1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Alkenny. Ini rumah kita. Kita satu dan kita berjuang sebagai kesatuan. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 Kosongkan tembok! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 Di akhir musim dingin, seorang wanita datang ke desa kami. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 Dia sedang mengandung tiga bulan. Dia tak pernah beri tahu siapa ayahnya. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Jerlamarel. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 Si orang sesat yang sedang kau cari. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 Para Pemburu Penyihir datang. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 - Kita terperangkap. - Tidak. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 Ada jalan keluar lain dari gunung ini. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 Jerlamarel bukan cuma masih hidup. Dia memiliki anak. 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 Temukan anaknya, dan bawa mereka kepadaku. 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo 13 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 Chet-chet! 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 Chet-chet-chet! 15 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 Kumohon menangislah. Kumohon hiduplah. 16 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 Hei! Tidak! 17 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Hei! Hei, hadapi aku! 18 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 Hei! Lihat aku! 19 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 Lihat ak... 20 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 Hei, hadapi aku! 21 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 Hadapi aku! 22 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 Siapa di sana? Jawab aku, siapa di sana? 23 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 Kulihat anakku dirawat dengan baik. 24 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 Jerlamarel... 25 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 Apa itu kau? 26 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 Ya. 27 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 Apa kau mau bawa mereka pergi? 28 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 Tidak. Aku seorang buronan. 29 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 Dan ada tugas di tempat lain. 30 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 Mereka lebih aman tumbuh bersamamu. 31 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 Aku berada tak jauh untuk memastikan kalian bisa temukan suaka. 32 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 Dan untuk membunuh beruang di lembah. 33 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 Kurasa ini beruang terakhir. 34 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 Anak-anak ini adalah berkah. 35 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 Jagalah agar mereka tumbuh besar. 36 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 Kemarikan tanganmu. 37 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 Apa... Apa ini? 38 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 Di suaka, selain ada air terjun, ada juga gua kecil. 39 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 Naiklah ke situ. Di sana kau akan temukan kotak. 40 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 Kuberikan kunci untuk membuka kotak itu. 41 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 Bicaralah dengan Paris. 42 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 Beri tahu dia bahwa isi kotak itu untuk anak-anakku. 43 00:07:42,505 --> 00:07:44,590 Buka kotaknya saat usia mereka 12 musim panas. 44 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 Cukup dewasa untuk memahami isinya. 45 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 Apa isinya? 46 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Pengetahuan. 47 00:07:52,723 --> 00:07:54,642 Pengetahuan untuk memulai dunia baru. 48 00:07:55,851 --> 00:07:57,645 Lebih baik daripada dunia leluhur kita. 49 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 Suatu hari, kita akan bersama. 50 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 Beri mereka nama Haniwa dan Kofun. 51 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 Agar aku tahu saat mereka temui aku. 52 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 Kapan mereka akan menemuimu? 53 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 Jawabannya ada di kotak. 54 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 Tunggu, Jerlamarel. 55 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 Jerlamarel! 56 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 Jerlamarel. 57 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 Jerlamarel! 58 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 Aku baru saja mendengar Baba Voss memanggil nama penyihir itu. 59 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 Apa itu tak mengganggumu? 60 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 - Apa tak ada hukum di tempat ini? - Di sini kita jauh dari hukum. 61 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 Baba Voss yang memimpin. Kita tak berani melawannya. 62 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Baba Voss bukanlah hukum. 63 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 Dewa adalah hukum. 64 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 Mungkin kita juga jauh dari Dewa di sini. 65 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 Baba Voss dan Paris-lah yang menghukum ibuku... 66 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 saudarimu sendiri, ke api unggun. 67 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 Karena apa? 68 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 Karena dia mempertanyakan alasan membiarkan pria sepertinya 69 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 orang asing, yang tak mau bicarakan masa lalunya untuk memimpin desa? 70 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 Mereka membakarnya karena takut dia berkata benar. 71 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 Dewa tak akan lupa hal seperti itu. 72 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 Dan bahkan jika Dia lupa... 73 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 Aku tak akan pernah. 74 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 Dari mana saja kau? 75 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 Baba Voss? 76 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 Apa yang terjadi? 77 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 Jujurlah. 78 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 Duduklah, Sayangku. 79 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 Kenapa? 80 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 Karena Jerlamarel... muncul. 81 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 Katanya kita akan menemukan dia di ujung pohon tumbang. 82 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 Aku hanya pernah dengar cerita. 83 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 Aku bahkan tak tahu ada Bayangan hidup di antara kita di desa. 84 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 Bayangan adalah Bayangan. Tak ada yang tahu siapa mereka. 85 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 Tetapi Alkenny selalu punya Bayangan. 86 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 Kutinggalkan pesan untuknya di altar dan saat kembali, pesannya hilang. 87 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 Dia akan datang. 88 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 Dan bagaimana kau tahu bila dia datang? 89 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 Entah. Aku belum pernah lakukan ini. 90 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 Aku menduga wanita itu akan membuat kita menyadari kehadirannya. 91 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 Kenapa kau bilang "wanita"? 92 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 Karena Bayangan pasti wanita. Pria terlalu kikuk. 93 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 Jadi menurutmu siapa dia? 94 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 Mungkin orang yang tiap hari bicara dengan kita. 95 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 Orang dengan kekuatan untuk sembunyikan tubuhnya. 96 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 Tak ada yang bisa ada, lalu tiada bersamaan. 97 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 Dia hanya bergerak saat orang lain bergerak. 98 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 Bahkan para Ayura tak bisa mendengarnya. 99 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 Dia membersihkan dirinya dari pikiran. Bahkan terawang tak bisa melacaknya. 100 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 Dia ada di tempat lain, tak terdeteksi. 101 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 Bahkan anjing berpikir mereka batu. 102 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Dia di sini. 103 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 Bayangan... 104 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 Aku menyapamu. 105 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 Bayangan, aku ingin kau menguntit seseorang di desa, 106 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 dan laporkan semua yang kau dengar. 107 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 Dia tak akan merespons kecuali kau pasrah. 108 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 Jangan bergerak! 109 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Bayangan, apa kau mau menjalani permintaanku? 110 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 Apa itu ya? 111 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 Dua untuk "ya", satu untuk "tidak"? Benar? 112 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 Bayangan, orang itu adalah Paris. 113 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 Kami yakin dia penyihir. Kami perlu bukti. 114 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 Bisakah kau menguntit penyihir? 115 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 Bayangan, bisakah kau menguntit penyihir? 116 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 Dan bagaimana kami membayarmu? 117 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 Bayangan? 118 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 "Dunia baru", katanya? 119 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 Mungkin untuk membangun dunia baru, dunia lama akan hancur. 120 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 Ini hanya kotak, Sayangku. 121 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 Apa itu? 122 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 Ini untuk anak-anak. Mungkin ini mainan. 123 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 Tidak. Ini akan punya arti. 124 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 Semua yang dia lakukan punya arti. 125 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 Arti yang tak pernah kumengerti. 126 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 Aku pandai menyayangi, tak pandai untuk mengerti. 127 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 Baba Voss, aku akan selalu memilih pria yang bisa menyayangiku, 128 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 daripada pria yang mengerti diriku. 129 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 Paris? 130 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 Ya. 131 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 Suamimu memanggilku. 132 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 Jerlamarel yang bilang kita harus bicara dengan Paris. 133 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 Kemarilah. 134 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 Ada apa lagi di kotak? 135 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 Pesan ini bilang agar yang di atas tetap di atas, 136 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 dan yang di bawah tetap di bawah. 137 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 Bagaimana bangun dunia baru dari kulit kayu? 138 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 Hawanya juga tak memberi gambaran. 139 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 Dan banyak lagi yang sama. 140 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 Paris. 141 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 Apa? Kau tahu ini apa? 142 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Ya? 143 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 Ini... Ini adalah buku. 144 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 Apa itu buku? 145 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 Nenekku menceritakan kisah yang diceritakan nenek buyutnya. 146 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 Aku memimpikan ini dengannya. 147 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 Buku termasuk bentuk suci. 148 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 Buku tak bersuara, tetapi buku bicara langsung kepada imajinasi. 149 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 Kau bisa membakarnya, tetapi buku lebih kuat daripada api. 150 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 Semua pengetahuan para leluhur tertuang di dalamnya. 151 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 Rahasia dari zaman penglihatan. 152 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 Nenek dari nenekku juga memiliki buku. 153 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 Tetapi Pemburu Penyihir membakarnya. 154 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 Kupikir semua buku telah dibakar. 155 00:18:35,616 --> 00:18:37,827 Jerlamarel bilang kita harus tunggu 12 musim panas 156 00:18:37,910 --> 00:18:39,245 sebelum berikan kepada mereka. 157 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 Dia pasti yakin mereka mewarisi kemampuan mendengarkan kesunyian. 158 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Dia bisa yakin, tetapi bukan berarti itu akan terwujud. 159 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 Anak-anakku mungkin tak terkutuk. 160 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 Terkutuk? 161 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 Kita di sini, tinggal sendirian selamanya, di desa yang penuh takhayul. 162 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 Mungkin anak-anak ini tak akan tinggal selamanya. 163 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 Artinya apa? 164 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 Artinya apa, Paris? 165 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 Sampai kita yakin mereka punya kemampuan itu, 166 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 tak boleh ada perdebatan di antara kita. 167 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 Kita harus menguburnya seperti benih berharga. 168 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 Karena ini hadiah dari Jerlamarel. 169 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 Dan hadiah Jerlamarel selalu bagus. 170 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 Kau tahu yang berbeda, Maghra? 171 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 Baba Voss... 172 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 kubur buku-buku ini di dekat pohon hyacinthus. 173 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 Dan selama 12 musim panas kita tak akan bicarakan ini sama sekali. 174 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 Kita tak sendirian. 175 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 Bayangan? 176 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 Bayangan. 177 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 Aku menerima pesanmu. 178 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 Aku di sini. 179 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 Apa kau di sana? 180 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 Bayangan? 181 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 Dia tak mau bicara. 182 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 Dia simpulkan yang dia dengar. 183 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 Ada tiga orang yang hadir. Baba Voss, Paris, dan Maghra. 184 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 Mereka membicarakan soal bayi. 185 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 Bagaimana penyihirnya? 186 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 Bayi-bayinya. 187 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 Mereka menangis, mereka makan, mereka mengoceh, tak ada lagi. 188 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 Itu yang dia katakan. 189 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 Si Bayangan berbohong. 190 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 Kau mungkin benar. 191 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 Dia mungkin tak menjawab pertanyaanku. 192 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 Tetapi aku akan kirim berita soal penyihir. 193 00:21:40,509 --> 00:21:42,219 Lalu Pemburu Penyihir bisa tanya... 194 00:21:42,303 --> 00:21:44,096 Berita? Bagaimana cara kirim berita? 195 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 Sebuah pesan. 196 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 Pesan ini akan mengalir ke hilir melalui belasan lembah. 197 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 Entah siapa yang akan temukan? 198 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 Berang-berang yang akan temukan. 199 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 Tetapi akan kukirim dua kali sehari. 200 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 Tiga kali sehari. 201 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 Dan suatu hari, doa kita akan terkabul. 202 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 Ada begitu banyak lembah dan sungai. Ini akan butuh tahunan. 203 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 Mungkin. 204 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 Tetapi kita punya harapan. 205 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 Tahan! 206 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 Temanku. 207 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 Aku tahu akan kutemukan dirimu di sini sendirian. 208 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 Bagaimana kabarmu? 209 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 Semuanya baik. 210 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Bagus. 211 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 Dan kau? 212 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 Semuanya baik juga denganmu? 213 00:23:43,633 --> 00:23:45,051 Kau sungguh ingin tahu? 214 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 Tentu saja. 215 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 Situasinya tak terlalu baik. 216 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 Aku kesulitan tidur. 217 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 Aku turut prihatin. 218 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 Jadi, aku mendengar sesuatu saat siang yang membuatku terjaga. 219 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 Sesuatu seperti apa? 220 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 Kurasakan kecurigaan besar di sekitarku. 221 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 Aku takut seseorang sudah berusaha keras 222 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 untuk memata-mataiku dan orang terdekatku, di dalam rumahku sendiri. 223 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 Itu kemungkinannya kecil. 224 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 Bukan rahasia bahwa kau dan bibimu punya niat buruk kepadaku dan keluargaku. 225 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 Kupikir jika ada orang di luar sana yang dengan bodohnya ingin memprovokasiku, 226 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 kau, dari semuanya, akan tahu mereka. 227 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 Tetapi kau tak tahu, bukan? 228 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 Tidak, aku tak tahu. 229 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 Bagus. Itu bagus. 230 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 Aku ingin kau ingat, akulah hukum di sini. 231 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 Siapa pun bisa datang kepadaku dan bicara jujur, 232 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 dan jika mereka menghadapiku saat bicara, 233 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 mereka akan hadapi orang yang adil. 234 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 Diriku saat ini. 235 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 Tetapi, jika kudengar bisikan angin, 236 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 dan aku harus mencari sumbernya sendiri, 237 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 maka dia akan menghadapi diriku yang dulu. 238 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 Orang yang menikmati... darah dan teror. 239 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 Jika ada yang mau mengatakan sesuatu, kumohon, Gether Bax, 240 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 suruh dia untuk mencariku dan sampaikan... 241 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 sebelum kutemukan lebih dulu. 242 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 Dengarkan aku! 243 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 Kalian gagal memberiku informasi yang kuminta. 244 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 Dan kalian kehilangan rumah kalian. 245 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 Kini bicaralah agar nyawa kalian tidak ikut melayang. 246 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 Katakan yang kalian tahu soal si Iblis sesat bernama Jerlamarel. 247 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 Katakan yang kalian tahu soal anaknya. 248 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 Kami... kami tak dengar apa pun. 249 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 Tolong, kumohon, lepaskan kami. 250 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 Jika kau tak dengar apa pun, maka kupingmu tak berguna bagiku. 251 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 Pengabar! 252 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 Laporan untuk Ratu. 253 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 "Kami sudah mencari di pegunungan Makam Surya berbulan-bulan. 254 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Kami selalu berdoa kepada Dewa untuk petunjuk, 255 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 tetapi kami tak dapat kabar, tak ada bau, tak ada tanda, tak ada harapan. 256 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 Tetapi desa-desa di wilayah Makam Surya terpencar. 257 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 Ada banyak gunung dan dataran tinggi yang hilang. 258 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 Orang-orang takut kepada beruang dan singa dan tidak meninggalkan pertahanan mereka. 259 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 Maka, dengan berat hati kini aku meminta instruksimu. 260 00:28:25,373 --> 00:28:26,457 Apa misiku selesai? 261 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 Aku merasa kini tak ada harapan. 262 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 Dengan rendah hati aku meminta untuk diperbolehkan pulang ke Payan. 263 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 Dengan hormat pelayan setiamu, Tamacti Jun." 264 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 Bisa kubaca sendiri pesannya? 265 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 - Aku sudah bacakan semuanya. - Berikan kepadaku. 266 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 Aku punya jari yang amat sensitif. Kau mungkin melewatkan sesuatu. 267 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 Bagian pertama memang benar Tamacti Jun. 268 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 Bagian kedua bukan. 269 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 Tamacti Jun tak pernah rendah hati, dia bukan pelayan, 270 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 dan dengan persetujuan rahasia kami, 271 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 dia simpulkan hati tiap sepuluh demi cegah pemalsuan, 272 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 dan ini, Lord Suci Sak, adalah pemalsuan. 273 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 Ditulis orang lain. Kau yang dikirim. Berlutut. 274 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 - Yang Mulia... - Kubilang berlutut. 275 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 Tamacti Jun adalah penagih pajak kerajaan dan Pemburu Penyihir kerajaan. 276 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 Dia mengabdi untuk 20 musim panas dan 20 musim panas itu dia mengabdi. 277 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 Dan setiap hari pengabdiannya, dia akan memburu Jerlamarel. 278 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 Karena kebencian dan dendam adalah dua kuda liar penarik keretanya. 279 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 Siapa yang mengirimmu untuk berbohong? 280 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 Orang lain yang khawatir. 281 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 Orang lain yang mana? 282 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 Orang lain yang ingin kau tersadarkan, Yang Mulia. 283 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 Yang Mulia, si Sesat Jerlamarel sudah hilang. 284 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 Kita punya masalah di sini. 285 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 Kekuatan suci memudar. 286 00:30:25,534 --> 00:30:27,912 Air merembes dari retakan di tembok abadi, 287 00:30:28,371 --> 00:30:29,789 dan tinggi air naik. 288 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 Para Dewa kini hanya bernyanyi dengan dua suara. 289 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 Orang-orang mempertanyakan kuasamu. 290 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 Kau butuh pasukanmu di sini, Yang Mulia. 291 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 Siapa yang membuat simpul palsu? 292 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 Lord Carne. 293 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 Lady Zee. 294 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 Dan ada lagi? 295 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 Tidak ada. 296 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 Tercekik kebohonganmu sendiri. 297 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 Aku ingin berdoa. 298 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 Jerlamarel, satu-satunya cinta sejatiku. 299 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 Dulu, aku berdoa bersamamu seperti ini. 300 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 Dulu kita bicara satu sama lain tanpa kata-kata... 301 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 tetapi kau tak lagi bicara kepadaku. 302 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 Jadi aku akan bicara kepadamu lewat doa. 303 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 Jerlamarel... pulanglah dengan damai... 304 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 dan kalahkan pengejarmu ke tubuhku. 305 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 Aku akan mengampuni dosamu. 306 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 Kembalilah dan beri aku anak dengan kekuatan itu, kekuatanmu. 307 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 Aku akan menyatakan kesesatan Penglihatan. 308 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 Aku akan meninggalkan para Dewa. 309 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 Karena anak-anak kita akan menjadi Dewa. 310 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 Dan aku akan menjadi Dewa yang pernah kau tolak. 311 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 Selama-lamanya. 312 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 Lihatlah... 313 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 Lord Carne dan Lady Zee... 314 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 yang kupikir loyal kepadaku. 315 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 Kumohon, Yang Mulia! 316 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 Kutetapkan mereka bersalah atas pengkhianatan dan pemalsuan. 317 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 Kami hanya bicara kebenaran. 318 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 Kebenaran yang kalian semua tahu. 319 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 Dia hanya memikirkan Jerlamarel sementara di sini, di rumah, 320 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 mesin-mesin rusak, air naik. 321 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 Dia bukan De... 322 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 Itu benar. 323 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 Perjuangan yang kulalui demi selamatkan kalian... 324 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 dan menyelamatkan kota suci Payan kalian adalah perjuangan berat. 325 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 Tetapi aku berjuang karena itu yang diharapkan dari garis keturunanku. 326 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 Seperti yang Dewa perintahkan kepadaku, aku adalah Dewa sesuai izin-Nya. 327 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 Jadi sebagai tangan-Nya di Bumi, aku mencegah kehancuran, 328 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 hangatkan musim dingin, dinginkan musim panas, menyihir pagar kita 329 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 untuk menangkal singa dan beruang yang bisa memusnahkan anak-anak kalian... 330 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 bahkan saat kenyang. 331 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 Tetapi perjuanganku yang lebih besar adalah melawan cahaya... 332 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 kekuatan yang menempatkan manusia di atas Dewa... 333 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 kekuatan yang bisa, sekali lagi, 334 00:34:54,679 --> 00:34:57,598 mengikatkan kekang dan rantai pada dunia yang telah pulih. 335 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 Pasukan kita berada di lapangan melawan iblis cahaya ini. 336 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 Kita harus menghormati mereka. 337 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 Bukan berbisik pengkhianatan di belakang mereka. 338 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 Dengan melawanku... 339 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 adalah mempercepat kembalinya cahaya dan kehancuran. 340 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 Itu tak bisa dimaafkan. 341 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 Dengan menyesal, kawan lama... 342 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 pergi. 343 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 Kita adalah Payan 344 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 Kita suci 345 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 Kita terpilih 346 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 - Kita, kita, kita - Kita, kita, kita 347 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 Kita adalah Payan 348 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 Kita suci 349 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 Kita terpilih 350 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 - Kita - Kita 351 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 3 TAHUN KEMUDIAN 352 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 Kubawakan buah mawar untuk para bayi. 353 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 Maghra... 354 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 - hawa yang kurasakan... - Ya. 355 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 Ya, memang. 356 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 Kau merasakan sedih dan senang, mungkin, tetapi seringnya sedih. 357 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 Ini. 358 00:37:29,458 --> 00:37:30,543 Mainan kesukaan mereka. 359 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 Tempatkan di mana pun sesukamu, tetapi jangan bersuara. 360 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 Haniwa, Kofun, di mana mainanmu? 361 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 Cari mainanmu. 362 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 Sudah kau dapatkan? 363 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 Gadis pintar. 364 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 Kini berikan kepada Bibi Paris. 365 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 Bermainlah. 366 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 Dan jika kututup mata mereka, mereka tak bisa melakukannya lagi. 367 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 Aku sudah tahu sejak lama. Dan aku... 368 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 Aku pura-pura tidak tahu. 369 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 Dan kini sudah jelas. 370 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 Kepada siapa? 371 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 Baba! 372 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 Kemarilah, Sayangku. Kemari. 373 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 Kalian bermainlah keluar. 374 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 Aku akan menyusul. 375 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 Aku sudah tahu sejak Haniwa meraih tanganku 376 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 dan berkata bahwa matahari punya adik yang keluar main di malam hari. 377 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 Aku tahu. 378 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 Jadi, ucapan Jerlamarel kepadamu adalah benar, Baba Voss. 379 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 Si Kembar ini adalah permulaan dunia baru. 380 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 Saranku kita umumkan kebenarannya. 381 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 Mereka adalah anak-anakku. 382 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 Souter Bax dan Gether Bax sudah menyebut kita penyihir. 383 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 Mereka punya pendukung, dan terus bertambah. 384 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 Saranku kita sembunyikan, kita sembunyikan kebenarannya. 385 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 Jerlamarel bilang 12 musim panas. 386 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 Kita diam sampai saat itu. 387 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 Dan sampai saat itu, mereka akan hidup dengan mata ditutup. 388 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 Pada suatu hari, 389 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 ada empat adik kakak yang hidup bahagia bersama di sebuah desa, 390 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 sama seperti desa kita. 391 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 Mereka semua bekerja bersama setiap hari. 392 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 Satu membuat parfum terwangi. 393 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 Yang lain membuat kue termanis. 394 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 Yang satunya memainkan musik terindah. 395 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 Dan yang keempat memintal sutra untuk kain dan gaun 396 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 yang terasa seperti salju hangat. 397 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 Dan mereka semua bekerja bersama dengan bahagia setiap hari, 398 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 dan mereka tak pernah bertengkar. 399 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 Tetapi suatu hari, 400 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 seorang lelaki datang dan berkata dia adalah kakak yang lama hilang. 401 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 Tetapi saat adik kakak itu bertanya apa pekerjaannya... 402 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 dia bilang dia menyampaikan kebenaran kepada orang-orang. 403 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 "Kebenaran apa?" tanya mereka. 404 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 "Yah," dia jawab... 405 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 "Aku bisa beri tahu, satu dari kalian sangat tampan... 406 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 satu cukup cantik, satu biasa saja... 407 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 dan satu dari kalian amat jelek." 408 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 Keluarga itu amat bingung dengan ucapannya... 409 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 karena, jika kau belum menebaknya, nama adik kakak ini 410 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 adalah Bau, Rasa, 411 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 Suara, dan Sentuhan. 412 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 Dan di dunia mereka tak ada "jelek" dan tak ada "cantik". 413 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 "Tetapi siapa yang mana?" tanya mereka kepada kakaknya. 414 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 "Karena kalian tak bisa tahu, kalian tak perlu peduli," jawabnya. 415 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 Dan dengan itu, dia berjalan pergi. 416 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 "Tunggu! Siapa namamu?" panggil mereka. 417 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 "Namaku Penglihatan," jawabnya. 418 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 Dan dengan itu, dia pergi dan meninggalkan mereka yang penuh tanya. 419 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 Tak lama, keluarga itu mulai bertengkar soal siapa dari mereka yang cantik 420 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 dan siapa yang jelek. 421 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 Mereka menghabiskan banyak waktu memikirkan ucapan Penglihatan... 422 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 hingga parfumnya kehilangan wanginya... 423 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 kuenya kehilangan rasanya, 424 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 musiknya kehilangan harmoninya, 425 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 dan sutranya menjadi usang dan sobek. 426 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 Hingga, akhirnya, suatu hari mereka berkumpul lagi... 427 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 dan mereka memutuskan untuk melupakan yang Penglihatan ucapkan. 428 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 Karena, sebelum dia datang, mereka amat puas. 429 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 Dan tak lama, mereka kembali puas. 430 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 Karena mereka memutuskan bahwa empat saja sudah cukup. 431 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 Dan mereka semua hidup bahagia selamanya, 432 00:43:51,132 --> 00:43:52,174 Hai-ho. 433 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 Hai. 434 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 Aku bawakan hadiah untuk si Kembar berbagi... 435 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 untuk ulang tahun mereka besok. 436 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 Sejak sungainya mencair, kau belum membicarakannya. 437 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 Membicarakan apa? 438 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 Kita sudah menunggu datangnya hari ini. 439 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 Dua belas tahun, Maghra. 440 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 Tentu saja, Kau bebas memilih. 441 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 Kau baik sekali, Paris. 442 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 Jika menurutmu mereka masih terlalu muda, berapa lama kau akan menunggu? 443 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 Baba Voss dan aku sudah memutuskan. 444 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 Yang sudah dikubur akan tetap dikubur... selamanya. 445 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 Itu pilihanmu? 446 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 Itu pilihan kami. 447 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 Tak ada yang bisa memisahkan kami, Paris, bahkan kau. 448 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 Jadi mereka akan berjalan dengan mata tertutup dan tumbuh, 449 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 hidup, mati di sini? 450 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 - Dan cuma di sini... - Untuk hidup! 451 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 Itulah intinya. Benar, Paris? 452 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 Itu yang kumau dari mereka, bahwa mereka hidup. 453 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 Jika rahasia mereka bocor, 454 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 jika benda di kotak itu bisa ungkap mereka, 455 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 jika sesuatu, apa pun terjadi, dan ribuan "jika" lainnya, 456 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 mereka akan dibakar. 457 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 Atau jika buku di kotak meminta mereka untuk meninggalkan desa 458 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 dan mereka menjadi mangsa singa dan beruang, 459 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 lalu mereka akan mati. 460 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 Dan jika kau mati, matamu tertutup selamanya. 461 00:45:30,356 --> 00:45:33,693 Suatu hari, seseorang akan menemukan kita, menemukan mereka. 462 00:45:33,776 --> 00:45:35,653 Maghra, mereka perlu bersiap-siap. 463 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 - Cukup! - Tidak, tidak cukup! 464 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 Hidup ini tidak cukup. 465 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 Alasanmu tidak cukup. 466 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 Aku tak perlu memberimu alasan. 467 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 Bagaimana Jerlamarel? 468 00:45:50,001 --> 00:45:53,129 Jerlamarel? Jerlamarel tak membesarkan anak-anak ini. 469 00:45:53,212 --> 00:45:54,547 Dia tak turunkan demam mereka. 470 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 Dia tak menyayangi mereka saat tidur karena dia pergi, hanya berkelana. 471 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Suaramu. 472 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 Kau membencinya. 473 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 Kenapa? 474 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 Maghra? 475 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 Dan kenapa kau curahkan kebencianmu kepada mereka? 476 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 Mama! 477 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 Pergilah, Paris. 478 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 Aku ingin bersama anak-anakku. 479 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 Paris. 480 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 Hei, masuklah. Ayo duduk. 481 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 Anak-anakku. 482 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 Yang besar-besar, selamat ulang tahun. 483 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 Kini kalian berusia 12 tahun. 484 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 Wah. 485 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 Selama 12 tahun kalian menyimpan rahasia. 486 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 Dan kalian menyimpannya dengan baik. 487 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Aku ingin tahu jika kalian bisa simpan satu lagi? 488 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 Apa itu? 489 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 Ini hanya untuk kalian dan untuk kalian saja. 490 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 Ini adalah hadiah ulang tahun terhebat sepanjang masa. 491 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 Apa ini? 492 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 Ini adalah buku. 493 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 Kami pikir ini buku. 494 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 Ini. Ini instruksi yang bisa membantumu mendengar kata-kata buku. 495 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 Instruksi dari siapa? 496 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 Dari ayahmu. 497 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 Apa yang Ayah tahu soal ini? 498 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 Bukan. 499 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 Dari ayah sejatimu. 500 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 Apa? 501 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 Aku cuma tahu yang ibumu katakan kepadaku. 502 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 Kuharap dia sendiri akan beri tahu. 503 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 Kami sudah punya ayah. 504 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 Aku tahu, dia amat mencintaimu, Kofun. 505 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 Haniwa... 506 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 ada juga seorang pria... 507 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 yang menyelamatkan ibumu di badai salju. 508 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 Itu kisah yang dia ceritakan. 509 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 Ibumu tersesat dan dia menolongnya. 510 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 Dan dia tinggal bersama ibumu. 511 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 Dan saat ibumu datang ke desa kami, 512 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 kalian berdua, si Kembar, sudah ada di kandungannya. 513 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 - Dia bernama Jerlamarel. - Tidak, tidak. 514 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 - Tunggu, Haniwa. - Kofun. 515 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 Haniwa. Dia tak boleh beri tahu siapa pun. 516 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 Ini. Bawa pesannya dan bacalah. 517 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 Kau pemberani. Pergilah. 518 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 Mungkin kita penyihir. 519 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 Mungkin cerita soal penglihatan benar. 520 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 Tidak. 521 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 Aku punya kebenaran di tanganku. 522 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 Nanti aku akan tahu dan kau tidak. 523 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 Bacalah. 524 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 "Pada suatu hari, 525 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 hampir semua manusia memiliki kekuatan yang kalian miliki. 526 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 Manusia menggunakan kekuatan ini, dan kekuatan pikiran mereka, 527 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 untuk menaklukkan dunia. 528 00:49:56,497 --> 00:49:58,457 Mereka membangun mesin yang bisa terbang, 529 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 mesin yang bisa bicara melewati jarak ribuan kilometer. 530 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 Mereka bahkan meninggalkan Bumi dengan kapal raksasa. 531 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 Itulah kekuatan mereka, mereka mulai melampaui Bumi dan menghancurkannya. 532 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 Kabarnya penglihatan dicabut dari mereka oleh Dewa untuk menyelamatkan planet. 533 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 Tetapi setelah bertahun-tahun, berkah penglihatan mulai pulih, 534 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 diberikan kepada orang terpilih dengan instruksi membangun dunia kembali. 535 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 Aku adalah ayahmu. 536 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 Dan aku memberikan hadiah ini kepadamu. 537 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 Tugasmu adalah menggunakannya. 538 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 Belajar dari buku yang kutinggalkan. 539 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 Aku telah memilih buku dengan cermat. 540 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 Aku juga tinggalkan instruksi ke mana kalian harus pergi 541 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 saat kalian merasa sudah cukup kuat untuk meninggalkan desa. 542 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 Saat kalian datang, aku akan menunggu. 543 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 Bersama, kita akan membangun dunia baru. 544 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 Dengan segenap cinta, ayahmu yang mencintai... 545 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 Jerlamarel." 546 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 Kita harus bagaimana? 547 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 Kau membuka kotaknya. 548 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 Benar, Baba Voss. 549 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 Tanpa izin. 550 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 Jerlamarel menyelamatkan nyawa mereka dan nyawamu dari beruang. 551 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 Dia membangun jembatan. 552 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 Dan memandu suku kita ke tempat aman. 553 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 Dan dia meminta satu hal darimu: 554 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 "Biarkan mereka belajar." 555 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 Biarkan mereka menemukan kebenaran. 556 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 Lalu biarkan mereka memilih. 557 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 Maghra akan bakar buku-bukunya. 558 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 - Jangan beri tahu dia. - Kau mau aku bohong? 559 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 Bertahun-tahun, kau bilang kepada mereka, kaulah ayah mereka, atas kebaikan hati. 560 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 Kini, kau harus berbaik hati kepada Maghra. 561 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 Diam bukanlah bohong. 562 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 Kudengar mereka bicara soal pergi. 563 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 Kau tahu kelak mereka harus pergi. 564 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 - Saat mereka pergi... - Tidak. 565 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 Saat mereka pergi, buku-buku itu akan memberi mereka pengetahuan. 566 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 Baba Voss, kau orang baik. 567 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 - Tetapi kau dulu tak selalu begitu. - Sudah cukup. 568 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 Hanya karena kita sembunyi di sini bukan berarti dunia berubah. 569 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 Tetapi si Kembar, Baba, mungkin si Kembar adalah perubahannya. 570 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 Mereka adalah harapan, Baba. 571 00:53:26,749 --> 00:53:28,709 Pikirkan hal-hal yang telah kau saksikan. 572 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 Pikirkan perbuatan yang telah kau lakukan. 573 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 Balaslah kepada dunia, Baba. 574 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 Diam bukanlah bohong. 575 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 Baba? 576 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 Jangan sia-siakan kayu bakar. Aku akan menghangatkanmu. 577 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 Kau baik-baik saja? 578 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 Ya, semuanya baik. 579 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 Naiklah ke ranjang. 580 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 Kau bawa apa? 581 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 Kau? 582 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo