1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Алкенни. Это наш дом. Мы семья и будем сражаться как один. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 Режьте веревки! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 В конце зимы в наше поселение пришла женщина. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 Она была на третьем месяце. Никому не сказала, кто отец ребенка. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Джерламарел. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 Еретик, которого вы ищете. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 Охотники на ведьм близко. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 - Мы в ловушке. - Нет. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 Спуститься можно другим путем. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 Джерламарел не просто жив. У него есть дети. 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 Найдите его детей... И доставьте их мне. 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков 13 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 Чет-чет! 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 Чет-чет-чет! 15 00:01:59,870 --> 00:02:04,166 ВИДЕТЬ 16 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 Пожалуйста, заплачьте. Надеюсь, вы живы. 17 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 Эй! Нет! 18 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Эй, ты! Я здесь! 19 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 Эй, посмотри на меня! 20 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 Посмотри на... 21 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 Эй, я здесь! 22 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 Обернись! 23 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 Кто здесь? Отвечай. Кто здесь? 24 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 Вижу, мои дети в надежных руках. 25 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 Джерламарел... 26 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 Это ты? 27 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 Да. 28 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 Ты пришел забрать их? 29 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 Нет, я беглец. 30 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 И у меня еще есть дела. 31 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 Им безопаснее с тобой. 32 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 Я был поблизости. Хотел убедиться, что вы доберетесь до святилища. 33 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 И убил медведей в долине. 34 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 Думаю, это последний. 35 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 Эти дети — дар. 36 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 Заботься о них, пока они растут. 37 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 Протяни руку. 38 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 Что... Что это? 39 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 В святилище, рядом с водопадом, есть небольшая пещера. 40 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 Заберись в нее. Там ты найдешь ящик. 41 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 Этот ключ его откроет. 42 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 Поговори с Пэрис. 43 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 Скажи ей, что содержимое ящика принадлежит моим детям. 44 00:07:42,505 --> 00:07:44,590 Открой его, когда им исполнится 12 зим. 45 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 В этом возрасте они уже смогут всё понять. 46 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 А что внутри? 47 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Знание. 48 00:07:52,723 --> 00:07:54,642 Оно поможет создать новый мир. 49 00:07:55,851 --> 00:07:57,645 Мир, лучше того, в котором жили предки. 50 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 Однажды мы воссоединимся. 51 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 Назови их Ханива и Кофун. 52 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 Так я узнаю их, когда они придут ко мне. 53 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 А когда они придут к тебе? 54 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 Все ответы в ящике. 55 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 Постой. Джерламарел. 56 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 Джерламарел! 57 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 Джерламарел. 58 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 Джерламарел! 59 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 Я слышал, как Баба Восс кричал имя ведьмака. 60 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 Тебя это не тревожит? 61 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 - В этом месте царит беззаконие? - Здесь мы далеки от закона. 62 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 Баба Восс — наш вождь. Мы не смеем оскорбить его. 63 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Баба Восс не глас закона. 64 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 Бог — закон. 65 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 Может, и от Бога мы здесь далеки. 66 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 Баба Восс и Пэрис приговорили мою мать... 67 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 Твою сестру, к смерти на костре. 68 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 И за что? 69 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 За то, что она оспорила решение позволить этому человеку, 70 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 незнакомцу, о прошлом которого мы не знаем, стать вождем поселения? 71 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 Они сожгли ее, потому что испугались правды. 72 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 Бог такое не забывает. 73 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 А даже если и забудет... 74 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 Я буду помнить всегда. 75 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 Где ты был? 76 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 Баба Восс? 77 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 Что случилось? 78 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 Скажи правду. 79 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 Присядь, любовь моя. 80 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 Что такое? 81 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 Приходил... Джерламарел. 82 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 Тут сказано, мы найдем ее у вершины упавшего дерева. 83 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 Я слышал только истории. 84 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 Даже не знал, что среди нас в поселении живет Тень. 85 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 На то они и Тени. Никто не знает, кто они. 86 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 Но в Алкенни всегда была Тень. 87 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 Я оставила ей послание на алтаре, а когда вернулась, оно исчезло. 88 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 Она будет здесь. 89 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 А как ты узнаешь, когда она придет? 90 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 Не знаю. Я никогда не призывала Тень. 91 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 Думаю, она явится перед нами. 92 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 Почему ты говоришь «она»? 93 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 Потому что Тени — всегда женщины. Мужчины чересчур неуклюжи. 94 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 Как думаешь, кто это? 95 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 Та, с кем мы разговариваем каждый день. 96 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 Та, кто умеет затаиться. 97 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 Никто не может одновременно быть и не быть. 98 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 Ее движения повторяют наши. 99 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 Даже Аюры ее не слышат. 100 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 Она изгоняет свои мысли. Даже пророки ее не чувствуют. 101 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 Она живет в другом мире, ее невозможно заметить. 102 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 Даже псы считают их камнями. 103 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Она здесь. 104 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 Тень... 105 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 Приветствую тебя. 106 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 Тень, я хочу, чтобы ты проследила кое за кем из поселения 107 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 и поведала о том, что узнаешь. 108 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 Она не ответит, пока ты не подчинишься. 109 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 Не шевелись! 110 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Тень, ты исполнишь мою просьбу? 111 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 Она согласна? 112 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 Два означают «да», один — «нет»? Так? 113 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 Тень, твоя цель — Пэрис. 114 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 Мы считаем, что она ведьма. Нам нужны доказательства. 115 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 Ты можешь проследить за ней? 116 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 Тень, ты можешь это сделать? 117 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 Как нам тебе отплатить? 118 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 Тень? 119 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 Он сказал «новый мир»? 120 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 Возможно, при создании нового мира старый будет разрушен. 121 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 Это просто ящик, любовь моя. 122 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 Что это? 123 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 Это для детей. Может, игрушка? 124 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 Нет, она несет смысл. 125 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 Он ничего не делает просто так. 126 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 Он гораздо умнее меня. 127 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 Я могу о вас позаботиться, но я мало знаю. 128 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 Баба Восс, твоя забота для меня важнее, 129 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 чем все знания мира. 130 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 Пэрис? 131 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 Да. 132 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 Твой муж позвал меня. 133 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 Сам Джерламарел сказал попросить у нее совета. 134 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 Подойди сюда. 135 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 Что еще лежит в ящике? 136 00:16:45,798 --> 00:16:48,426 «АЗБУКА» 137 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 Здесь сказано: «То, что лежит наверху, должно остаться наверху, 138 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 а то, что лежит внизу, пусть там и остается». 139 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 Как мы создадим новый мир из древесной коры? 140 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 От них не веет видениями. 141 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 Всё то же. 142 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 Пэрис? 143 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 Что? Ты знаешь, что это? 144 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Да. 145 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 Это... Это книги. 146 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 Книги? 147 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 Моя бабушка рассказывала истории, которые ей рассказала ее прабабушка. 148 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 Она делилась со мной видениями. 149 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 Книги имеют святой облик. 150 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 В тишине они ведут беседу с твоим воображением. 151 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 Их можно сжечь, но они сильнее пламени. 152 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 В них хранится всё знание древних. 153 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 Тайны из эпохи видящих. 154 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 У моей прабабушки были книги. 155 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 Но Охотник на ведьм сжег их все. 156 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 Я боялась, что сгорели все книги. 157 00:18:35,616 --> 00:18:37,827 Джерламарел сказал подождать 12 зим, 158 00:18:37,910 --> 00:18:39,245 прежде чем дать их детям. 159 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 Должно быть, он верит, что они обладают его даром слышать тишину. 160 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Может и верит, но это не значит, что это правда. 161 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 Возможно, мои дети не прокляты. 162 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 Прокляты? 163 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 Мы навсегда останемся одни в этом поселении, полном суеверий. 164 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 Может, твои дети не останутся здесь навсегда. 165 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 Что ты хочешь сказать? 166 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 О чём ты, Пэрис? 167 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 Пока мы не убедимся, что у них есть дар, 168 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 не будем сеять распри. 169 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 Книги нужно захоронить, как ценные семена. 170 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 Ведь это дар от Джерламарела. 171 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 А его дары приносят только пользу. 172 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 Ты так не считаешь, Магра? 173 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 Баба Восс... 174 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 Захорони книги под гиацинтовым деревом. 175 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 И 12 зим мы не будем говорить об этом. 176 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 Мы не одни. 177 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 Тень? 178 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 Тень. 179 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 Я получил твое послание. 180 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 Я пришел. 181 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 Ты здесь? 182 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 Тень? 183 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 Она молчала. 184 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 Она связала услышанное. 185 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 Их было трое. Баба Восс, Пэрис и Магра. 186 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 Они говорили о детях. 187 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 А о ведьме? 188 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 Дети. 189 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 Кричат, едят, воркуют, вот и всё. 190 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 Так она сказала. 191 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 Тень лжет! 192 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 Может, ты и права. 193 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 Возможно, она не ответит на мои вопросы. 194 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 Но я пошлю весть о ведьме. 195 00:21:40,509 --> 00:21:42,219 А Охотники могут сами спросить... 196 00:21:42,303 --> 00:21:44,096 Весть? Как ты им сообщишь? 197 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 Послание. 198 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 Оно поплывет вниз по течению, через дюжину долин. 199 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 Кто знает, кто его найдет? 200 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 Его найдет бобр. 201 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 Но я буду отправлять их дважды в день. 202 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 Трижды. 203 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 И однажды наши молитвы будут услышаны. 204 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 Долин и рек так много. Это займет годы. 205 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 Возможно. 206 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 Но у нас будет надежда. 207 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 Держите! 208 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 Друг мой. 209 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 Я знал, что найду тебя тут, в одиночестве. 210 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 Как поживаешь? 211 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 Всё хорошо. 212 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Хорошо. 213 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 Как ты? 214 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 У тебя тоже всё хорошо? 215 00:23:43,633 --> 00:23:45,051 Правда хочешь знать? 216 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 Конечно. 217 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 Всё не так уж отрадно. 218 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 Меня мучает бессонница. 219 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 Жаль это слышать. 220 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 Знаешь, днем я слышу вещи, которые не дают мне уснуть. 221 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 О чём ты? 222 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 Чувствую великое недоверие к себе. 223 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 Боюсь, кое-кто даже постарался 224 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 проследить за мной и моими близкими в моем собственном доме. 225 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 Это маловероятно. 226 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 Все знают, что ты и твоя тетя враждебно относитесь ко мне и моей семье. 227 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 И я подумал, если кто-то недальновидно решил спровоцировать меня, 228 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 кому, как не тебе, об этом знать? 229 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 Но ты не знаешь. 230 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 Нет, не знаю. 231 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 Хорошо. Это хорошо. 232 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 Я хочу, чтобы ты помнил. Закон здесь я. 233 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 Все и каждый могут подойти ко мне и высказать свое мнение. 234 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 И если они сделают это лицом к лицу, 235 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 я буду справедлив, беспристрастен. 236 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 Буду таким, каков я сейчас. 237 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 Но если я услышу шепот на ветру, 238 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 и мне придется искать говорящего, 239 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 тогда он или она узнает, каков я был раньше. 240 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 Когда я жаждал лишь крови и страха. 241 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 Если кому-то есть что сказать, я прошу тебя, Гетер Бакс, 242 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 пусть они найдут меня и скажут это... 243 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 Прежде чем их найду я. 244 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 Выслушайте! 245 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 Вы не смогли сообщить мне то, что я хотел услышать. 246 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 И потеряли свои дома. 247 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 Говорите сейчас, и, может быть, я сохраню вам жизни. 248 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 Скажите, что вы знаете о еретике и дьяволе по имени Джерламарел. 249 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 Скажите, что знаете о его детях. 250 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 Мы... Мы ничего не слышали. 251 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 Умоляю, оставьте нас в покое. 252 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 Раз ты ничего не слышал, то и уши тебе не нужны. 253 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 Посланник! 254 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 Отчет для королевы. 255 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 «Уже несколько месяцев мы ведем поиски в горах Гробницы Солнца. 256 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Мы молим Бога о наставлении, 257 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 но не получаем ни слова, ни запаха, ни следа, ни надежды. 258 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 Поселения в Гробнице Солнца редки. 259 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 Там много гор и забытых плато. 260 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 Люди боятся медведей и львов, живут за своими ограждениями. 261 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 С тяжелым сердцем я вынужден просить совета. 262 00:28:25,373 --> 00:28:26,457 Окончена ли моя миссия? 263 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 Надежда покинула меня. 264 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 Нижайше прошу позволения вернуться в Пайан. 265 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 Навеки ваш покорный слуга, Тамакти Джун». 266 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 Позволь мне самой прочесть. 267 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 - Я прочел всё. - Отдай послание. 268 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 Мои пальцы более чувствительны. Возможно, ты что-то упустил. 269 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 Первая часть принадлежит Тамакти Джуну. 270 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 Вторая — нет. 271 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 Тамакти непокорен, и он не слуга, 272 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 и, по тайному соглашению между Тамакти и мной, 273 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 каждые десять слов он вяжет сердце, чтобы избежать подделки. 274 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 А это, Святой лорд Сак, подделка. 275 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 Это написали другие. Отправили тебя. На колени. 276 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 - Ваше Величество... - На колени! 277 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 Тамакти Джун — верный сборщик податей и королевский Охотник на ведьм. 278 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 Ему поручено прослужить 20 зим. Столько он и прослужит. 279 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 И каждый день своей службы он потратит на поиски Джерламарела. 280 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 Ведь им правят две неистовые страсти: ненависть и месть. 281 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 Кто послал тебя с обманом? 282 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 Те, кто озабочен положением дел. 283 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 Кто они? 284 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 Те, кто хочет, чтобы вы образумились, Ваше Величество. 285 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 Ваше Величество, еретик Джерламарел пропал. 286 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 Здесь назревают проблемы. 287 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 Святая сила истощается. 288 00:30:25,534 --> 00:30:27,912 Через щели в вечной стене сочится вода, 289 00:30:28,371 --> 00:30:29,789 и она всё прибывает. 290 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 Боги теперь поют только на два голоса. 291 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 Люди ставят под сомнение вашу власть. 292 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 Армия нужна вам здесь, Ваше Величество. 293 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 Кто связал лживое послание? 294 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 Лорд Карн. 295 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 Леди Зи. 296 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 Кто еще? 297 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 Всё. 298 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 Захлебнись ядом своей лжи. 299 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 Я хочу помолиться. 300 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 Джерламарел, моя истинная любовь. 301 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 Когда-то я так молилась с тобой. 302 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 Когда-то мы общались друг с другом без слов, 303 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 а теперь ты молчишь. 304 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 Посему я обращусь к тебе в молитве. 305 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 Джерламарел... Вернись домой с миром... 306 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 Приди ко мне раньше твоих преследователей. 307 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 Я отпущу твои грехи. 308 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 Вернись и подари мне детей, которые обладают твоей силой. 309 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 Я поддержу Ересь о видящих. 310 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 Я отвергну богов. 311 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 Ведь наши дети станут богами. 312 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 И я стану богиней, которую ты когда-то отверг. 313 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 Во веки веков. 314 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 Внемлите... 315 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 Лорд Карн и Леди Зи... 316 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 Я считала их верными слугами. 317 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 Умоляю, Ваше Величество! 318 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 Но оказалось, что они виновны в предательстве и подлоге. 319 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 Мы лишь сказали правду! 320 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 Правду, которую вы все знаете! 321 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 Она думает лишь о Джерламареле, а здесь, в родных стенах, 322 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 машины ломаются, уровень воды поднимается. 323 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 Она не бог... 324 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 Это правда. 325 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 Тот бой, что я веду ради спасения ваших жизней... 326 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 Бой ради спасения священного города Пайана тяжел. 327 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 Но я веду его, потому что это предначертано моему роду. 328 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 Так как Бог указывает мне путь, то я тоже в какой-то мере богиня. 329 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 Будучи его десницей на земле, я сдерживаю разрушение, 330 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 контролирую погоду, возвожу магические ограждения, 331 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 без которых львы сожрали бы ваше потомство... 332 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 Даже если бы они были сыты. 333 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 Но куда важнее моя битва против света... 334 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 Той силы, что ставит человека выше Бога... 335 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 Силы, которая могла бы вновь 336 00:34:54,679 --> 00:34:57,598 наложить цепи и оковы на воссозданный мир. 337 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 Наши воины в поле сражаются с этими дьяволами света. 338 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 Мы должны чтить их. 339 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 А не предательски шептаться за их спинами. 340 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 Роптать на меня... 341 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 Значит ускорить пришествие света и разрушения. 342 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 Такое нельзя простить. 343 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 С тяжелым сердцем, старые друзья... 344 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 Прощайте. 345 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 Мы Пайан 346 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 Мы святыня 347 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 Мы избранные 348 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 - Да, мы избранные - Да, мы избранные 349 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 Мы Пайан 350 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 Мы святыня 351 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 Мы избранные 352 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 - Да - Да 353 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 3 ГОДА СПУСТЯ 354 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 Я принесла детям плоды розы. 355 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 Магра... 356 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 - Я ощущаю в воздухе... - Да. 357 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 Это так. 358 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 Ты ощущаешь грусть и немного радости. Но больше грусти. 359 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 Держи. 360 00:37:29,458 --> 00:37:30,543 Их любимая игрушка. 361 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 Положи ее, где захочешь, только тихо. 362 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 Ханива, Кофун, где ваша игрушка? 363 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 Найдите ее. 364 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 Нашла? 365 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 Умница. 366 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 А теперь дай ее тете Пэрис. 367 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 Иди поиграй. 368 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 А когда я закрываю им глаза, они не могут ее найти. 369 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 Я давно это знаю. И я просто... 370 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 Я притворялась, что не знаю. 371 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 А теперь сомнений не осталось. 372 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 Для кого? 373 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 Баба! 374 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 Идите ко мне, родные мои. 375 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 Идите поиграйте на улице. 376 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 Я скоро приду. 377 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 Я знал с тех пор, когда Ханива схватила меня за руку 378 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 и сказала, что у солнца есть сестра, которая выходит поиграть только ночью. 379 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 Я знаю. 380 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 Значит, Джерламарел сказал тебе правду, Баба Восс. 381 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 Эти близнецы — основатели нового мира. 382 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 Нужно рассказать правду. 383 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 Это мои дети. 384 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 Сутер Бакс и Гетер Бакс уже обвиняют нас в ведьмовстве. 385 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 И их сторонников становится всё больше. 386 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 Нужно скрыть, спрятать правду. 387 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 Джерламарел сказал ждать 12 зим. 388 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 До тех пор мы будем молчать. 389 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 И до тех пор они будут жить с закрытыми глазами. 390 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 Как-то раз 391 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 в поселении, похожем на наше, не зная печали жили 392 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 четыре брата. 393 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 Вместе они трудились каждый день. 394 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 Один делал самые ароматные духи. 395 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 Другой пек самые вкусные пироги. 396 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 Третий играл самые красивые мелодии. 397 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 Четвертый ткал тончайший шелк на простыни и платья, 398 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 который на ощупь был как мягкий снег. 399 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 Каждый день они радостно трудились 400 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 и никогда не ссорились. 401 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 Но однажды 402 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 к ним пришел мальчик и сказал, что он их потерявшийся старший брат. 403 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 А когда братья спросили, чем он занимается... 404 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 Он сказал, что говорит людям правду. 405 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 «Какую правду?» — спросили они. 406 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 «Например», — ответил он... 407 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 «Я мог бы сказать вам, что один из вас очень красив... 408 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 один миловиден, один некрасив... 409 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 а еще один просто уродлив». 410 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 Его слова озадачили членов семьи... 411 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 Ведь, если вы еще не догадались сами, имена этих братьев были: 412 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 Запах, Вкус, 413 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 Слух и Осязание. 414 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 И в их мире не было «уродства» и «красоты». 415 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 «Но кто из нас кто?» — спросили они у своего брата. 416 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 «Раз вы не знаете, вам должно быть всё равно», — сказал он. 417 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 И с этими словами он решил удалиться. 418 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 «Постой. Как твое имя?» — крикнули они ему вслед. 419 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 «Меня зовут Зрение», — ответил он. 420 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 С этими словами он уехал, оставив их в недоумении. 421 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 Вскоре в семье начались ссоры о том, кто из них красив, 422 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 а кто уродлив. 423 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 Каждый из них так много думал о словах их брата, 424 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 что духи потеряли свой аромат... 425 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 Пироги — свой вкус, 426 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 музыка — всю гармонию, 427 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 а шелк износился и в нём появились прорехи. 428 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 Но однажды они вновь собрались вместе... 429 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 И решили забыть то, что сказал им их брат Зрение. 430 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 Ведь до его прихода они жили в довольстве. 431 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 И вскоре их жизнь вернулась в старое русло. 432 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 Потому что они решили, что их четверых будет достаточно. 433 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 И жили они долго и счастливо. 434 00:43:51,132 --> 00:43:52,174 Здравствуй. 435 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 Привет. 436 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 Я принесла подарок для близнецов... 437 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 Ведь завтра их день рождения. 438 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 После ледохода ты об этом не говорила. 439 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 О чём? 440 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 Мы ждали, когда наступит этот день. 441 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 Двенадцать лет, Магра. 442 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 Конечно, ты вольна сама решать. 443 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 Мило с твоей стороны, Пэрис. 444 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 Если ты думаешь, что они слишком юны, как долго ты готова ждать? 445 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 Баба Восс и я приняли решение. 446 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 Что похоронено, то похоронено. Навсегда. 447 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 Это твой выбор? 448 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 Это наш выбор. 449 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 Ничто не встанет между нами. Даже ты, Пэрис. 450 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 Они вырастут здесь, и их глаза будут вечно закрыты. 451 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 Будут жить и умрут здесь. 452 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 - Лишь здесь... - Жить! 453 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 Ведь в этом суть. Разве не так, Пэрис? 454 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 Вот чего я хочу — чтобы они выжили. 455 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 Если их тайна раскроется, 456 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 если содержимое ящика выдаст их, 457 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 если хоть что-нибудь случится, — и таких «если» тысячи — 458 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 их сожгут на костре. 459 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 А если книги в ящике скажут им покинуть поселение, 460 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 и они станут поживой львов и медведей, 461 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 то они погибнут. 462 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 А в смерти твои глаза закрыты навсегда. 463 00:45:30,356 --> 00:45:33,693 Однажды нас найдут, их найдут. 464 00:45:33,776 --> 00:45:35,653 Магра, они должны быть готовы. 465 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 - Хватит! - Нет, не хватит! 466 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 Это не жизнь. 467 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 Твои отговорки — ерунда. 468 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 Я ничего не должна тебе объяснять. 469 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 А как же Джерламарел? 470 00:45:50,001 --> 00:45:53,129 Джерламарел? Он не взрастил этих детей. 471 00:45:53,212 --> 00:45:54,547 Он не лечил их. 472 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 Он не убаюкивал их, ведь его не было рядом, он странствовал. 473 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Твой голос. 474 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 Ты ненавидишь его. 475 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 За что? 476 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 Магра? 477 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 И почему ты вымещаешь свою ненависть на них? 478 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 Мама! 479 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 Уходи, Пэрис. 480 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 Я хочу побыть с детьми. 481 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 Пэрис. 482 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 Привет. Заходите, садитесь. 483 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 Детки мои. 484 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 Уже взрослые. С днем рождения. 485 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 Вам сегодня исполняется 12. 486 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 Боже. 487 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 Двенадцать лет вы храните свой секрет. 488 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 И храните его хорошо. 489 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 А сможете ли сохранить еще один? 490 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 Что такое? 491 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 Это для вас и больше ни для кого. 492 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 Это лучший подарок на день рождения. 493 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 Что это? 494 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 Это книги. 495 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 Мы думаем, это книги. 496 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 Держите. Здесь сказано, как услышать то, что говорят книги. 497 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 Чье это послание? 498 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 Вашего отца. 499 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 Что отец знает об этом? 500 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 Нет. 501 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 Вашего истинного отца. 502 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 Что? 503 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 Я знаю это лишь со слов вашей матери. 504 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 Я надеялась, она сама вам скажет. 505 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 У нас уже есть отец. 506 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 Я знаю, Кофун. И он вас очень любит. 507 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 Ханива... 508 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 Но есть мужчина... 509 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 Он спас вашу мать во время метели. 510 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 Так она сказала. 511 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 Она потерялась, и он ее спас. 512 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 И остался с ней. 513 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 А когда она пришла к нам, 514 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 она уже была беременна вами, близнецами. 515 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 - Его зовут Джерламарел. - Нет. 516 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 - Постой, Ханива. - Кофун. 517 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 Ханива. Вы должны хранить эту тайну. 518 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 Вот. Возьми послание и прочти его. 519 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 У тебя храброе сердце. Иди. 520 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 Может, мы прокляты. 521 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 Вдруг истории о видящих правда. 522 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 Нет. 523 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 Я держу правду в своих руках. 524 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 Скоро я узнаю, а ты нет. 525 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 Читай. 526 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 «Когда-то 527 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 почти все люди обладали даром, которым обладаете вы. 528 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 Они использовали этот дар вкупе с силой своего разума, 529 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 чтобы захватить мир. 530 00:49:56,497 --> 00:49:58,457 Они построили летательные аппараты, 531 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 машины, которые передают звуки на тысячи километров. 532 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 Они даже смогли покинуть Землю на огромных кораблях. 533 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 Их мощь была столь велика, что она стала разрушать планету. 534 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 Говорят, что Бог лишил их зрения, чтобы спасти планету от разрушения. 535 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 Но по прошествии стольких лет дар света возвращается, 536 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 его получают лишь избранные, цель которых — построить мир заново. 537 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 Я ваш отец. 538 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 И я передал этот дар вам. 539 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 Ваш долг — использовать его во благо. 540 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 Изучайте книги, которые я оставил. 541 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 Я тщательно отобрал их. 542 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 Я оставил вам послание, куда вам идти, 543 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 когда вы почувствуете в себе силы покинуть поселение. 544 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 Я буду ждать вашего прихода. 545 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 Вместе мы начнем отстраивать мир заново. 546 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 С любовью, ваш отец... 547 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 Джерламарел». 548 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 Что будем делать? 549 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 Ты открыла ящик. 550 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 Да, Баба Восс. 551 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 Без разрешения. 552 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 Джерламарел спас тебя и их от медведя. 553 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 Он построил мост. 554 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 Он привел наше племя в святилище. 555 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 И единственная его просьба была: 556 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 «Позволь им учиться». 557 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 Позволь им узнать правду. 558 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 И сделать собственный выбор. 559 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 Магра сожжет книги. 560 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 - Так не говори ей. - Хочешь, чтобы я солгал? 561 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 Много лет по доброте душевной ты говорил близнецам, что ты их отец. 562 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 Так будь же милостив и к Магре. 563 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 Молчание не ложь. 564 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 Я слышал их разговоры о побеге. 565 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 Ты знаешь, когда-нибудь это случится. 566 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 - И когда они уйдут... - Нет. 567 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 Когда они уйдут, книги дадут им знания. 568 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 Баба Восс, ты хороший человек. 569 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 - Но ты не всегда был таким. - Хватит. 570 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 То, что мы прячемся здесь, не значит, что мир изменился. 571 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 Но близнецы, Баба. Близнецы могут всё изменить. 572 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 Они наша надежда, Баба. 573 00:53:26,749 --> 00:53:28,709 Ты был свидетелем многих событий. 574 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 Ты сотворил много дел. 575 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 Воздай миру по заслугам, Баба. 576 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 Молчание не ложь. 577 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 Баба? 578 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 Не трать дрова. Я тебя согрею. 579 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 Ты в порядке? 580 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 Да. Всё хорошо. 581 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 Иди ко мне. 582 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 Что там у тебя? 583 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 «УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА» 584 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 У тебя? 585 00:55:59,527 --> 00:56:00,611 ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ «1984» 586 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков