1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Alkenny. Esta é a nossa casa.
Somos um só e combatemos como um só.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
Saiam da muralha!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
No final do inverno,
chegou uma mulher à nossa aldeia.
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
Estava grávida de três meses.
Ela nunca disse quem era o pai.
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Jerlamarel.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
É o nome do herege que procuram.
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Os Caçadores de Bruxas vêm aí.
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
- Estamos encurralados.
- Não estamos.
9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
Há outra saída desta montanha.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Jerlamarel não só continua vivo
como transmitiu a vida.
11
00:00:39,623 --> 00:00:43,961
Encontrem os filhos dele
e tragam-nos até mim.
12
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
Legendas: Paulo Montes
13
00:01:42,853 --> 00:01:43,854
Chet-chet!
14
00:01:50,945 --> 00:01:52,029
Chet-chet-chet!
15
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
Chorem, por favor.
Por favor, estejam vivos.
16
00:05:13,189 --> 00:05:14,357
Não!
17
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Ouve! Vira-te para mim!
18
00:05:17,360 --> 00:05:19,946
Olha para mim!
19
00:05:21,948 --> 00:05:22,990
Olha para...
20
00:05:25,201 --> 00:05:28,162
Ouve! Vira-te para mim!
21
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
Vira-te para mim!
22
00:06:13,749 --> 00:06:16,544
Quem está aí? Responde. Quem está aí?
23
00:06:16,961 --> 00:06:18,796
Vejo que os meus filhos
estão em boas mãos.
24
00:06:21,173 --> 00:06:22,174
Jerlamarel.
25
00:06:24,135 --> 00:06:25,136
És tu?
26
00:06:32,393 --> 00:06:33,519
Sim.
27
00:06:38,107 --> 00:06:39,567
Vieste para os levar?
28
00:06:39,650 --> 00:06:41,986
Não, sou um fugitivo.
29
00:06:42,403 --> 00:06:43,988
E tenho trabalho para fazer noutro lado.
30
00:06:44,405 --> 00:06:46,240
Estão mais seguros a crescer contigo.
31
00:06:49,076 --> 00:06:53,164
Mantive-me por perto
para garantir que encontravam o refúgio.
32
00:06:54,957 --> 00:06:56,751
E para matar os ursos no vale.
33
00:06:57,752 --> 00:06:59,462
Acho que este era o último.
34
00:07:09,889 --> 00:07:11,223
Estas crianças são uma dádiva.
35
00:07:11,849 --> 00:07:13,726
Cuida bem delas à medida que crescem.
36
00:07:16,854 --> 00:07:17,897
Dás-me a tua mão?
37
00:07:24,320 --> 00:07:26,489
O que... O que é isto?
38
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
No refúgio, ao lado da cascata,
há uma pequena gruta.
39
00:07:30,826 --> 00:07:33,162
Sobe e entra.
Lá dentro encontrarás uma caixa.
40
00:07:33,537 --> 00:07:35,623
Dei-te a chave para abrires essa caixa.
41
00:07:36,832 --> 00:07:38,084
Fala com a Paris.
42
00:07:38,501 --> 00:07:41,379
Diz-lhe que o conteúdo da caixa
é para os meus filhos.
43
00:07:42,505 --> 00:07:44,590
Abre a caixa
quando eles tiverem 12 verões de idade.
44
00:07:44,674 --> 00:07:46,676
Terão idade suficiente
para entender o conteúdo.
45
00:07:46,759 --> 00:07:47,885
Que conteúdo é esse?
46
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
Conhecimento.
47
00:07:52,723 --> 00:07:54,642
Conhecimento que dará início
a um novo mundo.
48
00:07:55,851 --> 00:07:57,645
Ainda melhor do que o mundo
dos nossos antepassados.
49
00:08:05,486 --> 00:08:08,698
Um dia, estaremos juntos.
50
00:08:23,337 --> 00:08:24,964
Dá-lhes os nomes de Haniwa e Kofun.
51
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
Assim, saberei quem são
quando forem ter comigo.
52
00:08:29,427 --> 00:08:30,803
E quando é que irão ter contigo?
53
00:08:30,886 --> 00:08:32,471
As respostas estão todas na caixa.
54
00:08:32,555 --> 00:08:34,890
Espera. Jerlamarel.
55
00:08:38,311 --> 00:08:39,520
Jerlamarel!
56
00:08:43,232 --> 00:08:44,275
Jerlamarel.
57
00:08:49,447 --> 00:08:50,448
Jerlamarel!
58
00:09:13,262 --> 00:09:17,725
Acabei de ouvir o Baba Voss
chamar o nome do bruxo.
59
00:09:24,774 --> 00:09:26,524
Isto não te incomoda?
60
00:09:27,610 --> 00:09:31,906
- Não há lei neste lugar?
- Aqui, estamos muito longe da lei.
61
00:09:33,449 --> 00:09:35,743
O Baba Voss é o nosso líder.
Não nos atrevemos a ofendê-lo.
62
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
O Baba Voss não é a lei.
63
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
Deus é a lei.
64
00:09:40,623 --> 00:09:42,875
Talvez aqui também estejamos
muito longe de Deus.
65
00:09:42,959 --> 00:09:48,005
Foram o Baba Voss e a Paris
que condenaram a minha mãe...
66
00:09:49,131 --> 00:09:53,469
... a tua própria irmã, à fogueira.
67
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
E porquê?
68
00:09:55,221 --> 00:09:59,558
Porque ela questionou a sensatez
de permitir que um homem como ele,
69
00:09:59,642 --> 00:10:03,396
um estranho que não falava do seu passado,
ser líder da aldeia?
70
00:10:05,273 --> 00:10:10,403
Queimaram-na porque temiam
que ela dissesse a verdade.
71
00:10:11,779 --> 00:10:16,075
Deus não esquece essas coisas.
72
00:10:18,244 --> 00:10:20,079
E mesmo que Ele esquecesse...
73
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
... eu nunca me esquecerei.
74
00:10:32,800 --> 00:10:33,968
Onde estiveste?
75
00:10:37,013 --> 00:10:38,139
Baba Voss?
76
00:10:42,101 --> 00:10:43,102
O que aconteceu?
77
00:10:45,062 --> 00:10:46,397
Diz a verdade.
78
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
Senta-te, meu amor.
79
00:10:50,151 --> 00:10:51,193
Porquê?
80
00:10:52,737 --> 00:10:55,990
Porque o Jerlamarel... apareceu.
81
00:12:26,872 --> 00:12:29,542
Diz que a vamos encontrar
na ponta do tronco caído.
82
00:12:43,097 --> 00:12:44,807
Só ouvi contar histórias.
83
00:12:45,725 --> 00:12:48,644
Nem sequer sabia que tínhamos uma Sombra
a viver entre nós, na aldeia.
84
00:12:48,728 --> 00:12:51,606
É por isso que as Sombras são Sombras.
Ninguém sabe quem são.
85
00:12:51,689 --> 00:12:53,816
Mas os Alkenny sempre tiveram uma sombra.
86
00:12:54,775 --> 00:12:58,237
Deixei-lhe uma mensagem no altar
e, quando voltei, tinha desaparecido.
87
00:12:58,696 --> 00:12:59,989
Ela virá.
88
00:13:00,406 --> 00:13:02,533
E como vais saber quando ela chegar?
89
00:13:03,117 --> 00:13:05,703
Não sei. Nunca fiz isto.
90
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Presumo que ela dará a conhecer
a sua presença.
91
00:13:10,541 --> 00:13:12,251
Porque dizes sempre "ela"?
92
00:13:12,335 --> 00:13:15,671
Porque as Sombras são sempre mulheres.
Os homens são demasiado trapalhões.
93
00:13:15,755 --> 00:13:17,590
Então, quem achas que é?
94
00:13:18,341 --> 00:13:20,593
Deve ser alguém
com quem falamos todos os dias.
95
00:13:22,011 --> 00:13:24,221
Alguém com o poder de esconder o corpo.
96
00:13:24,639 --> 00:13:27,725
Ninguém consegue estar e não estar
ao mesmo tempo.
97
00:13:29,018 --> 00:13:30,978
Ela só se mexe quando os outros se mexem.
98
00:13:31,062 --> 00:13:32,855
Nem os Ayuras a conseguem ouvir.
99
00:13:33,397 --> 00:13:37,234
Ela livra-se dos pensamentos.
Nem os presságios a detetam.
100
00:13:37,318 --> 00:13:40,863
Ela está noutro sítio, indetetável.
101
00:13:41,822 --> 00:13:44,158
Até os cães acham que elas são pedras.
102
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Ela está aqui.
103
00:13:53,876 --> 00:13:55,086
Sombra...
104
00:13:56,379 --> 00:13:57,588
... cumprimento-te.
105
00:14:04,011 --> 00:14:08,808
Sombra, preciso que sigas alguém,
uma pessoa da aldeia,
106
00:14:08,891 --> 00:14:10,601
e me contes tudo o que ouvires.
107
00:14:14,105 --> 00:14:16,315
Ela não vai responder
se não te entregares.
108
00:14:17,900 --> 00:14:19,068
Fica quieto!
109
00:14:24,448 --> 00:14:27,159
Sombra, farás o que te pedi?
110
00:14:32,456 --> 00:14:33,457
Foi um sim?
111
00:14:34,917 --> 00:14:37,295
Dois para "sim" e um para "não"? Sim?
112
00:14:41,257 --> 00:14:44,844
Sombra, a pessoa é a Paris.
113
00:14:45,428 --> 00:14:48,097
Achamos que ela é uma bruxa.
Precisamos de provas.
114
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
Consegues seguir uma bruxa?
115
00:14:57,607 --> 00:14:59,692
Sombra, consegues seguir uma bruxa?
116
00:15:12,079 --> 00:15:13,623
E como te pagamos?
117
00:15:17,752 --> 00:15:18,961
Sombra?
118
00:15:31,140 --> 00:15:32,558
Ele disse "um novo mundo"?
119
00:15:35,436 --> 00:15:38,481
Se calhar, na criação de um novo mundo,
o antigo será destruído.
120
00:15:40,232 --> 00:15:41,692
É apenas uma caixa, meu amor.
121
00:15:54,789 --> 00:15:55,998
O que é?
122
00:15:57,500 --> 00:16:00,586
É para as crianças. Deve ser um brinquedo.
123
00:16:01,671 --> 00:16:04,382
Não. Deve ter um significado.
124
00:16:04,840 --> 00:16:06,801
Tudo o que ele faz tem um significado.
125
00:16:08,219 --> 00:16:10,429
Um significado que nunca entenderei.
126
00:16:10,972 --> 00:16:13,224
Sou bom a cuidar e não a entender.
127
00:16:13,307 --> 00:16:16,811
Baba Voss, escolheria sempre um homem
que cuidasse de mim
128
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
antes de um homem que me entendesse.
129
00:16:22,275 --> 00:16:23,526
Paris?
130
00:16:23,609 --> 00:16:24,735
Sim.
131
00:16:25,987 --> 00:16:27,196
O teu marido convidou-me.
132
00:16:27,280 --> 00:16:30,116
O próprio Jerlamarel disse
que devemos falar com ela.
133
00:16:32,535 --> 00:16:33,536
Vem.
134
00:16:40,209 --> 00:16:41,669
O que mais há na caixa?
135
00:16:53,723 --> 00:16:58,269
Esta mensagem diz que temos de manter
em cima o que está em cima,
136
00:16:58,728 --> 00:17:01,564
e o que está no fundo, no fundo.
137
00:17:14,827 --> 00:17:16,829
Como fazemos um novo mundo
com casca de árvore?
138
00:17:19,624 --> 00:17:21,542
O aroma também não me traz visões.
139
00:17:22,460 --> 00:17:24,003
E há mais disso.
140
00:17:25,254 --> 00:17:26,255
Paris.
141
00:17:29,634 --> 00:17:31,802
O que foi? Sabes o que são?
142
00:17:33,512 --> 00:17:34,513
Sei.
143
00:17:36,599 --> 00:17:40,353
São... livros.
144
00:17:42,229 --> 00:17:43,439
O que são livros?
145
00:17:43,522 --> 00:17:48,778
A minha avó contou-me histórias
que a avó da avó dela lhe tinha contado.
146
00:17:50,446 --> 00:17:52,198
Sonhei-os com ela.
147
00:17:55,534 --> 00:17:58,996
Os livros estão na forma sagrada.
148
00:18:00,289 --> 00:18:06,337
São silenciosos, mas, ainda assim,
falam diretamente à nossa imaginação.
149
00:18:07,295 --> 00:18:11,926
Podemos queimá-los,
mas são mais poderosos do que o fogo.
150
00:18:12,592 --> 00:18:16,889
Contém todo o conhecimento
dos mais antigos.
151
00:18:17,223 --> 00:18:21,102
Segredos da era da visão.
152
00:18:22,311 --> 00:18:26,857
A avó da minha avó tinha livros dela.
153
00:18:27,525 --> 00:18:29,694
Mas os Caçadores de Bruxas
queimaram-nos todos.
154
00:18:30,695 --> 00:18:35,074
Pensei que todos os livros
tinham sido queimados.
155
00:18:35,616 --> 00:18:37,827
O Jerlamarel disse
que temos de esperar 12 verões
156
00:18:37,910 --> 00:18:39,245
antes de os darmos às crianças.
157
00:18:39,328 --> 00:18:43,958
Ele deve acreditar que elas herdaram
a capacidade dele de ouvir o silêncio.
158
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
Ele até pode acreditar,
mas isso não o torna verdadeiro.
159
00:18:46,836 --> 00:18:49,046
Os meus bebés
podem não estar amaldiçoados.
160
00:18:49,130 --> 00:18:50,298
Amaldiçoados?
161
00:18:50,381 --> 00:18:55,553
Estamos aqui, a viver sós para sempre,
numa aldeia cheia de superstições.
162
00:18:56,304 --> 00:18:58,806
Talvez as tuas crianças
não fiquem para sempre.
163
00:18:59,724 --> 00:19:01,017
Como assim?
164
00:19:01,684 --> 00:19:02,935
Como assim, Paris?
165
00:19:03,019 --> 00:19:06,022
Até termos a certeza
de que têm essa capacidade,
166
00:19:06,814 --> 00:19:08,858
não pode haver conflitos entre nós.
167
00:19:08,941 --> 00:19:12,445
Temos de enterrá-los
como sementes preciosas.
168
00:19:13,112 --> 00:19:16,407
São uma oferta do Jerlamarel.
169
00:19:17,408 --> 00:19:19,785
E as ofertas do Jerlamarel
são sempre boas.
170
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
Achas que não, Maghra?
171
00:19:24,832 --> 00:19:26,042
Baba Voss...
172
00:19:27,960 --> 00:19:30,338
... enterra os livros junto aos jacintos.
173
00:19:31,672 --> 00:19:35,801
E durante 12 verões não falaremos disto.
174
00:19:45,269 --> 00:19:48,814
Não estamos sozinhos.
175
00:20:14,340 --> 00:20:15,383
Sombra?
176
00:20:23,224 --> 00:20:24,433
Sombra?
177
00:20:28,062 --> 00:20:29,522
Recebi a tua mensagem.
178
00:20:36,112 --> 00:20:37,321
Estou aqui.
179
00:20:47,665 --> 00:20:48,874
Estás aí?
180
00:20:53,713 --> 00:20:54,922
Sombra?
181
00:21:08,144 --> 00:21:09,145
Ela não falou.
182
00:21:10,938 --> 00:21:12,315
Pôs na mensagem o que ouviu.
183
00:21:12,732 --> 00:21:17,069
Estavam três pessoas presentes.
O Baba Voss, a Paris e a Maghra.
184
00:21:17,570 --> 00:21:19,155
Falaram dos bebés.
185
00:21:19,238 --> 00:21:20,448
E da bruxa?
186
00:21:20,531 --> 00:21:21,532
Dos bebés.
187
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
Gemem, comem, fazem barulhos,
mas mais nada.
188
00:21:25,578 --> 00:21:26,912
Foi o que ela disse.
189
00:21:29,790 --> 00:21:31,083
A Sombra está a mentir!
190
00:21:31,167 --> 00:21:32,793
Talvez tenhas razão.
191
00:21:33,461 --> 00:21:35,379
Pode não responder às minhas perguntas.
192
00:21:37,798 --> 00:21:39,842
Mas eu vou lançar a notícia de uma bruxa.
193
00:21:40,509 --> 00:21:42,219
E depois os Caçadores de Bruxas
podem perguntar-lhes...
194
00:21:42,303 --> 00:21:44,096
Notícia? Como vais lançar a notícia?
195
00:21:50,436 --> 00:21:51,520
Uma mensagem.
196
00:21:53,189 --> 00:21:56,567
Vai seguir a corrente do rio
e atravessar dezenas de vales.
197
00:21:59,612 --> 00:22:01,113
Quem sabe quem a encontrará?
198
00:22:01,197 --> 00:22:02,823
Pode ser um castor.
199
00:22:02,907 --> 00:22:04,784
Mas farei isto duas vezes por dia.
200
00:22:04,867 --> 00:22:06,953
Três vezes por dia.
201
00:22:07,036 --> 00:22:11,040
E, um dia, as nossas preces serão ouvidas.
202
00:22:11,123 --> 00:22:14,335
Há tantos vales e rios. Demorará anos.
203
00:22:14,418 --> 00:22:15,628
Talvez.
204
00:22:22,718 --> 00:22:24,512
Mas teremos esperança.
205
00:22:58,796 --> 00:23:00,006
Aguentem!
206
00:23:12,685 --> 00:23:13,894
Meu amigo.
207
00:23:15,146 --> 00:23:18,274
Sabia que te encontraria aqui sozinho.
208
00:23:29,035 --> 00:23:30,411
Como vais?
209
00:23:32,580 --> 00:23:33,831
Está tudo bem.
210
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Ainda bem.
211
00:23:36,709 --> 00:23:37,918
E tu?
212
00:23:38,711 --> 00:23:40,796
Também está tudo bem contigo?
213
00:23:43,633 --> 00:23:45,051
Queres mesmo saber?
214
00:23:45,593 --> 00:23:46,802
Claro.
215
00:23:51,849 --> 00:23:54,936
As coisas não estão muito bem.
216
00:23:56,312 --> 00:23:58,689
Tenho dificuldades para dormir.
217
00:24:00,650 --> 00:24:01,817
Lamento sabê-lo.
218
00:24:01,901 --> 00:24:05,696
Ouço coisas durante o dia
que me mantêm acordado.
219
00:24:07,073 --> 00:24:08,991
Que tipo de coisas?
220
00:24:09,075 --> 00:24:11,243
Sinto uma grande desconfiança
à minha volta.
221
00:24:12,161 --> 00:24:16,082
Sinto que alguém
até se deu a grandes trabalhos
222
00:24:16,165 --> 00:24:21,128
para espiar a mim e aos que me rodeiam,
dentro da minha própria casa.
223
00:24:24,340 --> 00:24:26,050
É altamente improvável.
224
00:24:27,510 --> 00:24:31,973
Não é segredo que tu e a tua tia
não gostam de mim e da minha família.
225
00:24:32,056 --> 00:24:36,352
Achei que, se houvesse alguém por aí,
pouco sensato, a tentar provocar-me,
226
00:24:37,436 --> 00:24:39,522
tu poderias saber quem seria.
227
00:24:42,149 --> 00:24:45,027
Mas não sabes, pois não?
228
00:24:49,949 --> 00:24:52,201
Não, não sei.
229
00:24:54,996 --> 00:24:57,290
Muito bem. Isso é bom.
230
00:24:59,458 --> 00:25:02,962
Quero que te lembres
que, aqui, eu sou a lei.
231
00:25:03,963 --> 00:25:08,551
Qualquer pessoa pode vir falar comigo
e dizer o que pensa,
232
00:25:08,634 --> 00:25:11,596
e se me encararem enquanto falam,
233
00:25:11,679 --> 00:25:15,474
eu serei um homem justo.
234
00:25:15,891 --> 00:25:17,435
O homem que sou agora.
235
00:25:18,436 --> 00:25:21,814
Mas se eu ouvir sussurros no vento,
236
00:25:22,648 --> 00:25:25,568
e se tiver de descobrir sozinho quem fala,
237
00:25:26,068 --> 00:25:30,740
então, essa pessoa, ele ou ela,
pode encarar o homem que eu já fui.
238
00:25:31,490 --> 00:25:37,747
Um homem com gosto por sangue e terror.
239
00:25:45,129 --> 00:25:49,050
Se alguém tiver algo para dizer,
por favor, Gether Bax,
240
00:25:49,133 --> 00:25:51,886
diz-lhes que venham ter comigo
e o digam...
241
00:25:54,555 --> 00:25:56,140
... antes que eu os encontre.
242
00:26:25,878 --> 00:26:27,088
Ouçam-me!
243
00:26:28,756 --> 00:26:33,803
Não conseguiram dar-me a informação
que eu tinha pedido.
244
00:26:36,472 --> 00:26:38,266
E perderam as vossas casas.
245
00:26:39,350 --> 00:26:43,312
Falem agora para não terem de perder
também as vossas vidas.
246
00:26:45,064 --> 00:26:50,903
Digam-me o que sabem sobre o herege
e o demónio chamado Jerlamarel.
247
00:26:51,570 --> 00:26:55,283
Digam-me o que sabem sobre os filhos dele.
248
00:26:55,783 --> 00:26:57,618
Não ouvimos nada.
249
00:26:58,160 --> 00:27:00,121
Por favor, suplico-vos, deixem-nos ir.
250
00:27:06,502 --> 00:27:11,841
Se não ouviram nada,
os vossos ouvidos são inúteis para mim.
251
00:27:33,321 --> 00:27:34,530
Mensageiro!
252
00:27:38,367 --> 00:27:39,702
Um relatório para a rainha.
253
00:27:53,049 --> 00:27:57,136
"Há meses que procuramos nas montanhas
da Campa do Sol.
254
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Pedimos sempre a Deus que nos guie,
255
00:28:00,306 --> 00:28:04,602
mas não temos informações,
não há cheiros, marcadores ou esperança.
256
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
Mas as aldeias da região da Campa do Sol
estão espalhadas.
257
00:28:08,773 --> 00:28:11,317
Há muitas montanhas e planaltos perdidos.
258
00:28:11,776 --> 00:28:16,906
As pessoas temem os ursos e os leões
e não saem das suas linhas de defesa.
259
00:28:18,491 --> 00:28:24,455
Portanto, é com grande pesar
que lhe peço instruções.
260
00:28:25,373 --> 00:28:26,457
A minha missão terminou?
261
00:28:27,750 --> 00:28:29,627
Creio que se tornou escusada.
262
00:28:30,378 --> 00:28:33,756
Peço humildemente que nos autorize
a regressar a Payan.
263
00:28:35,049 --> 00:28:38,761
O seu servo sempre fiel, Tamacti Jun."
264
00:28:42,181 --> 00:28:43,683
Posso ler a mensagem?
265
00:28:43,766 --> 00:28:46,018
- Li-a na íntegra...
- Dê-ma.
266
00:28:46,686 --> 00:28:49,897
Tenho dedos muito sensíveis.
Pode ter-lhe escapado alguma coisa.
267
00:29:13,129 --> 00:29:15,464
A primeira parte é mesmo do Tamacti Jun.
268
00:29:17,341 --> 00:29:19,051
A segunda parte não é.
269
00:29:19,885 --> 00:29:22,680
O Tamacti Jun nunca é humilde,
não é um servo
270
00:29:23,264 --> 00:29:25,349
e, num acordo secreto
que fiz com o Tamacti,
271
00:29:25,433 --> 00:29:28,269
ele faz um coração a cada dez nós
para evitar falsificações.
272
00:29:28,352 --> 00:29:32,189
E isto, Senhor Sak, é uma falsificação.
273
00:29:32,273 --> 00:29:34,400
Foi escrita por outros. Mandaram-no aqui.
De joelhos.
274
00:29:34,984 --> 00:29:36,902
- Majestade...
- Mandei-o ajoelhar-se!
275
00:29:42,783 --> 00:29:47,163
O Tamacti Jun é o cobrador de impostos
e o Caçador de Bruxa real.
276
00:29:47,872 --> 00:29:51,459
Foi nomeado para servir 20 verões
e serão 20 os verões que ele vai servir.
277
00:29:52,126 --> 00:29:57,673
E em cada dia de serviço
ele vai procurar o Jerlamarel.
278
00:29:58,090 --> 00:30:04,889
O ódio e a vingança são os dois cavalos
selvagens que puxam a carruagem dele.
279
00:30:06,265 --> 00:30:08,059
Quem o enviou para me mentir?
280
00:30:09,477 --> 00:30:12,021
Outros com preocupações.
281
00:30:12,647 --> 00:30:13,898
Que outros?
282
00:30:14,941 --> 00:30:17,818
Outros que desejam
fazê-la ver a razão, Majestade.
283
00:30:19,403 --> 00:30:21,614
Majestade, o herege Jerlamarel
está perdido.
284
00:30:21,697 --> 00:30:23,032
Temos problemas aqui.
285
00:30:23,449 --> 00:30:25,034
O poder sagrado está a desaparecer.
286
00:30:25,534 --> 00:30:27,912
A água está a passar por fendas
na parede eterna.
287
00:30:28,371 --> 00:30:29,789
O nível da água está a subir.
288
00:30:30,998 --> 00:30:34,085
Os deuses já só cantam com duas vozes.
289
00:30:35,503 --> 00:30:38,255
Há quem questione o seu poder.
290
00:30:39,465 --> 00:30:41,926
Precisa do seu exército aqui, Majestade.
291
00:30:46,931 --> 00:30:48,975
Quem fez os nós falsos?
292
00:30:51,852 --> 00:30:53,062
O Senhor Carne.
293
00:30:53,980 --> 00:30:55,189
A Senhora Zee.
294
00:30:57,024 --> 00:30:58,234
E mais?
295
00:30:59,652 --> 00:31:00,861
Mais ninguém.
296
00:31:08,953 --> 00:31:10,579
Asfixie nas suas próprias mentiras.
297
00:31:34,645 --> 00:31:35,938
Quero rezar.
298
00:32:07,887 --> 00:32:12,683
Jerlamarel, meu único e verdadeiro amor.
299
00:32:15,478 --> 00:32:17,438
Outrora, rezava assim contigo.
300
00:32:21,067 --> 00:32:23,527
Outrora, falávamos um com o outro
sem palavras...
301
00:32:25,696 --> 00:32:27,907
... mas já não falas comigo.
302
00:32:29,116 --> 00:32:31,118
Por isso, eu falo-te numa oração.
303
00:32:36,207 --> 00:32:40,461
Jerlamarel... vem para casa em paz...
304
00:32:41,754 --> 00:32:43,923
... e vence quem te segue
até ao meu corpo.
305
00:32:44,340 --> 00:32:45,841
Perdoarei os teus pecados.
306
00:32:48,427 --> 00:32:52,223
Volta e dá-me filhos com o poder,
com o teu poder.
307
00:32:53,557 --> 00:32:55,851
Irei apregoar a heresia da Visão.
308
00:32:57,687 --> 00:32:59,355
Renunciarei aos deuses.
309
00:33:02,441 --> 00:33:04,402
Pois os nossos filhos serão deuses.
310
00:33:04,485 --> 00:33:07,947
E eu serei a deusa que tu outrora negaste.
311
00:33:11,367 --> 00:33:12,910
Agora e para sempre.
312
00:33:16,831 --> 00:33:17,999
Contemplem...
313
00:33:19,750 --> 00:33:23,212
O Senhor Carne e a Senhora Zee...
314
00:33:24,797 --> 00:33:26,841
... pessoas que eu julgava
serem leais a mim.
315
00:33:27,300 --> 00:33:28,926
Por favor, Majestade!
316
00:33:29,010 --> 00:33:32,346
Declaro-os culpados de traição
e falsificação.
317
00:33:32,430 --> 00:33:34,515
Só dissemos a verdade!
318
00:33:35,099 --> 00:33:36,892
A verdade que todos conhecem.
319
00:33:37,351 --> 00:33:41,480
Ela só pensa no Jerlamarel,
mas aqui, em nossa casa,
320
00:33:41,564 --> 00:33:43,816
os motores estão a avariar
e a água está a subir!
321
00:33:43,899 --> 00:33:45,860
Ela não é uma deu...
322
00:33:55,036 --> 00:33:56,245
É verdade.
323
00:33:59,540 --> 00:34:01,751
A batalha que eu travo
para vos salvar a vida...
324
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
... e para salvar a sagrada cidade Payan,
é muito difícil.
325
00:34:07,381 --> 00:34:11,594
Mas travo-a porque é isso o esperado
da minha linhagem.
326
00:34:14,138 --> 00:34:19,560
Como Deus me dá instruções,
sou uma deusa, tanto quanto Ele permite.
327
00:34:20,519 --> 00:34:23,940
Portanto, sendo as mãos Dele na Terra,
evito a destruição,
328
00:34:24,857 --> 00:34:29,654
aqueço o inverno, refresco o verão,
ponho magia nas nossas vedações
329
00:34:29,737 --> 00:34:34,492
contra os leões e os ursos que,
caso contrário, vos matariam os filhos...
330
00:34:35,868 --> 00:34:37,495
... mesmo sem terem fome.
331
00:34:42,541 --> 00:34:46,921
Mas a maior batalha que travo
é contra a luz...
332
00:34:48,255 --> 00:34:51,676
... um poder que coloca os homens
acima de Deus...
333
00:34:53,052 --> 00:34:54,595
... um poder que, mais uma vez,
334
00:34:54,679 --> 00:34:57,598
colocaria rédeas de couro e correntes
num mundo recuperado.
335
00:34:58,182 --> 00:35:02,644
Os nossos exércitos estão no terreno
a combater estes demónios da luz.
336
00:35:03,980 --> 00:35:05,439
Devemos reconhecê-los.
337
00:35:07,275 --> 00:35:09,402
Não sussurrar traições pelas suas costas.
338
00:35:15,032 --> 00:35:16,534
Falar contra mim...
339
00:35:19,620 --> 00:35:22,914
... é acelerar o regresso da luz
e da destruição.
340
00:35:23,457 --> 00:35:25,001
Não pode ser perdoado.
341
00:35:29,171 --> 00:35:33,092
Lamentavelmente, velhos amigos...
342
00:35:35,635 --> 00:35:36,637
... vão.
343
00:35:52,445 --> 00:35:53,946
Somos Payan
344
00:35:55,906 --> 00:35:59,160
Somos sagrados
345
00:36:00,077 --> 00:36:04,206
Somos escolhidos
346
00:36:04,624 --> 00:36:10,379
- Nós somos
- Nós somos
347
00:36:10,796 --> 00:36:12,465
Somos Payan
348
00:36:13,424 --> 00:36:15,843
Somos sagrados
349
00:36:16,761 --> 00:36:19,680
Somos escolhidos
350
00:36:20,222 --> 00:36:24,852
- Nós somos
- Nós somos
351
00:36:30,900 --> 00:36:35,863
TRÊS ANOS MAIS TARDE
352
00:36:56,968 --> 00:37:00,972
Trouxe uns frutos das rosas
para as crianças.
353
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Maghra...
354
00:37:12,316 --> 00:37:13,859
... o ar que sinto...
- Sim.
355
00:37:15,111 --> 00:37:16,112
Sim, sentes.
356
00:37:17,238 --> 00:37:23,619
Sentes tristeza e alegria, talvez algures,
mas principalmente tristeza.
357
00:37:26,872 --> 00:37:27,873
Toma.
358
00:37:29,458 --> 00:37:30,543
O brinquedo preferido deles.
359
00:37:31,961 --> 00:37:36,924
Podes pô-lo onde quiseres,
mas sem fazeres barulho.
360
00:37:52,273 --> 00:37:56,485
Haniwa, Kofun,
onde está o vosso brinquedo?
361
00:37:56,986 --> 00:37:58,362
Vão procurar o vosso brinquedo.
362
00:38:01,741 --> 00:38:02,950
Já o encontraram?
363
00:38:04,994 --> 00:38:06,162
Linda menina.
364
00:38:06,579 --> 00:38:08,122
Agora dá-o à tia Paris.
365
00:38:12,084 --> 00:38:13,085
Vai brincar.
366
00:38:16,130 --> 00:38:19,884
E se eu lhes tapar os olhos,
eles já não o conseguem fazer.
367
00:38:24,805 --> 00:38:27,099
Já sei há muito tempo, mas...
368
00:38:28,017 --> 00:38:29,977
Fingi que não sabia.
369
00:38:30,728 --> 00:38:32,104
E agora é uma certeza.
370
00:38:33,689 --> 00:38:34,982
Para quem?
371
00:38:35,066 --> 00:38:36,359
Baba!
372
00:38:36,442 --> 00:38:38,194
Venham cá, meus amores. Venham.
373
00:38:38,277 --> 00:38:40,237
Podem ir brincar lá para fora.
374
00:38:40,321 --> 00:38:41,656
Eu já vou ter convosco.
375
00:39:00,591 --> 00:39:04,053
Eu sei desde que a Haniwa me pegou na mão
376
00:39:04,720 --> 00:39:08,516
e me disse que o Sol tinha uma irmã
que aparecia à noite para brincar.
377
00:39:10,101 --> 00:39:11,102
Eu sei.
378
00:39:12,812 --> 00:39:18,442
Então, o que o Jerlamarel te disse
era verdade, Baba Voss.
379
00:39:18,526 --> 00:39:22,822
Estes gémeos
são o início de um novo mundo.
380
00:39:23,864 --> 00:39:25,783
Eu digo que devemos declarar a verdade.
381
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
São os meus bebés.
382
00:39:28,786 --> 00:39:32,623
A Souter Bax e o Gether Bax
já falam de nós como se fôssemos bruxos.
383
00:39:32,707 --> 00:39:35,209
E eles têm cada vez mais amigos.
384
00:39:35,293 --> 00:39:38,587
Eu digo que devemos esconder a verdade.
385
00:39:44,385 --> 00:39:46,429
O Jerlamarel falou em 12 verões.
386
00:39:49,473 --> 00:39:50,808
Não dizemos nada até lá.
387
00:39:54,061 --> 00:39:58,149
E, até lá, eles vão viver
com os olhos fechados.
388
00:40:09,410 --> 00:40:10,661
Era uma vez
389
00:40:11,287 --> 00:40:16,667
quatro irmãos e irmãs
que viviam felizes numa aldeia,
390
00:40:17,043 --> 00:40:18,294
tal como a nossa.
391
00:40:19,712 --> 00:40:22,006
Todos trabalhavam juntos, todos os dias.
392
00:40:22,423 --> 00:40:25,843
Um deles fazia o perfume mais aromático.
393
00:40:26,677 --> 00:40:29,972
Outro fazia os bolos mais doces.
394
00:40:31,098 --> 00:40:33,976
Outro tocava a música mais bela.
395
00:40:34,518 --> 00:40:39,690
E o quarto fiava seda
para fazer lençóis e vestidos
396
00:40:39,774 --> 00:40:42,818
que tinham o toque da neve morna.
397
00:40:44,946 --> 00:40:47,573
E todos trabalhavam juntos e felizes,
todos os dias,
398
00:40:48,157 --> 00:40:49,825
e nunca se zangavam.
399
00:40:51,911 --> 00:40:53,329
Foi então que, um dia,
400
00:40:53,746 --> 00:40:57,583
apareceu um rapaz que disse ser
o seu irmão mais velho, há muito perdido.
401
00:40:59,460 --> 00:41:02,797
Quando as irmãs e os irmãos
lhe perguntaram o que ele fazia...
402
00:41:04,048 --> 00:41:07,593
... ele disse que contava a verdade
às pessoas.
403
00:41:09,720 --> 00:41:11,681
Perguntaram-lhe: "Que verdade?"
404
00:41:12,723 --> 00:41:14,892
Ele respondeu: "Bem...
405
00:41:16,185 --> 00:41:20,731
... posso dizer-vos que um de vocês
é belíssimo...
406
00:41:22,358 --> 00:41:25,903
... outro é bonito, outro é normal...
407
00:41:27,113 --> 00:41:28,823
... e um de vocês é muito feio."
408
00:41:31,075 --> 00:41:33,661
A família ficou muito intrigada
com as palavras dele...
409
00:41:34,662 --> 00:41:40,668
... porque, se ainda não adivinharam,
estes irmãos e irmãs chamavam-se
410
00:41:41,419 --> 00:41:44,505
Olfato, Paladar,
411
00:41:45,423 --> 00:41:48,759
Audição e Tato.
412
00:41:49,302 --> 00:41:53,889
E, no mundo deles,
não havia "feio" nem "bonito".
413
00:41:54,807 --> 00:41:59,895
"Mas qual de nós é qual?"
perguntaram eles ao irmão.
414
00:42:01,814 --> 00:42:07,570
Ele respondeu: "Como não podem saber,
não se deviam importar."
415
00:42:08,070 --> 00:42:10,406
E começou a afastar-se.
416
00:42:11,490 --> 00:42:16,871
Eles disseram-lhe:
"Espera, como te chamas?"
417
00:42:18,831 --> 00:42:22,543
Ele respondeu: "Chamo-me Visão."
418
00:42:24,545 --> 00:42:29,550
Dito isso, ele afastou-se
e deixou-os, intrigados.
419
00:42:31,719 --> 00:42:37,642
Pouco depois, a família começou a discutir
sobre qual deles era o mais bonito
420
00:42:37,725 --> 00:42:39,352
e qual era o mais feio.
421
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Cada um deles passou tanto tempo
a pensar no que tinha dito o Visão...
422
00:42:46,776 --> 00:42:48,653
... que o perfume perdeu o seu aroma...
423
00:42:49,737 --> 00:42:51,989
... os bolos perderam o sabor...
424
00:42:52,698 --> 00:42:55,409
... a música perdeu toda a harmonia
425
00:42:56,077 --> 00:42:59,622
e a seda tornou-se gasta e rasgou-se.
426
00:43:01,999 --> 00:43:07,463
Até que, por fim,
um dia voltaram a juntar-se...
427
00:43:08,714 --> 00:43:11,634
... e decidiram esquecer o que o Visão
lhes tinha dito.
428
00:43:12,802 --> 00:43:17,473
Pois antes de ele aparecer,
todos viviam muito satisfeitos.
429
00:43:19,225 --> 00:43:23,020
E pouco tempo depois,
voltaram a estar satisfeitos.
430
00:43:24,689 --> 00:43:31,362
Decidiram que só os quatro
eram suficientes.
431
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
E todos viveram felizes para sempre.
432
00:43:51,132 --> 00:43:52,174
Olá.
433
00:43:53,592 --> 00:43:54,635
Olá.
434
00:43:56,887 --> 00:44:01,350
Trouxe uma prenda para os gémeos
partilharem...
435
00:44:02,560 --> 00:44:04,562
... no aniversário deles, amanhã.
436
00:44:06,564 --> 00:44:09,150
Desde que o rio descongelou
que não falaste nisso.
437
00:44:09,567 --> 00:44:10,651
No quê?
438
00:44:11,068 --> 00:44:13,279
Temos esperado por este dia.
439
00:44:14,155 --> 00:44:16,365
Doze anos, Maghra.
440
00:44:18,367 --> 00:44:21,454
Obviamente, podes fazer o que quiseres.
441
00:44:22,121 --> 00:44:23,956
É amável da tua parte, Paris.
442
00:44:28,461 --> 00:44:33,007
Se achas que ainda são muito novos,
quanto tempo vais esperar?
443
00:44:36,135 --> 00:44:38,346
O Baba Voss e eu tomámos uma decisão.
444
00:44:40,973 --> 00:44:45,227
O que está enterrado fica enterrado...
para sempre.
445
00:44:49,398 --> 00:44:50,775
É essa a tua escolha?
446
00:44:50,858 --> 00:44:52,401
É a nossa escolha.
447
00:44:52,485 --> 00:44:54,820
Nada se mete entre nós, Paris.
Nem sequer tu.
448
00:44:54,904 --> 00:44:58,157
Portanto, vão andar por aí
de olhos fechados, vão crescer,
449
00:44:59,075 --> 00:45:00,451
vão viver e morrer aqui.
450
00:45:00,534 --> 00:45:02,119
- E só aqui...
- Para viverem!
451
00:45:02,203 --> 00:45:04,372
Isso é o importante, não achas, Paris?
452
00:45:04,455 --> 00:45:06,749
É isso que quero para eles. Que vivam.
453
00:45:07,166 --> 00:45:08,834
Se o segredo deles se sabe,
454
00:45:08,918 --> 00:45:10,836
se alguma coisa naquela caixa
os denunciar,
455
00:45:10,920 --> 00:45:14,924
se alguma coisa, qualquer coisa,
acontecer, entre muitos outros "se",
456
00:45:15,007 --> 00:45:16,092
eles serão queimados.
457
00:45:16,801 --> 00:45:19,762
Ou se os livros da caixa
lhes disserem para deixarem a aldeia
458
00:45:19,845 --> 00:45:22,265
e eles se tornarem alimento
de leões e ursos,
459
00:45:23,057 --> 00:45:24,308
então, vão morrer.
460
00:45:25,309 --> 00:45:27,937
E quando estamos mortos,
temos os olhos fechados para sempre.
461
00:45:30,356 --> 00:45:33,693
Um dia, alguém nos vai encontrar.
Alguém os vai encontrar.
462
00:45:33,776 --> 00:45:35,653
Maghra, eles têm de estar preparados.
463
00:45:35,736 --> 00:45:37,780
- Já chega!
- Não, não chega!
464
00:45:38,990 --> 00:45:40,825
Esta vida não chega.
465
00:45:41,284 --> 00:45:43,077
A tua desculpa não chega.
466
00:45:43,160 --> 00:45:45,997
Não tenho de te dar quaisquer desculpas.
467
00:45:48,874 --> 00:45:49,917
E o Jerlamarel?
468
00:45:50,001 --> 00:45:53,129
O Jerlamarel?
Não foi ele que criou estas crianças.
469
00:45:53,212 --> 00:45:54,547
Não lhes curou as febres.
470
00:45:54,630 --> 00:45:58,509
Não as acarinhou até adormecerem
porque se foi embora, a vaguear.
471
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
A tua voz.
472
00:46:02,763 --> 00:46:03,973
Odeia-lo.
473
00:46:06,183 --> 00:46:07,184
Porquê?
474
00:46:08,603 --> 00:46:09,645
Maghra?
475
00:46:13,065 --> 00:46:15,818
E porque estás a descarregar o teu ódio
em cima deles?
476
00:46:15,901 --> 00:46:17,111
Mamã!
477
00:46:20,364 --> 00:46:21,866
Vai-te embora, Paris.
478
00:46:22,617 --> 00:46:24,243
Quero estar com os meus filhos.
479
00:46:46,307 --> 00:46:47,391
Paris.
480
00:46:47,475 --> 00:46:50,436
Olá. Entrem, venham sentar-se.
481
00:46:50,853 --> 00:46:53,064
Os meus bebés.
482
00:46:53,481 --> 00:46:57,693
Os meus grandalhões. Parabéns.
483
00:46:59,612 --> 00:47:02,281
Hoje fazem 12 anos.
484
00:47:04,909 --> 00:47:05,910
Céus.
485
00:47:06,619 --> 00:47:10,998
Durante 12 anos, guardaram um segredo.
486
00:47:11,082 --> 00:47:13,584
E guardaram-no muito bem.
487
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Será que conseguiriam guardar outro?
488
00:47:19,256 --> 00:47:20,424
O que é?
489
00:47:20,841 --> 00:47:26,013
É para vocês e só para vocês.
490
00:47:27,139 --> 00:47:31,435
É a melhor prenda de aniversário
de sempre.
491
00:47:33,145 --> 00:47:34,230
O que são?
492
00:47:34,313 --> 00:47:35,773
São livros.
493
00:47:35,856 --> 00:47:37,358
Achamos que são livros.
494
00:47:38,025 --> 00:47:42,738
Estas são as instruções que vos vão ajudar
a ouvir o que dizem os livros.
495
00:47:43,531 --> 00:47:44,949
Instruções de quem?
496
00:47:45,032 --> 00:47:46,284
Do vosso pai.
497
00:47:46,951 --> 00:47:48,703
O que sabe o pai sobre isto?
498
00:47:48,786 --> 00:47:49,787
Não.
499
00:47:51,247 --> 00:47:53,499
Do vosso pai verdadeiro.
500
00:47:55,167 --> 00:47:56,168
O quê?
501
00:47:56,877 --> 00:47:58,963
Só sei aquilo que a vossa mãe me contou.
502
00:47:59,380 --> 00:48:01,132
Esperava que ela mesma vos contasse.
503
00:48:01,215 --> 00:48:03,050
Nós já temos um pai.
504
00:48:03,134 --> 00:48:07,722
Eu sei. E ele ama-vos muito, Kofun.
505
00:48:08,806 --> 00:48:09,974
Haniwa...
506
00:48:10,975 --> 00:48:13,978
Há também um homem...
507
00:48:15,605 --> 00:48:18,899
... que salvou a vossa mãe de um nevão.
508
00:48:19,775 --> 00:48:21,527
Foi a história que ela contou.
509
00:48:22,111 --> 00:48:25,990
Ela estava perdida e ele salvou-a.
510
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
E ficou com ela.
511
00:48:30,494 --> 00:48:32,747
E quando ela foi ter à nossa aldeia
512
00:48:33,581 --> 00:48:37,668
vocês os dois, os gémeos,
já estavam dentro dela.
513
00:48:38,294 --> 00:48:41,255
- Ele chama-se Jerlamarel.
- Não.
514
00:48:41,339 --> 00:48:43,132
- Espera, Haniwa.
- Kofun.
515
00:48:43,215 --> 00:48:45,593
Haniwa, ele não pode contar a ninguém.
516
00:48:45,676 --> 00:48:48,137
Leva a mensagem e lê-a.
517
00:48:48,763 --> 00:48:50,681
És corajosa. Vai.
518
00:49:18,167 --> 00:49:19,460
Se calhar, somos bruxos.
519
00:49:20,878 --> 00:49:23,381
Talvez as histórias sobre a visão
sejam verdadeiras.
520
00:49:23,464 --> 00:49:24,465
Não.
521
00:49:26,717 --> 00:49:28,678
Eu tenho a verdade nas minhas mãos.
522
00:49:29,262 --> 00:49:31,389
Em breve, eu vou saber e tu não.
523
00:49:36,227 --> 00:49:37,228
Podes ler.
524
00:49:43,025 --> 00:49:44,402
"Era uma vez uma altura
525
00:49:44,902 --> 00:49:47,905
em que quase todos os humanos
tinham o poder que vocês têm.
526
00:49:49,031 --> 00:49:52,952
Os seres humanos usaram esse poder
e o poder das suas mentes
527
00:49:53,703 --> 00:49:54,996
para conquistar o mundo.
528
00:49:56,497 --> 00:49:58,457
Construíram máquinas que voavam,
529
00:49:59,083 --> 00:50:01,919
máquinas que podiam falar
através de milhares de quilómetros.
530
00:50:02,545 --> 00:50:06,048
Até saíram da Terra em naves gigantes.
531
00:50:07,383 --> 00:50:12,888
Tal era o poder que ficaram mais fortes
do que a Terra e destruíram-na.
532
00:50:14,181 --> 00:50:19,395
Há quem diga que foi Deus quem lhes tirou
a visão para evitar a destruição da Terra.
533
00:50:21,522 --> 00:50:25,401
Mas passados tantos anos,
o dom da luz está a ser devolvido,
534
00:50:26,235 --> 00:50:32,450
entregue apenas a alguns escolhidos
com instruções para reconstruírem o mundo.
535
00:50:33,868 --> 00:50:35,202
Sou o vosso pai.
536
00:50:36,078 --> 00:50:38,372
E passei-vos este dom.
537
00:50:39,915 --> 00:50:42,209
O vosso dever é usá-lo.
538
00:50:43,169 --> 00:50:45,254
Aprendam com os livros que vos deixei.
539
00:50:45,338 --> 00:50:47,340
Escolhi-os com cuidado.
540
00:50:48,424 --> 00:50:51,135
Também deixei instruções
sobre aonde devem ir,
541
00:50:51,928 --> 00:50:55,056
quando acharem que são suficientemente
fortes para deixarem a aldeia.
542
00:50:55,556 --> 00:50:58,142
Quando vierem, estarei à espera.
543
00:50:59,143 --> 00:51:01,896
Juntos, começaremos um novo mundo.
544
00:51:04,357 --> 00:51:07,693
Com todo o meu amor, o vosso pai...
545
00:51:09,570 --> 00:51:10,780
... Jerlamarel."
546
00:51:16,661 --> 00:51:17,703
O que devemos fazer?
547
00:51:34,804 --> 00:51:36,097
Abriste a caixa.
548
00:51:37,348 --> 00:51:38,557
Abri, Baba Voss.
549
00:51:38,641 --> 00:51:39,892
Sem autorização.
550
00:51:42,270 --> 00:51:47,149
O Jerlamarel salvou a vida deles
de um urso, e a tua também.
551
00:51:48,150 --> 00:51:50,152
Construiu uma ponte.
552
00:51:50,569 --> 00:51:53,739
Guiou a nossa tribo para a segurança.
553
00:51:55,032 --> 00:51:56,951
E só te pediu uma coisa.
554
00:51:58,452 --> 00:52:00,788
"Deixa-os aprender."
555
00:52:02,206 --> 00:52:06,043
Deixa-os descobrir a verdade.
556
00:52:07,586 --> 00:52:10,506
E depois deixa-os escolher.
557
00:52:15,052 --> 00:52:16,554
A Maghra irá queimar os livros.
558
00:52:16,929 --> 00:52:19,098
- Então, não lhe digas.
- Queres que eu minta?
559
00:52:19,181 --> 00:52:25,271
Durante anos, disseste aos gémeos
que eras pai deles, por bondade.
560
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
Agora, deves ser bondoso para a Maghra.
561
00:52:34,530 --> 00:52:36,616
O silêncio não é uma mentira.
562
00:52:47,209 --> 00:52:48,878
Ouvi-os falar sobre partirem.
563
00:52:48,961 --> 00:52:51,088
Sabes que o devem fazer, um dia.
564
00:52:53,591 --> 00:52:55,009
- E quando partirem...
- Não.
565
00:52:55,593 --> 00:53:01,432
Quando partirem,
os livros ter-lhes-ão dado conhecimento.
566
00:53:03,559 --> 00:53:06,395
Baba Voss, és um homem bom.
567
00:53:09,148 --> 00:53:11,567
- Mas nem sempre o foste.
- Já chega.
568
00:53:11,651 --> 00:53:15,655
Só porque estamos aqui escondidos
não quer dizer que o mundo tenha mudado.
569
00:53:16,489 --> 00:53:20,785
Mas os gémeos, Baba,
os gémeos podem ser a mudança.
570
00:53:23,037 --> 00:53:24,538
São a esperança, Baba.
571
00:53:26,749 --> 00:53:28,709
Pensa nas coisas que testemunhaste.
572
00:53:28,793 --> 00:53:30,795
Pensa nas coisas que fizeste.
573
00:53:33,673 --> 00:53:35,424
Retribui ao mundo, Baba.
574
00:53:40,596 --> 00:53:42,640
O silêncio não é uma mentira.
575
00:54:04,578 --> 00:54:05,788
Baba?
576
00:54:12,044 --> 00:54:15,256
Não desperdices lenha. Eu aqueço-te.
577
00:54:44,410 --> 00:54:45,411
Estás bem?
578
00:54:46,579 --> 00:54:50,082
Sim. Está tudo bem.
579
00:55:04,722 --> 00:55:05,932
Vem para a cama.
580
00:55:55,147 --> 00:55:56,399
O que tens?
581
00:55:56,816 --> 00:55:58,359
MATARAM A COTOVIA
582
00:55:58,442 --> 00:55:59,443
E tu?
583
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
Legendas: Paulo Montes