1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Алкенни. Это наш дом.
Мы семья и будем сражаться как один.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
Режьте веревки!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
В конце зимы
в наше поселение пришла женщина.
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
Она была на третьем месяце.
Никому не сказала, кто отец ребенка.
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Джерламарел.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
Еретик, которого вы ищете.
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Охотники на ведьм близко.
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
- Мы в ловушке.
- Нет.
9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
Спуститься можно другим путем.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Джерламарел не просто жив.
У него есть дети.
11
00:00:39,623 --> 00:00:43,961
Найдите его детей... И доставьте их мне.
12
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков
13
00:01:42,853 --> 00:01:43,854
Чет-чет!
14
00:01:50,945 --> 00:01:52,029
Чет-чет-чет!
15
00:01:59,870 --> 00:02:04,166
ВИДЕТЬ
16
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
Пожалуйста, заплачьте. Надеюсь, вы живы.
17
00:05:13,189 --> 00:05:14,357
Эй! Нет!
18
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Эй, ты! Я здесь!
19
00:05:17,360 --> 00:05:19,946
Эй, посмотри на меня!
20
00:05:21,948 --> 00:05:22,990
Посмотри на...
21
00:05:25,201 --> 00:05:28,162
Эй, я здесь!
22
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
Обернись!
23
00:06:13,749 --> 00:06:16,544
Кто здесь? Отвечай. Кто здесь?
24
00:06:16,961 --> 00:06:18,796
Вижу, мои дети в надежных руках.
25
00:06:21,173 --> 00:06:22,174
Джерламарел...
26
00:06:24,135 --> 00:06:25,136
Это ты?
27
00:06:32,393 --> 00:06:33,519
Да.
28
00:06:38,107 --> 00:06:39,567
Ты пришел забрать их?
29
00:06:39,650 --> 00:06:41,986
Нет, я беглец.
30
00:06:42,403 --> 00:06:43,988
И у меня еще есть дела.
31
00:06:44,405 --> 00:06:46,240
Им безопаснее с тобой.
32
00:06:49,076 --> 00:06:53,164
Я был поблизости. Хотел убедиться,
что вы доберетесь до святилища.
33
00:06:54,957 --> 00:06:56,751
И убил медведей в долине.
34
00:06:57,752 --> 00:06:59,462
Думаю, это последний.
35
00:07:09,889 --> 00:07:11,223
Эти дети — дар.
36
00:07:11,849 --> 00:07:13,726
Заботься о них, пока они растут.
37
00:07:16,854 --> 00:07:17,897
Протяни руку.
38
00:07:24,320 --> 00:07:26,489
Что... Что это?
39
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
В святилище, рядом с водопадом,
есть небольшая пещера.
40
00:07:30,826 --> 00:07:33,162
Заберись в нее. Там ты найдешь ящик.
41
00:07:33,537 --> 00:07:35,623
Этот ключ его откроет.
42
00:07:36,832 --> 00:07:38,084
Поговори с Пэрис.
43
00:07:38,501 --> 00:07:41,379
Скажи ей, что содержимое ящика
принадлежит моим детям.
44
00:07:42,505 --> 00:07:44,590
Открой его, когда им исполнится 12 зим.
45
00:07:44,674 --> 00:07:46,676
В этом возрасте
они уже смогут всё понять.
46
00:07:46,759 --> 00:07:47,885
А что внутри?
47
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
Знание.
48
00:07:52,723 --> 00:07:54,642
Оно поможет создать новый мир.
49
00:07:55,851 --> 00:07:57,645
Мир, лучше того, в котором жили предки.
50
00:08:05,486 --> 00:08:08,698
Однажды мы воссоединимся.
51
00:08:23,337 --> 00:08:24,964
Назови их Ханива и Кофун.
52
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
Так я узнаю их, когда они придут ко мне.
53
00:08:29,427 --> 00:08:30,803
А когда они придут к тебе?
54
00:08:30,886 --> 00:08:32,471
Все ответы в ящике.
55
00:08:32,555 --> 00:08:34,890
Постой. Джерламарел.
56
00:08:38,311 --> 00:08:39,520
Джерламарел!
57
00:08:43,232 --> 00:08:44,275
Джерламарел.
58
00:08:49,447 --> 00:08:50,448
Джерламарел!
59
00:09:13,262 --> 00:09:17,725
Я слышал,
как Баба Восс кричал имя ведьмака.
60
00:09:24,774 --> 00:09:26,524
Тебя это не тревожит?
61
00:09:27,610 --> 00:09:31,906
- В этом месте царит беззаконие?
- Здесь мы далеки от закона.
62
00:09:33,449 --> 00:09:35,743
Баба Восс — наш вождь.
Мы не смеем оскорбить его.
63
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Баба Восс не глас закона.
64
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
Бог — закон.
65
00:09:40,623 --> 00:09:42,875
Может, и от Бога мы здесь далеки.
66
00:09:42,959 --> 00:09:48,005
Баба Восс и Пэрис
приговорили мою мать...
67
00:09:49,131 --> 00:09:53,469
Твою сестру, к смерти на костре.
68
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
И за что?
69
00:09:55,221 --> 00:09:59,558
За то, что она оспорила решение
позволить этому человеку,
70
00:09:59,642 --> 00:10:03,396
незнакомцу, о прошлом которого
мы не знаем, стать вождем поселения?
71
00:10:05,273 --> 00:10:10,403
Они сожгли ее,
потому что испугались правды.
72
00:10:11,779 --> 00:10:16,075
Бог такое не забывает.
73
00:10:18,244 --> 00:10:20,079
А даже если и забудет...
74
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
Я буду помнить всегда.
75
00:10:32,800 --> 00:10:33,968
Где ты был?
76
00:10:37,013 --> 00:10:38,139
Баба Восс?
77
00:10:42,101 --> 00:10:43,102
Что случилось?
78
00:10:45,062 --> 00:10:46,397
Скажи правду.
79
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
Присядь, любовь моя.
80
00:10:50,151 --> 00:10:51,193
Что такое?
81
00:10:52,737 --> 00:10:55,990
Приходил... Джерламарел.
82
00:12:26,872 --> 00:12:29,542
Тут сказано, мы найдем ее
у вершины упавшего дерева.
83
00:12:43,097 --> 00:12:44,807
Я слышал только истории.
84
00:12:45,725 --> 00:12:48,644
Даже не знал,
что среди нас в поселении живет Тень.
85
00:12:48,728 --> 00:12:51,606
На то они и Тени.
Никто не знает, кто они.
86
00:12:51,689 --> 00:12:53,816
Но в Алкенни всегда была Тень.
87
00:12:54,775 --> 00:12:58,237
Я оставила ей послание на алтаре,
а когда вернулась, оно исчезло.
88
00:12:58,696 --> 00:12:59,989
Она будет здесь.
89
00:13:00,406 --> 00:13:02,533
А как ты узнаешь, когда она придет?
90
00:13:03,117 --> 00:13:05,703
Не знаю. Я никогда не призывала Тень.
91
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Думаю, она явится перед нами.
92
00:13:10,541 --> 00:13:12,251
Почему ты говоришь «она»?
93
00:13:12,335 --> 00:13:15,671
Потому что Тени — всегда женщины.
Мужчины чересчур неуклюжи.
94
00:13:15,755 --> 00:13:17,590
Как думаешь, кто это?
95
00:13:18,341 --> 00:13:20,593
Та, с кем мы разговариваем каждый день.
96
00:13:22,011 --> 00:13:24,221
Та, кто умеет затаиться.
97
00:13:24,639 --> 00:13:27,725
Никто не может
одновременно быть и не быть.
98
00:13:29,018 --> 00:13:30,978
Ее движения повторяют наши.
99
00:13:31,062 --> 00:13:32,855
Даже Аюры ее не слышат.
100
00:13:33,397 --> 00:13:37,234
Она изгоняет свои мысли.
Даже пророки ее не чувствуют.
101
00:13:37,318 --> 00:13:40,863
Она живет в другом мире,
ее невозможно заметить.
102
00:13:41,822 --> 00:13:44,158
Даже псы считают их камнями.
103
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Она здесь.
104
00:13:53,876 --> 00:13:55,086
Тень...
105
00:13:56,379 --> 00:13:57,588
Приветствую тебя.
106
00:14:04,011 --> 00:14:08,808
Тень, я хочу, чтобы ты проследила
кое за кем из поселения
107
00:14:08,891 --> 00:14:10,601
и поведала о том, что узнаешь.
108
00:14:14,105 --> 00:14:16,315
Она не ответит, пока ты не подчинишься.
109
00:14:17,900 --> 00:14:19,068
Не шевелись!
110
00:14:24,448 --> 00:14:27,159
Тень, ты исполнишь мою просьбу?
111
00:14:32,456 --> 00:14:33,457
Она согласна?
112
00:14:34,917 --> 00:14:37,295
Два означают «да», один — «нет»? Так?
113
00:14:41,257 --> 00:14:44,844
Тень, твоя цель — Пэрис.
114
00:14:45,428 --> 00:14:48,097
Мы считаем, что она ведьма.
Нам нужны доказательства.
115
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
Ты можешь проследить за ней?
116
00:14:57,607 --> 00:14:59,692
Тень, ты можешь это сделать?
117
00:15:12,079 --> 00:15:13,623
Как нам тебе отплатить?
118
00:15:17,752 --> 00:15:18,961
Тень?
119
00:15:31,140 --> 00:15:32,558
Он сказал «новый мир»?
120
00:15:35,436 --> 00:15:38,481
Возможно, при создании нового мира
старый будет разрушен.
121
00:15:40,232 --> 00:15:41,692
Это просто ящик, любовь моя.
122
00:15:54,789 --> 00:15:55,998
Что это?
123
00:15:57,500 --> 00:16:00,586
Это для детей. Может, игрушка?
124
00:16:01,671 --> 00:16:04,382
Нет, она несет смысл.
125
00:16:04,840 --> 00:16:06,801
Он ничего не делает просто так.
126
00:16:08,219 --> 00:16:10,429
Он гораздо умнее меня.
127
00:16:10,972 --> 00:16:13,224
Я могу о вас позаботиться,
но я мало знаю.
128
00:16:13,307 --> 00:16:16,811
Баба Восс, твоя забота для меня важнее,
129
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
чем все знания мира.
130
00:16:22,275 --> 00:16:23,526
Пэрис?
131
00:16:23,609 --> 00:16:24,735
Да.
132
00:16:25,987 --> 00:16:27,196
Твой муж позвал меня.
133
00:16:27,280 --> 00:16:30,116
Сам Джерламарел сказал
попросить у нее совета.
134
00:16:32,535 --> 00:16:33,536
Подойди сюда.
135
00:16:40,209 --> 00:16:41,669
Что еще лежит в ящике?
136
00:16:45,798 --> 00:16:48,426
«АЗБУКА»
137
00:16:53,723 --> 00:16:58,269
Здесь сказано: «То, что лежит наверху,
должно остаться наверху,
138
00:16:58,728 --> 00:17:01,564
а то, что лежит внизу,
пусть там и остается».
139
00:17:14,827 --> 00:17:16,829
Как мы создадим новый мир
из древесной коры?
140
00:17:19,624 --> 00:17:21,542
От них не веет видениями.
141
00:17:22,460 --> 00:17:24,003
Всё то же.
142
00:17:25,254 --> 00:17:26,255
Пэрис?
143
00:17:29,634 --> 00:17:31,802
Что? Ты знаешь, что это?
144
00:17:33,512 --> 00:17:34,513
Да.
145
00:17:36,599 --> 00:17:40,353
Это... Это книги.
146
00:17:42,229 --> 00:17:43,439
Книги?
147
00:17:43,522 --> 00:17:48,778
Моя бабушка рассказывала истории,
которые ей рассказала ее прабабушка.
148
00:17:50,446 --> 00:17:52,198
Она делилась со мной видениями.
149
00:17:55,534 --> 00:17:58,996
Книги имеют святой облик.
150
00:18:00,289 --> 00:18:06,337
В тишине они ведут беседу
с твоим воображением.
151
00:18:07,295 --> 00:18:11,926
Их можно сжечь, но они сильнее пламени.
152
00:18:12,592 --> 00:18:16,889
В них хранится всё знание древних.
153
00:18:17,223 --> 00:18:21,102
Тайны из эпохи видящих.
154
00:18:22,311 --> 00:18:26,857
У моей прабабушки были книги.
155
00:18:27,525 --> 00:18:29,694
Но Охотник на ведьм сжег их все.
156
00:18:30,695 --> 00:18:35,074
Я боялась, что сгорели все книги.
157
00:18:35,616 --> 00:18:37,827
Джерламарел сказал подождать 12 зим,
158
00:18:37,910 --> 00:18:39,245
прежде чем дать их детям.
159
00:18:39,328 --> 00:18:43,958
Должно быть, он верит, что они обладают
его даром слышать тишину.
160
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
Может и верит,
но это не значит, что это правда.
161
00:18:46,836 --> 00:18:49,046
Возможно, мои дети не прокляты.
162
00:18:49,130 --> 00:18:50,298
Прокляты?
163
00:18:50,381 --> 00:18:55,553
Мы навсегда останемся одни
в этом поселении, полном суеверий.
164
00:18:56,304 --> 00:18:58,806
Может, твои дети не останутся
здесь навсегда.
165
00:18:59,724 --> 00:19:01,017
Что ты хочешь сказать?
166
00:19:01,684 --> 00:19:02,935
О чём ты, Пэрис?
167
00:19:03,019 --> 00:19:06,022
Пока мы не убедимся,
что у них есть дар,
168
00:19:06,814 --> 00:19:08,858
не будем сеять распри.
169
00:19:08,941 --> 00:19:12,445
Книги нужно захоронить,
как ценные семена.
170
00:19:13,112 --> 00:19:16,407
Ведь это дар от Джерламарела.
171
00:19:17,408 --> 00:19:19,785
А его дары приносят только пользу.
172
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
Ты так не считаешь, Магра?
173
00:19:24,832 --> 00:19:26,042
Баба Восс...
174
00:19:27,960 --> 00:19:30,338
Захорони книги под гиацинтовым деревом.
175
00:19:31,672 --> 00:19:35,801
И 12 зим мы не будем говорить об этом.
176
00:19:45,269 --> 00:19:48,814
Мы не одни.
177
00:20:14,340 --> 00:20:15,383
Тень?
178
00:20:23,224 --> 00:20:24,433
Тень.
179
00:20:28,062 --> 00:20:29,522
Я получил твое послание.
180
00:20:36,112 --> 00:20:37,321
Я пришел.
181
00:20:47,665 --> 00:20:48,874
Ты здесь?
182
00:20:53,713 --> 00:20:54,922
Тень?
183
00:21:08,144 --> 00:21:09,145
Она молчала.
184
00:21:10,938 --> 00:21:12,315
Она связала услышанное.
185
00:21:12,732 --> 00:21:17,069
Их было трое. Баба Восс, Пэрис и Магра.
186
00:21:17,570 --> 00:21:19,155
Они говорили о детях.
187
00:21:19,238 --> 00:21:20,448
А о ведьме?
188
00:21:20,531 --> 00:21:21,532
Дети.
189
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
Кричат, едят, воркуют, вот и всё.
190
00:21:25,578 --> 00:21:26,912
Так она сказала.
191
00:21:29,790 --> 00:21:31,083
Тень лжет!
192
00:21:31,167 --> 00:21:32,793
Может, ты и права.
193
00:21:33,461 --> 00:21:35,379
Возможно, она не ответит на мои вопросы.
194
00:21:37,798 --> 00:21:39,842
Но я пошлю весть о ведьме.
195
00:21:40,509 --> 00:21:42,219
А Охотники могут сами спросить...
196
00:21:42,303 --> 00:21:44,096
Весть? Как ты им сообщишь?
197
00:21:50,436 --> 00:21:51,520
Послание.
198
00:21:53,189 --> 00:21:56,567
Оно поплывет вниз по течению,
через дюжину долин.
199
00:21:59,612 --> 00:22:01,113
Кто знает, кто его найдет?
200
00:22:01,197 --> 00:22:02,823
Его найдет бобр.
201
00:22:02,907 --> 00:22:04,784
Но я буду отправлять их дважды в день.
202
00:22:04,867 --> 00:22:06,953
Трижды.
203
00:22:07,036 --> 00:22:11,040
И однажды наши молитвы будут услышаны.
204
00:22:11,123 --> 00:22:14,335
Долин и рек так много. Это займет годы.
205
00:22:14,418 --> 00:22:15,628
Возможно.
206
00:22:22,718 --> 00:22:24,512
Но у нас будет надежда.
207
00:22:58,796 --> 00:23:00,006
Держите!
208
00:23:12,685 --> 00:23:13,894
Друг мой.
209
00:23:15,146 --> 00:23:18,274
Я знал, что найду тебя тут,
в одиночестве.
210
00:23:29,035 --> 00:23:30,411
Как поживаешь?
211
00:23:32,580 --> 00:23:33,831
Всё хорошо.
212
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Хорошо.
213
00:23:36,709 --> 00:23:37,918
Как ты?
214
00:23:38,711 --> 00:23:40,796
У тебя тоже всё хорошо?
215
00:23:43,633 --> 00:23:45,051
Правда хочешь знать?
216
00:23:45,593 --> 00:23:46,802
Конечно.
217
00:23:51,849 --> 00:23:54,936
Всё не так уж отрадно.
218
00:23:56,312 --> 00:23:58,689
Меня мучает бессонница.
219
00:24:00,650 --> 00:24:01,817
Жаль это слышать.
220
00:24:01,901 --> 00:24:05,696
Знаешь, днем я слышу вещи,
которые не дают мне уснуть.
221
00:24:07,073 --> 00:24:08,991
О чём ты?
222
00:24:09,075 --> 00:24:11,243
Чувствую великое недоверие к себе.
223
00:24:12,161 --> 00:24:16,082
Боюсь, кое-кто даже постарался
224
00:24:16,165 --> 00:24:21,128
проследить за мной и моими близкими
в моем собственном доме.
225
00:24:24,340 --> 00:24:26,050
Это маловероятно.
226
00:24:27,510 --> 00:24:31,973
Все знают, что ты и твоя тетя враждебно
относитесь ко мне и моей семье.
227
00:24:32,056 --> 00:24:36,352
И я подумал, если кто-то недальновидно
решил спровоцировать меня,
228
00:24:37,436 --> 00:24:39,522
кому, как не тебе, об этом знать?
229
00:24:42,149 --> 00:24:45,027
Но ты не знаешь.
230
00:24:49,949 --> 00:24:52,201
Нет, не знаю.
231
00:24:54,996 --> 00:24:57,290
Хорошо. Это хорошо.
232
00:24:59,458 --> 00:25:02,962
Я хочу, чтобы ты помнил. Закон здесь я.
233
00:25:03,963 --> 00:25:08,551
Все и каждый могут подойти ко мне
и высказать свое мнение.
234
00:25:08,634 --> 00:25:11,596
И если они сделают это лицом к лицу,
235
00:25:11,679 --> 00:25:15,474
я буду справедлив, беспристрастен.
236
00:25:15,891 --> 00:25:17,435
Буду таким, каков я сейчас.
237
00:25:18,436 --> 00:25:21,814
Но если я услышу шепот на ветру,
238
00:25:22,648 --> 00:25:25,568
и мне придется искать говорящего,
239
00:25:26,068 --> 00:25:30,740
тогда он или она узнает,
каков я был раньше.
240
00:25:31,490 --> 00:25:37,747
Когда я жаждал лишь крови и страха.
241
00:25:45,129 --> 00:25:49,050
Если кому-то есть что сказать,
я прошу тебя, Гетер Бакс,
242
00:25:49,133 --> 00:25:51,886
пусть они найдут меня и скажут это...
243
00:25:54,555 --> 00:25:56,140
Прежде чем их найду я.
244
00:26:25,878 --> 00:26:27,088
Выслушайте!
245
00:26:28,756 --> 00:26:33,803
Вы не смогли сообщить мне то,
что я хотел услышать.
246
00:26:36,472 --> 00:26:38,266
И потеряли свои дома.
247
00:26:39,350 --> 00:26:43,312
Говорите сейчас,
и, может быть, я сохраню вам жизни.
248
00:26:45,064 --> 00:26:50,903
Скажите, что вы знаете о еретике
и дьяволе по имени Джерламарел.
249
00:26:51,570 --> 00:26:55,283
Скажите, что знаете о его детях.
250
00:26:55,783 --> 00:26:57,618
Мы... Мы ничего не слышали.
251
00:26:58,160 --> 00:27:00,121
Умоляю, оставьте нас в покое.
252
00:27:06,502 --> 00:27:11,841
Раз ты ничего не слышал,
то и уши тебе не нужны.
253
00:27:33,321 --> 00:27:34,530
Посланник!
254
00:27:38,367 --> 00:27:39,702
Отчет для королевы.
255
00:27:53,049 --> 00:27:57,136
«Уже несколько месяцев мы ведем поиски
в горах Гробницы Солнца.
256
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Мы молим Бога о наставлении,
257
00:28:00,306 --> 00:28:04,602
но не получаем ни слова,
ни запаха, ни следа, ни надежды.
258
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
Поселения в Гробнице Солнца редки.
259
00:28:08,773 --> 00:28:11,317
Там много гор и забытых плато.
260
00:28:11,776 --> 00:28:16,906
Люди боятся медведей и львов,
живут за своими ограждениями.
261
00:28:18,491 --> 00:28:24,455
С тяжелым сердцем
я вынужден просить совета.
262
00:28:25,373 --> 00:28:26,457
Окончена ли моя миссия?
263
00:28:27,750 --> 00:28:29,627
Надежда покинула меня.
264
00:28:30,378 --> 00:28:33,756
Нижайше прошу позволения
вернуться в Пайан.
265
00:28:35,049 --> 00:28:38,761
Навеки ваш покорный слуга,
Тамакти Джун».
266
00:28:42,181 --> 00:28:43,683
Позволь мне самой прочесть.
267
00:28:43,766 --> 00:28:46,018
- Я прочел всё.
- Отдай послание.
268
00:28:46,686 --> 00:28:49,897
Мои пальцы более чувствительны.
Возможно, ты что-то упустил.
269
00:29:13,129 --> 00:29:15,464
Первая часть принадлежит Тамакти Джуну.
270
00:29:17,341 --> 00:29:19,051
Вторая — нет.
271
00:29:19,885 --> 00:29:22,680
Тамакти непокорен, и он не слуга,
272
00:29:23,264 --> 00:29:25,349
и, по тайному соглашению
между Тамакти и мной,
273
00:29:25,433 --> 00:29:28,269
каждые десять слов он вяжет сердце,
чтобы избежать подделки.
274
00:29:28,352 --> 00:29:32,189
А это, Святой лорд Сак, подделка.
275
00:29:32,273 --> 00:29:34,400
Это написали другие.
Отправили тебя. На колени.
276
00:29:34,984 --> 00:29:36,902
- Ваше Величество...
- На колени!
277
00:29:42,783 --> 00:29:47,163
Тамакти Джун — верный сборщик податей
и королевский Охотник на ведьм.
278
00:29:47,872 --> 00:29:51,459
Ему поручено прослужить 20 зим.
Столько он и прослужит.
279
00:29:52,126 --> 00:29:57,673
И каждый день своей службы
он потратит на поиски Джерламарела.
280
00:29:58,090 --> 00:30:04,889
Ведь им правят две неистовые страсти:
ненависть и месть.
281
00:30:06,265 --> 00:30:08,059
Кто послал тебя с обманом?
282
00:30:09,477 --> 00:30:12,021
Те, кто озабочен положением дел.
283
00:30:12,647 --> 00:30:13,898
Кто они?
284
00:30:14,941 --> 00:30:17,818
Те, кто хочет, чтобы вы образумились,
Ваше Величество.
285
00:30:19,403 --> 00:30:21,614
Ваше Величество,
еретик Джерламарел пропал.
286
00:30:21,697 --> 00:30:23,032
Здесь назревают проблемы.
287
00:30:23,449 --> 00:30:25,034
Святая сила истощается.
288
00:30:25,534 --> 00:30:27,912
Через щели в вечной стене сочится вода,
289
00:30:28,371 --> 00:30:29,789
и она всё прибывает.
290
00:30:30,998 --> 00:30:34,085
Боги теперь поют только на два голоса.
291
00:30:35,503 --> 00:30:38,255
Люди ставят под сомнение вашу власть.
292
00:30:39,465 --> 00:30:41,926
Армия нужна вам здесь, Ваше Величество.
293
00:30:46,931 --> 00:30:48,975
Кто связал лживое послание?
294
00:30:51,852 --> 00:30:53,062
Лорд Карн.
295
00:30:53,980 --> 00:30:55,189
Леди Зи.
296
00:30:57,024 --> 00:30:58,234
Кто еще?
297
00:30:59,652 --> 00:31:00,861
Всё.
298
00:31:08,953 --> 00:31:10,579
Захлебнись ядом своей лжи.
299
00:31:34,645 --> 00:31:35,938
Я хочу помолиться.
300
00:32:07,887 --> 00:32:12,683
Джерламарел, моя истинная любовь.
301
00:32:15,478 --> 00:32:17,438
Когда-то я так молилась с тобой.
302
00:32:21,067 --> 00:32:23,527
Когда-то мы общались
друг с другом без слов,
303
00:32:25,696 --> 00:32:27,907
а теперь ты молчишь.
304
00:32:29,116 --> 00:32:31,118
Посему я обращусь к тебе в молитве.
305
00:32:36,207 --> 00:32:40,461
Джерламарел... Вернись домой с миром...
306
00:32:41,754 --> 00:32:43,923
Приди ко мне раньше
твоих преследователей.
307
00:32:44,340 --> 00:32:45,841
Я отпущу твои грехи.
308
00:32:48,427 --> 00:32:52,223
Вернись и подари мне детей,
которые обладают твоей силой.
309
00:32:53,557 --> 00:32:55,851
Я поддержу Ересь о видящих.
310
00:32:57,687 --> 00:32:59,355
Я отвергну богов.
311
00:33:02,441 --> 00:33:04,402
Ведь наши дети станут богами.
312
00:33:04,485 --> 00:33:07,947
И я стану богиней,
которую ты когда-то отверг.
313
00:33:11,367 --> 00:33:12,910
Во веки веков.
314
00:33:16,831 --> 00:33:17,999
Внемлите...
315
00:33:19,750 --> 00:33:23,212
Лорд Карн и Леди Зи...
316
00:33:24,797 --> 00:33:26,841
Я считала их верными слугами.
317
00:33:27,300 --> 00:33:28,926
Умоляю, Ваше Величество!
318
00:33:29,010 --> 00:33:32,346
Но оказалось, что они виновны
в предательстве и подлоге.
319
00:33:32,430 --> 00:33:34,515
Мы лишь сказали правду!
320
00:33:35,099 --> 00:33:36,892
Правду, которую вы все знаете!
321
00:33:37,351 --> 00:33:41,480
Она думает лишь о Джерламареле,
а здесь, в родных стенах,
322
00:33:41,564 --> 00:33:43,816
машины ломаются,
уровень воды поднимается.
323
00:33:43,899 --> 00:33:45,860
Она не бог...
324
00:33:55,036 --> 00:33:56,245
Это правда.
325
00:33:59,540 --> 00:34:01,751
Тот бой, что я веду
ради спасения ваших жизней...
326
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
Бой ради спасения
священного города Пайана тяжел.
327
00:34:07,381 --> 00:34:11,594
Но я веду его, потому что это
предначертано моему роду.
328
00:34:14,138 --> 00:34:19,560
Так как Бог указывает мне путь,
то я тоже в какой-то мере богиня.
329
00:34:20,519 --> 00:34:23,940
Будучи его десницей на земле,
я сдерживаю разрушение,
330
00:34:24,857 --> 00:34:29,654
контролирую погоду,
возвожу магические ограждения,
331
00:34:29,737 --> 00:34:34,492
без которых львы
сожрали бы ваше потомство...
332
00:34:35,868 --> 00:34:37,495
Даже если бы они были сыты.
333
00:34:42,541 --> 00:34:46,921
Но куда важнее моя битва против света...
334
00:34:48,255 --> 00:34:51,676
Той силы,
что ставит человека выше Бога...
335
00:34:53,052 --> 00:34:54,595
Силы, которая могла бы вновь
336
00:34:54,679 --> 00:34:57,598
наложить цепи и оковы
на воссозданный мир.
337
00:34:58,182 --> 00:35:02,644
Наши воины в поле сражаются
с этими дьяволами света.
338
00:35:03,980 --> 00:35:05,439
Мы должны чтить их.
339
00:35:07,275 --> 00:35:09,402
А не предательски шептаться
за их спинами.
340
00:35:15,032 --> 00:35:16,534
Роптать на меня...
341
00:35:19,620 --> 00:35:22,914
Значит ускорить пришествие
света и разрушения.
342
00:35:23,457 --> 00:35:25,001
Такое нельзя простить.
343
00:35:29,171 --> 00:35:33,092
С тяжелым сердцем, старые друзья...
344
00:35:35,635 --> 00:35:36,637
Прощайте.
345
00:35:52,445 --> 00:35:53,946
Мы Пайан
346
00:35:55,906 --> 00:35:59,160
Мы святыня
347
00:36:00,077 --> 00:36:04,206
Мы избранные
348
00:36:04,624 --> 00:36:10,379
- Да, мы избранные
- Да, мы избранные
349
00:36:10,796 --> 00:36:12,465
Мы Пайан
350
00:36:13,424 --> 00:36:15,843
Мы святыня
351
00:36:16,761 --> 00:36:19,680
Мы избранные
352
00:36:20,222 --> 00:36:24,852
- Да
- Да
353
00:36:30,900 --> 00:36:35,863
3 ГОДА СПУСТЯ
354
00:36:56,968 --> 00:37:00,972
Я принесла детям плоды розы.
355
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Магра...
356
00:37:12,316 --> 00:37:13,859
- Я ощущаю в воздухе...
- Да.
357
00:37:15,111 --> 00:37:16,112
Это так.
358
00:37:17,238 --> 00:37:23,619
Ты ощущаешь грусть и немного радости.
Но больше грусти.
359
00:37:26,872 --> 00:37:27,873
Держи.
360
00:37:29,458 --> 00:37:30,543
Их любимая игрушка.
361
00:37:31,961 --> 00:37:36,924
Положи ее, где захочешь, только тихо.
362
00:37:52,273 --> 00:37:56,485
Ханива, Кофун, где ваша игрушка?
363
00:37:56,986 --> 00:37:58,362
Найдите ее.
364
00:38:01,741 --> 00:38:02,950
Нашла?
365
00:38:04,994 --> 00:38:06,162
Умница.
366
00:38:06,579 --> 00:38:08,122
А теперь дай ее тете Пэрис.
367
00:38:12,084 --> 00:38:13,085
Иди поиграй.
368
00:38:16,130 --> 00:38:19,884
А когда я закрываю им глаза,
они не могут ее найти.
369
00:38:24,805 --> 00:38:27,099
Я давно это знаю. И я просто...
370
00:38:28,017 --> 00:38:29,977
Я притворялась, что не знаю.
371
00:38:30,728 --> 00:38:32,104
А теперь сомнений не осталось.
372
00:38:33,689 --> 00:38:34,982
Для кого?
373
00:38:35,066 --> 00:38:36,359
Баба!
374
00:38:36,442 --> 00:38:38,194
Идите ко мне, родные мои.
375
00:38:38,277 --> 00:38:40,237
Идите поиграйте на улице.
376
00:38:40,321 --> 00:38:41,656
Я скоро приду.
377
00:39:00,591 --> 00:39:04,053
Я знал с тех пор,
когда Ханива схватила меня за руку
378
00:39:04,720 --> 00:39:08,516
и сказала, что у солнца есть сестра,
которая выходит поиграть только ночью.
379
00:39:10,101 --> 00:39:11,102
Я знаю.
380
00:39:12,812 --> 00:39:18,442
Значит, Джерламарел
сказал тебе правду, Баба Восс.
381
00:39:18,526 --> 00:39:22,822
Эти близнецы — основатели нового мира.
382
00:39:23,864 --> 00:39:25,783
Нужно рассказать правду.
383
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
Это мои дети.
384
00:39:28,786 --> 00:39:32,623
Сутер Бакс и Гетер Бакс
уже обвиняют нас в ведьмовстве.
385
00:39:32,707 --> 00:39:35,209
И их сторонников становится всё больше.
386
00:39:35,293 --> 00:39:38,587
Нужно скрыть, спрятать правду.
387
00:39:44,385 --> 00:39:46,429
Джерламарел сказал ждать 12 зим.
388
00:39:49,473 --> 00:39:50,808
До тех пор мы будем молчать.
389
00:39:54,061 --> 00:39:58,149
И до тех пор
они будут жить с закрытыми глазами.
390
00:40:09,410 --> 00:40:10,661
Как-то раз
391
00:40:11,287 --> 00:40:16,667
в поселении, похожем на наше,
не зная печали жили
392
00:40:17,043 --> 00:40:18,294
четыре брата.
393
00:40:19,712 --> 00:40:22,006
Вместе они трудились каждый день.
394
00:40:22,423 --> 00:40:25,843
Один делал самые ароматные духи.
395
00:40:26,677 --> 00:40:29,972
Другой пек самые вкусные пироги.
396
00:40:31,098 --> 00:40:33,976
Третий играл самые красивые мелодии.
397
00:40:34,518 --> 00:40:39,690
Четвертый ткал тончайший шелк
на простыни и платья,
398
00:40:39,774 --> 00:40:42,818
который на ощупь был как мягкий снег.
399
00:40:44,946 --> 00:40:47,573
Каждый день они радостно трудились
400
00:40:48,157 --> 00:40:49,825
и никогда не ссорились.
401
00:40:51,911 --> 00:40:53,329
Но однажды
402
00:40:53,746 --> 00:40:57,583
к ним пришел мальчик и сказал,
что он их потерявшийся старший брат.
403
00:40:59,460 --> 00:41:02,797
А когда братья спросили,
чем он занимается...
404
00:41:04,048 --> 00:41:07,593
Он сказал, что говорит людям правду.
405
00:41:09,720 --> 00:41:11,681
«Какую правду?» — спросили они.
406
00:41:12,723 --> 00:41:14,892
«Например», — ответил он...
407
00:41:16,185 --> 00:41:20,731
«Я мог бы сказать вам,
что один из вас очень красив...
408
00:41:22,358 --> 00:41:25,903
один миловиден, один некрасив...
409
00:41:27,113 --> 00:41:28,823
а еще один просто уродлив».
410
00:41:31,075 --> 00:41:33,661
Его слова озадачили членов семьи...
411
00:41:34,662 --> 00:41:40,668
Ведь, если вы еще не догадались сами,
имена этих братьев были:
412
00:41:41,419 --> 00:41:44,505
Запах, Вкус,
413
00:41:45,423 --> 00:41:48,759
Слух и Осязание.
414
00:41:49,302 --> 00:41:53,889
И в их мире не было
«уродства» и «красоты».
415
00:41:54,807 --> 00:41:59,895
«Но кто из нас кто?» —
спросили они у своего брата.
416
00:42:01,814 --> 00:42:07,570
«Раз вы не знаете,
вам должно быть всё равно», — сказал он.
417
00:42:08,070 --> 00:42:10,406
И с этими словами он решил удалиться.
418
00:42:11,490 --> 00:42:16,871
«Постой. Как твое имя?» —
крикнули они ему вслед.
419
00:42:18,831 --> 00:42:22,543
«Меня зовут Зрение», — ответил он.
420
00:42:24,545 --> 00:42:29,550
С этими словами он уехал,
оставив их в недоумении.
421
00:42:31,719 --> 00:42:37,642
Вскоре в семье начались ссоры о том,
кто из них красив,
422
00:42:37,725 --> 00:42:39,352
а кто уродлив.
423
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Каждый из них так много думал
о словах их брата,
424
00:42:46,776 --> 00:42:48,653
что духи потеряли свой аромат...
425
00:42:49,737 --> 00:42:51,989
Пироги — свой вкус,
426
00:42:52,698 --> 00:42:55,409
музыка — всю гармонию,
427
00:42:56,077 --> 00:42:59,622
а шелк износился
и в нём появились прорехи.
428
00:43:01,999 --> 00:43:07,463
Но однажды они вновь собрались вместе...
429
00:43:08,714 --> 00:43:11,634
И решили забыть то,
что сказал им их брат Зрение.
430
00:43:12,802 --> 00:43:17,473
Ведь до его прихода
они жили в довольстве.
431
00:43:19,225 --> 00:43:23,020
И вскоре их жизнь
вернулась в старое русло.
432
00:43:24,689 --> 00:43:31,362
Потому что они решили,
что их четверых будет достаточно.
433
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
И жили они долго и счастливо.
434
00:43:51,132 --> 00:43:52,174
Здравствуй.
435
00:43:53,592 --> 00:43:54,635
Привет.
436
00:43:56,887 --> 00:44:01,350
Я принесла подарок для близнецов...
437
00:44:02,560 --> 00:44:04,562
Ведь завтра их день рождения.
438
00:44:06,564 --> 00:44:09,150
После ледохода ты об этом не говорила.
439
00:44:09,567 --> 00:44:10,651
О чём?
440
00:44:11,068 --> 00:44:13,279
Мы ждали, когда наступит этот день.
441
00:44:14,155 --> 00:44:16,365
Двенадцать лет, Магра.
442
00:44:18,367 --> 00:44:21,454
Конечно, ты вольна сама решать.
443
00:44:22,121 --> 00:44:23,956
Мило с твоей стороны, Пэрис.
444
00:44:28,461 --> 00:44:33,007
Если ты думаешь, что они слишком юны,
как долго ты готова ждать?
445
00:44:36,135 --> 00:44:38,346
Баба Восс и я приняли решение.
446
00:44:40,973 --> 00:44:45,227
Что похоронено, то похоронено. Навсегда.
447
00:44:49,398 --> 00:44:50,775
Это твой выбор?
448
00:44:50,858 --> 00:44:52,401
Это наш выбор.
449
00:44:52,485 --> 00:44:54,820
Ничто не встанет между нами.
Даже ты, Пэрис.
450
00:44:54,904 --> 00:44:58,157
Они вырастут здесь,
и их глаза будут вечно закрыты.
451
00:44:59,075 --> 00:45:00,451
Будут жить и умрут здесь.
452
00:45:00,534 --> 00:45:02,119
- Лишь здесь...
- Жить!
453
00:45:02,203 --> 00:45:04,372
Ведь в этом суть. Разве не так, Пэрис?
454
00:45:04,455 --> 00:45:06,749
Вот чего я хочу — чтобы они выжили.
455
00:45:07,166 --> 00:45:08,834
Если их тайна раскроется,
456
00:45:08,918 --> 00:45:10,836
если содержимое ящика выдаст их,
457
00:45:10,920 --> 00:45:14,924
если хоть что-нибудь случится, —
и таких «если» тысячи —
458
00:45:15,007 --> 00:45:16,092
их сожгут на костре.
459
00:45:16,801 --> 00:45:19,762
А если книги в ящике
скажут им покинуть поселение,
460
00:45:19,845 --> 00:45:22,265
и они станут поживой львов и медведей,
461
00:45:23,057 --> 00:45:24,308
то они погибнут.
462
00:45:25,309 --> 00:45:27,937
А в смерти твои глаза закрыты навсегда.
463
00:45:30,356 --> 00:45:33,693
Однажды нас найдут, их найдут.
464
00:45:33,776 --> 00:45:35,653
Магра, они должны быть готовы.
465
00:45:35,736 --> 00:45:37,780
- Хватит!
- Нет, не хватит!
466
00:45:38,990 --> 00:45:40,825
Это не жизнь.
467
00:45:41,284 --> 00:45:43,077
Твои отговорки — ерунда.
468
00:45:43,160 --> 00:45:45,997
Я ничего не должна тебе объяснять.
469
00:45:48,874 --> 00:45:49,917
А как же Джерламарел?
470
00:45:50,001 --> 00:45:53,129
Джерламарел? Он не взрастил этих детей.
471
00:45:53,212 --> 00:45:54,547
Он не лечил их.
472
00:45:54,630 --> 00:45:58,509
Он не убаюкивал их,
ведь его не было рядом, он странствовал.
473
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Твой голос.
474
00:46:02,763 --> 00:46:03,973
Ты ненавидишь его.
475
00:46:06,183 --> 00:46:07,184
За что?
476
00:46:08,603 --> 00:46:09,645
Магра?
477
00:46:13,065 --> 00:46:15,818
И почему ты вымещаешь
свою ненависть на них?
478
00:46:15,901 --> 00:46:17,111
Мама!
479
00:46:20,364 --> 00:46:21,866
Уходи, Пэрис.
480
00:46:22,617 --> 00:46:24,243
Я хочу побыть с детьми.
481
00:46:46,307 --> 00:46:47,391
Пэрис.
482
00:46:47,475 --> 00:46:50,436
Привет. Заходите, садитесь.
483
00:46:50,853 --> 00:46:53,064
Детки мои.
484
00:46:53,481 --> 00:46:57,693
Уже взрослые. С днем рождения.
485
00:46:59,612 --> 00:47:02,281
Вам сегодня исполняется 12.
486
00:47:04,909 --> 00:47:05,910
Боже.
487
00:47:06,619 --> 00:47:10,998
Двенадцать лет вы храните свой секрет.
488
00:47:11,082 --> 00:47:13,584
И храните его хорошо.
489
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
А сможете ли сохранить еще один?
490
00:47:19,256 --> 00:47:20,424
Что такое?
491
00:47:20,841 --> 00:47:26,013
Это для вас и больше ни для кого.
492
00:47:27,139 --> 00:47:31,435
Это лучший подарок на день рождения.
493
00:47:33,145 --> 00:47:34,230
Что это?
494
00:47:34,313 --> 00:47:35,773
Это книги.
495
00:47:35,856 --> 00:47:37,358
Мы думаем, это книги.
496
00:47:38,025 --> 00:47:42,738
Держите. Здесь сказано, как услышать то,
что говорят книги.
497
00:47:43,531 --> 00:47:44,949
Чье это послание?
498
00:47:45,032 --> 00:47:46,284
Вашего отца.
499
00:47:46,951 --> 00:47:48,703
Что отец знает об этом?
500
00:47:48,786 --> 00:47:49,787
Нет.
501
00:47:51,247 --> 00:47:53,499
Вашего истинного отца.
502
00:47:55,167 --> 00:47:56,168
Что?
503
00:47:56,877 --> 00:47:58,963
Я знаю это лишь со слов вашей матери.
504
00:47:59,380 --> 00:48:01,132
Я надеялась, она сама вам скажет.
505
00:48:01,215 --> 00:48:03,050
У нас уже есть отец.
506
00:48:03,134 --> 00:48:07,722
Я знаю, Кофун. И он вас очень любит.
507
00:48:08,806 --> 00:48:09,974
Ханива...
508
00:48:10,975 --> 00:48:13,978
Но есть мужчина...
509
00:48:15,605 --> 00:48:18,899
Он спас вашу мать во время метели.
510
00:48:19,775 --> 00:48:21,527
Так она сказала.
511
00:48:22,111 --> 00:48:25,990
Она потерялась, и он ее спас.
512
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
И остался с ней.
513
00:48:30,494 --> 00:48:32,747
А когда она пришла к нам,
514
00:48:33,581 --> 00:48:37,668
она уже была беременна вами, близнецами.
515
00:48:38,294 --> 00:48:41,255
- Его зовут Джерламарел.
- Нет.
516
00:48:41,339 --> 00:48:43,132
- Постой, Ханива.
- Кофун.
517
00:48:43,215 --> 00:48:45,593
Ханива. Вы должны хранить эту тайну.
518
00:48:45,676 --> 00:48:48,137
Вот. Возьми послание и прочти его.
519
00:48:48,763 --> 00:48:50,681
У тебя храброе сердце. Иди.
520
00:49:18,167 --> 00:49:19,460
Может, мы прокляты.
521
00:49:20,878 --> 00:49:23,381
Вдруг истории о видящих правда.
522
00:49:23,464 --> 00:49:24,465
Нет.
523
00:49:26,717 --> 00:49:28,678
Я держу правду в своих руках.
524
00:49:29,262 --> 00:49:31,389
Скоро я узнаю, а ты нет.
525
00:49:36,227 --> 00:49:37,228
Читай.
526
00:49:43,025 --> 00:49:44,402
«Когда-то
527
00:49:44,902 --> 00:49:47,905
почти все люди обладали даром,
которым обладаете вы.
528
00:49:49,031 --> 00:49:52,952
Они использовали этот дар
вкупе с силой своего разума,
529
00:49:53,703 --> 00:49:54,996
чтобы захватить мир.
530
00:49:56,497 --> 00:49:58,457
Они построили летательные аппараты,
531
00:49:59,083 --> 00:50:01,919
машины, которые передают звуки
на тысячи километров.
532
00:50:02,545 --> 00:50:06,048
Они даже смогли покинуть Землю
на огромных кораблях.
533
00:50:07,383 --> 00:50:12,888
Их мощь была столь велика,
что она стала разрушать планету.
534
00:50:14,181 --> 00:50:19,395
Говорят, что Бог лишил их зрения,
чтобы спасти планету от разрушения.
535
00:50:21,522 --> 00:50:25,401
Но по прошествии стольких лет
дар света возвращается,
536
00:50:26,235 --> 00:50:32,450
его получают лишь избранные,
цель которых — построить мир заново.
537
00:50:33,868 --> 00:50:35,202
Я ваш отец.
538
00:50:36,078 --> 00:50:38,372
И я передал этот дар вам.
539
00:50:39,915 --> 00:50:42,209
Ваш долг — использовать его во благо.
540
00:50:43,169 --> 00:50:45,254
Изучайте книги, которые я оставил.
541
00:50:45,338 --> 00:50:47,340
Я тщательно отобрал их.
542
00:50:48,424 --> 00:50:51,135
Я оставил вам послание, куда вам идти,
543
00:50:51,928 --> 00:50:55,056
когда вы почувствуете в себе силы
покинуть поселение.
544
00:50:55,556 --> 00:50:58,142
Я буду ждать вашего прихода.
545
00:50:59,143 --> 00:51:01,896
Вместе мы начнем
отстраивать мир заново.
546
00:51:04,357 --> 00:51:07,693
С любовью, ваш отец...
547
00:51:09,570 --> 00:51:10,780
Джерламарел».
548
00:51:16,661 --> 00:51:17,703
Что будем делать?
549
00:51:34,804 --> 00:51:36,097
Ты открыла ящик.
550
00:51:37,348 --> 00:51:38,557
Да, Баба Восс.
551
00:51:38,641 --> 00:51:39,892
Без разрешения.
552
00:51:42,270 --> 00:51:47,149
Джерламарел спас тебя и их от медведя.
553
00:51:48,150 --> 00:51:50,152
Он построил мост.
554
00:51:50,569 --> 00:51:53,739
Он привел наше племя в святилище.
555
00:51:55,032 --> 00:51:56,951
И единственная его просьба была:
556
00:51:58,452 --> 00:52:00,788
«Позволь им учиться».
557
00:52:02,206 --> 00:52:06,043
Позволь им узнать правду.
558
00:52:07,586 --> 00:52:10,506
И сделать собственный выбор.
559
00:52:15,052 --> 00:52:16,554
Магра сожжет книги.
560
00:52:16,929 --> 00:52:19,098
- Так не говори ей.
- Хочешь, чтобы я солгал?
561
00:52:19,181 --> 00:52:25,271
Много лет по доброте душевной
ты говорил близнецам, что ты их отец.
562
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
Так будь же милостив и к Магре.
563
00:52:34,530 --> 00:52:36,616
Молчание не ложь.
564
00:52:47,209 --> 00:52:48,878
Я слышал их разговоры о побеге.
565
00:52:48,961 --> 00:52:51,088
Ты знаешь, когда-нибудь это случится.
566
00:52:53,591 --> 00:52:55,009
- И когда они уйдут...
- Нет.
567
00:52:55,593 --> 00:53:01,432
Когда они уйдут, книги дадут им знания.
568
00:53:03,559 --> 00:53:06,395
Баба Восс, ты хороший человек.
569
00:53:09,148 --> 00:53:11,567
- Но ты не всегда был таким.
- Хватит.
570
00:53:11,651 --> 00:53:15,655
То, что мы прячемся здесь, не значит,
что мир изменился.
571
00:53:16,489 --> 00:53:20,785
Но близнецы, Баба.
Близнецы могут всё изменить.
572
00:53:23,037 --> 00:53:24,538
Они наша надежда, Баба.
573
00:53:26,749 --> 00:53:28,709
Ты был свидетелем многих событий.
574
00:53:28,793 --> 00:53:30,795
Ты сотворил много дел.
575
00:53:33,673 --> 00:53:35,424
Воздай миру по заслугам, Баба.
576
00:53:40,596 --> 00:53:42,640
Молчание не ложь.
577
00:54:04,578 --> 00:54:05,788
Баба?
578
00:54:12,044 --> 00:54:15,256
Не трать дрова. Я тебя согрею.
579
00:54:44,410 --> 00:54:45,411
Ты в порядке?
580
00:54:46,579 --> 00:54:50,082
Да. Всё хорошо.
581
00:55:04,722 --> 00:55:05,932
Иди ко мне.
582
00:55:55,147 --> 00:55:56,399
Что там у тебя?
583
00:55:56,816 --> 00:55:58,359
«УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА»
584
00:55:58,442 --> 00:55:59,443
У тебя?
585
00:55:59,527 --> 00:56:00,611
ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ
«1984»
586
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков