1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Alkenny. Ini rumah kita. Kita satu
dan kita berjuang sebagai kesatuan.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
Kosongkan tembok!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
Di akhir musim dingin,
seorang wanita datang ke desa kami.
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
Dia sedang mengandung tiga bulan.
Dia tak pernah beri tahu siapa ayahnya.
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Jerlamarel.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
Si orang sesat yang sedang kau cari.
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Para Pemburu Penyihir datang.
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
- Kita terperangkap.
- Tidak.
9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
Ada jalan keluar lain dari gunung ini.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Jerlamarel bukan cuma masih hidup.
Dia memiliki anak.
11
00:00:39,623 --> 00:00:43,961
Temukan anaknya, dan bawa mereka kepadaku.
12
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo
13
00:01:42,853 --> 00:01:43,854
Chet-chet!
14
00:01:50,945 --> 00:01:52,029
Chet-chet-chet!
15
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
Kumohon menangislah. Kumohon hiduplah.
16
00:05:13,189 --> 00:05:14,357
Hei! Tidak!
17
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Hei! Hei, hadapi aku!
18
00:05:17,360 --> 00:05:19,946
Hei! Lihat aku!
19
00:05:21,948 --> 00:05:22,990
Lihat ak...
20
00:05:25,201 --> 00:05:28,162
Hei, hadapi aku!
21
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
Hadapi aku!
22
00:06:13,749 --> 00:06:16,544
Siapa di sana? Jawab aku, siapa di sana?
23
00:06:16,961 --> 00:06:18,796
Kulihat anakku dirawat dengan baik.
24
00:06:21,173 --> 00:06:22,174
Jerlamarel...
25
00:06:24,135 --> 00:06:25,136
Apa itu kau?
26
00:06:32,393 --> 00:06:33,519
Ya.
27
00:06:38,107 --> 00:06:39,567
Apa kau mau bawa mereka pergi?
28
00:06:39,650 --> 00:06:41,986
Tidak. Aku seorang buronan.
29
00:06:42,403 --> 00:06:43,988
Dan ada tugas di tempat lain.
30
00:06:44,405 --> 00:06:46,240
Mereka lebih aman tumbuh bersamamu.
31
00:06:49,076 --> 00:06:53,164
Aku berada tak jauh untuk memastikan
kalian bisa temukan suaka.
32
00:06:54,957 --> 00:06:56,751
Dan untuk membunuh beruang di lembah.
33
00:06:57,752 --> 00:06:59,462
Kurasa ini beruang terakhir.
34
00:07:09,889 --> 00:07:11,223
Anak-anak ini adalah berkah.
35
00:07:11,849 --> 00:07:13,726
Jagalah agar mereka tumbuh besar.
36
00:07:16,854 --> 00:07:17,897
Kemarikan tanganmu.
37
00:07:24,320 --> 00:07:26,489
Apa... Apa ini?
38
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
Di suaka, selain ada air terjun,
ada juga gua kecil.
39
00:07:30,826 --> 00:07:33,162
Naiklah ke situ.
Di sana kau akan temukan kotak.
40
00:07:33,537 --> 00:07:35,623
Kuberikan kunci untuk membuka kotak itu.
41
00:07:36,832 --> 00:07:38,084
Bicaralah dengan Paris.
42
00:07:38,501 --> 00:07:41,379
Beri tahu dia bahwa isi kotak itu
untuk anak-anakku.
43
00:07:42,505 --> 00:07:44,590
Buka kotaknya saat usia mereka
12 musim panas.
44
00:07:44,674 --> 00:07:46,676
Cukup dewasa untuk memahami isinya.
45
00:07:46,759 --> 00:07:47,885
Apa isinya?
46
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
Pengetahuan.
47
00:07:52,723 --> 00:07:54,642
Pengetahuan untuk memulai dunia baru.
48
00:07:55,851 --> 00:07:57,645
Lebih baik daripada dunia leluhur kita.
49
00:08:05,486 --> 00:08:08,698
Suatu hari, kita akan bersama.
50
00:08:23,337 --> 00:08:24,964
Beri mereka nama Haniwa dan Kofun.
51
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
Agar aku tahu saat mereka temui aku.
52
00:08:29,427 --> 00:08:30,803
Kapan mereka akan menemuimu?
53
00:08:30,886 --> 00:08:32,471
Jawabannya ada di kotak.
54
00:08:32,555 --> 00:08:34,890
Tunggu, Jerlamarel.
55
00:08:38,311 --> 00:08:39,520
Jerlamarel!
56
00:08:43,232 --> 00:08:44,275
Jerlamarel.
57
00:08:49,447 --> 00:08:50,448
Jerlamarel!
58
00:09:13,262 --> 00:09:17,725
Aku baru saja mendengar Baba Voss
memanggil nama penyihir itu.
59
00:09:24,774 --> 00:09:26,524
Apa itu tak mengganggumu?
60
00:09:27,610 --> 00:09:31,906
- Apa tak ada hukum di tempat ini?
- Di sini kita jauh dari hukum.
61
00:09:33,449 --> 00:09:35,743
Baba Voss yang memimpin.
Kita tak berani melawannya.
62
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Baba Voss bukanlah hukum.
63
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
Dewa adalah hukum.
64
00:09:40,623 --> 00:09:42,875
Mungkin kita juga jauh dari Dewa di sini.
65
00:09:42,959 --> 00:09:48,005
Baba Voss dan Paris-lah
yang menghukum ibuku...
66
00:09:49,131 --> 00:09:53,469
saudarimu sendiri, ke api unggun.
67
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
Karena apa?
68
00:09:55,221 --> 00:09:59,558
Karena dia mempertanyakan alasan
membiarkan pria sepertinya
69
00:09:59,642 --> 00:10:03,396
orang asing, yang tak mau bicarakan
masa lalunya untuk memimpin desa?
70
00:10:05,273 --> 00:10:10,403
Mereka membakarnya
karena takut dia berkata benar.
71
00:10:11,779 --> 00:10:16,075
Dewa tak akan lupa hal seperti itu.
72
00:10:18,244 --> 00:10:20,079
Dan bahkan jika Dia lupa...
73
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
Aku tak akan pernah.
74
00:10:32,800 --> 00:10:33,968
Dari mana saja kau?
75
00:10:37,013 --> 00:10:38,139
Baba Voss?
76
00:10:42,101 --> 00:10:43,102
Apa yang terjadi?
77
00:10:45,062 --> 00:10:46,397
Jujurlah.
78
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
Duduklah, Sayangku.
79
00:10:50,151 --> 00:10:51,193
Kenapa?
80
00:10:52,737 --> 00:10:55,990
Karena Jerlamarel... muncul.
81
00:12:26,872 --> 00:12:29,542
Katanya kita akan menemukan dia
di ujung pohon tumbang.
82
00:12:43,097 --> 00:12:44,807
Aku hanya pernah dengar cerita.
83
00:12:45,725 --> 00:12:48,644
Aku bahkan tak tahu ada Bayangan
hidup di antara kita di desa.
84
00:12:48,728 --> 00:12:51,606
Bayangan adalah Bayangan.
Tak ada yang tahu siapa mereka.
85
00:12:51,689 --> 00:12:53,816
Tetapi Alkenny selalu punya Bayangan.
86
00:12:54,775 --> 00:12:58,237
Kutinggalkan pesan untuknya di altar
dan saat kembali, pesannya hilang.
87
00:12:58,696 --> 00:12:59,989
Dia akan datang.
88
00:13:00,406 --> 00:13:02,533
Dan bagaimana kau tahu bila dia datang?
89
00:13:03,117 --> 00:13:05,703
Entah. Aku belum pernah lakukan ini.
90
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Aku menduga wanita itu akan membuat kita
menyadari kehadirannya.
91
00:13:10,541 --> 00:13:12,251
Kenapa kau bilang "wanita"?
92
00:13:12,335 --> 00:13:15,671
Karena Bayangan pasti wanita.
Pria terlalu kikuk.
93
00:13:15,755 --> 00:13:17,590
Jadi menurutmu siapa dia?
94
00:13:18,341 --> 00:13:20,593
Mungkin orang yang tiap hari
bicara dengan kita.
95
00:13:22,011 --> 00:13:24,221
Orang dengan kekuatan
untuk sembunyikan tubuhnya.
96
00:13:24,639 --> 00:13:27,725
Tak ada yang bisa ada,
lalu tiada bersamaan.
97
00:13:29,018 --> 00:13:30,978
Dia hanya bergerak
saat orang lain bergerak.
98
00:13:31,062 --> 00:13:32,855
Bahkan para Ayura tak bisa mendengarnya.
99
00:13:33,397 --> 00:13:37,234
Dia membersihkan dirinya dari pikiran.
Bahkan terawang tak bisa melacaknya.
100
00:13:37,318 --> 00:13:40,863
Dia ada di tempat lain, tak terdeteksi.
101
00:13:41,822 --> 00:13:44,158
Bahkan anjing berpikir mereka batu.
102
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Dia di sini.
103
00:13:53,876 --> 00:13:55,086
Bayangan...
104
00:13:56,379 --> 00:13:57,588
Aku menyapamu.
105
00:14:04,011 --> 00:14:08,808
Bayangan, aku ingin
kau menguntit seseorang di desa,
106
00:14:08,891 --> 00:14:10,601
dan laporkan semua yang kau dengar.
107
00:14:14,105 --> 00:14:16,315
Dia tak akan merespons kecuali kau pasrah.
108
00:14:17,900 --> 00:14:19,068
Jangan bergerak!
109
00:14:24,448 --> 00:14:27,159
Bayangan, apa kau mau
menjalani permintaanku?
110
00:14:32,456 --> 00:14:33,457
Apa itu ya?
111
00:14:34,917 --> 00:14:37,295
Dua untuk "ya", satu untuk "tidak"? Benar?
112
00:14:41,257 --> 00:14:44,844
Bayangan, orang itu adalah Paris.
113
00:14:45,428 --> 00:14:48,097
Kami yakin dia penyihir. Kami perlu bukti.
114
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
Bisakah kau menguntit penyihir?
115
00:14:57,607 --> 00:14:59,692
Bayangan, bisakah kau menguntit penyihir?
116
00:15:12,079 --> 00:15:13,623
Dan bagaimana kami membayarmu?
117
00:15:17,752 --> 00:15:18,961
Bayangan?
118
00:15:31,140 --> 00:15:32,558
"Dunia baru", katanya?
119
00:15:35,436 --> 00:15:38,481
Mungkin untuk membangun dunia baru,
dunia lama akan hancur.
120
00:15:40,232 --> 00:15:41,692
Ini hanya kotak, Sayangku.
121
00:15:54,789 --> 00:15:55,998
Apa itu?
122
00:15:57,500 --> 00:16:00,586
Ini untuk anak-anak.
Mungkin ini mainan.
123
00:16:01,671 --> 00:16:04,382
Tidak. Ini akan punya arti.
124
00:16:04,840 --> 00:16:06,801
Semua yang dia lakukan punya arti.
125
00:16:08,219 --> 00:16:10,429
Arti yang tak pernah kumengerti.
126
00:16:10,972 --> 00:16:13,224
Aku pandai menyayangi,
tak pandai untuk mengerti.
127
00:16:13,307 --> 00:16:16,811
Baba Voss, aku akan selalu memilih
pria yang bisa menyayangiku,
128
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
daripada pria yang mengerti diriku.
129
00:16:22,275 --> 00:16:23,526
Paris?
130
00:16:23,609 --> 00:16:24,735
Ya.
131
00:16:25,987 --> 00:16:27,196
Suamimu memanggilku.
132
00:16:27,280 --> 00:16:30,116
Jerlamarel yang bilang
kita harus bicara dengan Paris.
133
00:16:32,535 --> 00:16:33,536
Kemarilah.
134
00:16:40,209 --> 00:16:41,669
Ada apa lagi di kotak?
135
00:16:53,723 --> 00:16:58,269
Pesan ini bilang
agar yang di atas tetap di atas,
136
00:16:58,728 --> 00:17:01,564
dan yang di bawah tetap di bawah.
137
00:17:14,827 --> 00:17:16,829
Bagaimana bangun dunia baru
dari kulit kayu?
138
00:17:19,624 --> 00:17:21,542
Hawanya juga tak memberi gambaran.
139
00:17:22,460 --> 00:17:24,003
Dan banyak lagi yang sama.
140
00:17:25,254 --> 00:17:26,255
Paris.
141
00:17:29,634 --> 00:17:31,802
Apa? Kau tahu ini apa?
142
00:17:33,512 --> 00:17:34,513
Ya?
143
00:17:36,599 --> 00:17:40,353
Ini... Ini adalah buku.
144
00:17:42,229 --> 00:17:43,439
Apa itu buku?
145
00:17:43,522 --> 00:17:48,778
Nenekku menceritakan kisah
yang diceritakan nenek buyutnya.
146
00:17:50,446 --> 00:17:52,198
Aku memimpikan ini dengannya.
147
00:17:55,534 --> 00:17:58,996
Buku termasuk bentuk suci.
148
00:18:00,289 --> 00:18:06,337
Buku tak bersuara, tetapi buku
bicara langsung kepada imajinasi.
149
00:18:07,295 --> 00:18:11,926
Kau bisa membakarnya,
tetapi buku lebih kuat daripada api.
150
00:18:12,592 --> 00:18:16,889
Semua pengetahuan para leluhur
tertuang di dalamnya.
151
00:18:17,223 --> 00:18:21,102
Rahasia dari zaman penglihatan.
152
00:18:22,311 --> 00:18:26,857
Nenek dari nenekku juga memiliki buku.
153
00:18:27,525 --> 00:18:29,694
Tetapi Pemburu Penyihir membakarnya.
154
00:18:30,695 --> 00:18:35,074
Kupikir semua buku telah dibakar.
155
00:18:35,616 --> 00:18:37,827
Jerlamarel bilang kita harus tunggu
12 musim panas
156
00:18:37,910 --> 00:18:39,245
sebelum berikan kepada mereka.
157
00:18:39,328 --> 00:18:43,958
Dia pasti yakin mereka mewarisi
kemampuan mendengarkan kesunyian.
158
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
Dia bisa yakin,
tetapi bukan berarti itu akan terwujud.
159
00:18:46,836 --> 00:18:49,046
Anak-anakku mungkin tak terkutuk.
160
00:18:49,130 --> 00:18:50,298
Terkutuk?
161
00:18:50,381 --> 00:18:55,553
Kita di sini, tinggal sendirian selamanya,
di desa yang penuh takhayul.
162
00:18:56,304 --> 00:18:58,806
Mungkin anak-anak ini
tak akan tinggal selamanya.
163
00:18:59,724 --> 00:19:01,017
Artinya apa?
164
00:19:01,684 --> 00:19:02,935
Artinya apa, Paris?
165
00:19:03,019 --> 00:19:06,022
Sampai kita yakin
mereka punya kemampuan itu,
166
00:19:06,814 --> 00:19:08,858
tak boleh ada perdebatan di antara kita.
167
00:19:08,941 --> 00:19:12,445
Kita harus menguburnya
seperti benih berharga.
168
00:19:13,112 --> 00:19:16,407
Karena ini hadiah dari Jerlamarel.
169
00:19:17,408 --> 00:19:19,785
Dan hadiah Jerlamarel selalu bagus.
170
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
Kau tahu yang berbeda, Maghra?
171
00:19:24,832 --> 00:19:26,042
Baba Voss...
172
00:19:27,960 --> 00:19:30,338
kubur buku-buku ini
di dekat pohon hyacinthus.
173
00:19:31,672 --> 00:19:35,801
Dan selama 12 musim panas
kita tak akan bicarakan ini sama sekali.
174
00:19:45,269 --> 00:19:48,814
Kita tak sendirian.
175
00:20:14,340 --> 00:20:15,383
Bayangan?
176
00:20:23,224 --> 00:20:24,433
Bayangan.
177
00:20:28,062 --> 00:20:29,522
Aku menerima pesanmu.
178
00:20:36,112 --> 00:20:37,321
Aku di sini.
179
00:20:47,665 --> 00:20:48,874
Apa kau di sana?
180
00:20:53,713 --> 00:20:54,922
Bayangan?
181
00:21:08,144 --> 00:21:09,145
Dia tak mau bicara.
182
00:21:10,938 --> 00:21:12,315
Dia simpulkan yang dia dengar.
183
00:21:12,732 --> 00:21:17,069
Ada tiga orang yang hadir.
Baba Voss, Paris, dan Maghra.
184
00:21:17,570 --> 00:21:19,155
Mereka membicarakan soal bayi.
185
00:21:19,238 --> 00:21:20,448
Bagaimana penyihirnya?
186
00:21:20,531 --> 00:21:21,532
Bayi-bayinya.
187
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
Mereka menangis, mereka makan,
mereka mengoceh, tak ada lagi.
188
00:21:25,578 --> 00:21:26,912
Itu yang dia katakan.
189
00:21:29,790 --> 00:21:31,083
Si Bayangan berbohong.
190
00:21:31,167 --> 00:21:32,793
Kau mungkin benar.
191
00:21:33,461 --> 00:21:35,379
Dia mungkin tak menjawab pertanyaanku.
192
00:21:37,798 --> 00:21:39,842
Tetapi aku akan kirim berita
soal penyihir.
193
00:21:40,509 --> 00:21:42,219
Lalu Pemburu Penyihir bisa tanya...
194
00:21:42,303 --> 00:21:44,096
Berita? Bagaimana cara kirim berita?
195
00:21:50,436 --> 00:21:51,520
Sebuah pesan.
196
00:21:53,189 --> 00:21:56,567
Pesan ini akan mengalir ke hilir
melalui belasan lembah.
197
00:21:59,612 --> 00:22:01,113
Entah siapa yang akan temukan?
198
00:22:01,197 --> 00:22:02,823
Berang-berang yang akan temukan.
199
00:22:02,907 --> 00:22:04,784
Tetapi akan kukirim dua kali sehari.
200
00:22:04,867 --> 00:22:06,953
Tiga kali sehari.
201
00:22:07,036 --> 00:22:11,040
Dan suatu hari, doa kita akan terkabul.
202
00:22:11,123 --> 00:22:14,335
Ada begitu banyak lembah dan sungai.
Ini akan butuh tahunan.
203
00:22:14,418 --> 00:22:15,628
Mungkin.
204
00:22:22,718 --> 00:22:24,512
Tetapi kita punya harapan.
205
00:22:58,796 --> 00:23:00,006
Tahan!
206
00:23:12,685 --> 00:23:13,894
Temanku.
207
00:23:15,146 --> 00:23:18,274
Aku tahu
akan kutemukan dirimu di sini sendirian.
208
00:23:29,035 --> 00:23:30,411
Bagaimana kabarmu?
209
00:23:32,580 --> 00:23:33,831
Semuanya baik.
210
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Bagus.
211
00:23:36,709 --> 00:23:37,918
Dan kau?
212
00:23:38,711 --> 00:23:40,796
Semuanya baik juga denganmu?
213
00:23:43,633 --> 00:23:45,051
Kau sungguh ingin tahu?
214
00:23:45,593 --> 00:23:46,802
Tentu saja.
215
00:23:51,849 --> 00:23:54,936
Situasinya tak terlalu baik.
216
00:23:56,312 --> 00:23:58,689
Aku kesulitan tidur.
217
00:24:00,650 --> 00:24:01,817
Aku turut prihatin.
218
00:24:01,901 --> 00:24:05,696
Jadi, aku mendengar sesuatu saat siang
yang membuatku terjaga.
219
00:24:07,073 --> 00:24:08,991
Sesuatu seperti apa?
220
00:24:09,075 --> 00:24:11,243
Kurasakan kecurigaan besar di sekitarku.
221
00:24:12,161 --> 00:24:16,082
Aku takut seseorang sudah berusaha keras
222
00:24:16,165 --> 00:24:21,128
untuk memata-mataiku dan orang terdekatku,
di dalam rumahku sendiri.
223
00:24:24,340 --> 00:24:26,050
Itu kemungkinannya kecil.
224
00:24:27,510 --> 00:24:31,973
Bukan rahasia bahwa kau dan bibimu
punya niat buruk kepadaku dan keluargaku.
225
00:24:32,056 --> 00:24:36,352
Kupikir jika ada orang di luar sana
yang dengan bodohnya ingin memprovokasiku,
226
00:24:37,436 --> 00:24:39,522
kau, dari semuanya, akan tahu mereka.
227
00:24:42,149 --> 00:24:45,027
Tetapi kau tak tahu, bukan?
228
00:24:49,949 --> 00:24:52,201
Tidak, aku tak tahu.
229
00:24:54,996 --> 00:24:57,290
Bagus. Itu bagus.
230
00:24:59,458 --> 00:25:02,962
Aku ingin kau ingat, akulah hukum di sini.
231
00:25:03,963 --> 00:25:08,551
Siapa pun bisa datang kepadaku
dan bicara jujur,
232
00:25:08,634 --> 00:25:11,596
dan jika mereka menghadapiku saat bicara,
233
00:25:11,679 --> 00:25:15,474
mereka akan hadapi orang yang adil.
234
00:25:15,891 --> 00:25:17,435
Diriku saat ini.
235
00:25:18,436 --> 00:25:21,814
Tetapi, jika kudengar bisikan angin,
236
00:25:22,648 --> 00:25:25,568
dan aku harus mencari sumbernya sendiri,
237
00:25:26,068 --> 00:25:30,740
maka dia akan menghadapi diriku yang dulu.
238
00:25:31,490 --> 00:25:37,747
Orang yang menikmati... darah dan teror.
239
00:25:45,129 --> 00:25:49,050
Jika ada yang mau mengatakan sesuatu,
kumohon, Gether Bax,
240
00:25:49,133 --> 00:25:51,886
suruh dia untuk mencariku dan sampaikan...
241
00:25:54,555 --> 00:25:56,140
sebelum kutemukan lebih dulu.
242
00:26:25,878 --> 00:26:27,088
Dengarkan aku!
243
00:26:28,756 --> 00:26:33,803
Kalian gagal memberiku
informasi yang kuminta.
244
00:26:36,472 --> 00:26:38,266
Dan kalian kehilangan rumah kalian.
245
00:26:39,350 --> 00:26:43,312
Kini bicaralah
agar nyawa kalian tidak ikut melayang.
246
00:26:45,064 --> 00:26:50,903
Katakan yang kalian tahu
soal si Iblis sesat bernama Jerlamarel.
247
00:26:51,570 --> 00:26:55,283
Katakan yang kalian tahu soal anaknya.
248
00:26:55,783 --> 00:26:57,618
Kami... kami tak dengar apa pun.
249
00:26:58,160 --> 00:27:00,121
Tolong, kumohon, lepaskan kami.
250
00:27:06,502 --> 00:27:11,841
Jika kau tak dengar apa pun,
maka kupingmu tak berguna bagiku.
251
00:27:33,321 --> 00:27:34,530
Pengabar!
252
00:27:38,367 --> 00:27:39,702
Laporan untuk Ratu.
253
00:27:53,049 --> 00:27:57,136
"Kami sudah mencari
di pegunungan Makam Surya berbulan-bulan.
254
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Kami selalu berdoa kepada Dewa
untuk petunjuk,
255
00:28:00,306 --> 00:28:04,602
tetapi kami tak dapat kabar, tak ada bau,
tak ada tanda, tak ada harapan.
256
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
Tetapi desa-desa
di wilayah Makam Surya terpencar.
257
00:28:08,773 --> 00:28:11,317
Ada banyak gunung
dan dataran tinggi yang hilang.
258
00:28:11,776 --> 00:28:16,906
Orang-orang takut kepada beruang dan singa
dan tidak meninggalkan pertahanan mereka.
259
00:28:18,491 --> 00:28:24,455
Maka, dengan berat hati
kini aku meminta instruksimu.
260
00:28:25,373 --> 00:28:26,457
Apa misiku selesai?
261
00:28:27,750 --> 00:28:29,627
Aku merasa kini tak ada harapan.
262
00:28:30,378 --> 00:28:33,756
Dengan rendah hati aku meminta
untuk diperbolehkan pulang ke Payan.
263
00:28:35,049 --> 00:28:38,761
Dengan hormat pelayan setiamu,
Tamacti Jun."
264
00:28:42,181 --> 00:28:43,683
Bisa kubaca sendiri pesannya?
265
00:28:43,766 --> 00:28:46,018
- Aku sudah bacakan semuanya.
- Berikan kepadaku.
266
00:28:46,686 --> 00:28:49,897
Aku punya jari yang amat sensitif.
Kau mungkin melewatkan sesuatu.
267
00:29:13,129 --> 00:29:15,464
Bagian pertama memang benar Tamacti Jun.
268
00:29:17,341 --> 00:29:19,051
Bagian kedua bukan.
269
00:29:19,885 --> 00:29:22,680
Tamacti Jun tak pernah rendah hati,
dia bukan pelayan,
270
00:29:23,264 --> 00:29:25,349
dan dengan persetujuan rahasia kami,
271
00:29:25,433 --> 00:29:28,269
dia simpulkan hati tiap sepuluh
demi cegah pemalsuan,
272
00:29:28,352 --> 00:29:32,189
dan ini, Lord Suci Sak, adalah pemalsuan.
273
00:29:32,273 --> 00:29:34,400
Ditulis orang lain.
Kau yang dikirim. Berlutut.
274
00:29:34,984 --> 00:29:36,902
- Yang Mulia...
- Kubilang berlutut.
275
00:29:42,783 --> 00:29:47,163
Tamacti Jun adalah penagih pajak kerajaan
dan Pemburu Penyihir kerajaan.
276
00:29:47,872 --> 00:29:51,459
Dia mengabdi untuk 20 musim panas
dan 20 musim panas itu dia mengabdi.
277
00:29:52,126 --> 00:29:57,673
Dan setiap hari pengabdiannya,
dia akan memburu Jerlamarel.
278
00:29:58,090 --> 00:30:04,889
Karena kebencian dan dendam
adalah dua kuda liar penarik keretanya.
279
00:30:06,265 --> 00:30:08,059
Siapa yang mengirimmu untuk berbohong?
280
00:30:09,477 --> 00:30:12,021
Orang lain yang khawatir.
281
00:30:12,647 --> 00:30:13,898
Orang lain yang mana?
282
00:30:14,941 --> 00:30:17,818
Orang lain yang ingin kau tersadarkan,
Yang Mulia.
283
00:30:19,403 --> 00:30:21,614
Yang Mulia,
si Sesat Jerlamarel sudah hilang.
284
00:30:21,697 --> 00:30:23,032
Kita punya masalah di sini.
285
00:30:23,449 --> 00:30:25,034
Kekuatan suci memudar.
286
00:30:25,534 --> 00:30:27,912
Air merembes dari retakan di tembok abadi,
287
00:30:28,371 --> 00:30:29,789
dan tinggi air naik.
288
00:30:30,998 --> 00:30:34,085
Para Dewa
kini hanya bernyanyi dengan dua suara.
289
00:30:35,503 --> 00:30:38,255
Orang-orang mempertanyakan kuasamu.
290
00:30:39,465 --> 00:30:41,926
Kau butuh pasukanmu di sini, Yang Mulia.
291
00:30:46,931 --> 00:30:48,975
Siapa yang membuat simpul palsu?
292
00:30:51,852 --> 00:30:53,062
Lord Carne.
293
00:30:53,980 --> 00:30:55,189
Lady Zee.
294
00:30:57,024 --> 00:30:58,234
Dan ada lagi?
295
00:30:59,652 --> 00:31:00,861
Tidak ada.
296
00:31:08,953 --> 00:31:10,579
Tercekik kebohonganmu sendiri.
297
00:31:34,645 --> 00:31:35,938
Aku ingin berdoa.
298
00:32:07,887 --> 00:32:12,683
Jerlamarel, satu-satunya cinta sejatiku.
299
00:32:15,478 --> 00:32:17,438
Dulu, aku berdoa bersamamu seperti ini.
300
00:32:21,067 --> 00:32:23,527
Dulu kita bicara satu sama lain
tanpa kata-kata...
301
00:32:25,696 --> 00:32:27,907
tetapi kau tak lagi bicara kepadaku.
302
00:32:29,116 --> 00:32:31,118
Jadi aku akan bicara kepadamu lewat doa.
303
00:32:36,207 --> 00:32:40,461
Jerlamarel... pulanglah dengan damai...
304
00:32:41,754 --> 00:32:43,923
dan kalahkan pengejarmu ke tubuhku.
305
00:32:44,340 --> 00:32:45,841
Aku akan mengampuni dosamu.
306
00:32:48,427 --> 00:32:52,223
Kembalilah dan beri aku anak
dengan kekuatan itu, kekuatanmu.
307
00:32:53,557 --> 00:32:55,851
Aku akan menyatakan kesesatan Penglihatan.
308
00:32:57,687 --> 00:32:59,355
Aku akan meninggalkan para Dewa.
309
00:33:02,441 --> 00:33:04,402
Karena anak-anak kita akan menjadi Dewa.
310
00:33:04,485 --> 00:33:07,947
Dan aku akan menjadi Dewa
yang pernah kau tolak.
311
00:33:11,367 --> 00:33:12,910
Selama-lamanya.
312
00:33:16,831 --> 00:33:17,999
Lihatlah...
313
00:33:19,750 --> 00:33:23,212
Lord Carne dan Lady Zee...
314
00:33:24,797 --> 00:33:26,841
yang kupikir loyal kepadaku.
315
00:33:27,300 --> 00:33:28,926
Kumohon, Yang Mulia!
316
00:33:29,010 --> 00:33:32,346
Kutetapkan mereka bersalah
atas pengkhianatan dan pemalsuan.
317
00:33:32,430 --> 00:33:34,515
Kami hanya bicara kebenaran.
318
00:33:35,099 --> 00:33:36,892
Kebenaran yang kalian semua tahu.
319
00:33:37,351 --> 00:33:41,480
Dia hanya memikirkan Jerlamarel
sementara di sini, di rumah,
320
00:33:41,564 --> 00:33:43,816
mesin-mesin rusak, air naik.
321
00:33:43,899 --> 00:33:45,860
Dia bukan De...
322
00:33:55,036 --> 00:33:56,245
Itu benar.
323
00:33:59,540 --> 00:34:01,751
Perjuangan yang kulalui
demi selamatkan kalian...
324
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
dan menyelamatkan kota suci Payan kalian
adalah perjuangan berat.
325
00:34:07,381 --> 00:34:11,594
Tetapi aku berjuang karena itu
yang diharapkan dari garis keturunanku.
326
00:34:14,138 --> 00:34:19,560
Seperti yang Dewa perintahkan kepadaku,
aku adalah Dewa sesuai izin-Nya.
327
00:34:20,519 --> 00:34:23,940
Jadi sebagai tangan-Nya di Bumi,
aku mencegah kehancuran,
328
00:34:24,857 --> 00:34:29,654
hangatkan musim dingin,
dinginkan musim panas, menyihir pagar kita
329
00:34:29,737 --> 00:34:34,492
untuk menangkal singa dan beruang
yang bisa memusnahkan anak-anak kalian...
330
00:34:35,868 --> 00:34:37,495
bahkan saat kenyang.
331
00:34:42,541 --> 00:34:46,921
Tetapi perjuanganku yang lebih besar
adalah melawan cahaya...
332
00:34:48,255 --> 00:34:51,676
kekuatan yang menempatkan manusia
di atas Dewa...
333
00:34:53,052 --> 00:34:54,595
kekuatan yang bisa, sekali lagi,
334
00:34:54,679 --> 00:34:57,598
mengikatkan kekang dan rantai
pada dunia yang telah pulih.
335
00:34:58,182 --> 00:35:02,644
Pasukan kita berada di lapangan
melawan iblis cahaya ini.
336
00:35:03,980 --> 00:35:05,439
Kita harus menghormati mereka.
337
00:35:07,275 --> 00:35:09,402
Bukan berbisik pengkhianatan
di belakang mereka.
338
00:35:15,032 --> 00:35:16,534
Dengan melawanku...
339
00:35:19,620 --> 00:35:22,914
adalah mempercepat
kembalinya cahaya dan kehancuran.
340
00:35:23,457 --> 00:35:25,001
Itu tak bisa dimaafkan.
341
00:35:29,171 --> 00:35:33,092
Dengan menyesal, kawan lama...
342
00:35:35,635 --> 00:35:36,637
pergi.
343
00:35:52,445 --> 00:35:53,946
Kita adalah Payan
344
00:35:55,906 --> 00:35:59,160
Kita suci
345
00:36:00,077 --> 00:36:04,206
Kita terpilih
346
00:36:04,624 --> 00:36:10,379
- Kita, kita, kita
- Kita, kita, kita
347
00:36:10,796 --> 00:36:12,465
Kita adalah Payan
348
00:36:13,424 --> 00:36:15,843
Kita suci
349
00:36:16,761 --> 00:36:19,680
Kita terpilih
350
00:36:20,222 --> 00:36:24,852
- Kita
- Kita
351
00:36:30,900 --> 00:36:35,863
3 TAHUN KEMUDIAN
352
00:36:56,968 --> 00:37:00,972
Kubawakan buah mawar untuk para bayi.
353
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Maghra...
354
00:37:12,316 --> 00:37:13,859
- hawa yang kurasakan...
- Ya.
355
00:37:15,111 --> 00:37:16,112
Ya, memang.
356
00:37:17,238 --> 00:37:23,619
Kau merasakan sedih dan senang,
mungkin, tetapi seringnya sedih.
357
00:37:26,872 --> 00:37:27,873
Ini.
358
00:37:29,458 --> 00:37:30,543
Mainan kesukaan mereka.
359
00:37:31,961 --> 00:37:36,924
Tempatkan di mana pun sesukamu,
tetapi jangan bersuara.
360
00:37:52,273 --> 00:37:56,485
Haniwa, Kofun, di mana mainanmu?
361
00:37:56,986 --> 00:37:58,362
Cari mainanmu.
362
00:38:01,741 --> 00:38:02,950
Sudah kau dapatkan?
363
00:38:04,994 --> 00:38:06,162
Gadis pintar.
364
00:38:06,579 --> 00:38:08,122
Kini berikan kepada Bibi Paris.
365
00:38:12,084 --> 00:38:13,085
Bermainlah.
366
00:38:16,130 --> 00:38:19,884
Dan jika kututup mata mereka,
mereka tak bisa melakukannya lagi.
367
00:38:24,805 --> 00:38:27,099
Aku sudah tahu sejak lama. Dan aku...
368
00:38:28,017 --> 00:38:29,977
Aku pura-pura tidak tahu.
369
00:38:30,728 --> 00:38:32,104
Dan kini sudah jelas.
370
00:38:33,689 --> 00:38:34,982
Kepada siapa?
371
00:38:35,066 --> 00:38:36,359
Baba!
372
00:38:36,442 --> 00:38:38,194
Kemarilah, Sayangku. Kemari.
373
00:38:38,277 --> 00:38:40,237
Kalian bermainlah keluar.
374
00:38:40,321 --> 00:38:41,656
Aku akan menyusul.
375
00:39:00,591 --> 00:39:04,053
Aku sudah tahu
sejak Haniwa meraih tanganku
376
00:39:04,720 --> 00:39:08,516
dan berkata bahwa matahari
punya adik yang keluar main di malam hari.
377
00:39:10,101 --> 00:39:11,102
Aku tahu.
378
00:39:12,812 --> 00:39:18,442
Jadi, ucapan Jerlamarel kepadamu
adalah benar, Baba Voss.
379
00:39:18,526 --> 00:39:22,822
Si Kembar ini adalah permulaan dunia baru.
380
00:39:23,864 --> 00:39:25,783
Saranku kita umumkan kebenarannya.
381
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
Mereka adalah anak-anakku.
382
00:39:28,786 --> 00:39:32,623
Souter Bax dan Gether Bax
sudah menyebut kita penyihir.
383
00:39:32,707 --> 00:39:35,209
Mereka punya pendukung,
dan terus bertambah.
384
00:39:35,293 --> 00:39:38,587
Saranku kita sembunyikan,
kita sembunyikan kebenarannya.
385
00:39:44,385 --> 00:39:46,429
Jerlamarel bilang 12 musim panas.
386
00:39:49,473 --> 00:39:50,808
Kita diam sampai saat itu.
387
00:39:54,061 --> 00:39:58,149
Dan sampai saat itu,
mereka akan hidup dengan mata ditutup.
388
00:40:09,410 --> 00:40:10,661
Pada suatu hari,
389
00:40:11,287 --> 00:40:16,667
ada empat adik kakak
yang hidup bahagia bersama di sebuah desa,
390
00:40:17,043 --> 00:40:18,294
sama seperti desa kita.
391
00:40:19,712 --> 00:40:22,006
Mereka semua bekerja bersama setiap hari.
392
00:40:22,423 --> 00:40:25,843
Satu membuat parfum terwangi.
393
00:40:26,677 --> 00:40:29,972
Yang lain membuat kue termanis.
394
00:40:31,098 --> 00:40:33,976
Yang satunya memainkan musik terindah.
395
00:40:34,518 --> 00:40:39,690
Dan yang keempat memintal sutra
untuk kain dan gaun
396
00:40:39,774 --> 00:40:42,818
yang terasa seperti salju hangat.
397
00:40:44,946 --> 00:40:47,573
Dan mereka semua bekerja bersama
dengan bahagia setiap hari,
398
00:40:48,157 --> 00:40:49,825
dan mereka tak pernah bertengkar.
399
00:40:51,911 --> 00:40:53,329
Tetapi suatu hari,
400
00:40:53,746 --> 00:40:57,583
seorang lelaki datang dan berkata
dia adalah kakak yang lama hilang.
401
00:40:59,460 --> 00:41:02,797
Tetapi saat adik kakak itu bertanya
apa pekerjaannya...
402
00:41:04,048 --> 00:41:07,593
dia bilang dia menyampaikan kebenaran
kepada orang-orang.
403
00:41:09,720 --> 00:41:11,681
"Kebenaran apa?" tanya mereka.
404
00:41:12,723 --> 00:41:14,892
"Yah," dia jawab...
405
00:41:16,185 --> 00:41:20,731
"Aku bisa beri tahu,
satu dari kalian sangat tampan...
406
00:41:22,358 --> 00:41:25,903
satu cukup cantik, satu biasa saja...
407
00:41:27,113 --> 00:41:28,823
dan satu dari kalian amat jelek."
408
00:41:31,075 --> 00:41:33,661
Keluarga itu amat bingung
dengan ucapannya...
409
00:41:34,662 --> 00:41:40,668
karena, jika kau belum menebaknya,
nama adik kakak ini
410
00:41:41,419 --> 00:41:44,505
adalah Bau, Rasa,
411
00:41:45,423 --> 00:41:48,759
Suara, dan Sentuhan.
412
00:41:49,302 --> 00:41:53,889
Dan di dunia mereka tak ada "jelek"
dan tak ada "cantik".
413
00:41:54,807 --> 00:41:59,895
"Tetapi siapa yang mana?"
tanya mereka kepada kakaknya.
414
00:42:01,814 --> 00:42:07,570
"Karena kalian tak bisa tahu,
kalian tak perlu peduli," jawabnya.
415
00:42:08,070 --> 00:42:10,406
Dan dengan itu, dia berjalan pergi.
416
00:42:11,490 --> 00:42:16,871
"Tunggu! Siapa namamu?" panggil mereka.
417
00:42:18,831 --> 00:42:22,543
"Namaku Penglihatan," jawabnya.
418
00:42:24,545 --> 00:42:29,550
Dan dengan itu, dia pergi
dan meninggalkan mereka yang penuh tanya.
419
00:42:31,719 --> 00:42:37,642
Tak lama, keluarga itu mulai bertengkar
soal siapa dari mereka yang cantik
420
00:42:37,725 --> 00:42:39,352
dan siapa yang jelek.
421
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Mereka menghabiskan banyak waktu
memikirkan ucapan Penglihatan...
422
00:42:46,776 --> 00:42:48,653
hingga parfumnya kehilangan wanginya...
423
00:42:49,737 --> 00:42:51,989
kuenya kehilangan rasanya,
424
00:42:52,698 --> 00:42:55,409
musiknya kehilangan harmoninya,
425
00:42:56,077 --> 00:42:59,622
dan sutranya menjadi usang dan sobek.
426
00:43:01,999 --> 00:43:07,463
Hingga, akhirnya,
suatu hari mereka berkumpul lagi...
427
00:43:08,714 --> 00:43:11,634
dan mereka memutuskan untuk melupakan
yang Penglihatan ucapkan.
428
00:43:12,802 --> 00:43:17,473
Karena, sebelum dia datang,
mereka amat puas.
429
00:43:19,225 --> 00:43:23,020
Dan tak lama, mereka kembali puas.
430
00:43:24,689 --> 00:43:31,362
Karena mereka memutuskan
bahwa empat saja sudah cukup.
431
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
Dan mereka semua hidup bahagia selamanya,
432
00:43:51,132 --> 00:43:52,174
Hai-ho.
433
00:43:53,592 --> 00:43:54,635
Hai.
434
00:43:56,887 --> 00:44:01,350
Aku bawakan hadiah
untuk si Kembar berbagi...
435
00:44:02,560 --> 00:44:04,562
untuk ulang tahun mereka besok.
436
00:44:06,564 --> 00:44:09,150
Sejak sungainya mencair,
kau belum membicarakannya.
437
00:44:09,567 --> 00:44:10,651
Membicarakan apa?
438
00:44:11,068 --> 00:44:13,279
Kita sudah menunggu datangnya hari ini.
439
00:44:14,155 --> 00:44:16,365
Dua belas tahun, Maghra.
440
00:44:18,367 --> 00:44:21,454
Tentu saja, Kau bebas memilih.
441
00:44:22,121 --> 00:44:23,956
Kau baik sekali, Paris.
442
00:44:28,461 --> 00:44:33,007
Jika menurutmu mereka masih terlalu muda,
berapa lama kau akan menunggu?
443
00:44:36,135 --> 00:44:38,346
Baba Voss dan aku sudah memutuskan.
444
00:44:40,973 --> 00:44:45,227
Yang sudah dikubur
akan tetap dikubur... selamanya.
445
00:44:49,398 --> 00:44:50,775
Itu pilihanmu?
446
00:44:50,858 --> 00:44:52,401
Itu pilihan kami.
447
00:44:52,485 --> 00:44:54,820
Tak ada yang bisa memisahkan kami, Paris,
bahkan kau.
448
00:44:54,904 --> 00:44:58,157
Jadi mereka akan berjalan
dengan mata tertutup dan tumbuh,
449
00:44:59,075 --> 00:45:00,451
hidup, mati di sini?
450
00:45:00,534 --> 00:45:02,119
- Dan cuma di sini...
- Untuk hidup!
451
00:45:02,203 --> 00:45:04,372
Itulah intinya. Benar, Paris?
452
00:45:04,455 --> 00:45:06,749
Itu yang kumau dari mereka,
bahwa mereka hidup.
453
00:45:07,166 --> 00:45:08,834
Jika rahasia mereka bocor,
454
00:45:08,918 --> 00:45:10,836
jika benda di kotak itu
bisa ungkap mereka,
455
00:45:10,920 --> 00:45:14,924
jika sesuatu, apa pun terjadi,
dan ribuan "jika" lainnya,
456
00:45:15,007 --> 00:45:16,092
mereka akan dibakar.
457
00:45:16,801 --> 00:45:19,762
Atau jika buku di kotak
meminta mereka untuk meninggalkan desa
458
00:45:19,845 --> 00:45:22,265
dan mereka menjadi mangsa
singa dan beruang,
459
00:45:23,057 --> 00:45:24,308
lalu mereka akan mati.
460
00:45:25,309 --> 00:45:27,937
Dan jika kau mati,
matamu tertutup selamanya.
461
00:45:30,356 --> 00:45:33,693
Suatu hari, seseorang akan menemukan kita,
menemukan mereka.
462
00:45:33,776 --> 00:45:35,653
Maghra, mereka perlu bersiap-siap.
463
00:45:35,736 --> 00:45:37,780
- Cukup!
- Tidak, tidak cukup!
464
00:45:38,990 --> 00:45:40,825
Hidup ini tidak cukup.
465
00:45:41,284 --> 00:45:43,077
Alasanmu tidak cukup.
466
00:45:43,160 --> 00:45:45,997
Aku tak perlu memberimu alasan.
467
00:45:48,874 --> 00:45:49,917
Bagaimana Jerlamarel?
468
00:45:50,001 --> 00:45:53,129
Jerlamarel? Jerlamarel tak membesarkan
anak-anak ini.
469
00:45:53,212 --> 00:45:54,547
Dia tak turunkan demam mereka.
470
00:45:54,630 --> 00:45:58,509
Dia tak menyayangi mereka saat tidur
karena dia pergi, hanya berkelana.
471
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Suaramu.
472
00:46:02,763 --> 00:46:03,973
Kau membencinya.
473
00:46:06,183 --> 00:46:07,184
Kenapa?
474
00:46:08,603 --> 00:46:09,645
Maghra?
475
00:46:13,065 --> 00:46:15,818
Dan kenapa kau curahkan kebencianmu
kepada mereka?
476
00:46:15,901 --> 00:46:17,111
Mama!
477
00:46:20,364 --> 00:46:21,866
Pergilah, Paris.
478
00:46:22,617 --> 00:46:24,243
Aku ingin bersama anak-anakku.
479
00:46:46,307 --> 00:46:47,391
Paris.
480
00:46:47,475 --> 00:46:50,436
Hei, masuklah. Ayo duduk.
481
00:46:50,853 --> 00:46:53,064
Anak-anakku.
482
00:46:53,481 --> 00:46:57,693
Yang besar-besar, selamat ulang tahun.
483
00:46:59,612 --> 00:47:02,281
Kini kalian berusia 12 tahun.
484
00:47:04,909 --> 00:47:05,910
Wah.
485
00:47:06,619 --> 00:47:10,998
Selama 12 tahun
kalian menyimpan rahasia.
486
00:47:11,082 --> 00:47:13,584
Dan kalian menyimpannya dengan baik.
487
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Aku ingin tahu
jika kalian bisa simpan satu lagi?
488
00:47:19,256 --> 00:47:20,424
Apa itu?
489
00:47:20,841 --> 00:47:26,013
Ini hanya untuk kalian
dan untuk kalian saja.
490
00:47:27,139 --> 00:47:31,435
Ini adalah hadiah ulang tahun terhebat
sepanjang masa.
491
00:47:33,145 --> 00:47:34,230
Apa ini?
492
00:47:34,313 --> 00:47:35,773
Ini adalah buku.
493
00:47:35,856 --> 00:47:37,358
Kami pikir ini buku.
494
00:47:38,025 --> 00:47:42,738
Ini. Ini instruksi yang bisa membantumu
mendengar kata-kata buku.
495
00:47:43,531 --> 00:47:44,949
Instruksi dari siapa?
496
00:47:45,032 --> 00:47:46,284
Dari ayahmu.
497
00:47:46,951 --> 00:47:48,703
Apa yang Ayah tahu soal ini?
498
00:47:48,786 --> 00:47:49,787
Bukan.
499
00:47:51,247 --> 00:47:53,499
Dari ayah sejatimu.
500
00:47:55,167 --> 00:47:56,168
Apa?
501
00:47:56,877 --> 00:47:58,963
Aku cuma tahu
yang ibumu katakan kepadaku.
502
00:47:59,380 --> 00:48:01,132
Kuharap dia sendiri akan beri tahu.
503
00:48:01,215 --> 00:48:03,050
Kami sudah punya ayah.
504
00:48:03,134 --> 00:48:07,722
Aku tahu, dia amat mencintaimu, Kofun.
505
00:48:08,806 --> 00:48:09,974
Haniwa...
506
00:48:10,975 --> 00:48:13,978
ada juga seorang pria...
507
00:48:15,605 --> 00:48:18,899
yang menyelamatkan ibumu di badai salju.
508
00:48:19,775 --> 00:48:21,527
Itu kisah yang dia ceritakan.
509
00:48:22,111 --> 00:48:25,990
Ibumu tersesat dan dia menolongnya.
510
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
Dan dia tinggal bersama ibumu.
511
00:48:30,494 --> 00:48:32,747
Dan saat ibumu datang ke desa kami,
512
00:48:33,581 --> 00:48:37,668
kalian berdua, si Kembar,
sudah ada di kandungannya.
513
00:48:38,294 --> 00:48:41,255
- Dia bernama Jerlamarel.
- Tidak, tidak.
514
00:48:41,339 --> 00:48:43,132
- Tunggu, Haniwa.
- Kofun.
515
00:48:43,215 --> 00:48:45,593
Haniwa. Dia tak boleh beri tahu siapa pun.
516
00:48:45,676 --> 00:48:48,137
Ini. Bawa pesannya dan bacalah.
517
00:48:48,763 --> 00:48:50,681
Kau pemberani. Pergilah.
518
00:49:18,167 --> 00:49:19,460
Mungkin kita penyihir.
519
00:49:20,878 --> 00:49:23,381
Mungkin cerita soal penglihatan benar.
520
00:49:23,464 --> 00:49:24,465
Tidak.
521
00:49:26,717 --> 00:49:28,678
Aku punya kebenaran di tanganku.
522
00:49:29,262 --> 00:49:31,389
Nanti aku akan tahu dan kau tidak.
523
00:49:36,227 --> 00:49:37,228
Bacalah.
524
00:49:43,025 --> 00:49:44,402
"Pada suatu hari,
525
00:49:44,902 --> 00:49:47,905
hampir semua manusia
memiliki kekuatan yang kalian miliki.
526
00:49:49,031 --> 00:49:52,952
Manusia menggunakan kekuatan ini,
dan kekuatan pikiran mereka,
527
00:49:53,703 --> 00:49:54,996
untuk menaklukkan dunia.
528
00:49:56,497 --> 00:49:58,457
Mereka membangun mesin yang bisa terbang,
529
00:49:59,083 --> 00:50:01,919
mesin yang bisa bicara
melewati jarak ribuan kilometer.
530
00:50:02,545 --> 00:50:06,048
Mereka bahkan meninggalkan Bumi
dengan kapal raksasa.
531
00:50:07,383 --> 00:50:12,888
Itulah kekuatan mereka, mereka mulai
melampaui Bumi dan menghancurkannya.
532
00:50:14,181 --> 00:50:19,395
Kabarnya penglihatan dicabut dari mereka
oleh Dewa untuk menyelamatkan planet.
533
00:50:21,522 --> 00:50:25,401
Tetapi setelah bertahun-tahun,
berkah penglihatan mulai pulih,
534
00:50:26,235 --> 00:50:32,450
diberikan kepada orang terpilih
dengan instruksi membangun dunia kembali.
535
00:50:33,868 --> 00:50:35,202
Aku adalah ayahmu.
536
00:50:36,078 --> 00:50:38,372
Dan aku memberikan hadiah ini kepadamu.
537
00:50:39,915 --> 00:50:42,209
Tugasmu adalah menggunakannya.
538
00:50:43,169 --> 00:50:45,254
Belajar dari buku yang kutinggalkan.
539
00:50:45,338 --> 00:50:47,340
Aku telah memilih buku dengan cermat.
540
00:50:48,424 --> 00:50:51,135
Aku juga tinggalkan instruksi
ke mana kalian harus pergi
541
00:50:51,928 --> 00:50:55,056
saat kalian merasa sudah cukup kuat
untuk meninggalkan desa.
542
00:50:55,556 --> 00:50:58,142
Saat kalian datang, aku akan menunggu.
543
00:50:59,143 --> 00:51:01,896
Bersama, kita akan membangun dunia baru.
544
00:51:04,357 --> 00:51:07,693
Dengan segenap cinta,
ayahmu yang mencintai...
545
00:51:09,570 --> 00:51:10,780
Jerlamarel."
546
00:51:16,661 --> 00:51:17,703
Kita harus bagaimana?
547
00:51:34,804 --> 00:51:36,097
Kau membuka kotaknya.
548
00:51:37,348 --> 00:51:38,557
Benar, Baba Voss.
549
00:51:38,641 --> 00:51:39,892
Tanpa izin.
550
00:51:42,270 --> 00:51:47,149
Jerlamarel menyelamatkan nyawa mereka
dan nyawamu dari beruang.
551
00:51:48,150 --> 00:51:50,152
Dia membangun jembatan.
552
00:51:50,569 --> 00:51:53,739
Dan memandu suku kita ke tempat aman.
553
00:51:55,032 --> 00:51:56,951
Dan dia meminta satu hal darimu:
554
00:51:58,452 --> 00:52:00,788
"Biarkan mereka belajar."
555
00:52:02,206 --> 00:52:06,043
Biarkan mereka menemukan kebenaran.
556
00:52:07,586 --> 00:52:10,506
Lalu biarkan mereka memilih.
557
00:52:15,052 --> 00:52:16,554
Maghra akan bakar buku-bukunya.
558
00:52:16,929 --> 00:52:19,098
- Jangan beri tahu dia.
- Kau mau aku bohong?
559
00:52:19,181 --> 00:52:25,271
Bertahun-tahun, kau bilang kepada mereka,
kaulah ayah mereka, atas kebaikan hati.
560
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
Kini, kau harus berbaik hati
kepada Maghra.
561
00:52:34,530 --> 00:52:36,616
Diam bukanlah bohong.
562
00:52:47,209 --> 00:52:48,878
Kudengar mereka bicara soal pergi.
563
00:52:48,961 --> 00:52:51,088
Kau tahu kelak mereka harus pergi.
564
00:52:53,591 --> 00:52:55,009
- Saat mereka pergi...
- Tidak.
565
00:52:55,593 --> 00:53:01,432
Saat mereka pergi, buku-buku itu
akan memberi mereka pengetahuan.
566
00:53:03,559 --> 00:53:06,395
Baba Voss, kau orang baik.
567
00:53:09,148 --> 00:53:11,567
- Tetapi kau dulu tak selalu begitu.
- Sudah cukup.
568
00:53:11,651 --> 00:53:15,655
Hanya karena kita sembunyi di sini
bukan berarti dunia berubah.
569
00:53:16,489 --> 00:53:20,785
Tetapi si Kembar, Baba,
mungkin si Kembar adalah perubahannya.
570
00:53:23,037 --> 00:53:24,538
Mereka adalah harapan, Baba.
571
00:53:26,749 --> 00:53:28,709
Pikirkan hal-hal yang telah kau saksikan.
572
00:53:28,793 --> 00:53:30,795
Pikirkan perbuatan yang telah kau lakukan.
573
00:53:33,673 --> 00:53:35,424
Balaslah kepada dunia, Baba.
574
00:53:40,596 --> 00:53:42,640
Diam bukanlah bohong.
575
00:54:04,578 --> 00:54:05,788
Baba?
576
00:54:12,044 --> 00:54:15,256
Jangan sia-siakan kayu bakar.
Aku akan menghangatkanmu.
577
00:54:44,410 --> 00:54:45,411
Kau baik-baik saja?
578
00:54:46,579 --> 00:54:50,082
Ya, semuanya baik.
579
00:55:04,722 --> 00:55:05,932
Naiklah ke ranjang.
580
00:55:55,147 --> 00:55:56,399
Kau bawa apa?
581
00:55:58,442 --> 00:55:59,443
Kau?
582
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo