1
00:00:01,210 --> 00:00:03,921
Alkenny, questa è la nostra casa!
2
00:00:04,003 --> 00:00:06,089
Uniti siamo e uniti combattiamo!
3
00:00:06,173 --> 00:00:07,174
Via dal muro!
4
00:00:13,972 --> 00:00:17,226
Alla fine dell'inverno è arrivata
una donna nel nostro villaggio.
5
00:00:17,309 --> 00:00:19,186
Era incinta di tre mesi.
6
00:00:19,269 --> 00:00:22,105
Non ha mai rivelato
chi era il padre del bambino.
7
00:00:22,189 --> 00:00:25,692
- Jerlamarel.
- È l'eretico a cui date la caccia.
8
00:00:26,985 --> 00:00:28,904
I cacciatori di streghe arrivano.
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,031
- Siamo in trappola!
- Non è così.
10
00:00:31,156 --> 00:00:33,575
C'è un modo per lasciare la montagna.
11
00:00:35,661 --> 00:00:39,122
Jerlamarel non solo vive,
ma ha anche generato vita.
12
00:00:39,665 --> 00:00:41,416
Trovare i suoi figli,
13
00:00:42,709 --> 00:00:44,711
e portarli a me.
14
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
Piangete, vi prego. Il pianto è vita.
15
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Ehi! Ehi, affrontami!
16
00:05:17,360 --> 00:05:19,946
Ehi! Vieni da me!
17
00:05:21,948 --> 00:05:22,990
Vieni da me.
18
00:05:25,201 --> 00:05:27,578
Ehi! Affronta me!
19
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
Affronta me!
20
00:06:13,791 --> 00:06:16,585
Chi va là? Rispondimi. Chi sei?
21
00:06:17,003 --> 00:06:19,171
I miei figli sono in buone mani, vedo.
22
00:06:21,173 --> 00:06:22,174
Jerlamarel.
23
00:06:24,176 --> 00:06:25,177
Sei tu?
24
00:06:32,059 --> 00:06:33,060
Sì.
25
00:06:38,107 --> 00:06:39,567
Sei qui per portarmeli via?
26
00:06:39,650 --> 00:06:41,986
No. Sono un fuggitivo
27
00:06:42,403 --> 00:06:43,988
e ho una missione altrove.
28
00:06:44,405 --> 00:06:46,240
Cresceranno al sicuro con voi.
29
00:06:49,076 --> 00:06:53,164
Ti sono rimasto accanto
per assicurarmi che trovassi il santuario
30
00:06:54,957 --> 00:06:57,043
e che uccidessi gli orsi nella valle.
31
00:06:57,752 --> 00:06:59,462
Questo era l'ultimo, credo.
32
00:07:09,889 --> 00:07:11,432
Questi bambini sono un dono.
33
00:07:12,016 --> 00:07:13,726
Prenditi sempre cura di loro.
34
00:07:16,854 --> 00:07:17,897
Allunga la mano.
35
00:07:24,320 --> 00:07:26,489
Cos'è questo?
36
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
Al santuario, oltre la cascata,
c'è una piccola caverna.
37
00:07:30,826 --> 00:07:33,162
Entra. Troverai un baule.
38
00:07:33,537 --> 00:07:36,040
Ti ho dato la chiave che serve ad aprirlo.
39
00:07:36,832 --> 00:07:38,084
Parla con Paris.
40
00:07:38,501 --> 00:07:41,504
Dille che il contenuto del baule
è per i miei figli.
41
00:07:42,380 --> 00:07:44,173
Apritelo quando avranno 12 estati.
42
00:07:44,674 --> 00:07:46,676
Saranno grandi abbastanza da capire.
43
00:07:46,759 --> 00:07:48,052
Che cosa c'è dentro?
44
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
Conoscenza.
45
00:07:52,932 --> 00:07:57,603
Con cui improntare un nuovo mondo.
Persino migliore di quello dei nostri avi.
46
00:08:05,486 --> 00:08:08,698
Un giorno, ci ricongiungeremo.
47
00:08:23,337 --> 00:08:24,964
Chiamali Haniwa e Kofun.
48
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
In questo modo, li riconoscerò.
49
00:08:29,427 --> 00:08:30,803
E quando vi incontrerete?
50
00:08:30,886 --> 00:08:32,471
Nel baule c'è ogni risposta.
51
00:08:32,555 --> 00:08:34,890
Aspetta. Jerlamarel.
52
00:08:38,311 --> 00:08:39,520
Jerlamarel!
53
00:08:43,357 --> 00:08:44,400
Jerlamarel.
54
00:08:49,447 --> 00:08:50,448
Jerlamarel!
55
00:09:13,262 --> 00:09:17,725
Ho appena sentito Baba Voss
invocare il nome dello stregone.
56
00:09:24,774 --> 00:09:26,524
La cosa non ti crea disagio?
57
00:09:27,610 --> 00:09:29,654
Non c'è nessuna legge in questo posto?
58
00:09:30,071 --> 00:09:32,281
Siamo molto lontani dalla legge, qui.
59
00:09:33,449 --> 00:09:35,743
Baba Voss non va offeso, ora comanda lui.
60
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Baba Voss non è la legge.
61
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
Dio è la legge.
62
00:09:40,623 --> 00:09:42,959
Probabilmente qui
siamo lontani anche da Dio.
63
00:09:43,042 --> 00:09:45,836
È stato Baba Voss appoggiato da Paris
64
00:09:46,087 --> 00:09:48,005
a condannare a morte mia madre.
65
00:09:49,131 --> 00:09:53,469
La tua adorata sorella è stata arsa viva.
66
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
Per cosa?
67
00:09:55,263 --> 00:09:59,642
Perché riteneva fosse uno sbaglio
permettere che toccasse a quell'uomo,
68
00:09:59,725 --> 00:10:03,854
a uno straniero che si ostina a tacere
il suo passato, la guida del villaggio?
69
00:10:05,273 --> 00:10:10,403
È stata bruciata viva perché la temevano,
perché stava dicendo la verità.
70
00:10:11,779 --> 00:10:16,075
Dio non tollera
che si compiano azioni come questa.
71
00:10:18,244 --> 00:10:20,079
E se anche Lui li perdonasse,
72
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
io non lo farò mai.
73
00:10:32,800 --> 00:10:33,968
Dove sei stato?
74
00:10:37,013 --> 00:10:38,139
Baba Voss?
75
00:10:42,101 --> 00:10:43,102
Cos'è successo?
76
00:10:45,062 --> 00:10:46,397
Raccontami tutto.
77
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
Siediti, amore mio.
78
00:10:50,151 --> 00:10:51,193
Perché?
79
00:10:52,737 --> 00:10:55,990
Perché Jerlamarel è apparso.
80
00:12:26,872 --> 00:12:29,709
Dice che possiamo trovarla
oltre il vecchio tronco.
81
00:12:43,097 --> 00:12:45,224
Credevo che fossero solo delle voci.
82
00:12:45,725 --> 00:12:48,644
Non avevo idea
che ci fosse un'Ombra al villaggio.
83
00:12:48,728 --> 00:12:51,606
Ecco perché le chiamano Ombre.
Perché sanno celarsi.
84
00:12:51,689 --> 00:12:53,816
Tra gli Alkenny ci sono sempre state.
85
00:12:54,775 --> 00:12:58,362
Le ho lasciato un messaggio di nodi.
Ora non c'è più, lo ha ricevuto.
86
00:12:58,696 --> 00:12:59,989
Si farà viva.
87
00:13:00,406 --> 00:13:02,533
E come sapremo quando accadrà?
88
00:13:03,117 --> 00:13:05,703
Non lo so. Non l'ho mai invocata prima.
89
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Presumo che farà in modo di manifestarsi.
90
00:13:10,541 --> 00:13:14,211
- Perché sei convinta che sia una donna?
- Le Ombre sono sempre donne.
91
00:13:14,295 --> 00:13:15,671
Gli uomini sono maldestri.
92
00:13:15,755 --> 00:13:17,590
Chi credi che sia?
93
00:13:18,341 --> 00:13:20,593
Forse parliamo ogni giorno con lei.
94
00:13:22,011 --> 00:13:24,221
Ha il potere di celare il suo corpo.
95
00:13:24,639 --> 00:13:27,725
Nessuno può esistere e non esistere
allo stesso tempo.
96
00:13:28,976 --> 00:13:31,103
Si muove solo quando lo fanno gli altri.
97
00:13:31,187 --> 00:13:33,189
Gli Ayura non riescono a percepirla.
98
00:13:33,397 --> 00:13:37,234
Sa scomparire completamente.
Nemmeno i presagi la rivelano.
99
00:13:37,318 --> 00:13:40,863
Lei è in un altro posto, impercettibile.
100
00:13:41,822 --> 00:13:44,241
Perfino i cani credono che sia di pietra.
101
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
È qui.
102
00:13:53,876 --> 00:13:55,086
Ombra,
103
00:13:56,379 --> 00:13:57,588
benvenuta.
104
00:14:04,011 --> 00:14:08,808
Ombra, ho bisogno che tu segua qualcuno,
un abitante del villaggio,
105
00:14:08,891 --> 00:14:10,810
e che ci riferisca ciò che senti.
106
00:14:14,105 --> 00:14:16,315
Non risponderà
finché non ti sarai calmato.
107
00:14:18,025 --> 00:14:19,068
Fermati!
108
00:14:24,448 --> 00:14:27,159
Ombra, farai ciò che ti ho chiesto?
109
00:14:32,456 --> 00:14:33,457
Questo è un sì?
110
00:14:34,917 --> 00:14:37,295
Due per il "sì", uno per il "no", giusto?
111
00:14:41,257 --> 00:14:44,844
Ombra, l'abitante è Paris.
112
00:14:45,428 --> 00:14:48,097
Temiamo che sia una strega.
Ci servono prove.
113
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
Puoi seguire una strega?
114
00:14:58,065 --> 00:14:59,942
Ombra, puoi seguire una strega?
115
00:15:12,079 --> 00:15:13,623
Che cosa chiedi in cambio?
116
00:15:17,752 --> 00:15:18,961
Ombra?
117
00:15:31,098 --> 00:15:32,558
"Un nuovo mondo", ha detto?
118
00:15:35,394 --> 00:15:39,190
Forse, nel plasmare un nuovo mondo,
quello vecchio verrà distrutto.
119
00:15:40,232 --> 00:15:41,859
È solo un baule, mia amata.
120
00:15:54,789 --> 00:15:55,998
Cos'è questo?
121
00:15:57,500 --> 00:16:00,586
È per i bambini. Forse è un giocattolo.
122
00:16:01,671 --> 00:16:04,382
No. Ha un significato.
123
00:16:04,840 --> 00:16:06,884
Tutto ciò che fa ha un significato.
124
00:16:08,219 --> 00:16:10,429
Che io non riesco a comprendere.
125
00:16:10,972 --> 00:16:13,474
Sono bravo a proteggere,
non molto a capire.
126
00:16:13,557 --> 00:16:16,811
Baba Voss, preferirò sempre un uomo
che sappia proteggermi
127
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
a uno che sappia comprendermi.
128
00:16:22,275 --> 00:16:24,193
- Paris?
- Sì.
129
00:16:25,903 --> 00:16:27,196
Tuo marito mi ha invitato.
130
00:16:27,280 --> 00:16:30,116
Jerlamarel ha chiesto di parlarne con lei.
131
00:16:32,535 --> 00:16:33,536
Vieni, siediti.
132
00:16:40,209 --> 00:16:41,669
Che altro c'è nel baule?
133
00:16:53,723 --> 00:16:55,308
Il messaggio dice:
134
00:16:55,850 --> 00:17:01,564
"Dovete tenere ciò che è in cima, in cima,
e ciò che si trova in basso, in basso."
135
00:17:14,619 --> 00:17:16,829
Vuole forgiare un nuovo mondo
con la corteccia?
136
00:17:19,540 --> 00:17:21,542
La brezza non porta nessuna visione.
137
00:17:22,460 --> 00:17:24,003
Ce ne sono tantissimi.
138
00:17:25,254 --> 00:17:26,255
Paris.
139
00:17:29,634 --> 00:17:31,802
Che c'è? Sai di che si tratta?
140
00:17:33,512 --> 00:17:34,513
Sì.
141
00:17:36,599 --> 00:17:40,353
Questi sono libri.
142
00:17:41,938 --> 00:17:42,980
Cosa sarebbero?
143
00:17:43,522 --> 00:17:48,778
Mia nonna mi raccontava delle storie
tramandate dalla sua bisnonna fino a lei.
144
00:17:50,446 --> 00:17:52,198
Li abbiamo sognati insieme.
145
00:17:55,534 --> 00:17:58,996
I libri hanno poteri sacri.
146
00:18:00,289 --> 00:18:06,337
Non hanno voce, eppure riescono a parlare
direttamente alla nostra immaginazione.
147
00:18:07,295 --> 00:18:11,926
Possono essere bruciati,
ma sono più potenti del fuoco.
148
00:18:12,592 --> 00:18:16,889
Tutta la conoscenza degli antichi
è stata riversata in loro.
149
00:18:17,223 --> 00:18:21,102
Segreti dell'età della vista.
150
00:18:22,311 --> 00:18:26,857
La nonna di mia nonna ne possedeva alcuni.
151
00:18:27,525 --> 00:18:29,694
Ma il Cacciatore di Streghe li bruciò.
152
00:18:30,695 --> 00:18:35,074
Io credevo che tutti i libri
fossero andati perduti.
153
00:18:35,574 --> 00:18:39,245
Jerlamarel ha detto di aspettare 12 estati
prima di darli ai gemelli.
154
00:18:39,328 --> 00:18:43,958
Deve essere convinto che abbiano ereditato
la sua abilità di ascoltare il silenzio.
155
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
Ma non vuol dire che abbia ragione.
156
00:18:46,836 --> 00:18:49,880
- I miei bambini forse non sono dannati.
- Dannati?
157
00:18:50,381 --> 00:18:52,925
Siamo qui, resteremo isolati per sempre,
158
00:18:53,009 --> 00:18:55,720
in un villaggio
infettato dalla superstizione.
159
00:18:56,304 --> 00:18:58,806
Forse i gemelli non resteranno per sempre.
160
00:18:59,724 --> 00:19:01,017
Che vuoi dire?
161
00:19:01,684 --> 00:19:02,935
Cosa vuoi dire, Paris?
162
00:19:03,019 --> 00:19:06,022
Finché non saremo certi
che abbiano quella capacità,
163
00:19:06,689 --> 00:19:08,858
non devono più esserci dispute tra noi.
164
00:19:08,941 --> 00:19:12,445
Dobbiamo coprirli di terra,
come fossero semi preziosi.
165
00:19:13,112 --> 00:19:16,407
Perché si tratta di un dono di Jerlamarel.
166
00:19:17,408 --> 00:19:19,785
E i doni di Jerlamarel
sono sempre bei doni.
167
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
Hai un'altra opinione, Maghra?
168
00:19:24,832 --> 00:19:26,042
Baba Voss,
169
00:19:27,918 --> 00:19:28,961
seppellisci i libri.
170
00:19:31,672 --> 00:19:35,801
E per 12 estati non diremo più
neanche una parola su questo.
171
00:19:45,186 --> 00:19:48,814
NON SIAMO SOLI.
172
00:20:14,340 --> 00:20:15,383
Ombra?
173
00:20:23,307 --> 00:20:24,517
Ombra.
174
00:20:28,062 --> 00:20:29,814
Ho ricevuto il tuo messaggio.
175
00:20:36,112 --> 00:20:37,321
Eccomi.
176
00:20:47,665 --> 00:20:48,874
Sei qui?
177
00:20:53,713 --> 00:20:54,922
Ombra?
178
00:21:08,144 --> 00:21:09,145
Non ha parlato.
179
00:21:10,896 --> 00:21:12,648
Ha annodato ciò che ha sentito.
180
00:21:12,732 --> 00:21:17,069
C'erano tre persone:
Baba Voss, Paris e Maghra.
181
00:21:17,570 --> 00:21:19,155
Parlavano dei gemelli.
182
00:21:19,238 --> 00:21:20,448
Non della strega?
183
00:21:20,531 --> 00:21:21,532
Dei bambini.
184
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
Piangono,
si lamentano e si nutrono, nient'altro.
185
00:21:25,578 --> 00:21:26,912
È tutto ciò che dice.
186
00:21:29,790 --> 00:21:31,083
L'Ombra ha mentito!
187
00:21:31,167 --> 00:21:32,793
Potresti aver ragione.
188
00:21:33,461 --> 00:21:35,588
Forse non risponde alle mie domande.
189
00:21:37,798 --> 00:21:40,009
Ma io riferirò che qui c'è una strega.
190
00:21:40,676 --> 00:21:44,096
- E allora i Cacciatori di Streghe...
- Come credi di riuscirci?
191
00:21:50,436 --> 00:21:51,520
Un messaggio.
192
00:21:53,189 --> 00:21:56,567
Seguirà la corrente del fiume,
arriverà a decine di valli.
193
00:21:59,612 --> 00:22:01,113
Chissà chi lo troverà.
194
00:22:01,197 --> 00:22:02,823
Un castoro, ecco chi.
195
00:22:02,907 --> 00:22:04,784
Ma io lo farò due volte al giorno.
196
00:22:04,867 --> 00:22:06,953
Tre volte al giorno.
197
00:22:07,036 --> 00:22:11,040
Fino a che le nostre preghiere
non verranno ascoltate.
198
00:22:11,123 --> 00:22:14,335
Ci sono mille valli, mille fiumi,
ci vorranno anni.
199
00:22:14,418 --> 00:22:15,628
Forse.
200
00:22:22,718 --> 00:22:24,512
Ma noi avremo la speranza.
201
00:22:58,796 --> 00:23:00,006
Tira!
202
00:23:12,685 --> 00:23:13,894
Amico mio.
203
00:23:15,146 --> 00:23:18,274
Ti ritrovo qui isolato dagli altri.
204
00:23:29,035 --> 00:23:30,411
Come vanno le cose?
205
00:23:32,580 --> 00:23:33,831
Va tutto bene.
206
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Ottimo.
207
00:23:36,709 --> 00:23:37,918
E a te?
208
00:23:38,711 --> 00:23:40,796
Tutto bene anche tu?
209
00:23:43,716 --> 00:23:45,051
Vuoi saperlo sul serio?
210
00:23:45,593 --> 00:23:46,802
Ma certo.
211
00:23:51,849 --> 00:23:54,936
A dire il vero, qualcosa non va.
212
00:23:56,312 --> 00:23:58,689
Faccio fatica a dormire.
213
00:24:00,650 --> 00:24:01,817
Mi dispiace.
214
00:24:01,901 --> 00:24:05,696
Sento delle cose, durante il giorno,
che mi tengono sveglio.
215
00:24:07,073 --> 00:24:08,783
Che genere di cose?
216
00:24:08,866 --> 00:24:11,243
Avverto una forte sfiducia
nei miei confronti.
217
00:24:12,161 --> 00:24:16,082
Ho il timore
che qualcuno possa perfino essere arrivato
218
00:24:16,165 --> 00:24:21,128
a far spiare me e chiunque mi circondi
nella mia stessa casa.
219
00:24:24,340 --> 00:24:26,050
Lo ritengo improbabile.
220
00:24:27,510 --> 00:24:31,973
Non è un segreto che tu e tua zia
portiate rancore a me e alla mia famiglia.
221
00:24:32,056 --> 00:24:36,352
Così, se ci fosse nella tribù
qualcuno tanto folle da provocarmi,
222
00:24:37,436 --> 00:24:39,522
tu saresti il primo a saperlo.
223
00:24:42,149 --> 00:24:45,027
Ma non sai nulla, giusto?
224
00:24:49,782 --> 00:24:50,783
No.
225
00:24:51,242 --> 00:24:52,451
Non so nulla.
226
00:24:54,996 --> 00:24:57,290
D'accordo.
227
00:24:59,458 --> 00:25:02,962
Voglio che tu lo tenga a mente:
Io sono la legge, qui.
228
00:25:03,963 --> 00:25:08,551
Chiunque può dirmi
ciò che pensa, liberamente.
229
00:25:08,634 --> 00:25:11,596
Chi lo farà ad alta voce
e al mio cospetto,
230
00:25:11,679 --> 00:25:15,474
si troverà a parlare con un uomo giusto.
231
00:25:15,891 --> 00:25:17,643
L'uomo che hai accanto adesso.
232
00:25:18,436 --> 00:25:21,856
Ma, se sentissi dei bisbigli nel vento,
233
00:25:22,440 --> 00:25:25,651
e dovessi scoprire
chi parla alle mie spalle,
234
00:25:26,068 --> 00:25:30,740
lui o lei
dovrebbe affrontare l'uomo che ero.
235
00:25:31,490 --> 00:25:37,747
Quello che adorava versare sangue
e seminare paura.
236
00:25:45,129 --> 00:25:49,050
Se qualcuno ha qualcosa da dire,
per favore, Gether Bax,
237
00:25:49,133 --> 00:25:51,886
digli di venire da me e di parlare,
238
00:25:54,555 --> 00:25:56,223
prima che sia io a trovarlo.
239
00:26:25,878 --> 00:26:27,088
Ascoltatemi!
240
00:26:28,756 --> 00:26:33,594
Vi siete rifiutati di darmi
le informazioni che avevo richiesto.
241
00:26:36,472 --> 00:26:38,266
E avete perso le vostre case.
242
00:26:39,350 --> 00:26:41,060
Parlate ora
243
00:26:41,143 --> 00:26:43,646
e forse non perderete
anche le vostre vite.
244
00:26:45,064 --> 00:26:50,903
Ditemi cosa sapete del miscredente diavolo
chiamato Jerlamarel.
245
00:26:51,570 --> 00:26:55,283
Ditemi che cosa sapete dei suoi figli.
246
00:26:55,783 --> 00:26:57,618
Noi non abbiamo sentito niente.
247
00:26:58,160 --> 00:27:00,121
Per pietà, lasciateci in pace.
248
00:27:06,502 --> 00:27:08,337
Se non hai sentito niente,
249
00:27:09,338 --> 00:27:11,841
il tuo udito non ha alcun valore,
secondo me.
250
00:27:33,321 --> 00:27:34,530
Messaggero!
251
00:27:38,367 --> 00:27:39,827
Un rapporto per la Regina.
252
00:27:53,174 --> 00:27:57,136
"Battiamo le montagne della Tomba del Sole
da mesi ormai.
253
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Preghiamo Dio affinché ci guidi,
254
00:28:00,306 --> 00:28:04,602
ma non sentiamo voci né odori,
nessuna traccia né auspicio.
255
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
I villaggi della Tomba del Sole
sono nascosti
256
00:28:08,773 --> 00:28:11,692
da una moltitudine di montagne
e altipiani perduti.
257
00:28:11,776 --> 00:28:14,362
Questa gente teme orsi e puma
258
00:28:14,737 --> 00:28:16,906
e resta all'interno delle mura.
259
00:28:18,491 --> 00:28:24,455
Così, anche se con grande dispiacere,
attendo ora vostre istruzioni.
260
00:28:25,373 --> 00:28:27,083
La mia missione è conclusa?
261
00:28:27,750 --> 00:28:29,627
Senza speranza di riuscita, temo.
262
00:28:30,378 --> 00:28:33,756
Vi chiedo umilmente
di concederci il ritorno a Payan.
263
00:28:35,049 --> 00:28:38,761
Il vostro sempre devoto servitore,
Tamacti Jun."
264
00:28:42,181 --> 00:28:43,683
Posso leggerlo io stessa?
265
00:28:43,766 --> 00:28:46,060
- Ve l'ho riportato interamente.
- Dammelo.
266
00:28:46,686 --> 00:28:49,897
Ho dita molto sensibili,
forse hai omesso qualcosa.
267
00:29:13,254 --> 00:29:15,464
Il primo braccio di nodi è di Tamacti Jun.
268
00:29:17,341 --> 00:29:19,051
Il secondo, invece, no.
269
00:29:19,885 --> 00:29:22,680
Quell'uomo non è mai umile,
non è un servo,
270
00:29:23,264 --> 00:29:25,308
e per un accordo segreto tra me e lui,
271
00:29:25,391 --> 00:29:29,353
annoda sempre un cuore ogni dieci nodi
per evitare contraffazioni, e questo,
272
00:29:29,437 --> 00:29:32,189
mio caro Lord Sak,
è un messaggio contraffatto.
273
00:29:32,273 --> 00:29:34,900
È di qualcun altro, l'hai portato tu.
In ginocchio.
274
00:29:34,984 --> 00:29:36,902
- Vostra Maestà...
- In ginocchio!
275
00:29:42,783 --> 00:29:47,163
Tamacti Jun è il nostro esattore reale,
nonché Cacciatore di Streghe.
276
00:29:47,872 --> 00:29:51,459
È previsto che serva 20 estati,
e 20 estati servirà.
277
00:29:52,126 --> 00:29:57,673
Ogni singolo giorno del suo servizio
darà la caccia a Jerlamarel.
278
00:29:58,090 --> 00:30:01,510
Perché odio e vendetta
279
00:30:01,928 --> 00:30:05,014
sono i due cavalli selvaggi
che trainano il suo carro.
280
00:30:06,265 --> 00:30:08,059
Chi ti ha inviato a mentirmi?
281
00:30:09,477 --> 00:30:12,021
Altri che sono in ansia.
282
00:30:12,647 --> 00:30:13,898
Quali altri?
283
00:30:14,941 --> 00:30:17,944
Altri che sperano di farvi ragionare,
Vostra Maestà.
284
00:30:19,403 --> 00:30:23,032
Maestà, l'eretico Jerlamarel è perso,
abbiamo problemi qui.
285
00:30:23,449 --> 00:30:25,201
Il sacro potere sta svanendo.
286
00:30:25,576 --> 00:30:29,664
L'acqua filtra dalle crepe del muro eterno
e il livello sta salendo.
287
00:30:31,123 --> 00:30:34,085
Gli dei ora cantano solo con due voci.
288
00:30:35,503 --> 00:30:38,255
Il popolo inizia a dubitare
del vostro potere.
289
00:30:39,465 --> 00:30:42,176
Dovete richiamare qui l'esercito,
Vostra Maestà.
290
00:30:46,931 --> 00:30:48,975
Chi ti ha dato i falsi nodi?
291
00:30:51,852 --> 00:30:53,062
Lord Carne.
292
00:30:53,980 --> 00:30:55,189
Lady Zee.
293
00:30:57,024 --> 00:30:58,234
Chi altri?
294
00:30:59,652 --> 00:31:00,861
Nessuno.
295
00:31:08,953 --> 00:31:10,579
Annega nelle tue menzogne.
296
00:31:34,645 --> 00:31:35,938
Voglio pregare.
297
00:32:07,887 --> 00:32:12,683
Jerlamarel, mio unico e grande amore.
298
00:32:15,478 --> 00:32:17,313
Un tempo pregavo così con te.
299
00:32:21,275 --> 00:32:23,694
Un tempo ci intendevamo senza parlare,
300
00:32:26,072 --> 00:32:27,907
ma ora non ti connetti più con me.
301
00:32:29,158 --> 00:32:31,077
Quindi ti parlerò io, pregando.
302
00:32:36,207 --> 00:32:37,458
Jerlamarel,
303
00:32:39,126 --> 00:32:40,586
torna da me in pace.
304
00:32:41,754 --> 00:32:43,923
Precedi chi ti insegue e prendimi.
305
00:32:44,340 --> 00:32:45,841
Perdonerò i tuoi peccati.
306
00:32:48,427 --> 00:32:52,223
Torna da me e dammi dei figli
con quel potere. Il tuo potere!
307
00:32:53,557 --> 00:32:55,851
Diffonderò l'eresia della vista.
308
00:32:57,687 --> 00:32:59,355
Rinuncerò agli dei.
309
00:33:02,400 --> 00:33:04,485
Perché i nostri figli diventeranno dei.
310
00:33:04,568 --> 00:33:07,947
E io diventerò la dea
che una volta hai negato!
311
00:33:11,367 --> 00:33:12,910
Per sempre nei secoli.
312
00:33:16,831 --> 00:33:17,999
Ecco a voi...
313
00:33:19,750 --> 00:33:23,212
Lord Carne e Lady Zee.
314
00:33:24,797 --> 00:33:26,841
Credevo che mi fossero leali.
315
00:33:27,300 --> 00:33:28,926
Vi prego, Maestà!
316
00:33:29,343 --> 00:33:32,346
Sono colpevoli di tradimento
e contraffazione.
317
00:33:32,430 --> 00:33:34,515
Abbiamo soltanto detto la verità!
318
00:33:35,141 --> 00:33:36,892
La verità che tutti conoscete!
319
00:33:37,602 --> 00:33:39,812
Lei pensa solo a Jerlamarel,
320
00:33:39,895 --> 00:33:43,816
mentre qui, a casa, le macchine cedono
e il livello delle acque sale!
321
00:33:43,899 --> 00:33:45,860
Lei non è una dea!
322
00:33:55,036 --> 00:33:56,245
È vero.
323
00:33:59,540 --> 00:34:01,917
La battaglia
che conduco per le vostre vite
324
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
e per salvare la vostra sacra
città di Payan è estenuante.
325
00:34:07,381 --> 00:34:11,844
Ma la combatto perché questo
è il destino del mio lignaggio.
326
00:34:14,138 --> 00:34:16,474
È Dio stesso a guidarmi.
327
00:34:16,974 --> 00:34:19,560
E anch'io sono una dea,
perché è Lui a volerlo.
328
00:34:20,519 --> 00:34:23,940
Come suo alfiere sulla Terra,
vi proteggo dalla distruzione,
329
00:34:24,857 --> 00:34:27,693
mitigo l'inverno, rinfresco l'estate.
330
00:34:28,486 --> 00:34:31,072
Vi proteggo con la magia da orsi e puma,
331
00:34:31,155 --> 00:34:34,492
che, altrimenti,
sbranerebbero i vostri figli,
332
00:34:35,868 --> 00:34:37,703
anche se hanno la pancia piena.
333
00:34:42,541 --> 00:34:46,921
Ma la mia più ardua battaglia
è contro la luce.
334
00:34:48,255 --> 00:34:51,676
Quel potere che pone l'uomo
al di sopra di Dio,
335
00:34:53,052 --> 00:34:56,180
un potere in grado
di riportare la schiavitù e le catene
336
00:34:56,264 --> 00:34:57,598
in un mondo ormai libero.
337
00:34:58,182 --> 00:35:02,644
Le nostre armate sono lì fuori
a fronteggiare quei diavoli di luce!
338
00:35:03,980 --> 00:35:05,439
Dovremmo onorarli,
339
00:35:07,275 --> 00:35:09,568
non accusarli alle spalle di tradimento.
340
00:35:15,032 --> 00:35:16,534
Tramare contro di me
341
00:35:19,577 --> 00:35:22,914
non fa che anticipare
il ritorno della luce e della distruzione.
342
00:35:23,457 --> 00:35:25,001
Non può essere perdonato.
343
00:35:29,171 --> 00:35:33,092
Sono addolorata, amici miei.
344
00:35:35,635 --> 00:35:36,637
Ora.
345
00:35:52,445 --> 00:35:53,946
Siamo Payan
346
00:35:55,906 --> 00:35:59,160
Siamo sacri
347
00:36:00,077 --> 00:36:04,206
Siamo gli eletti
348
00:36:04,624 --> 00:36:10,379
- Noi siamo, noi siamo...
- Noi siamo, noi siamo...
349
00:36:10,796 --> 00:36:12,465
Noi siamo Payan
350
00:36:13,424 --> 00:36:15,843
Siamo sacri
351
00:36:16,761 --> 00:36:19,680
Siamo gli eletti
352
00:36:20,222 --> 00:36:24,852
- Noi siamo...
- Noi siamo...
353
00:36:30,900 --> 00:36:35,905
3 ANNI DOPO
354
00:36:56,968 --> 00:37:00,972
Ho portato dei frutti di rosa
per i bambini.
355
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Maghra.
356
00:37:12,316 --> 00:37:14,026
- Avverto nell'aria...
- Sì.
357
00:37:15,111 --> 00:37:16,112
Hai ragione.
358
00:37:17,238 --> 00:37:18,823
Avverti il dolore.
359
00:37:19,740 --> 00:37:23,619
C'è anche gioia, forse, da qualche parte,
ma c'è soprattutto dolore.
360
00:37:26,872 --> 00:37:27,873
Tieni.
361
00:37:29,458 --> 00:37:31,002
È il loro gioco preferito.
362
00:37:31,961 --> 00:37:35,006
Mettilo dove vuoi, dove preferisci,
363
00:37:35,715 --> 00:37:37,091
ma fallo in silenzio.
364
00:37:52,273 --> 00:37:56,485
Haniwa, Kofun, dov'è il giocattolo?
365
00:37:56,986 --> 00:37:58,362
Andate a cercarlo.
366
00:38:01,741 --> 00:38:02,950
Lo hai trovato?
367
00:38:04,994 --> 00:38:06,162
Che brava.
368
00:38:06,579 --> 00:38:08,122
Ora dallo alla zia Paris.
369
00:38:12,084 --> 00:38:13,085
Vai a giocare.
370
00:38:16,130 --> 00:38:19,884
Quando gli copro gli occhi,
non riescono più a farlo.
371
00:38:24,805 --> 00:38:27,099
L'ho capito da tanto, ormai, ma...
372
00:38:28,017 --> 00:38:30,394
ho imposto a me stessa il seme del dubbio.
373
00:38:30,728 --> 00:38:32,104
Ora non posso più negare.
374
00:38:35,066 --> 00:38:36,359
Baba!
375
00:38:36,442 --> 00:38:38,194
Venite, amori miei.
376
00:38:38,277 --> 00:38:41,113
Andate fuori a giocare.
Vi raggiungo subito.
377
00:39:00,591 --> 00:39:04,053
Lo so fin da quando,
una volta, Haniwa guardò il cielo
378
00:39:04,720 --> 00:39:08,516
e mi disse: "Il Sole ha una sorella
che viene a giocare solo di notte."
379
00:39:10,101 --> 00:39:11,310
Lo so.
380
00:39:12,812 --> 00:39:18,442
Quindi ciò che Jerlamarel ti disse
era vero, Baba Voss.
381
00:39:18,526 --> 00:39:22,822
I gemelli sono l'inizio di un nuovo mondo.
382
00:39:23,864 --> 00:39:25,783
Io dico di annunciarlo a tutti.
383
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
Quelli sono i miei bambini.
384
00:39:28,786 --> 00:39:32,623
Già Souter Bax e Gether Bax
ci accusano alle spalle di stregoneria.
385
00:39:32,707 --> 00:39:35,209
Convincendo gli altri, giorno dopo giorno.
386
00:39:35,293 --> 00:39:38,587
Io dico di nasconderci,
di nascondere la verità.
387
00:39:44,385 --> 00:39:46,429
Jerlamarel parlò di 12 estati.
388
00:39:49,348 --> 00:39:50,850
Non diremo nulla fino ad allora.
389
00:39:54,061 --> 00:39:58,149
E nel frattempo dovranno vivere
entrambi con gli occhi chiusi.
390
00:40:09,410 --> 00:40:10,661
C'era una volta,
391
00:40:11,287 --> 00:40:16,667
una famiglia formata da quattro fratelli
che vivevano felici in un villaggio
392
00:40:17,043 --> 00:40:18,294
proprio come il nostro.
393
00:40:19,712 --> 00:40:22,006
Lavoravano insieme, ogni giorno.
394
00:40:22,423 --> 00:40:25,843
Uno produceva
il più fragrante dei profumi.
395
00:40:26,677 --> 00:40:29,972
Un altro preparava le torte più dolci.
396
00:40:31,098 --> 00:40:33,976
Uno, invece,
suonava la più sublime tra le musiche.
397
00:40:34,518 --> 00:40:39,732
E il quarto tesseva la seta
per lenzuola e abiti morbidi
398
00:40:39,815 --> 00:40:42,777
come neve tiepida.
399
00:40:44,946 --> 00:40:49,825
I quattro fratelli lavoravano insieme
in armonia e senza mai litigare tra loro.
400
00:40:51,911 --> 00:40:53,496
Ma un giorno,
401
00:40:53,746 --> 00:40:57,583
giunse una ragazza, affermando di essere
la sorella maggiore, perduta da tempo.
402
00:40:59,460 --> 00:41:02,797
Quando i fratelli le chiesero
che cosa sapesse fare,
403
00:41:04,048 --> 00:41:07,593
disse che diffondeva nel mondo la verità.
404
00:41:09,720 --> 00:41:11,681
"Quale verità?" le chiesero.
405
00:41:12,723 --> 00:41:14,892
"Ecco..." rispose,
406
00:41:16,185 --> 00:41:20,731
"...ad esempio,
posso dirvi che uno di voi è molto bello,
407
00:41:22,358 --> 00:41:25,903
uno è carino, uno è di aspetto banale
408
00:41:27,113 --> 00:41:29,282
e uno di voi è davvero molto brutto."
409
00:41:31,075 --> 00:41:33,661
La famiglia restò scioccata
da quelle parole
410
00:41:34,662 --> 00:41:40,668
perché, se non lo avete già intuito,
i quattro fratelli in questione
411
00:41:41,419 --> 00:41:44,505
si chiamavano Olfatto, Gusto,
412
00:41:45,423 --> 00:41:48,759
Udito e Tatto.
413
00:41:49,302 --> 00:41:53,889
E non esisteva il "brutto"
né tantomeno il "bello" nel loro mondo.
414
00:41:54,807 --> 00:41:59,895
"Ma chi è il più bello,
chi il più brutto?" chiesero alla sorella.
415
00:42:01,814 --> 00:42:07,570
"Be', dal momento che non potete saperlo,
non dovrebbe avere importanza", rispose.
416
00:42:08,070 --> 00:42:10,406
E si apprestò ad andare via.
417
00:42:12,074 --> 00:42:14,785
"Aspetta! Qual è il tuo nome?"
418
00:42:15,411 --> 00:42:16,871
le domandarono.
419
00:42:18,831 --> 00:42:22,543
"Il mio nome è Vista", rispose.
420
00:42:24,545 --> 00:42:26,088
Poi se ne andò via,
421
00:42:26,964 --> 00:42:29,550
lasciandoli soli e senza risposte.
422
00:42:31,719 --> 00:42:37,642
Così, la famiglia iniziò a discutere
su chi di loro fosse bello
423
00:42:37,725 --> 00:42:39,352
e chi di loro fosse brutto.
424
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Passarono talmente tanto tempo
a riflettere sulle parole di Vista
425
00:42:46,776 --> 00:42:48,653
che il profumo perse intensità
426
00:42:49,737 --> 00:42:51,238
le torte persero sapore
427
00:42:52,698 --> 00:42:55,409
e la musica perse ogni armonia,
428
00:42:56,077 --> 00:42:59,622
mentre la seta diventava
sempre più ruvida e logora.
429
00:43:01,999 --> 00:43:07,463
Finché, finalmente, un giorno
i quattro riuscirono a riappacificarsi
430
00:43:08,756 --> 00:43:11,717
e decisero di dimenticare
ciò che Vista gli aveva detto.
431
00:43:12,802 --> 00:43:17,473
Perché prima del suo arrivo,
avevano sempre vissuto nella gioia.
432
00:43:19,225 --> 00:43:23,020
E presto, tornarono a farlo.
433
00:43:25,398 --> 00:43:27,733
Perché realizzarono
434
00:43:27,984 --> 00:43:31,362
che anche in quattro
avevano ciò che basta.
435
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
E vissero per sempre felici e contenti.
436
00:43:53,592 --> 00:43:54,635
Ciao.
437
00:43:56,887 --> 00:44:01,350
Ti ho portato un regalo per i gemelli.
438
00:44:02,560 --> 00:44:04,562
Domani è il loro compleanno.
439
00:44:06,564 --> 00:44:09,358
Il ghiaccio sul fiume si è sciolto
e tu non parli.
440
00:44:09,567 --> 00:44:10,651
Di cosa?
441
00:44:11,068 --> 00:44:13,779
Abbiamo atteso tanto
l'arrivo di questo giorno.
442
00:44:14,155 --> 00:44:16,365
Dodici anni, Maghra.
443
00:44:18,367 --> 00:44:21,454
Chiaramente,
puoi fare la tua scelta in libertà.
444
00:44:22,121 --> 00:44:23,956
Be', è gentile da parte tua.
445
00:44:28,461 --> 00:44:30,755
Li consideri ancora troppo piccoli?
446
00:44:31,505 --> 00:44:33,090
Quanto aspetterai ancora?
447
00:44:36,135 --> 00:44:38,638
Io e Baba Voss
abbiamo preso una decisione.
448
00:44:40,973 --> 00:44:45,227
Ciò che è sepolto resterà sepolto,
per sempre.
449
00:44:49,398 --> 00:44:50,775
È la tua decisione?
450
00:44:50,858 --> 00:44:52,401
È la nostra decisione.
451
00:44:52,485 --> 00:44:54,820
Niente si metterà fra noi, tantomeno tu.
452
00:44:54,904 --> 00:44:58,491
Quindi i gemelli andranno in giro
a occhi chiusi e cresceranno.
453
00:44:58,950 --> 00:45:00,451
Vivranno, moriranno qui
454
00:45:00,534 --> 00:45:02,119
- e qui solo...
- Vivranno!
455
00:45:02,203 --> 00:45:04,372
È questo che conta, no, Paris?
456
00:45:04,455 --> 00:45:06,749
È ciò che voglio per loro, che vivano.
457
00:45:07,124 --> 00:45:08,834
Se si scoprisse il loro segreto,
458
00:45:08,918 --> 00:45:11,212
se qualcosa nel baule
li spingesse a esporsi,
459
00:45:11,295 --> 00:45:14,715
se un evento qualunque
mettesse i miei figli allo scoperto,
460
00:45:14,799 --> 00:45:16,092
finirebbero arsi vivi.
461
00:45:16,717 --> 00:45:19,845
Se i libri sepolti dicessero loro
di lasciare il villaggio,
462
00:45:19,929 --> 00:45:22,265
diventerebbero cibo per orsi e puma.
463
00:45:23,099 --> 00:45:24,308
Morirebbero.
464
00:45:25,351 --> 00:45:28,271
E quando muori
gli occhi restano chiusi per sempre.
465
00:45:30,356 --> 00:45:34,277
Un giorno, qualcuno ci troverà,
li troveranno, Maghra.
466
00:45:34,360 --> 00:45:35,653
Devono essere pronti.
467
00:45:35,736 --> 00:45:37,780
- Stai zitta!
- No, non sto zitta!
468
00:45:38,990 --> 00:45:40,825
Questa vita non è abbastanza.
469
00:45:41,284 --> 00:45:43,077
Le tue scuse non sono abbastanza!
470
00:45:43,160 --> 00:45:45,997
Non ti devo chiedere scusa.
471
00:45:48,833 --> 00:45:50,793
- Che mi dici di Jerlamarel?
- Jerlamarel?
472
00:45:51,127 --> 00:45:54,630
Lui non ha cresciuto i gemelli,
non ha mai placato la loro febbre,
473
00:45:54,714 --> 00:45:58,509
non li ha mai fatti addormentare,
perché non c'era! Non c'è mai stato.
474
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
La tua voce.
475
00:46:02,763 --> 00:46:03,973
Tu odii quell'uomo.
476
00:46:06,183 --> 00:46:07,393
Perché?
477
00:46:08,728 --> 00:46:09,937
Maghra?
478
00:46:13,190 --> 00:46:15,818
E perché riversi il tuo odio sui bambini?
479
00:46:15,901 --> 00:46:17,111
Mamma!
480
00:46:20,364 --> 00:46:21,866
Ora vai, Paris.
481
00:46:22,617 --> 00:46:24,327
Voglio stare con i miei figli.
482
00:46:46,307 --> 00:46:47,391
Paris.
483
00:46:47,475 --> 00:46:50,436
Ehi! Entrate, sedetevi.
484
00:46:50,853 --> 00:46:53,064
I miei bambini!
485
00:46:53,481 --> 00:46:57,693
I miei ragazzi, ormai. Buon compleanno!
486
00:46:59,612 --> 00:47:02,281
È la vostra dodicesima estate, oggi.
487
00:47:04,909 --> 00:47:05,910
Bene.
488
00:47:06,619 --> 00:47:10,998
Per dodici lunghi anni
avete mantenuto un segreto
489
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
e lo avete fatto molto bene.
490
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Mi chiedo, sapreste mantenerne un altro?
491
00:47:19,256 --> 00:47:20,424
E quale?
492
00:47:20,841 --> 00:47:26,013
È una cosa che riguarda voi due
e voi due soltanto.
493
00:47:27,139 --> 00:47:31,435
È il più bel regalo di compleanno
mai esistito.
494
00:47:33,145 --> 00:47:34,230
Che cosa sono?
495
00:47:34,313 --> 00:47:35,773
Sono dei libri.
496
00:47:35,856 --> 00:47:37,358
Crediamo che siano libri.
497
00:47:38,025 --> 00:47:42,738
Ecco le istruzioni
che vi aiuteranno a sentire il messaggio.
498
00:47:43,406 --> 00:47:44,949
Da chi vengono le istruzioni?
499
00:47:45,032 --> 00:47:46,284
Da vostro padre.
500
00:47:46,951 --> 00:47:48,703
E come ha fatto ad averle?
501
00:47:48,786 --> 00:47:49,787
No.
502
00:47:51,247 --> 00:47:53,499
Dal vostro vero padre.
503
00:47:55,167 --> 00:47:56,168
Cosa?
504
00:47:56,877 --> 00:48:01,132
So ciò che mi disse vostra madre.
Speravo vi avrebbe raccontato tutto.
505
00:48:01,215 --> 00:48:02,675
Noi abbiamo già un padre.
506
00:48:03,050 --> 00:48:07,471
Lo so. E quell'uomo
vi ama più di ogni cosa, Kofun.
507
00:48:08,806 --> 00:48:09,974
Haniwa,
508
00:48:11,183 --> 00:48:13,978
ci fu anche un'altra persona.
509
00:48:15,605 --> 00:48:18,899
L'uomo che soccorse vostra madre
durante una tormenta.
510
00:48:19,775 --> 00:48:21,527
Fu lei a raccontarmelo.
511
00:48:22,111 --> 00:48:25,990
Era disperata e lui la salvò.
512
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
E rimase con lei.
513
00:48:30,494 --> 00:48:32,913
Quando vostra madre arrivò qui
al villaggio,
514
00:48:33,581 --> 00:48:37,668
voi due, gemelli,
eravate già dentro di lei.
515
00:48:38,294 --> 00:48:41,255
- Il nome di quell'uomo è Jerlamarel.
- No.
516
00:48:41,339 --> 00:48:43,132
- Aspetta, Haniwa.
- Kofun.
517
00:48:43,215 --> 00:48:45,593
Non deve dirlo a nessuno.
518
00:48:45,676 --> 00:48:48,137
Tieni. È un messaggio per voi, leggilo.
519
00:48:48,763 --> 00:48:50,681
Sei così coraggiosa. Corri.
520
00:49:18,167 --> 00:49:19,460
Forse siamo stregoni.
521
00:49:20,795 --> 00:49:23,381
Forse le storie
che parlano della vista sono vere.
522
00:49:23,464 --> 00:49:24,465
No.
523
00:49:26,717 --> 00:49:28,678
Stringo la verità tra le mani.
524
00:49:29,262 --> 00:49:31,389
Io saprò tutto e tu invece no.
525
00:49:36,227 --> 00:49:37,228
Leggi.
526
00:49:43,025 --> 00:49:47,905
"Molto tempo fa, tutto il genere umano
aveva il vostro stesso potere.
527
00:49:49,031 --> 00:49:52,952
Gli umani utilizzarono tale potere
insieme a quello della mente
528
00:49:53,661 --> 00:49:54,996
per conquistare il mondo.
529
00:49:56,497 --> 00:49:58,708
Costruirono macchine capaci di volare,
530
00:49:59,083 --> 00:50:01,919
macchine capaci di parlare
a miglia di distanza.
531
00:50:02,545 --> 00:50:06,048
Lasciarono persino la Terra,
a bordo di navi giganti.
532
00:50:07,383 --> 00:50:09,552
Il loro potere era tale
533
00:50:09,635 --> 00:50:12,888
che la Terra non riuscì a gestirlo
e rimase schiacciata.
534
00:50:14,181 --> 00:50:17,518
Alcuni dicono che la vista
ci fu tolta da Dio
535
00:50:17,602 --> 00:50:19,770
per salvare il pianeta dalla distruzione.
536
00:50:21,522 --> 00:50:25,401
Ma dopo tanti anni,
il dono della luce sta tornando da noi.
537
00:50:26,235 --> 00:50:28,863
È concesso solo a pochi eletti
538
00:50:30,156 --> 00:50:32,700
che abbiano la capacità
di ricostruire il mondo.
539
00:50:33,868 --> 00:50:35,202
Io sono vostro padre.
540
00:50:36,078 --> 00:50:38,372
E ho trasmesso questo dono a voi.
541
00:50:39,915 --> 00:50:42,209
È vostro dovere sfruttarlo al meglio.
542
00:50:43,169 --> 00:50:45,254
Imparate dai libri che vi ho lasciato.
543
00:50:45,338 --> 00:50:47,340
Li ho scelti con molta cura.
544
00:50:48,424 --> 00:50:51,385
Ho lasciato anche indicazioni
sulla strada da seguire
545
00:50:51,928 --> 00:50:55,181
quando vi sentirete forti abbastanza
da lasciare il villaggio.
546
00:50:55,556 --> 00:50:58,267
Quando arriverete, sarò lì ad aspettarvi.
547
00:50:59,143 --> 00:51:01,896
Insieme ricostruiremo il mondo.
548
00:51:04,398 --> 00:51:07,693
Con tutto l'amore, vostro padre,
549
00:51:09,570 --> 00:51:10,780
Jerlamarel."
550
00:51:16,661 --> 00:51:17,703
Che cosa facciamo?
551
00:51:34,845 --> 00:51:36,097
Hai aperto il baule.
552
00:51:37,348 --> 00:51:38,557
È così, Baba Voss.
553
00:51:38,641 --> 00:51:39,892
Senza permesso.
554
00:51:42,270 --> 00:51:45,398
Jerlamarel salvò le loro vite da un orso,
555
00:51:45,606 --> 00:51:47,149
e salvò anche la tua.
556
00:51:48,150 --> 00:51:50,152
Quell'uomo ha costruito un ponte.
557
00:51:50,569 --> 00:51:53,739
Ha guidato la nostra tribù
verso la salvezza.
558
00:51:55,032 --> 00:51:56,951
E ti ha fatto una sola richiesta.
559
00:51:58,452 --> 00:52:00,788
"Lascia che imparino."
560
00:52:02,206 --> 00:52:06,043
Lascia che scoprano la verità
561
00:52:07,586 --> 00:52:10,506
e lascia che facciano una scelta.
562
00:52:15,052 --> 00:52:16,554
Maghra brucerà i libri.
563
00:52:16,846 --> 00:52:19,098
- Non dirglielo, allora.
- Vuoi che le menta?
564
00:52:19,181 --> 00:52:22,518
Per anni hai ripetuto ai gemelli
che sei il loro padre,
565
00:52:23,603 --> 00:52:25,271
lo hai fatto a fin di bene.
566
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
Adesso, devi fare lo stesso con Maghra.
567
00:52:34,530 --> 00:52:36,616
Il silenzio non è una bugia.
568
00:52:47,209 --> 00:52:48,878
Parlavano di una partenza.
569
00:52:48,961 --> 00:52:51,088
Sai che prima o poi dovranno andarsene.
570
00:52:53,591 --> 00:52:55,009
- E quando lo faranno...
- No.
571
00:52:55,593 --> 00:52:57,553
Quando lo faranno,
572
00:52:58,638 --> 00:53:01,432
i libri gli garantiranno la conoscenza.
573
00:53:03,559 --> 00:53:06,395
Baba Voss, tu sei un brav'uomo.
574
00:53:09,148 --> 00:53:10,942
Ma non è sempre stato così.
575
00:53:11,025 --> 00:53:13,361
- Ora basta.
- Solo perché ci nascondiamo qui
576
00:53:13,694 --> 00:53:16,072
non vuol dire che il mondo sia cambiato.
577
00:53:16,489 --> 00:53:20,785
Ma i gemelli, Baba,
loro potrebbero cambiare ogni cosa.
578
00:53:23,037 --> 00:53:24,538
Sono la speranza, Baba.
579
00:53:26,749 --> 00:53:28,834
Pensa agli orrori a cui hai assistito.
580
00:53:28,918 --> 00:53:30,795
Pensa alle azioni che hai compiuto.
581
00:53:33,673 --> 00:53:35,424
È ora di ripagare il mondo.
582
00:53:40,596 --> 00:53:42,640
Il silenzio non è una bugia.
583
00:54:04,578 --> 00:54:05,788
Baba?
584
00:54:12,044 --> 00:54:15,256
Non sprecare la legna. Ti scalderò io.
585
00:54:44,410 --> 00:54:45,411
Va tutto bene?
586
00:54:46,579 --> 00:54:50,082
Sì. Va tutto bene.
587
00:55:04,722 --> 00:55:05,932
Vieni a letto.
588
00:55:55,147 --> 00:55:56,399
Che cosa leggi?
589
00:55:56,816 --> 00:55:58,359
IL BUIO OLTRE LA SIEPE
590
00:55:58,442 --> 00:55:59,443
Tu?
591
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
Sottotitoli: Piero Clemente