dvojčkoma si leta govoril, da si njun oče, iz prijaznosti. 560 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 Zdaj moraš biti prijazen do Maghre. 561 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 Molk ni laž. 562 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 Govorila sta o odhodu. 563 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 Veš, da nekoč morata iti. 564 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 -In ko bosta odšla... -Ne. 565 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 Ko bosta odšla, jima bodo knjige dale znanje. 566 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 Baba Voss, dober človek si 567 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 -Ampak nisi vedno bil. -Dovolj. 568 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 Če se skrivamo tukaj, še ne pomeni, da se je svet spremenil. 569 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 Toda dvojčka, Baba, dvojčka sta morda sprememba. 570 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 Upanje sta, Baba. 571 00:53:26,749 --> 00:53:28,709 Pomisli, čemu si bil priča. 572 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 Pomisli, kaj si delal. 573 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 Odplačaj svetu, Baba. 574 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 Molk ni laž. 575 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 Baba? 576 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 Ne zapravi drva. Jaz te bom grela. 577 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 Si dobro? 578 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 Ja. Vse je v redu. 579 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 Pridi v posteljo. 580 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 Kaj imaš? 581 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 ČE UBIJEŠ OPONAŠALCA 582 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 Ti? 583 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 Prevod: Rolanda Rebrek