1 00:00:01,210 --> 00:00:03,921 Alkenny, questa è la nostra casa! 2 00:00:04,003 --> 00:00:06,089 Uniti siamo e uniti combattiamo! 3 00:00:06,173 --> 00:00:07,174 Via dal muro! 4 00:00:13,972 --> 00:00:17,226 Alla fine dell'inverno è arrivata una donna nel nostro villaggio. 5 00:00:17,309 --> 00:00:19,186 Era incinta di tre mesi. 6 00:00:19,269 --> 00:00:22,105 Non ha mai rivelato chi era il padre del bambino. 7 00:00:22,189 --> 00:00:25,692 - Jerlamarel. - È l'eretico a cui date la caccia. 8 00:00:26,985 --> 00:00:28,904 I cacciatori di streghe arrivano. 9 00:00:28,987 --> 00:00:31,031 - Siamo in trappola! - Non è così. 10 00:00:31,156 --> 00:00:33,575 C'è un modo per lasciare la montagna. 11 00:00:35,661 --> 00:00:39,122 Jerlamarel non solo vive, ma ha anche generato vita. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,416 Trovare i suoi figli, 13 00:00:42,709 --> 00:00:44,711 e portarli a me. 14 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 Piangete, vi prego. Il pianto è vita. 15 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Ehi! Ehi, affrontami! 16 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 Ehi! Vieni da me! 17 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 Vieni da me. 18 00:05:25,201 --> 00:05:27,578 Ehi! Affronta me! 19 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 Affronta me! 20 00:06:13,791 --> 00:06:16,585 Chi va là? Rispondimi. Chi sei? 21 00:06:17,003 --> 00:06:19,171 I miei figli sono in buone mani, vedo. 22 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 Jerlamarel. 23 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Sei tu? 24 00:06:32,059 --> 00:06:33,060 Sì. 25 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 Sei qui per portarmeli via? 26 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 No. Sono un fuggitivo 27 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 e ho una missione altrove. 28 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 Cresceranno al sicuro con voi. 29 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 Ti sono rimasto accanto per assicurarmi che trovassi il santuario 30 00:06:54,957 --> 00:06:57,043 e che uccidessi gli orsi nella valle. 31 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 Questo era l'ultimo, credo. 32 00:07:09,889 --> 00:07:11,432 Questi bambini sono un dono. 33 00:07:12,016 --> 00:07:13,726 Prenditi sempre cura di loro. 34 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 Allunga la mano. 35 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 Cos'è questo? 36 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 Al santuario, oltre la cascata, c'è una piccola caverna. 37 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 Entra. Troverai un baule. 38 00:07:33,537 --> 00:07:36,040 Ti ho dato la chiave che serve ad aprirlo. 39 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 Parla con Paris. 40 00:07:38,501 --> 00:07:41,504 Dille che il contenuto del baule è per i miei figli. 41 00:07:42,380 --> 00:07:44,173 Apritelo quando avranno 12 estati. 42 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 Saranno grandi abbastanza da capire. 43 00:07:46,759 --> 00:07:48,052 Che cosa c'è dentro? 44 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Conoscenza. 45 00:07:52,932 --> 00:07:57,603 Con cui improntare un nuovo mondo. Persino migliore di quello dei nostri avi. 46 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 Un giorno, ci ricongiungeremo. 47 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 Chiamali Haniwa e Kofun. 48 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 In questo modo, li riconoscerò. 49 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 E quando vi incontrerete? 50 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 Nel baule c'è ogni risposta. 51 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 Aspetta. Jerlamarel. 52 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 Jerlamarel! 53 00:08:43,357 --> 00:08:44,400 Jerlamarel. 54 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 Jerlamarel! 55 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 Ho appena sentito Baba Voss invocare il nome dello stregone. 56 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 La cosa non ti crea disagio? 57 00:09:27,610 --> 00:09:29,654 Non c'è nessuna legge in questo posto? 58 00:09:30,071 --> 00:09:32,281 Siamo molto lontani dalla legge, qui. 59 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 Baba Voss non va offeso, ora comanda lui. 60 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Baba Voss non è la legge. 61 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 Dio è la legge. 62 00:09:40,623 --> 00:09:42,959 Probabilmente qui siamo lontani anche da Dio. 63 00:09:43,042 --> 00:09:45,836 È stato Baba Voss appoggiato da Paris 64 00:09:46,087 --> 00:09:48,005 a condannare a morte mia madre. 65 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 La tua adorata sorella è stata arsa viva. 66 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 Per cosa? 67 00:09:55,263 --> 00:09:59,642 Perché riteneva fosse uno sbaglio permettere che toccasse a quell'uomo, 68 00:09:59,725 --> 00:10:03,854 a uno straniero che si ostina a tacere il suo passato, la guida del villaggio? 69 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 È stata bruciata viva perché la temevano, perché stava dicendo la verità. 70 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 Dio non tollera che si compiano azioni come questa. 71 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 E se anche Lui li perdonasse, 72 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 io non lo farò mai. 73 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 Dove sei stato? 74 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 Baba Voss? 75 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 Cos'è successo? 76 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 Raccontami tutto. 77 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 Siediti, amore mio. 78 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 Perché? 79 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 Perché Jerlamarel è apparso. 80 00:12:26,872 --> 00:12:29,709 Dice che possiamo trovarla oltre il vecchio tronco. 81 00:12:43,097 --> 00:12:45,224 Credevo che fossero solo delle voci. 82 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 Non avevo idea che ci fosse un'Ombra al villaggio. 83 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 Ecco perché le chiamano Ombre. Perché sanno celarsi. 84 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 Tra gli Alkenny ci sono sempre state. 85 00:12:54,775 --> 00:12:58,362 Le ho lasciato un messaggio di nodi. Ora non c'è più, lo ha ricevuto. 86 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 Si farà viva. 87 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 E come sapremo quando accadrà? 88 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 Non lo so. Non l'ho mai invocata prima. 89 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 Presumo che farà in modo di manifestarsi. 90 00:13:10,541 --> 00:13:14,211 - Perché sei convinta che sia una donna? - Le Ombre sono sempre donne. 91 00:13:14,295 --> 00:13:15,671 Gli uomini sono maldestri. 92 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 Chi credi che sia? 93 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 Forse parliamo ogni giorno con lei. 94 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 Ha il potere di celare il suo corpo. 95 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 Nessuno può esistere e non esistere allo stesso tempo. 96 00:13:28,976 --> 00:13:31,103 Si muove solo quando lo fanno gli altri. 97 00:13:31,187 --> 00:13:33,189 Gli Ayura non riescono a percepirla. 98 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 Sa scomparire completamente. Nemmeno i presagi la rivelano. 99 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 Lei è in un altro posto, impercettibile. 100 00:13:41,822 --> 00:13:44,241 Perfino i cani credono che sia di pietra. 101 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 È qui. 102 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 Ombra, 103 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 benvenuta. 104 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 Ombra, ho bisogno che tu segua qualcuno, un abitante del villaggio, 105 00:14:08,891 --> 00:14:10,810 e che ci riferisca ciò che senti. 106 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 Non risponderà finché non ti sarai calmato. 107 00:14:18,025 --> 00:14:19,068 Fermati! 108 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Ombra, farai ciò che ti ho chiesto? 109 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 Questo è un sì? 110 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 Due per il "sì", uno per il "no", giusto? 111 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 Ombra, l'abitante è Paris. 112 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 Temiamo che sia una strega. Ci servono prove. 113 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 Puoi seguire una strega? 114 00:14:58,065 --> 00:14:59,942 Ombra, puoi seguire una strega? 115 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 Che cosa chiedi in cambio? 116 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 Ombra? 117 00:15:31,098 --> 00:15:32,558 "Un nuovo mondo", ha detto? 118 00:15:35,394 --> 00:15:39,190 Forse, nel plasmare un nuovo mondo, quello vecchio verrà distrutto. 119 00:15:40,232 --> 00:15:41,859 È solo un baule, mia amata. 120 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 Cos'è questo? 121 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 È per i bambini. Forse è un giocattolo. 122 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 No. Ha un significato. 123 00:16:04,840 --> 00:16:06,884 Tutto ciò che fa ha un significato. 124 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 Che io non riesco a comprendere. 125 00:16:10,972 --> 00:16:13,474 Sono bravo a proteggere, non molto a capire. 126 00:16:13,557 --> 00:16:16,811 Baba Voss, preferirò sempre un uomo che sappia proteggermi 127 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 a uno che sappia comprendermi. 128 00:16:22,275 --> 00:16:24,193 - Paris? - Sì. 129 00:16:25,903 --> 00:16:27,196 Tuo marito mi ha invitato. 130 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 Jerlamarel ha chiesto di parlarne con lei. 131 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 Vieni, siediti. 132 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 Che altro c'è nel baule? 133 00:16:53,723 --> 00:16:55,308 Il messaggio dice: 134 00:16:55,850 --> 00:17:01,564 "Dovete tenere ciò che è in cima, in cima, e ciò che si trova in basso, in basso." 135 00:17:14,619 --> 00:17:16,829 Vuole forgiare un nuovo mondo con la corteccia? 136 00:17:19,540 --> 00:17:21,542 La brezza non porta nessuna visione. 137 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 Ce ne sono tantissimi. 138 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 Paris. 139 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 Che c'è? Sai di che si tratta? 140 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Sì. 141 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 Questi sono libri. 142 00:17:41,938 --> 00:17:42,980 Cosa sarebbero? 143 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 Mia nonna mi raccontava delle storie tramandate dalla sua bisnonna fino a lei. 144 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 Li abbiamo sognati insieme. 145 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 I libri hanno poteri sacri. 146 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 Non hanno voce, eppure riescono a parlare direttamente alla nostra immaginazione. 147 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 Possono essere bruciati, ma sono più potenti del fuoco. 148 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 Tutta la conoscenza degli antichi è stata riversata in loro. 149 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 Segreti dell'età della vista. 150 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 La nonna di mia nonna ne possedeva alcuni. 151 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 Ma il Cacciatore di Streghe li bruciò. 152 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 Io credevo che tutti i libri fossero andati perduti. 153 00:18:35,574 --> 00:18:39,245 Jerlamarel ha detto di aspettare 12 estati prima di darli ai gemelli. 154 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 Deve essere convinto che abbiano ereditato la sua abilità di ascoltare il silenzio. 155 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Ma non vuol dire che abbia ragione. 156 00:18:46,836 --> 00:18:49,880 - I miei bambini forse non sono dannati. - Dannati? 157 00:18:50,381 --> 00:18:52,925 Siamo qui, resteremo isolati per sempre, 158 00:18:53,009 --> 00:18:55,720 in un villaggio infettato dalla superstizione. 159 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 Forse i gemelli non resteranno per sempre. 160 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 Che vuoi dire? 161 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 Cosa vuoi dire, Paris? 162 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 Finché non saremo certi che abbiano quella capacità, 163 00:19:06,689 --> 00:19:08,858 non devono più esserci dispute tra noi. 164 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 Dobbiamo coprirli di terra, come fossero semi preziosi. 165 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 Perché si tratta di un dono di Jerlamarel. 166 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 E i doni di Jerlamarel sono sempre bei doni. 167 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 Hai un'altra opinione, Maghra? 168 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 Baba Voss, 169 00:19:27,918 --> 00:19:28,961 seppellisci i libri. 170 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 E per 12 estati non diremo più neanche una parola su questo. 171 00:19:45,186 --> 00:19:48,814 NON SIAMO SOLI. 172 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 Ombra? 173 00:20:23,307 --> 00:20:24,517 Ombra. 174 00:20:28,062 --> 00:20:29,814 Ho ricevuto il tuo messaggio. 175 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 Eccomi. 176 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 Sei qui? 177 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 Ombra? 178 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 Non ha parlato. 179 00:21:10,896 --> 00:21:12,648 Ha annodato ciò che ha sentito. 180 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 C'erano tre persone: Baba Voss, Paris e Maghra. 181 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 Parlavano dei gemelli. 182 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 Non della strega? 183 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 Dei bambini. 184 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 Piangono, si lamentano e si nutrono, nient'altro. 185 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 È tutto ciò che dice. 186 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 L'Ombra ha mentito! 187 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 Potresti aver ragione. 188 00:21:33,461 --> 00:21:35,588 Forse non risponde alle mie domande. 189 00:21:37,798 --> 00:21:40,009 Ma io riferirò che qui c'è una strega. 190 00:21:40,676 --> 00:21:44,096 - E allora i Cacciatori di Streghe... - Come credi di riuscirci? 191 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 Un messaggio. 192 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 Seguirà la corrente del fiume, arriverà a decine di valli. 193 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 Chissà chi lo troverà. 194 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 Un castoro, ecco chi. 195 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 Ma io lo farò due volte al giorno. 196 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 Tre volte al giorno. 197 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 Fino a che le nostre preghiere non verranno ascoltate. 198 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 Ci sono mille valli, mille fiumi, ci vorranno anni. 199 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 Forse. 200 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 Ma noi avremo la speranza. 201 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 Tira! 202 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 Amico mio. 203 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 Ti ritrovo qui isolato dagli altri. 204 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 Come vanno le cose? 205 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 Va tutto bene. 206 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Ottimo. 207 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 E a te? 208 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 Tutto bene anche tu? 209 00:23:43,716 --> 00:23:45,051 Vuoi saperlo sul serio? 210 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 Ma certo. 211 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 A dire il vero, qualcosa non va. 212 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 Faccio fatica a dormire. 213 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 Mi dispiace. 214 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 Sento delle cose, durante il giorno, che mi tengono sveglio. 215 00:24:07,073 --> 00:24:08,783 Che genere di cose? 216 00:24:08,866 --> 00:24:11,243 Avverto una forte sfiducia nei miei confronti. 217 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 Ho il timore che qualcuno possa perfino essere arrivato 218 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 a far spiare me e chiunque mi circondi nella mia stessa casa. 219 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 Lo ritengo improbabile. 220 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 Non è un segreto che tu e tua zia portiate rancore a me e alla mia famiglia. 221 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 Così, se ci fosse nella tribù qualcuno tanto folle da provocarmi, 222 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 tu saresti il primo a saperlo. 223 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 Ma non sai nulla, giusto? 224 00:24:49,782 --> 00:24:50,783 No. 225 00:24:51,242 --> 00:24:52,451 Non so nulla. 226 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 D'accordo. 227 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 Voglio che tu lo tenga a mente: Io sono la legge, qui. 228 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 Chiunque può dirmi ciò che pensa, liberamente. 229 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 Chi lo farà ad alta voce e al mio cospetto, 230 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 si troverà a parlare con un uomo giusto. 231 00:25:15,891 --> 00:25:17,643 L'uomo che hai accanto adesso. 232 00:25:18,436 --> 00:25:21,856 Ma, se sentissi dei bisbigli nel vento, 233 00:25:22,440 --> 00:25:25,651 e dovessi scoprire chi parla alle mie spalle, 234 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 lui o lei dovrebbe affrontare l'uomo che ero. 235 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 Quello che adorava versare sangue e seminare paura. 236 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 Se qualcuno ha qualcosa da dire, per favore, Gether Bax, 237 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 digli di venire da me e di parlare, 238 00:25:54,555 --> 00:25:56,223 prima che sia io a trovarlo. 239 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 Ascoltatemi! 240 00:26:28,756 --> 00:26:33,594 Vi siete rifiutati di darmi le informazioni che avevo richiesto. 241 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 E avete perso le vostre case. 242 00:26:39,350 --> 00:26:41,060 Parlate ora 243 00:26:41,143 --> 00:26:43,646 e forse non perderete anche le vostre vite. 244 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 Ditemi cosa sapete del miscredente diavolo chiamato Jerlamarel. 245 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 Ditemi che cosa sapete dei suoi figli. 246 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 Noi non abbiamo sentito niente. 247 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 Per pietà, lasciateci in pace. 248 00:27:06,502 --> 00:27:08,337 Se non hai sentito niente, 249 00:27:09,338 --> 00:27:11,841 il tuo udito non ha alcun valore, secondo me. 250 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 Messaggero! 251 00:27:38,367 --> 00:27:39,827 Un rapporto per la Regina. 252 00:27:53,174 --> 00:27:57,136 "Battiamo le montagne della Tomba del Sole da mesi ormai. 253 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Preghiamo Dio affinché ci guidi, 254 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 ma non sentiamo voci né odori, nessuna traccia né auspicio. 255 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 I villaggi della Tomba del Sole sono nascosti 256 00:28:08,773 --> 00:28:11,692 da una moltitudine di montagne e altipiani perduti. 257 00:28:11,776 --> 00:28:14,362 Questa gente teme orsi e puma 258 00:28:14,737 --> 00:28:16,906 e resta all'interno delle mura. 259 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 Così, anche se con grande dispiacere, attendo ora vostre istruzioni. 260 00:28:25,373 --> 00:28:27,083 La mia missione è conclusa? 261 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 Senza speranza di riuscita, temo. 262 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 Vi chiedo umilmente di concederci il ritorno a Payan. 263 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 Il vostro sempre devoto servitore, Tamacti Jun." 264 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 Posso leggerlo io stessa? 265 00:28:43,766 --> 00:28:46,060 - Ve l'ho riportato interamente. - Dammelo. 266 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 Ho dita molto sensibili, forse hai omesso qualcosa. 267 00:29:13,254 --> 00:29:15,464 Il primo braccio di nodi è di Tamacti Jun. 268 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 Il secondo, invece, no. 269 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 Quell'uomo non è mai umile, non è un servo, 270 00:29:23,264 --> 00:29:25,308 e per un accordo segreto tra me e lui, 271 00:29:25,391 --> 00:29:29,353 annoda sempre un cuore ogni dieci nodi per evitare contraffazioni, e questo, 272 00:29:29,437 --> 00:29:32,189 mio caro Lord Sak, è un messaggio contraffatto. 273 00:29:32,273 --> 00:29:34,900 È di qualcun altro, l'hai portato tu. In ginocchio. 274 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 - Vostra Maestà... - In ginocchio! 275 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 Tamacti Jun è il nostro esattore reale, nonché Cacciatore di Streghe. 276 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 È previsto che serva 20 estati, e 20 estati servirà. 277 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 Ogni singolo giorno del suo servizio darà la caccia a Jerlamarel. 278 00:29:58,090 --> 00:30:01,510 Perché odio e vendetta 279 00:30:01,928 --> 00:30:05,014 sono i due cavalli selvaggi che trainano il suo carro. 280 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 Chi ti ha inviato a mentirmi? 281 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 Altri che sono in ansia. 282 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 Quali altri? 283 00:30:14,941 --> 00:30:17,944 Altri che sperano di farvi ragionare, Vostra Maestà. 284 00:30:19,403 --> 00:30:23,032 Maestà, l'eretico Jerlamarel è perso, abbiamo problemi qui. 285 00:30:23,449 --> 00:30:25,201 Il sacro potere sta svanendo. 286 00:30:25,576 --> 00:30:29,664 L'acqua filtra dalle crepe del muro eterno e il livello sta salendo. 287 00:30:31,123 --> 00:30:34,085 Gli dei ora cantano solo con due voci. 288 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 Il popolo inizia a dubitare del vostro potere. 289 00:30:39,465 --> 00:30:42,176 Dovete richiamare qui l'esercito, Vostra Maestà. 290 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 Chi ti ha dato i falsi nodi? 291 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 Lord Carne. 292 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 Lady Zee. 293 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 Chi altri? 294 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 Nessuno. 295 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 Annega nelle tue menzogne. 296 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 Voglio pregare. 297 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 Jerlamarel, mio unico e grande amore. 298 00:32:15,478 --> 00:32:17,313 Un tempo pregavo così con te. 299 00:32:21,275 --> 00:32:23,694 Un tempo ci intendevamo senza parlare, 300 00:32:26,072 --> 00:32:27,907 ma ora non ti connetti più con me. 301 00:32:29,158 --> 00:32:31,077 Quindi ti parlerò io, pregando. 302 00:32:36,207 --> 00:32:37,458 Jerlamarel, 303 00:32:39,126 --> 00:32:40,586 torna da me in pace. 304 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 Precedi chi ti insegue e prendimi. 305 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 Perdonerò i tuoi peccati. 306 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 Torna da me e dammi dei figli con quel potere. Il tuo potere! 307 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 Diffonderò l'eresia della vista. 308 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 Rinuncerò agli dei. 309 00:33:02,400 --> 00:33:04,485 Perché i nostri figli diventeranno dei. 310 00:33:04,568 --> 00:33:07,947 E io diventerò la dea che una volta hai negato! 311 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 Per sempre nei secoli. 312 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 Ecco a voi... 313 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 Lord Carne e Lady Zee. 314 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 Credevo che mi fossero leali. 315 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 Vi prego, Maestà! 316 00:33:29,343 --> 00:33:32,346 Sono colpevoli di tradimento e contraffazione. 317 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 Abbiamo soltanto detto la verità! 318 00:33:35,141 --> 00:33:36,892 La verità che tutti conoscete! 319 00:33:37,602 --> 00:33:39,812 Lei pensa solo a Jerlamarel, 320 00:33:39,895 --> 00:33:43,816 mentre qui, a casa, le macchine cedono e il livello delle acque sale! 321 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 Lei non è una dea! 322 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 È vero. 323 00:33:59,540 --> 00:34:01,917 La battaglia che conduco per le vostre vite 324 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 e per salvare la vostra sacra città di Payan è estenuante. 325 00:34:07,381 --> 00:34:11,844 Ma la combatto perché questo è il destino del mio lignaggio. 326 00:34:14,138 --> 00:34:16,474 È Dio stesso a guidarmi. 327 00:34:16,974 --> 00:34:19,560 E anch'io sono una dea, perché è Lui a volerlo. 328 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 Come suo alfiere sulla Terra, vi proteggo dalla distruzione, 329 00:34:24,857 --> 00:34:27,693 mitigo l'inverno, rinfresco l'estate. 330 00:34:28,486 --> 00:34:31,072 Vi proteggo con la magia da orsi e puma, 331 00:34:31,155 --> 00:34:34,492 che, altrimenti, sbranerebbero i vostri figli, 332 00:34:35,868 --> 00:34:37,703 anche se hanno la pancia piena. 333 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 Ma la mia più ardua battaglia è contro la luce. 334 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 Quel potere che pone l'uomo al di sopra di Dio, 335 00:34:53,052 --> 00:34:56,180 un potere in grado di riportare la schiavitù e le catene 336 00:34:56,264 --> 00:34:57,598 in un mondo ormai libero. 337 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 Le nostre armate sono lì fuori a fronteggiare quei diavoli di luce! 338 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 Dovremmo onorarli, 339 00:35:07,275 --> 00:35:09,568 non accusarli alle spalle di tradimento. 340 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 Tramare contro di me 341 00:35:19,577 --> 00:35:22,914 non fa che anticipare il ritorno della luce e della distruzione. 342 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 Non può essere perdonato. 343 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 Sono addolorata, amici miei. 344 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 Ora. 345 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 Siamo Payan 346 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 Siamo sacri 347 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 Siamo gli eletti 348 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 - Noi siamo, noi siamo... - Noi siamo, noi siamo... 349 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 Noi siamo Payan 350 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 Siamo sacri 351 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 Siamo gli eletti 352 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 - Noi siamo... - Noi siamo... 353 00:36:30,900 --> 00:36:35,905 3 ANNI DOPO 354 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 Ho portato dei frutti di rosa per i bambini. 355 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 Maghra. 356 00:37:12,316 --> 00:37:14,026 - Avverto nell'aria... - Sì. 357 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 Hai ragione. 358 00:37:17,238 --> 00:37:18,823 Avverti il dolore. 359 00:37:19,740 --> 00:37:23,619 C'è anche gioia, forse, da qualche parte, ma c'è soprattutto dolore. 360 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 Tieni. 361 00:37:29,458 --> 00:37:31,002 È il loro gioco preferito. 362 00:37:31,961 --> 00:37:35,006 Mettilo dove vuoi, dove preferisci, 363 00:37:35,715 --> 00:37:37,091 ma fallo in silenzio. 364 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 Haniwa, Kofun, dov'è il giocattolo? 365 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 Andate a cercarlo. 366 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 Lo hai trovato? 367 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 Che brava. 368 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 Ora dallo alla zia Paris. 369 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 Vai a giocare. 370 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 Quando gli copro gli occhi, non riescono più a farlo. 371 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 L'ho capito da tanto, ormai, ma... 372 00:38:28,017 --> 00:38:30,394 ho imposto a me stessa il seme del dubbio. 373 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 Ora non posso più negare. 374 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 Baba! 375 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 Venite, amori miei. 376 00:38:38,277 --> 00:38:41,113 Andate fuori a giocare. Vi raggiungo subito. 377 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 Lo so fin da quando, una volta, Haniwa guardò il cielo 378 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 e mi disse: "Il Sole ha una sorella che viene a giocare solo di notte." 379 00:39:10,101 --> 00:39:11,310 Lo so. 380 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 Quindi ciò che Jerlamarel ti disse era vero, Baba Voss. 381 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 I gemelli sono l'inizio di un nuovo mondo. 382 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 Io dico di annunciarlo a tutti. 383 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 Quelli sono i miei bambini. 384 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 Già Souter Bax e Gether Bax ci accusano alle spalle di stregoneria. 385 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 Convincendo gli altri, giorno dopo giorno. 386 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 Io dico di nasconderci, di nascondere la verità. 387 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 Jerlamarel parlò di 12 estati. 388 00:39:49,348 --> 00:39:50,850 Non diremo nulla fino ad allora. 389 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 E nel frattempo dovranno vivere entrambi con gli occhi chiusi. 390 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 C'era una volta, 391 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 una famiglia formata da quattro fratelli che vivevano felici in un villaggio 392 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 proprio come il nostro. 393 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 Lavoravano insieme, ogni giorno. 394 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 Uno produceva il più fragrante dei profumi. 395 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 Un altro preparava le torte più dolci. 396 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 Uno, invece, suonava la più sublime tra le musiche. 397 00:40:34,518 --> 00:40:39,732 E il quarto tesseva la seta per lenzuola e abiti morbidi 398 00:40:39,815 --> 00:40:42,777 come neve tiepida. 399 00:40:44,946 --> 00:40:49,825 I quattro fratelli lavoravano insieme in armonia e senza mai litigare tra loro. 400 00:40:51,911 --> 00:40:53,496 Ma un giorno, 401 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 giunse una ragazza, affermando di essere la sorella maggiore, perduta da tempo. 402 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 Quando i fratelli le chiesero che cosa sapesse fare, 403 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 disse che diffondeva nel mondo la verità. 404 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 "Quale verità?" le chiesero. 405 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 "Ecco..." rispose, 406 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 "...ad esempio, posso dirvi che uno di voi è molto bello, 407 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 uno è carino, uno è di aspetto banale 408 00:41:27,113 --> 00:41:29,282 e uno di voi è davvero molto brutto." 409 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 La famiglia restò scioccata da quelle parole 410 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 perché, se non lo avete già intuito, i quattro fratelli in questione 411 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 si chiamavano Olfatto, Gusto, 412 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 Udito e Tatto. 413 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 E non esisteva il "brutto" né tantomeno il "bello" nel loro mondo. 414 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 "Ma chi è il più bello, chi il più brutto?" chiesero alla sorella. 415 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 "Be', dal momento che non potete saperlo, non dovrebbe avere importanza", rispose. 416 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 E si apprestò ad andare via. 417 00:42:12,074 --> 00:42:14,785 "Aspetta! Qual è il tuo nome?" 418 00:42:15,411 --> 00:42:16,871 le domandarono. 419 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 "Il mio nome è Vista", rispose. 420 00:42:24,545 --> 00:42:26,088 Poi se ne andò via, 421 00:42:26,964 --> 00:42:29,550 lasciandoli soli e senza risposte. 422 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 Così, la famiglia iniziò a discutere su chi di loro fosse bello 423 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 e chi di loro fosse brutto. 424 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 Passarono talmente tanto tempo a riflettere sulle parole di Vista 425 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 che il profumo perse intensità 426 00:42:49,737 --> 00:42:51,238 le torte persero sapore 427 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 e la musica perse ogni armonia, 428 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 mentre la seta diventava sempre più ruvida e logora. 429 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 Finché, finalmente, un giorno i quattro riuscirono a riappacificarsi 430 00:43:08,756 --> 00:43:11,717 e decisero di dimenticare ciò che Vista gli aveva detto. 431 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 Perché prima del suo arrivo, avevano sempre vissuto nella gioia. 432 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 E presto, tornarono a farlo. 433 00:43:25,398 --> 00:43:27,733 Perché realizzarono 434 00:43:27,984 --> 00:43:31,362 che anche in quattro avevano ciò che basta. 435 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 E vissero per sempre felici e contenti. 436 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 Ciao. 437 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 Ti ho portato un regalo per i gemelli. 438 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 Domani è il loro compleanno. 439 00:44:06,564 --> 00:44:09,358 Il ghiaccio sul fiume si è sciolto e tu non parli. 440 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 Di cosa? 441 00:44:11,068 --> 00:44:13,779 Abbiamo atteso tanto l'arrivo di questo giorno. 442 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 Dodici anni, Maghra. 443 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 Chiaramente, puoi fare la tua scelta in libertà. 444 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 Be', è gentile da parte tua. 445 00:44:28,461 --> 00:44:30,755 Li consideri ancora troppo piccoli? 446 00:44:31,505 --> 00:44:33,090 Quanto aspetterai ancora? 447 00:44:36,135 --> 00:44:38,638 Io e Baba Voss abbiamo preso una decisione. 448 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 Ciò che è sepolto resterà sepolto, per sempre. 449 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 È la tua decisione? 450 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 È la nostra decisione. 451 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 Niente si metterà fra noi, tantomeno tu. 452 00:44:54,904 --> 00:44:58,491 Quindi i gemelli andranno in giro a occhi chiusi e cresceranno. 453 00:44:58,950 --> 00:45:00,451 Vivranno, moriranno qui 454 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 - e qui solo... - Vivranno! 455 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 È questo che conta, no, Paris? 456 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 È ciò che voglio per loro, che vivano. 457 00:45:07,124 --> 00:45:08,834 Se si scoprisse il loro segreto, 458 00:45:08,918 --> 00:45:11,212 se qualcosa nel baule li spingesse a esporsi, 459 00:45:11,295 --> 00:45:14,715 se un evento qualunque mettesse i miei figli allo scoperto, 460 00:45:14,799 --> 00:45:16,092 finirebbero arsi vivi. 461 00:45:16,717 --> 00:45:19,845 Se i libri sepolti dicessero loro di lasciare il villaggio, 462 00:45:19,929 --> 00:45:22,265 diventerebbero cibo per orsi e puma. 463 00:45:23,099 --> 00:45:24,308 Morirebbero. 464 00:45:25,351 --> 00:45:28,271 E quando muori gli occhi restano chiusi per sempre. 465 00:45:30,356 --> 00:45:34,277 Un giorno, qualcuno ci troverà, li troveranno, Maghra. 466 00:45:34,360 --> 00:45:35,653 Devono essere pronti. 467 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 - Stai zitta! - No, non sto zitta! 468 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 Questa vita non è abbastanza. 469 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 Le tue scuse non sono abbastanza! 470 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 Non ti devo chiedere scusa. 471 00:45:48,833 --> 00:45:50,793 - Che mi dici di Jerlamarel? - Jerlamarel? 472 00:45:51,127 --> 00:45:54,630 Lui non ha cresciuto i gemelli, non ha mai placato la loro febbre, 473 00:45:54,714 --> 00:45:58,509 non li ha mai fatti addormentare, perché non c'era! Non c'è mai stato. 474 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 La tua voce. 475 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 Tu odii quell'uomo. 476 00:46:06,183 --> 00:46:07,393 Perché? 477 00:46:08,728 --> 00:46:09,937 Maghra? 478 00:46:13,190 --> 00:46:15,818 E perché riversi il tuo odio sui bambini? 479 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 Mamma! 480 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 Ora vai, Paris. 481 00:46:22,617 --> 00:46:24,327 Voglio stare con i miei figli. 482 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 Paris. 483 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 Ehi! Entrate, sedetevi. 484 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 I miei bambini! 485 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 I miei ragazzi, ormai. Buon compleanno! 486 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 È la vostra dodicesima estate, oggi. 487 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 Bene. 488 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 Per dodici lunghi anni avete mantenuto un segreto 489 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 e lo avete fatto molto bene. 490 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Mi chiedo, sapreste mantenerne un altro? 491 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 E quale? 492 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 È una cosa che riguarda voi due e voi due soltanto. 493 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 È il più bel regalo di compleanno mai esistito. 494 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 Che cosa sono? 495 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 Sono dei libri. 496 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 Crediamo che siano libri. 497 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 Ecco le istruzioni che vi aiuteranno a sentire il messaggio. 498 00:47:43,406 --> 00:47:44,949 Da chi vengono le istruzioni? 499 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 Da vostro padre. 500 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 E come ha fatto ad averle? 501 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 No. 502 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 Dal vostro vero padre. 503 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 Cosa? 504 00:47:56,877 --> 00:48:01,132 So ciò che mi disse vostra madre. Speravo vi avrebbe raccontato tutto. 505 00:48:01,215 --> 00:48:02,675 Noi abbiamo già un padre. 506 00:48:03,050 --> 00:48:07,471 Lo so. E quell'uomo vi ama più di ogni cosa, Kofun. 507 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 Haniwa, 508 00:48:11,183 --> 00:48:13,978 ci fu anche un'altra persona. 509 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 L'uomo che soccorse vostra madre durante una tormenta. 510 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 Fu lei a raccontarmelo. 511 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 Era disperata e lui la salvò. 512 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 E rimase con lei. 513 00:48:30,494 --> 00:48:32,913 Quando vostra madre arrivò qui al villaggio, 514 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 voi due, gemelli, eravate già dentro di lei. 515 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 - Il nome di quell'uomo è Jerlamarel. - No. 516 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 - Aspetta, Haniwa. - Kofun. 517 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 Non deve dirlo a nessuno. 518 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 Tieni. È un messaggio per voi, leggilo. 519 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 Sei così coraggiosa. Corri. 520 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 Forse siamo stregoni. 521 00:49:20,795 --> 00:49:23,381 Forse le storie che parlano della vista sono vere. 522 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 No. 523 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 Stringo la verità tra le mani. 524 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 Io saprò tutto e tu invece no. 525 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 Leggi. 526 00:49:43,025 --> 00:49:47,905 "Molto tempo fa, tutto il genere umano aveva il vostro stesso potere. 527 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 Gli umani utilizzarono tale potere insieme a quello della mente 528 00:49:53,661 --> 00:49:54,996 per conquistare il mondo. 529 00:49:56,497 --> 00:49:58,708 Costruirono macchine capaci di volare, 530 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 macchine capaci di parlare a miglia di distanza. 531 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 Lasciarono persino la Terra, a bordo di navi giganti. 532 00:50:07,383 --> 00:50:09,552 Il loro potere era tale 533 00:50:09,635 --> 00:50:12,888 che la Terra non riuscì a gestirlo e rimase schiacciata. 534 00:50:14,181 --> 00:50:17,518 Alcuni dicono che la vista ci fu tolta da Dio 535 00:50:17,602 --> 00:50:19,770 per salvare il pianeta dalla distruzione. 536 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 Ma dopo tanti anni, il dono della luce sta tornando da noi. 537 00:50:26,235 --> 00:50:28,863 È concesso solo a pochi eletti 538 00:50:30,156 --> 00:50:32,700 che abbiano la capacità di ricostruire il mondo. 539 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 Io sono vostro padre. 540 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 E ho trasmesso questo dono a voi. 541 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 È vostro dovere sfruttarlo al meglio. 542 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 Imparate dai libri che vi ho lasciato. 543 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 Li ho scelti con molta cura. 544 00:50:48,424 --> 00:50:51,385 Ho lasciato anche indicazioni sulla strada da seguire 545 00:50:51,928 --> 00:50:55,181 quando vi sentirete forti abbastanza da lasciare il villaggio. 546 00:50:55,556 --> 00:50:58,267 Quando arriverete, sarò lì ad aspettarvi. 547 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 Insieme ricostruiremo il mondo. 548 00:51:04,398 --> 00:51:07,693 Con tutto l'amore, vostro padre, 549 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 Jerlamarel." 550 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 Che cosa facciamo? 551 00:51:34,845 --> 00:51:36,097 Hai aperto il baule. 552 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 È così, Baba Voss. 553 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 Senza permesso. 554 00:51:42,270 --> 00:51:45,398 Jerlamarel salvò le loro vite da un orso, 555 00:51:45,606 --> 00:51:47,149 e salvò anche la tua. 556 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 Quell'uomo ha costruito un ponte. 557 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 Ha guidato la nostra tribù verso la salvezza. 558 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 E ti ha fatto una sola richiesta. 559 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 "Lascia che imparino." 560 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 Lascia che scoprano la verità 561 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 e lascia che facciano una scelta. 562 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 Maghra brucerà i libri. 563 00:52:16,846 --> 00:52:19,098 - Non dirglielo, allora. - Vuoi che le menta? 564 00:52:19,181 --> 00:52:22,518 Per anni hai ripetuto ai gemelli che sei il loro padre, 565 00:52:23,603 --> 00:52:25,271 lo hai fatto a fin di bene. 566 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 Adesso, devi fare lo stesso con Maghra. 567 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 Il silenzio non è una bugia. 568 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 Parlavano di una partenza. 569 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 Sai che prima o poi dovranno andarsene. 570 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 - E quando lo faranno... - No. 571 00:52:55,593 --> 00:52:57,553 Quando lo faranno, 572 00:52:58,638 --> 00:53:01,432 i libri gli garantiranno la conoscenza. 573 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 Baba Voss, tu sei un brav'uomo. 574 00:53:09,148 --> 00:53:10,942 Ma non è sempre stato così. 575 00:53:11,025 --> 00:53:13,361 - Ora basta. - Solo perché ci nascondiamo qui 576 00:53:13,694 --> 00:53:16,072 non vuol dire che il mondo sia cambiato. 577 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 Ma i gemelli, Baba, loro potrebbero cambiare ogni cosa. 578 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 Sono la speranza, Baba. 579 00:53:26,749 --> 00:53:28,834 Pensa agli orrori a cui hai assistito. 580 00:53:28,918 --> 00:53:30,795 Pensa alle azioni che hai compiuto. 581 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 È ora di ripagare il mondo. 582 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 Il silenzio non è una bugia. 583 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 Baba? 584 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 Non sprecare la legna. Ti scalderò io. 585 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 Va tutto bene? 586 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 Sì. Va tutto bene. 587 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 Vieni a letto. 588 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 Che cosa leggi? 589 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 IL BUIO OLTRE LA SIEPE 590 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 Tu? 591 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 Sottotitoli: Piero Clemente