1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Alkenny. Esta é a nossa casa. Somos um só e combatemos como um só. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 Saiam da muralha! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 No final do inverno, chegou uma mulher à nossa aldeia. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 Estava grávida de três meses. Ela nunca disse quem era o pai. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Jerlamarel. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 É o nome do herege que procuram. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 Os Caçadores de Bruxas vêm aí. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 - Estamos encurralados. - Não estamos. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 Há outra saída desta montanha. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 Jerlamarel não só continua vivo como transmitiu a vida. 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 Encontrem os filhos dele e tragam-nos até mim. 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 Legendas: Paulo Montes 13 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 Chet-chet! 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 Chet-chet-chet! 15 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 Chorem, por favor. Por favor, estejam vivos. 16 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 Não! 17 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Ouve! Vira-te para mim! 18 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 Olha para mim! 19 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 Olha para... 20 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 Ouve! Vira-te para mim! 21 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 Vira-te para mim! 22 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 Quem está aí? Responde. Quem está aí? 23 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 Vejo que os meus filhos estão em boas mãos. 24 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 Jerlamarel. 25 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 És tu? 26 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 Sim. 27 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 Vieste para os levar? 28 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 Não, sou um fugitivo. 29 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 E tenho trabalho para fazer noutro lado. 30 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 Estão mais seguros a crescer contigo. 31 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 Mantive-me por perto para garantir que encontravam o refúgio. 32 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 E para matar os ursos no vale. 33 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 Acho que este era o último. 34 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 Estas crianças são uma dádiva. 35 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 Cuida bem delas à medida que crescem. 36 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 Dás-me a tua mão? 37 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 O que... O que é isto? 38 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 No refúgio, ao lado da cascata, há uma pequena gruta. 39 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 Sobe e entra. Lá dentro encontrarás uma caixa. 40 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 Dei-te a chave para abrires essa caixa. 41 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 Fala com a Paris. 42 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 Diz-lhe que o conteúdo da caixa é para os meus filhos. 43 00:07:42,505 --> 00:07:44,590 Abre a caixa quando eles tiverem 12 verões de idade. 44 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 Terão idade suficiente para entender o conteúdo. 45 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 Que conteúdo é esse? 46 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Conhecimento. 47 00:07:52,723 --> 00:07:54,642 Conhecimento que dará início a um novo mundo. 48 00:07:55,851 --> 00:07:57,645 Ainda melhor do que o mundo dos nossos antepassados. 49 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 Um dia, estaremos juntos. 50 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 Dá-lhes os nomes de Haniwa e Kofun. 51 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 Assim, saberei quem são quando forem ter comigo. 52 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 E quando é que irão ter contigo? 53 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 As respostas estão todas na caixa. 54 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 Espera. Jerlamarel. 55 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 Jerlamarel! 56 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 Jerlamarel. 57 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 Jerlamarel! 58 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 Acabei de ouvir o Baba Voss chamar o nome do bruxo. 59 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 Isto não te incomoda? 60 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 - Não há lei neste lugar? - Aqui, estamos muito longe da lei. 61 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 O Baba Voss é o nosso líder. Não nos atrevemos a ofendê-lo. 62 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 O Baba Voss não é a lei. 63 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 Deus é a lei. 64 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 Talvez aqui também estejamos muito longe de Deus. 65 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 Foram o Baba Voss e a Paris que condenaram a minha mãe... 66 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 ... a tua própria irmã, à fogueira. 67 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 E porquê? 68 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 Porque ela questionou a sensatez de permitir que um homem como ele, 69 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 um estranho que não falava do seu passado, ser líder da aldeia? 70 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 Queimaram-na porque temiam que ela dissesse a verdade. 71 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 Deus não esquece essas coisas. 72 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 E mesmo que Ele esquecesse... 73 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 ... eu nunca me esquecerei. 74 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 Onde estiveste? 75 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 Baba Voss? 76 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 O que aconteceu? 77 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 Diz a verdade. 78 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 Senta-te, meu amor. 79 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 Porquê? 80 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 Porque o Jerlamarel... apareceu. 81 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 Diz que a vamos encontrar na ponta do tronco caído. 82 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 Só ouvi contar histórias. 83 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 Nem sequer sabia que tínhamos uma Sombra a viver entre nós, na aldeia. 84 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 É por isso que as Sombras são Sombras. Ninguém sabe quem são. 85 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 Mas os Alkenny sempre tiveram uma sombra. 86 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 Deixei-lhe uma mensagem no altar e, quando voltei, tinha desaparecido. 87 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 Ela virá. 88 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 E como vais saber quando ela chegar? 89 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 Não sei. Nunca fiz isto. 90 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 Presumo que ela dará a conhecer a sua presença. 91 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 Porque dizes sempre "ela"? 92 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 Porque as Sombras são sempre mulheres. Os homens são demasiado trapalhões. 93 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 Então, quem achas que é? 94 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 Deve ser alguém com quem falamos todos os dias. 95 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 Alguém com o poder de esconder o corpo. 96 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 Ninguém consegue estar e não estar ao mesmo tempo. 97 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 Ela só se mexe quando os outros se mexem. 98 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 Nem os Ayuras a conseguem ouvir. 99 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 Ela livra-se dos pensamentos. Nem os presságios a detetam. 100 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 Ela está noutro sítio, indetetável. 101 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 Até os cães acham que elas são pedras. 102 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Ela está aqui. 103 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 Sombra... 104 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 ... cumprimento-te. 105 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 Sombra, preciso que sigas alguém, uma pessoa da aldeia, 106 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 e me contes tudo o que ouvires. 107 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 Ela não vai responder se não te entregares. 108 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 Fica quieto! 109 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Sombra, farás o que te pedi? 110 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 Foi um sim? 111 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 Dois para "sim" e um para "não"? Sim? 112 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 Sombra, a pessoa é a Paris. 113 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 Achamos que ela é uma bruxa. Precisamos de provas. 114 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 Consegues seguir uma bruxa? 115 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 Sombra, consegues seguir uma bruxa? 116 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 E como te pagamos? 117 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 Sombra? 118 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 Ele disse "um novo mundo"? 119 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 Se calhar, na criação de um novo mundo, o antigo será destruído. 120 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 É apenas uma caixa, meu amor. 121 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 O que é? 122 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 É para as crianças. Deve ser um brinquedo. 123 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 Não. Deve ter um significado. 124 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 Tudo o que ele faz tem um significado. 125 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 Um significado que nunca entenderei. 126 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 Sou bom a cuidar e não a entender. 127 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 Baba Voss, escolheria sempre um homem que cuidasse de mim 128 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 antes de um homem que me entendesse. 129 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 Paris? 130 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 Sim. 131 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 O teu marido convidou-me. 132 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 O próprio Jerlamarel disse que devemos falar com ela. 133 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 Vem. 134 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 O que mais há na caixa? 135 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 Esta mensagem diz que temos de manter em cima o que está em cima, 136 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 e o que está no fundo, no fundo. 137 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 Como fazemos um novo mundo com casca de árvore? 138 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 O aroma também não me traz visões. 139 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 E há mais disso. 140 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 Paris. 141 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 O que foi? Sabes o que são? 142 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Sei. 143 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 São... livros. 144 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 O que são livros? 145 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 A minha avó contou-me histórias que a avó da avó dela lhe tinha contado. 146 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 Sonhei-os com ela. 147 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 Os livros estão na forma sagrada. 148 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 São silenciosos, mas, ainda assim, falam diretamente à nossa imaginação. 149 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 Podemos queimá-los, mas são mais poderosos do que o fogo. 150 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 Contém todo o conhecimento dos mais antigos. 151 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 Segredos da era da visão. 152 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 A avó da minha avó tinha livros dela. 153 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 Mas os Caçadores de Bruxas queimaram-nos todos. 154 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 Pensei que todos os livros tinham sido queimados. 155 00:18:35,616 --> 00:18:37,827 O Jerlamarel disse que temos de esperar 12 verões 156 00:18:37,910 --> 00:18:39,245 antes de os darmos às crianças. 157 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 Ele deve acreditar que elas herdaram a capacidade dele de ouvir o silêncio. 158 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Ele até pode acreditar, mas isso não o torna verdadeiro. 159 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 Os meus bebés podem não estar amaldiçoados. 160 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 Amaldiçoados? 161 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 Estamos aqui, a viver sós para sempre, numa aldeia cheia de superstições. 162 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 Talvez as tuas crianças não fiquem para sempre. 163 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 Como assim? 164 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 Como assim, Paris? 165 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 Até termos a certeza de que têm essa capacidade, 166 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 não pode haver conflitos entre nós. 167 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 Temos de enterrá-los como sementes preciosas. 168 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 São uma oferta do Jerlamarel. 169 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 E as ofertas do Jerlamarel são sempre boas. 170 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 Achas que não, Maghra? 171 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 Baba Voss... 172 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 ... enterra os livros junto aos jacintos. 173 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 E durante 12 verões não falaremos disto. 174 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 Não estamos sozinhos. 175 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 Sombra? 176 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 Sombra? 177 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 Recebi a tua mensagem. 178 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 Estou aqui. 179 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 Estás aí? 180 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 Sombra? 181 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 Ela não falou. 182 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 Pôs na mensagem o que ouviu. 183 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 Estavam três pessoas presentes. O Baba Voss, a Paris e a Maghra. 184 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 Falaram dos bebés. 185 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 E da bruxa? 186 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 Dos bebés. 187 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 Gemem, comem, fazem barulhos, mas mais nada. 188 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 Foi o que ela disse. 189 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 A Sombra está a mentir! 190 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 Talvez tenhas razão. 191 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 Pode não responder às minhas perguntas. 192 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 Mas eu vou lançar a notícia de uma bruxa. 193 00:21:40,509 --> 00:21:42,219 E depois os Caçadores de Bruxas podem perguntar-lhes... 194 00:21:42,303 --> 00:21:44,096 Notícia? Como vais lançar a notícia? 195 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 Uma mensagem. 196 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 Vai seguir a corrente do rio e atravessar dezenas de vales. 197 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 Quem sabe quem a encontrará? 198 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 Pode ser um castor. 199 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 Mas farei isto duas vezes por dia. 200 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 Três vezes por dia. 201 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 E, um dia, as nossas preces serão ouvidas. 202 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 Há tantos vales e rios. Demorará anos. 203 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 Talvez. 204 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 Mas teremos esperança. 205 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 Aguentem! 206 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 Meu amigo. 207 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 Sabia que te encontraria aqui sozinho. 208 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 Como vais? 209 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 Está tudo bem. 210 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Ainda bem. 211 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 E tu? 212 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 Também está tudo bem contigo? 213 00:23:43,633 --> 00:23:45,051 Queres mesmo saber? 214 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 Claro. 215 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 As coisas não estão muito bem. 216 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 Tenho dificuldades para dormir. 217 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 Lamento sabê-lo. 218 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 Ouço coisas durante o dia que me mantêm acordado. 219 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 Que tipo de coisas? 220 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 Sinto uma grande desconfiança à minha volta. 221 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 Sinto que alguém até se deu a grandes trabalhos 222 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 para espiar a mim e aos que me rodeiam, dentro da minha própria casa. 223 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 É altamente improvável. 224 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 Não é segredo que tu e a tua tia não gostam de mim e da minha família. 225 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 Achei que, se houvesse alguém por aí, pouco sensato, a tentar provocar-me, 226 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 tu poderias saber quem seria. 227 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 Mas não sabes, pois não? 228 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 Não, não sei. 229 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 Muito bem. Isso é bom. 230 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 Quero que te lembres que, aqui, eu sou a lei. 231 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 Qualquer pessoa pode vir falar comigo e dizer o que pensa, 232 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 e se me encararem enquanto falam, 233 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 eu serei um homem justo. 234 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 O homem que sou agora. 235 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 Mas se eu ouvir sussurros no vento, 236 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 e se tiver de descobrir sozinho quem fala, 237 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 então, essa pessoa, ele ou ela, pode encarar o homem que eu já fui. 238 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 Um homem com gosto por sangue e terror. 239 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 Se alguém tiver algo para dizer, por favor, Gether Bax, 240 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 diz-lhes que venham ter comigo e o digam... 241 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 ... antes que eu os encontre. 242 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 Ouçam-me! 243 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 Não conseguiram dar-me a informação que eu tinha pedido. 244 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 E perderam as vossas casas. 245 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 Falem agora para não terem de perder também as vossas vidas. 246 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 Digam-me o que sabem sobre o herege e o demónio chamado Jerlamarel. 247 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 Digam-me o que sabem sobre os filhos dele. 248 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 Não ouvimos nada. 249 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 Por favor, suplico-vos, deixem-nos ir. 250 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 Se não ouviram nada, os vossos ouvidos são inúteis para mim. 251 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 Mensageiro! 252 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 Um relatório para a rainha. 253 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 "Há meses que procuramos nas montanhas da Campa do Sol. 254 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Pedimos sempre a Deus que nos guie, 255 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 mas não temos informações, não há cheiros, marcadores ou esperança. 256 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 Mas as aldeias da região da Campa do Sol estão espalhadas. 257 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 Há muitas montanhas e planaltos perdidos. 258 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 As pessoas temem os ursos e os leões e não saem das suas linhas de defesa. 259 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 Portanto, é com grande pesar que lhe peço instruções. 260 00:28:25,373 --> 00:28:26,457 A minha missão terminou? 261 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 Creio que se tornou escusada. 262 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 Peço humildemente que nos autorize a regressar a Payan. 263 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 O seu servo sempre fiel, Tamacti Jun." 264 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 Posso ler a mensagem? 265 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 - Li-a na íntegra... - Dê-ma. 266 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 Tenho dedos muito sensíveis. Pode ter-lhe escapado alguma coisa. 267 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 A primeira parte é mesmo do Tamacti Jun. 268 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 A segunda parte não é. 269 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 O Tamacti Jun nunca é humilde, não é um servo 270 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 e, num acordo secreto que fiz com o Tamacti, 271 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 ele faz um coração a cada dez nós para evitar falsificações. 272 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 E isto, Senhor Sak, é uma falsificação. 273 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 Foi escrita por outros. Mandaram-no aqui. De joelhos. 274 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 - Majestade... - Mandei-o ajoelhar-se! 275 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 O Tamacti Jun é o cobrador de impostos e o Caçador de Bruxa real. 276 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 Foi nomeado para servir 20 verões e serão 20 os verões que ele vai servir. 277 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 E em cada dia de serviço ele vai procurar o Jerlamarel. 278 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 O ódio e a vingança são os dois cavalos selvagens que puxam a carruagem dele. 279 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 Quem o enviou para me mentir? 280 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 Outros com preocupações. 281 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 Que outros? 282 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 Outros que desejam fazê-la ver a razão, Majestade. 283 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 Majestade, o herege Jerlamarel está perdido. 284 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 Temos problemas aqui. 285 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 O poder sagrado está a desaparecer. 286 00:30:25,534 --> 00:30:27,912 A água está a passar por fendas na parede eterna. 287 00:30:28,371 --> 00:30:29,789 O nível da água está a subir. 288 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 Os deuses já só cantam com duas vozes. 289 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 Há quem questione o seu poder. 290 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 Precisa do seu exército aqui, Majestade. 291 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 Quem fez os nós falsos? 292 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 O Senhor Carne. 293 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 A Senhora Zee. 294 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 E mais? 295 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 Mais ninguém. 296 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 Asfixie nas suas próprias mentiras. 297 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 Quero rezar. 298 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 Jerlamarel, meu único e verdadeiro amor. 299 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 Outrora, rezava assim contigo. 300 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 Outrora, falávamos um com o outro sem palavras... 301 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 ... mas já não falas comigo. 302 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 Por isso, eu falo-te numa oração. 303 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 Jerlamarel... vem para casa em paz... 304 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 ... e vence quem te segue até ao meu corpo. 305 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 Perdoarei os teus pecados. 306 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 Volta e dá-me filhos com o poder, com o teu poder. 307 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 Irei apregoar a heresia da Visão. 308 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 Renunciarei aos deuses. 309 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 Pois os nossos filhos serão deuses. 310 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 E eu serei a deusa que tu outrora negaste. 311 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 Agora e para sempre. 312 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 Contemplem... 313 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 O Senhor Carne e a Senhora Zee... 314 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 ... pessoas que eu julgava serem leais a mim. 315 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 Por favor, Majestade! 316 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 Declaro-os culpados de traição e falsificação. 317 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 Só dissemos a verdade! 318 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 A verdade que todos conhecem. 319 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 Ela só pensa no Jerlamarel, mas aqui, em nossa casa, 320 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 os motores estão a avariar e a água está a subir! 321 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 Ela não é uma deu... 322 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 É verdade. 323 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 A batalha que eu travo para vos salvar a vida... 324 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 ... e para salvar a sagrada cidade Payan, é muito difícil. 325 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 Mas travo-a porque é isso o esperado da minha linhagem. 326 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 Como Deus me dá instruções, sou uma deusa, tanto quanto Ele permite. 327 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 Portanto, sendo as mãos Dele na Terra, evito a destruição, 328 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 aqueço o inverno, refresco o verão, ponho magia nas nossas vedações 329 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 contra os leões e os ursos que, caso contrário, vos matariam os filhos... 330 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 ... mesmo sem terem fome. 331 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 Mas a maior batalha que travo é contra a luz... 332 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 ... um poder que coloca os homens acima de Deus... 333 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 ... um poder que, mais uma vez, 334 00:34:54,679 --> 00:34:57,598 colocaria rédeas de couro e correntes num mundo recuperado. 335 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 Os nossos exércitos estão no terreno a combater estes demónios da luz. 336 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 Devemos reconhecê-los. 337 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 Não sussurrar traições pelas suas costas. 338 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 Falar contra mim... 339 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 ... é acelerar o regresso da luz e da destruição. 340 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 Não pode ser perdoado. 341 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 Lamentavelmente, velhos amigos... 342 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 ... vão. 343 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 Somos Payan 344 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 Somos sagrados 345 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 Somos escolhidos 346 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 - Nós somos - Nós somos 347 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 Somos Payan 348 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 Somos sagrados 349 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 Somos escolhidos 350 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 - Nós somos - Nós somos 351 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 TRÊS ANOS MAIS TARDE 352 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 Trouxe uns frutos das rosas para as crianças. 353 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 Maghra... 354 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 ... o ar que sinto... - Sim. 355 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 Sim, sentes. 356 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 Sentes tristeza e alegria, talvez algures, mas principalmente tristeza. 357 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 Toma. 358 00:37:29,458 --> 00:37:30,543 O brinquedo preferido deles. 359 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 Podes pô-lo onde quiseres, mas sem fazeres barulho. 360 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 Haniwa, Kofun, onde está o vosso brinquedo? 361 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 Vão procurar o vosso brinquedo. 362 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 Já o encontraram? 363 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 Linda menina. 364 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 Agora dá-o à tia Paris. 365 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 Vai brincar. 366 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 E se eu lhes tapar os olhos, eles já não o conseguem fazer. 367 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 Já sei há muito tempo, mas... 368 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 Fingi que não sabia. 369 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 E agora é uma certeza. 370 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 Para quem? 371 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 Baba! 372 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 Venham cá, meus amores. Venham. 373 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 Podem ir brincar lá para fora. 374 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 Eu já vou ter convosco. 375 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 Eu sei desde que a Haniwa me pegou na mão 376 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 e me disse que o Sol tinha uma irmã que aparecia à noite para brincar. 377 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 Eu sei. 378 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 Então, o que o Jerlamarel te disse era verdade, Baba Voss. 379 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 Estes gémeos são o início de um novo mundo. 380 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 Eu digo que devemos declarar a verdade. 381 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 São os meus bebés. 382 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 A Souter Bax e o Gether Bax já falam de nós como se fôssemos bruxos. 383 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 E eles têm cada vez mais amigos. 384 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 Eu digo que devemos esconder a verdade. 385 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 O Jerlamarel falou em 12 verões. 386 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 Não dizemos nada até lá. 387 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 E, até lá, eles vão viver com os olhos fechados. 388 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 Era uma vez 389 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 quatro irmãos e irmãs que viviam felizes numa aldeia, 390 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 tal como a nossa. 391 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 Todos trabalhavam juntos, todos os dias. 392 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 Um deles fazia o perfume mais aromático. 393 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 Outro fazia os bolos mais doces. 394 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 Outro tocava a música mais bela. 395 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 E o quarto fiava seda para fazer lençóis e vestidos 396 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 que tinham o toque da neve morna. 397 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 E todos trabalhavam juntos e felizes, todos os dias, 398 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 e nunca se zangavam. 399 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 Foi então que, um dia, 400 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 apareceu um rapaz que disse ser o seu irmão mais velho, há muito perdido. 401 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 Quando as irmãs e os irmãos lhe perguntaram o que ele fazia... 402 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 ... ele disse que contava a verdade às pessoas. 403 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 Perguntaram-lhe: "Que verdade?" 404 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 Ele respondeu: "Bem... 405 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 ... posso dizer-vos que um de vocês é belíssimo... 406 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 ... outro é bonito, outro é normal... 407 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 ... e um de vocês é muito feio." 408 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 A família ficou muito intrigada com as palavras dele... 409 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 ... porque, se ainda não adivinharam, estes irmãos e irmãs chamavam-se 410 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 Olfato, Paladar, 411 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 Audição e Tato. 412 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 E, no mundo deles, não havia "feio" nem "bonito". 413 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 "Mas qual de nós é qual?" perguntaram eles ao irmão. 414 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 Ele respondeu: "Como não podem saber, não se deviam importar." 415 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 E começou a afastar-se. 416 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 Eles disseram-lhe: "Espera, como te chamas?" 417 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 Ele respondeu: "Chamo-me Visão." 418 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 Dito isso, ele afastou-se e deixou-os, intrigados. 419 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 Pouco depois, a família começou a discutir sobre qual deles era o mais bonito 420 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 e qual era o mais feio. 421 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 Cada um deles passou tanto tempo a pensar no que tinha dito o Visão... 422 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 ... que o perfume perdeu o seu aroma... 423 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 ... os bolos perderam o sabor... 424 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 ... a música perdeu toda a harmonia 425 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 e a seda tornou-se gasta e rasgou-se. 426 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 Até que, por fim, um dia voltaram a juntar-se... 427 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 ... e decidiram esquecer o que o Visão lhes tinha dito. 428 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 Pois antes de ele aparecer, todos viviam muito satisfeitos. 429 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 E pouco tempo depois, voltaram a estar satisfeitos. 430 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 Decidiram que só os quatro eram suficientes. 431 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 E todos viveram felizes para sempre. 432 00:43:51,132 --> 00:43:52,174 Olá. 433 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 Olá. 434 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 Trouxe uma prenda para os gémeos partilharem... 435 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 ... no aniversário deles, amanhã. 436 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 Desde que o rio descongelou que não falaste nisso. 437 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 No quê? 438 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 Temos esperado por este dia. 439 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 Doze anos, Maghra. 440 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 Obviamente, podes fazer o que quiseres. 441 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 É amável da tua parte, Paris. 442 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 Se achas que ainda são muito novos, quanto tempo vais esperar? 443 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 O Baba Voss e eu tomámos uma decisão. 444 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 O que está enterrado fica enterrado... para sempre. 445 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 É essa a tua escolha? 446 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 É a nossa escolha. 447 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 Nada se mete entre nós, Paris. Nem sequer tu. 448 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 Portanto, vão andar por aí de olhos fechados, vão crescer, 449 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 vão viver e morrer aqui. 450 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 - E só aqui... - Para viverem! 451 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 Isso é o importante, não achas, Paris? 452 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 É isso que quero para eles. Que vivam. 453 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 Se o segredo deles se sabe, 454 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 se alguma coisa naquela caixa os denunciar, 455 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 se alguma coisa, qualquer coisa, acontecer, entre muitos outros "se", 456 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 eles serão queimados. 457 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 Ou se os livros da caixa lhes disserem para deixarem a aldeia 458 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 e eles se tornarem alimento de leões e ursos, 459 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 então, vão morrer. 460 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 E quando estamos mortos, temos os olhos fechados para sempre. 461 00:45:30,356 --> 00:45:33,693 Um dia, alguém nos vai encontrar. Alguém os vai encontrar. 462 00:45:33,776 --> 00:45:35,653 Maghra, eles têm de estar preparados. 463 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 - Já chega! - Não, não chega! 464 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 Esta vida não chega. 465 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 A tua desculpa não chega. 466 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 Não tenho de te dar quaisquer desculpas. 467 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 E o Jerlamarel? 468 00:45:50,001 --> 00:45:53,129 O Jerlamarel? Não foi ele que criou estas crianças. 469 00:45:53,212 --> 00:45:54,547 Não lhes curou as febres. 470 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 Não as acarinhou até adormecerem porque se foi embora, a vaguear. 471 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 A tua voz. 472 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 Odeia-lo. 473 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 Porquê? 474 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 Maghra? 475 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 E porque estás a descarregar o teu ódio em cima deles? 476 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 Mamã! 477 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 Vai-te embora, Paris. 478 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 Quero estar com os meus filhos. 479 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 Paris. 480 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 Olá. Entrem, venham sentar-se. 481 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 Os meus bebés. 482 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 Os meus grandalhões. Parabéns. 483 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 Hoje fazem 12 anos. 484 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 Céus. 485 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 Durante 12 anos, guardaram um segredo. 486 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 E guardaram-no muito bem. 487 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Será que conseguiriam guardar outro? 488 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 O que é? 489 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 É para vocês e só para vocês. 490 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 É a melhor prenda de aniversário de sempre. 491 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 O que são? 492 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 São livros. 493 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 Achamos que são livros. 494 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 Estas são as instruções que vos vão ajudar a ouvir o que dizem os livros. 495 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 Instruções de quem? 496 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 Do vosso pai. 497 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 O que sabe o pai sobre isto? 498 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 Não. 499 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 Do vosso pai verdadeiro. 500 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 O quê? 501 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 Só sei aquilo que a vossa mãe me contou. 502 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 Esperava que ela mesma vos contasse. 503 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 Nós já temos um pai. 504 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 Eu sei. E ele ama-vos muito, Kofun. 505 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 Haniwa... 506 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 Há também um homem... 507 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 ... que salvou a vossa mãe de um nevão. 508 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 Foi a história que ela contou. 509 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 Ela estava perdida e ele salvou-a. 510 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 E ficou com ela. 511 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 E quando ela foi ter à nossa aldeia 512 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 vocês os dois, os gémeos, já estavam dentro dela. 513 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 - Ele chama-se Jerlamarel. - Não. 514 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 - Espera, Haniwa. - Kofun. 515 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 Haniwa, ele não pode contar a ninguém. 516 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 Leva a mensagem e lê-a. 517 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 És corajosa. Vai. 518 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 Se calhar, somos bruxos. 519 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 Talvez as histórias sobre a visão sejam verdadeiras. 520 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 Não. 521 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 Eu tenho a verdade nas minhas mãos. 522 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 Em breve, eu vou saber e tu não. 523 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 Podes ler. 524 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 "Era uma vez uma altura 525 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 em que quase todos os humanos tinham o poder que vocês têm. 526 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 Os seres humanos usaram esse poder e o poder das suas mentes 527 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 para conquistar o mundo. 528 00:49:56,497 --> 00:49:58,457 Construíram máquinas que voavam, 529 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 máquinas que podiam falar através de milhares de quilómetros. 530 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 Até saíram da Terra em naves gigantes. 531 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 Tal era o poder que ficaram mais fortes do que a Terra e destruíram-na. 532 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 Há quem diga que foi Deus quem lhes tirou a visão para evitar a destruição da Terra. 533 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 Mas passados tantos anos, o dom da luz está a ser devolvido, 534 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 entregue apenas a alguns escolhidos com instruções para reconstruírem o mundo. 535 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 Sou o vosso pai. 536 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 E passei-vos este dom. 537 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 O vosso dever é usá-lo. 538 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 Aprendam com os livros que vos deixei. 539 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 Escolhi-os com cuidado. 540 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 Também deixei instruções sobre aonde devem ir, 541 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 quando acharem que são suficientemente fortes para deixarem a aldeia. 542 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 Quando vierem, estarei à espera. 543 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 Juntos, começaremos um novo mundo. 544 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 Com todo o meu amor, o vosso pai... 545 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 ... Jerlamarel." 546 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 O que devemos fazer? 547 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 Abriste a caixa. 548 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 Abri, Baba Voss. 549 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 Sem autorização. 550 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 O Jerlamarel salvou a vida deles de um urso, e a tua também. 551 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 Construiu uma ponte. 552 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 Guiou a nossa tribo para a segurança. 553 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 E só te pediu uma coisa. 554 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 "Deixa-os aprender." 555 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 Deixa-os descobrir a verdade. 556 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 E depois deixa-os escolher. 557 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 A Maghra irá queimar os livros. 558 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 - Então, não lhe digas. - Queres que eu minta? 559 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 Durante anos, disseste aos gémeos que eras pai deles, por bondade. 560 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 Agora, deves ser bondoso para a Maghra. 561 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 O silêncio não é uma mentira. 562 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 Ouvi-os falar sobre partirem. 563 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 Sabes que o devem fazer, um dia. 564 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 - E quando partirem... - Não. 565 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 Quando partirem, os livros ter-lhes-ão dado conhecimento. 566 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 Baba Voss, és um homem bom. 567 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 - Mas nem sempre o foste. - Já chega. 568 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 Só porque estamos aqui escondidos não quer dizer que o mundo tenha mudado. 569 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 Mas os gémeos, Baba, os gémeos podem ser a mudança. 570 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 São a esperança, Baba. 571 00:53:26,749 --> 00:53:28,709 Pensa nas coisas que testemunhaste. 572 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 Pensa nas coisas que fizeste. 573 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 Retribui ao mundo, Baba. 574 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 O silêncio não é uma mentira. 575 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 Baba? 576 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 Não desperdices lenha. Eu aqueço-te. 577 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 Estás bem? 578 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 Sim. Está tudo bem. 579 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 Vem para a cama. 580 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 O que tens? 581 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 MATARAM A COTOVIA 582 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 E tu? 583 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 Legendas: Paulo Montes