1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 अलकेनी। यह हमारा घर है। हम एक हैं और हम एक साथ लड़ते हैं। 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 दीवार से दूर रहो! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 सर्दियों के अंत में, एक महिला हमारे गाँव में भटक गई थी। 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 वह तीन महीने की गर्भवती थी। उसने कभी नहीं बताया कि उनका पिता कौन था। 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 जेरलामरेल। 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 वह विधर्मी जिसे आप ढूँढ रहे हैं। 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 चुड़ैलखोजक आ रहे हैं। 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 -हम फँस गए हैं। -हम नहीं फँसे। 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 इस पहाड़ से एक और रास्ता है। 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 जेरलामरेल केवल जीवित ही नहीं है। उसने बच्चों को भी जन्म दिया है। 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 उसके बच्चों को खोजो, और उन्हें मेरे पास लाओ। 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 उप-शीर्षक अनुवादक: जश्न 13 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 चेट-चेट! 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 चेट-चेट-चेट! 15 00:01:59,870 --> 00:02:04,166 सी 16 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 कृपया रो दो। कृपया जीवित रहो। 17 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 अरे! नहीं! 18 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 अरे! अरे, मेरी ओर मुड़ो! 19 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 अरे! मेरी तरफ़ देखो! 20 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 मेरी तरफ़... 21 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 अरे, मेरी ओर मुड़ो! 22 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 मेरी ओर मुड़ो! 23 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 वहां कौन है? मुझे जवाब दो, कौन है? 24 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 मुझे लगता है कि मेरे बच्चे सुरक्षित हैं। 25 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 जेरलामरेल... 26 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 क्या वह तुम हो? 27 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 हां। 28 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 क्या तुम उन्हें लेने आए हो? 29 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 नहीं, मैं एक भगोड़ा हूँ। 30 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 और मुझे कहीं और काम करना है। 31 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 वे तुम्हारे साथ सुरक्षित हैं। 32 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 मैं यह सुनिश्चित करने के लिए पास रहा कि तुम्हें अभ्यारण्य मिले। 33 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 और घाटी में भालू को मारने के लिए। 34 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 मुझे लगता है कि यह आखिरी भालू है। 35 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 ये बच्चे एक उपहार हैं। 36 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 उनकी अच्छी तरह से देखभाल करना। 37 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 अपना हाथ देना? 38 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 क्या है... यह क्या है? 39 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 अभ्यारण्य में, झरने के पास, एक छोटी सी गुफा है। 40 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 उसमें जाना। वहां तुम्हें एक बॉक्स मिलेगा। 41 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 मैंने तुम्हें उस बॉक्स को खोलने के लिए चाबी दी है। 42 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 पैरिस से बात करो। 43 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 उसे बताना कि बॉक्स की चीज़ें मेरे बच्चों के लिए है। 44 00:07:42,505 --> 00:07:44,590 जब वे बारह साल के होंगे, तब बॉक्स खोलना। 45 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 काफी बड़े होंगे समझने के लिए कि अंदर क्या है। 46 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 अंदर क्या है? 47 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 ज्ञान। 48 00:07:52,723 --> 00:07:54,642 ज्ञान जो एक नई दुनिया की शुरूआत करेगा। 49 00:07:55,851 --> 00:07:57,645 हमारे पूर्वजों की दुनिया से भी बेहतर। 50 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 किसी दिन, हम एक साथ होंगे। 51 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 इनका नाम हनिवा और कोफुन रखना। 52 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 इस तरह मैं उन्हें पहचान पाऊंगा जब वे मेरे पास आएंगे। 53 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 और वे तुम्हारे पास कब आएंगे? 54 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 सारे जवाब बॉक्स में हैं। 55 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 रुको। जेरलामरेल। 56 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 जेरलामरेल! 57 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 जेरलामरेल। 58 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 जेरलामरेल! 59 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 मैंने अभी बाबा वॉस को चुड़ैल का नाम पुकारते सुना। 60 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 क्या यह तुम्हें परेशान नहीं करता है? 61 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 -क्या यहां कोई कानून नहीं है? -हम यहां के कानून से बहुत दूर हैं। 62 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 बाबा वॉस अभी प्रभारी हैं। हमें उसे अपमानित नहीं करना चाहिए। 63 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 बाबा वॉस कानून नहीं है। 64 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 ईश्वर कानून है। 65 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 शायद हम यहां ईश्वर से भी बहुत दूर हैं। 66 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 यह बाबा वॉस था और यह पैरिस थी जिसने मेरी माँ को... 67 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 तुम्हारी ख़ुद की बहन, को आग में जलवा दिया। 68 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 किस लिए? 69 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 क्योंकि उसने उस बुद्धिमत्ता पर सवाल उठाया जिसकी वजह से 70 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 एक अजनबी, जो अपने अतीत की बात नहीं करता, उसे गांव का प्रभारी बना दिया गया था? 71 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 उन्होंने उसे जला दिया क्योंकि उन्हें डर था कि उसने सच बोला था। 72 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 भगवान इन चीजों को भूलता नहीं है। 73 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 और अगर वह भूलता भी है... 74 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 मैं कभी नहीं भूलूँगा। 75 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 तुम कहां थे? 76 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 बाबा वॉस? 77 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 क्या हुआ? 78 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 सिर्फ़ सच कहो। 79 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 बैठो, मेरी जान। 80 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 क्यों? 81 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 क्योंकि जेरलामरेल... हुआ। 82 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 यह कहती है कि हम उसे गिरे हुए तने के अंत में पाएंगे। 83 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 मैंने केवल कहानियाँ सुनी हैं। 84 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 मुझे यह भी नहीं पता था कि गाँव में हमारे बीच एक छाया रहती थी। 85 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 इसलिए छाया छाया हैं। कोई नहीं जानता कि वे कौन हैं। 86 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 लेकिन अलकेनी की हमेशा एक छाया रही है। 87 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 मैंने उसके लिए वेदी पर एक नोट छोड़ा था और जब मैं वापस आई, तो वह वहां नहीं था। 88 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 वह यहां आएगी। 89 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 और तुम्हें कैसे पता चलेगा जब वह आएगी? 90 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 मुझे नहीं पता। मैंने ऐसा पहले कभी नहीं किया है। 91 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 मुझे लगता है कि वह ख़ुद को हमसे अवगत कराएगी। 92 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 तुम्हें क्यों लगता है वह 'स्त्री' है? 93 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 क्योंकि छाया हमेशा महिलाएं होती हैं। पुरुष अनाड़ी होते हैं। 94 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 तो तुम्हें क्या लगता है कि यह कौन है? 95 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 कोई ऐसी जिससे हम शायद हर दिन बातें करते हैं। 96 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 कोई ऐसी जिसके पास अपने शरीर को छिपाने की शक्ति हो। 97 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 कोई भी दोनों नहीं हो सकता और फिर एक बार में सब नहीं। 98 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 वह तभी चलती है जब दूसरे चलते हैं। 99 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 अयूरास भी उसे नहीं सुन सकते। 100 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 वह ख़ुद को शुद्ध रखती है। भविष्य बताने वाले भी उसे महसूस नहीं कर सकते। 101 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 वह किसी अन्य जगह है, जिसका पता नहीं लग सकता। 102 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 कुत्तों को भी लगता है कि वे पत्थर हैं। 103 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 वह यहाँ है। 104 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 छाया... 105 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 मैं तुम्हें नमस्कार करती हूँ। 106 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 छाया, मुझे तुम्हारी ज़रूरत है, गांव में किसी पर नज़र रखने में, 107 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 और जो कुछ तुम सुनती हो, वह मुझे बताओ। 108 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 जब तक आप समर्पण नहीं करेंगे वह जवाब नहीं देगी। 109 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 सीधे खड़े हो जाओ! 110 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 छाया, जैसा मैंने कहा वैसा करोगी? 111 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 क्या यह हां है? 112 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 'हां"के लिए दो, "नहीं" के लिए एक? है ना? 113 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 छाया, वह व्यक्ति पैरिस है। 114 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 हमें विश्वास है कि वह एक चुड़ैल है। हमें प्रमाण चाहिए। 115 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 क्या तुम एक चुड़ैल पर नज़र रख सकती हो? 116 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 छाया, क्या तुम एक चुड़ैल पर नज़र रख सकती हो? 117 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 और हम तुम्हारा भुगतान कैसे करें? 118 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 छाया? 119 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 "एक नई दुनिया," उसने कहा? 120 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 शायद एक नई दुनिया बनाने में, पुरानी नष्ट हो जाएगी। 121 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 यह सिर्फ़ एक बॉक्स है, मेरी जान। 122 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 यह क्या है? 123 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 यह बच्चों के लिए है। शायद यह एक खिलौना है। 124 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 नहीं। इसका कोई मतलब होगा। 125 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 उसकी हर बात का एक मतलब होता है। 126 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 जिसका मतलब मैं कभी नहीं समझ पाता। 127 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 मैं देखभाल के लिए अच्छा हूं, समझने के लिए नहीं। 128 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 बाबा वॉस, मैं हमेशा एक ऐसे व्यक्ति को चुनूंगी जो मेरी देखभाल कर सके 129 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 बजाय उस आदमी के जो मुझे समझता है। 130 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 पैरिस? 131 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 हां। 132 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 तुम्हारे पति ने मुझे आमंत्रित किया है। 133 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 जेरलामरेल ने ख़ुद कहा कि हमें उसके साथ परामर्श करना चाहिए। 134 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 आओ। 135 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 बॉक्स में और क्या है? 136 00:16:45,798 --> 00:16:48,426 एबीसी 137 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 यह संदेश कहता है जो ऊपर है उसे हमें ऊपर रखना चाहिए, 138 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 और जो नीचे है उसे नीचे। 139 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 हम पेड़ की छाल से एक नई दुनिया कैसे बना सकते हैं? 140 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 हवा भी कुछ नहीं बताती है। 141 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 और उसी की तरह कई और भी हैं। 142 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 पैरिस। 143 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 क्या? क्या तुम्हें पता है कि वे क्या है? 144 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 हां। 145 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 वे ... वे किताबें हैं। 146 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 किताबें क्या होती हैं? 147 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 मेरी दादी ने मुझे कहानियां सुनाईं जो उनकी दादी की दादी ने उन्हें सुनाईं। 148 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 मैंने उनके साथ सपने देखे। 149 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 किताबें पवित्र होती हैं। 150 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 वे स्थिर होती हैं, और फिर भी वे कल्पना में ले जाती हैं। 151 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 आप उन्हें जला सकते हैं, लेकिन वे आग से अधिक शक्तिशाली होती हैं। 152 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 प्राचीन लोगों का सारा ज्ञान उनमें डाल दिया जाता है। 153 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 दृष्टि की युग का रहस्य। 154 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 मेरी दादी की दादी की ख़ुद की किताबें थीं। 155 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 लेकिन चुड़ैल ढूँढने वालों ने उन सभी को जला दिया। 156 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 मुझे लगा कि सारी किताबें जल गई हैं। 157 00:18:35,616 --> 00:18:37,827 जेरलामरेल ने कहा कि हमें 12 साल का इंतजार करना चाहिए 158 00:18:37,910 --> 00:18:39,245 इससे पहले कि हम इन्हें बच्चों को दें। 159 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 उसे विश्वास होना चाहिए कि मौन सुनने की उसकी क्षमता उन्हें विरासत में मिली है। 160 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 वह विश्वास कर सकता है, लेकिन यह सच नहीं हो जाता है। 161 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 मेरे बच्चे शापित नहीं है... 162 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 शापित? 163 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 हम यहां हमेशा से अकेले रह रहे हैं, अंधविश्वास से भरे गांव में। 164 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 पर शायद बच्चे हमेशा के लिए यहां नहीं रहेंगे। 165 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 क्या मतलब? 166 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 क्या मतलब है, पैरिस? 167 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 जब तक हम यह नहीं जान जाते कि उनके पास क्षमता है, 168 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 हमारे बीच कोई विवाद नहीं होना चाहिए। 169 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 हमें उन्हें बहुमूल्य बीजों की तरह दफनाना चाहिए। 170 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 क्योंकि वे जेरलामरेल से एक उपहार हैं। 171 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 और जेरलामरेल के उपहार हमेशा अच्छे होते हैं। 172 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 तुम्हें कुछ अलग पता है, माघरा? 173 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 बाबा वॉस... 174 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 ह्यचीन्थ के पेड़ के नीचे किताबें दफना दो। 175 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 और बारह सालों के लिए हम इस पर कोई बात नहीं करेंगे। 176 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 हम अकेले नहीं है। 177 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 छाया? 178 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 छाया। 179 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 मुझे तुम्हारा संदेश मिला। 180 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 मैं यहां हूँ। 181 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 क्या तुम वहां हो? 182 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 छाया? 183 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 वह नहीं बोलेगी। 184 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 जो सुना वह मनके संदेश में डाल दिया। 185 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 तीन लोग मौजूद थे। बाबा वॉस, पैरिस और माघरा। 186 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 उन्होंने बच्चों के बारे में बात की। 187 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 चुड़ैल का क्या? 188 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 बच्चें। 189 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 वे लड़ रहे हैं, वे खिला रहे हैं, वे सह रहे हैं, और कुछ नहीं। 190 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 उसने यही कहा है। 191 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 छाया झूठ बोल रही है! 192 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 तुम शायद सही हो। 193 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 वह शायद मेरे सवालों का जवाब न दे। 194 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 लेकिन मैं चुड़ैल की ख़बर भेजने वाला हूं। 195 00:21:40,509 --> 00:21:42,219 और फिर चुड़ैल ढूँढने वाले लोग उनसे पूछ सकते हैं... 196 00:21:42,303 --> 00:21:44,096 ख़बर? तुम ख़बर कैसे भेजोगे? 197 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 एक संदेश। 198 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 यह दर्जनों अलग-अलग घाटियों से होकर नीचे की ओर बहेगा। 199 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 कौन जानता है कि यह किसे मिलेगा? 200 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 एक बीवर इसे खोज लेगा। 201 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 लेकिन मैं ऐसा दिन में दो बार करूंगा। 202 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 दिन में तीन बार। 203 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 और एक दिन, हमारी प्रार्थना सुनी जाएगी। 204 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 बहुत सारी घाटियाँ और नदियाँ हैं। इसमें सालों लगेंगे। 205 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 शायद। 206 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 लेकिन हमें उम्मीद होगी। 207 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 रुको! 208 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 मेरे दोस्त। 209 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 मुझे पता था कि मैं तुम्हें यहाँ अकेला ही पाऊंगा। 210 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 सब कैसा चल रहा है? 211 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 सब ठीक है। 212 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 बढ़िया। 213 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 और तुम? 214 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 क्या तुम्हारे साथ भी सब ठीक है? 215 00:23:43,633 --> 00:23:45,051 तुम सच में जानना चाहते हो? 216 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 बेशक़। 217 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 हालात इतने अच्छे नहीं हैं। 218 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 मुझे सोने में दिक़्क़त होती है। 219 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 सुन कर बुरा लगा। 220 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 देखो, मैं दिन में ऐसी बातें सुनता हूं जो मुझे जगाए रखती हैं। 221 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 किस तरह की बातें? 222 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 मुझे अपने चारों ओर अविश्वास महसूस होता है। 223 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 मुझे डर है कि कोई मेरे लिए और मेरे सबसे करीबी लोगों की जासूसी करने के लिए 224 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 मेरे घर के अंदर भी आया हो सकता है। 225 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 इसकी संभावना कम है। 226 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 सभी जानते हैं तुम्हारा व तुम्हारी चाची का मेरे व मेरे परिवार के प्रति बुरा इरादा है। 227 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 मैंने सोचा कि अगर कोई ऐसा व्यक्ति हो जो मुझे उकसाना चाहता हो, 228 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 तो किसी और की बजाए, तुम्हें, शायद पता हो। 229 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 लेकिन तुम्हें नहीं पता, है न? 230 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 नहीं। मुझे नहीं पता। 231 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 ठीक है। अच्छी बात है। 232 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 मैं चाहता हूं कि तुम याद रखो, मैं यहां का कानून हूं। 233 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 कोई भी और सभी मेरे पास आ सकते हैं और उनके मन की बात कह सकते हैं, 234 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 और अगर बोलते हुए वे मेरी तरफ़ देखते हैं, 235 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 तो उन्हें एक न्यायप्रिय व्यक्ति मिलेगा। 236 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 वह व्यक्ति जो मैं अभी हूं। 237 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 लेकिन, अगर मुझे हवा में फुसफुसाहट सुनाई देती है, 238 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 और मैं स्वयं बोलने वाले को ढूँढता हूँ, 239 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 तब वह उस आदमी का सामना करेगा जो मैं कभी था, 240 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 रक्त और आतंक के साथ एक आदमी। 241 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 अगर किसी को कुछ कहना है, तो कृपया, गेदर बैक्स, 242 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 उन्हें मुझे ढूंढने के लिए कहो और बोल दो... 243 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 इससे पहले कि मैं उन्हें ढूंढ लूं। 244 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 मेरी बात सुनो! 245 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 मैंने तुमसे जो जानकारी मांगी वह देने में तुम असफल रहे। 246 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 और तुमने अपने घरों को खो दिया। 247 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 अब बोलो ताकि तुम अपनी जान भी न गंवा दो। 248 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 मुझे बताओ कि तुम जेरलामरेल नामक विधर्मी और शैतान के बारे में क्या जानते हो। 249 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 मुझे बताओ कि तुम उसके बच्चों के बारे में क्या जानते हो। 250 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 हम ... हमने कुछ नहीं सुना। 251 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 कृपया, मैं विनती करता हूं, हमें जाने दीजिए। 252 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 अगर तुमने कुछ नहीं सुना, तो तुम्हारे कान मेरे किसी काम के नहीं। 253 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 दूत! 254 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 रानी के लिए एक संदेश है। 255 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 "हम महीनों से सूर्यास्त होने की जगह के पहाड़ों में ढूंढ रहे हैं। 256 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 हम भगवान से हमेशा मार्गदर्शन के लिए प्रार्थना करते हैं, 257 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 लेकिन हमें कोई जवाब नहीं मिला, कोई गंध नहीं, कोई निशान नहीं, कोई उम्मीद नहीं। 258 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 लेकिन सूर्यास्त होने की जगह के गाँव बिखरे हुए हैं। 259 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 वहां कई पहाड़ हैं और खोए हुए पठार। 260 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 लोग भालू और शेर से डरते हैं और बचाव के लिए अंदर रहते हैं। 261 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 और, इसलिए, इस भारी मन से मैं अब आपका निर्देश चाहता हूं। 262 00:28:25,373 --> 00:28:26,457 क्या मेरा ध्येय समाप्त हो गया है? 263 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 मुझे लगता है यह अब नाउम्मीद है। 264 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 मैं विनम्रतापूर्वक निवेदन करता हूं हमें पायान वापस लौटने की अनुमति दें। 265 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 मैं आपका समर्पित सेवक बना रहूँगा, टैमैक्टी जून।" 266 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 क्या मैं ख़ुद संदेश पढ़ सकती हूं? 267 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 -मैंने संपूर्ण संदेश पढ़ा है। -इसे मुझे दो। 268 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 मेरी बहुत संवेदनशील उंगलियां हैं। तुमने कुछ छोड़ दिया होगा। 269 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 पहली लिखाई वास्तव में टैमैक्टी जून की है। 270 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 दूसरी नहीं। 271 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 टैमैक्टी जून कभी विनम्र नहीं होता, वह सेवक नहीं है, 272 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 और टैमैक्टी और मेरे बीच एक गुप्त समझौते द्वारा, 273 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 जालसाजी से बचने के लिए वह हमेशा हर दसवें शब्द पर दिल बांधता है, 274 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 और यह, मेरे पवित्र भगवान सक, एक जालसाजी है। 275 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 दूसरों ने इसे लिखा। तुम्हें भेजा गया। झुको। 276 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 -महारानी... -मैंने कहा घुटने टेको! 277 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 टैमैक्टी जून शाही कर संग्रहकर्ता है और शाही चुड़ैल ढूँढने वाला। 278 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 वह बीस साल की सेवा के लिए अधिकृत है, और वह बीस साल सेवा करेगा। 279 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 और उसकी सेवा का हर एक दिन, वह जेरलामरेल का शिकार करेगा। 280 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 घृणा और प्रतिशोध यह वह दो चीज़ें हैं जो उसे प्रेरित करती हैं। 281 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 किसने तुम्हें मुझसे झूठ बोलने के लिए भेजा? 282 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 अन्य लोग जिनका प्रयोजन था। 283 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 कौन अन्य लोग? 284 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 अन्य जो चाहते हैं कि आप समझें, महारानी। 285 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 महारानी, विधर्मी जेरलामरेल खो गया है। 286 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 हमारे यहां मुसीबतें आ गई हैं। 287 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 पवित्र शक्ति लुप्त हो रही है। 288 00:30:25,534 --> 00:30:27,912 शाश्वत दीवार में दरार से पानी आ रहा है, 289 00:30:28,371 --> 00:30:29,789 और स्तर बढ़ रहा है। 290 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 देवता अब केवल दो स्वरों के साथ गाते हैं। 291 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 लोग आपकी शक्ति पर सवाल उठा रहे हैं। 292 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 आपको यहां अपनी सेना की ज़रूरत है, महारानी 293 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 किसने ग़लत गाँठ बाँधी? 294 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 लॉर्ड कार्न। 295 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 लेडी ज़ी। 296 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 और कोई? 297 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 कोई नहीं। 298 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 अपने झूठ पर सांस अटक गई। 299 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 मैं प्रार्थना करना चाहती हूं। 300 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 जेरलामरेल, मेरा सच्चा प्यार। 301 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 एक बार, मैंने तुम्हारे साथ इस तरह प्रार्थना की थी। 302 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 एक बार, हमने एक-दूसरे से बिना बोले बात की... 303 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 लेकिन अब तुम मुझसे बात नहीं करते। 304 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 इसलिए मैं तुमसे प्रार्थना में बात करूंगी। 305 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 जेरलामरेल... शांति से घर आओ... 306 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 और अपने अनुयायियों को हराओ। 307 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 मैं तुम्हारे पापों को क्षमा कर दूंगी। 308 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 वापस आओ और मुझे शक्ति, तुम्हारी शक्ति लिए बच्चों को दे दो। 309 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 मैं दृष्टि विधर्म की प्रशंसा करूंगी। 310 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 मैं देवताओं का त्याग कर दूंगी। 311 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 हमारे बच्चे देवता होंगे। 312 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 और मैं तुम्हारे द्वारा एक बार इनकार की गई भगवान बनूंगी। 313 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 हमेशा हमेशा के लिए। 314 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 ध्यान से देखो... 315 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 लॉर्ड कार्न और लेडी ज़ी... 316 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 जिन्हें मैंने अपना लिए वफ़ादार माना। 317 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 कृपया, महारानी! 318 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 मैंने उन्हें देशद्रोह और जालसाजी का दोषी पाया। 319 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 हमने केवल सच बोला। 320 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 सच जो आप सभी जानते हैं। 321 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 वह केवल जेरलामरेल के बारे में सोचती है जब यहाँ हो, घर पर, 322 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 इंजन टूट रहे हैं, पानी बढ़ रहा है। 323 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 वह नहीं... 324 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 यह सच है। 325 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 मैं तुम्हारे जीवन को बचाने के लिए लड़ाई लड़ती हूं... 326 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 और पवित्र पायान शहर को बचाना एक कठिन काम है। 327 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 लेकिन मैं इससे लड़ती हूं क्योंकि यह मेरी वंशावली है। 328 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 जैसा कि ईश्वर मुझे निर्देश देते हैं, मैं एक भगवान हूँ जितना वे अनुमति देते हैं। 329 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 तो, पृथ्वी पर उनके हाथ की तरह, मैं विनाश होने से रोकती हूं, 330 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 सर्दियों को गरम और गर्मियों को ठंडा करती हूं, हमारे बाड़े पर जादू डाला 331 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 अन्यथा शेर और भालू आपके बच्चों को मार डालते... 332 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 पेट भरा होने पर भी। 333 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 लेकिन सबसे बड़ी लड़ाई जो मैं लड़ रही हूं, वह है प्रकाश के खिलाफ़... 334 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 एक शक्ति जो मनुष्य को भगवान से ऊपर रखती है... 335 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 एक शक्ति जो, एक बार फिर, 336 00:34:54,679 --> 00:34:57,598 एक पुन: स्थापित दुनिया पर चमड़े की लगाम और जंजीरें लगाएगी। 337 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 हमारी सेनाएँ प्रकाश की इन शैतानों से लड़ते के लिए मैदान में निकली हैं। 338 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 हमें उनका सम्मान करना चाहिए। 339 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 उनकी पीठ पीछे कानाफूसी नहीं करनी चाहिए। 340 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 मेरे खिलाफ़ बोलना... 341 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 प्रकाश की वापसी और विनाश को गति देना है। 342 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 इसे माफ़ नहीं किया जा सकता है। 343 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 अफ़सोस के साथ, पुराने दोस्तों... 344 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 जाओ। 345 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 हम पायान हैं 346 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 हम पवित्र हैं 347 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 हम चुने गए हैं 348 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 -हम हैं, हम हैं, हम हैं -हम हैं, हम हैं, हम हैं 349 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 हम पायान हैं 350 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 हम पवित्र हैं 351 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 हम चुने गए हैं 352 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 -हम हैं -हम हैं 353 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 तीन साल बाद 354 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 मैं बच्चों के लिए गुलाब का फल लाई हूँ। 355 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 माघरा... 356 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 -हवा जो मैं महसूस कर रही हूँ... -हां। 357 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 हां, तुम करती हो। 358 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 तुम कहीं न कहीं दुःख और आनंद महसूस करती हो, शायद, लेकिन ज़्यादातर दुःख। 359 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 लो। 360 00:37:29,458 --> 00:37:30,543 उनका पसंदीदा खिलौना। 361 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 इसे कहीं भी रख दो, कहीं भी जहां तुम्हें अच्छा लगे, बस चुपचाप। 362 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 हनिवा, कोफुन, तुम्हारा खिलौना कहां है? 363 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 जाओ अपना खिलौना ढूंढो। 364 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 क्या तुम्हारे पास है? 365 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 अच्छी बच्ची। 366 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 अब इसे आंटी पैरिस को दे दो। 367 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 जाओ खेलो। 368 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 और अगर मैं उनकी आँखों को ढँक दूं, वे अब यह नहीं कर सकते। 369 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 मैं यह लंबे समय से जानती हूं। और मैं बस... 370 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 मैंने सिर्फ़ नाटक किया कि मुझे पता नहीं था। 371 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 और अब यह निश्चित है। 372 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 किसे? 373 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 बाबा! 374 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 इधर आओ, मेरे प्यारो। आओ। 375 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 तुम्हें बाहर जाकर खेलने की ज़रूरत है। 376 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 मैं अभी बाहर आता हूँ। 377 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 मुझे तब से पता था जब हनिवा ने आकाश की ओर देखा 378 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 और मुझे बताया कि सूरज की एक बहन थी जो रात को खेलने के लिए बाहर आई थी। 379 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 मुझे पता है। 380 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 तो जेरलामरेल ने जो बताया, वह सच था, बाबा वॉस। 381 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 ये जुड़वाँ एक नई दुनिया की शुरुआत हैं। 382 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 मैं कहता हूं कि हम सत्य की घोषणा करते हैं। 383 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 वे मेरे बच्चे हैं। 384 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 पहले से ही सॉटर बैक्स और गेदर बैक्स हमें चुड़ैल कहते हैं। 385 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 उनके समर्थक हैं, जो बढ़ते जा रहे हैं। 386 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 मैं कहता हूं हम सच छिपाते हैं। 387 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 जेरलामरेल ने बारह साल कहा था। 388 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 हम तब तक कुछ नहीं कहेंगे। 389 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 और तब तक, वे अपनी आंखें बंद करके जीएंगे। 390 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 एक बार की बात है, 391 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 एक गाँव में एक साथ चार भाई-बहन ख़ुशी-ख़ुशी रह रहे थे, 392 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 हमारी तरह। 393 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 वे सभी रोज़ एक साथ काम करते थे। 394 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 एक ने सबसे अधिक सुगंधित इत्र बनाया। 395 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 दूसरे ने सबसे मीठा केक बनाया। 396 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 तीसरे ने सबसे उत्तम संगीत बजाया। 397 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 और चौथे ने रेशम की डोर से चादर और पोशाक़ बनाई 398 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 जो गर्म बर्फ़ की तरह महसूस होती थी। 399 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 और वे सभी रोज़ ख़ुशी-ख़ुशी एक साथ काम करते थे, 400 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 और उन्होंने कभी झगड़ा नहीं किया। 401 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 लेकिन फिर एक दिन, 402 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 एक लड़का आया जिसने कहा वह उनका खोया हुआ भाई था। 403 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 लेकिन जब बहनों और भाइयों ने उससे पूछा कि उसने क्या किया... 404 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 उसने कहा कि उसने लोगों को सच बताया। 405 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 "कौन सा सच?" उन्होंने उससे पूछा। 406 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 उसने जवाब दिया "ख़ैर"... 407 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 "मैं आपको बता सकता है कि आप में से एक बहुत सुंदर है... 408 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 एक थोड़ा सुंदर है, एक सादा है... 409 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 और तुम में से एक बहुत बदसूरत है।" 410 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 उसके शब्दों से परिवार बहुत हैरान था... 411 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 क्योंकि,अगर तुमने अभी तक अनुमान नहीं लगाया, इन भाइयों और बहनों के नाम थे 412 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 ख़ुशबू, स्वाद, 413 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 ध्वनि, और स्पर्श। 414 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 और उनकी दुनिया में कोई "बदसूरत" नहीं था और कोई "सुंदर" नहीं था। 415 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 "लेकिन हम में से कौन सा कौन है?" उन्होंने उससे पूछा। 416 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 "ठीक है, क्योंकि तुम नहीं जान सकते, तुम्हें परवाह नहीं करनी चाहिए," उसने कहा। 417 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 और, ऐसा कहकर, वह जाने लगा। 418 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 "रुको! तुम्हारा नाम क्या है?" उन्होंने उसे पूछा। 419 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 "मेरा नाम दृष्टि है," उसने जवाब दिया। 420 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 और इसके साथ ही, वह दूर चला गया और उन सभी को हैरान अकेला छोड़ दिया। 421 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 जल्द ही, परिवार ने झगड़ा करना शुरू कर दिया, कि कौन सुंदर था 422 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 और कौन बदसूरत। 423 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 जो भी दृष्टि ने कहा यह सोचने में हर एक ने इतना समय बिताया कि... 424 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 उस इत्र ने अपनी ख़ुशबू खो दी... 425 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 केक ने अपना स्वाद खो दिया, 426 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 संगीत ने स्वर का मेल खो दिया, 427 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 और रेशम घिस गया और फट गया। 428 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 अंत में, एक दिन वे फिर से एक साथ आए... 429 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 और उन्होंने यह फैसला किया कि जो भी दृष्टि ने उन्हें बताया वह सब भूल जाएंगे। 430 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 क्योंकि, उसके आने से पहले, वे सभी पूरी तरह से संतुष्ट थे। 431 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 और जल्द ही, वे फिर से संतुष्ट हो गए। 432 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 क्योंकि उन्होंने तय किया कि वे चार ही काफ़ी थे। 433 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 और उसके बाद वे सभी हमेशा ख़ुशी से रहने लगे। 434 00:43:51,132 --> 00:43:52,174 नमस्कार। 435 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 नमस्कार। 436 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 मैं जुड़वा बच्चों के लिए एक उपहार लाई हूं... 437 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 उनके कल के जन्मदिन के लिए। 438 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 जब से वह बात हुई, तुमने इसके बारे में बात नहीं की। 439 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 किस बारे में? 440 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 हम इस दिन के आने का इंतज़ार कर रहे थे। 441 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 बारह साल, माघरा। 442 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 बेशक़, जैसा तुम चाहो वैसा करने के लिए तुम स्वतंत्र हो। 443 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 ख़ैर, तुम बहुत अच्छी हो, पैरिस। 444 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 अगर तुम्हें लगता है वे अभी भी बहुत छोटे हैं, तुम कब तक इंतजार करोगी? 445 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 बाबा वॉस और मैंने एक निर्णय लिया है। 446 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 जो दफ़न है वह ही दफ़न रहेगा। हमेशा के लिए। 447 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 यह तुम्हारी पसंद है? 448 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 यह हमारी पसंद है। 449 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 हमारे बीच कुछ नहीं आएगा, पैरिस, तुम भी नहीं। 450 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 तो वे बस अपनी आँखें बंद करके चलेंगे और बढ़े होंगे, 451 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 जीएंगे, और यहीं मर जाएंगे। 452 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 -और केवल यहां... -जीने के लिए! 453 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 यही बात है। है न, पैरिस? 454 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 यही मैं उनके लिए चाहती हूं, कि वे जीएं। 455 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 यदि उनका रहस्य बाहर आ गया, 456 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 अगर उस बॉक्स की वजह से वे दूर चले गए, 457 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 अगर उन्हें कुछ, कुछ भी हो जाए, और एक हजार अन्य "अगर," 458 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 वे जल जाएंगे। 459 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 यदि बॉक्स में किताबें उन्हें गाँव छोड़ने के लिए कहती हैं 460 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 और वे शेर और भालू का भोजन बन गए, 461 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 तो वे मर जाएंगे। 462 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 और यदि आप मर चुके हैं, आपकी आंखें हमेशा के लिए बंद हो जाती हैं। 463 00:45:30,356 --> 00:45:33,693 एक दिन, कोई हमें ढूंढ लेगा, उन्हें ढूंढ लेंगे। 464 00:45:33,776 --> 00:45:35,653 माघरा, उन्हें तैयार करने की आवश्यकता है। 465 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 -बस! -नहीं, बस नहीं! 466 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 यह जीवन काफ़ी नहीं है। 467 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 तुम्हारा बहाना काफ़ी नहीं है। 468 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 मुझे तुम्हें कोई बहाना देने की ज़रूरत नहीं है। 469 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 जेरलामरेल का क्या? 470 00:45:50,001 --> 00:45:53,129 जेरलामरेल? जेरलामरेल ने इन बच्चों की परवरिश नहीं की। 471 00:45:53,212 --> 00:45:54,547 उसने इनके बुखार को नहीं ठीक किया। 472 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 उसने इन्हें प्यार से नहीं सुलाया क्योंकि वह चला गया था, बस भटक रहा था। 473 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 तुम्हारी आवाज़। 474 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 तुम उससे नफ़रत करती हो। 475 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 क्यों? 476 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 माघरा? 477 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 और तुम अपनी नफ़रत उन पर क्यों निकाल रही हो? 478 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 माँ! 479 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 चली जाओ, पैरिस। 480 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 मैं अपने बच्चों के साथ रहना चाहती हूं। 481 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 पैरिस। 482 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 अरे, अंदर आओ। आओ बैठो। 483 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 ओह, मेरे बच्चे। 484 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 ओह, मेरे बच्चों, जन्मदिन मुबारक हो। 485 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 तुम आज बारह साल के हो गए हो। 486 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 अरे। 487 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 बारह साल तक तुमने एक रहस्य रखा। 488 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 और तुमने इसे बहुत अच्छी तरह से रखा है। 489 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 मुझे लगता है, क्या तुम एक और रख सकते हो? 490 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 क्या बात है? 491 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 यह केवल तुम्हारे और तुम्हारे लिए है। 492 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 यह अब तक का सबसे बड़ा जन्मदिन का उपहार है। 493 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 यह क्या है? 494 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 ये किताबें हैं। 495 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 हमें लगता है कि वे किताबें हैं। 496 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 यहां निर्देश दिए हैं जो तुम्हें यह सुनने में मदद करेंगे कि किताबें क्या कह रही हैं। 497 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 निर्देश किस से हैं? 498 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 तुम्हारे पिता से। 499 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 पिताजी इस बारे में क्या जानते हैं? 500 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 नहीं। 501 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 तुम्हारे असली पिता से। 502 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 क्या? 503 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 मुझे केवल उतना पता है जितना तुम्हारी माँ ने मुझे बताया था। 504 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 मुझे लगा कि वह तुम्हें ख़ुद बताएगी। 505 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 हमारे पास पहले से ही एक पिता है। 506 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 मुझे पता है, जो तुम्हें बहुत प्यार करता है, कोफुन। 507 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 हनिवा... 508 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 एक आदमी और भी है... 509 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 जिसने तुम्हारी माँ को एक बर्फ़ीले हमले में बचाया था। 510 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 उसने वही कहानी बताई है। 511 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 वह खो गई थी, और उसने उसे बचा लिया। 512 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 और वह उसके साथ रहा। 513 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 और जब वह हमारे गांव आई, 514 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 तुम दो, जुड़वां, पहले से ही उसके अंदर थे। 515 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 -उसका नाम जेरलामरेल है। -नहीं। 516 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 -रुको, हनिवा। -कोफुन। 517 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 हनिवा। उसे किसी को नहीं बताना चाहिए। 518 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 लो, संदेश लो और इसे पढ़ो। 519 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 तुम बहादुर हो। जाओ। 520 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 शायद हम चुड़ैल हैं। 521 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 शायद दृष्टि के बारे में कहानियाँ सच हैं। 522 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 नहीं। 523 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 सच्चाई मेरे हाथों में है। 524 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 जल्द ही मुझे पता चल जाएगा और तुम्हें नहीं। 525 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 आगे बढ़ो। 526 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 "एक बार की बात है, 527 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 लगभग सभी मनुष्यों में वह शक्ति थी जो तुम्हारे पास है। 528 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 मानव ने इस शक्ति, और उनके मन की शक्ति का उपयोग, 529 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 दुनिया को जीतने के लिए किया। 530 00:49:56,497 --> 00:49:58,457 उन्होंने ऐसी मशीनें बनाईं जो उड़ सकती थीं, 531 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 ऐसी मशीनें जो हजारों मील तक बात कर सकती थीं। 532 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 वे विशालकाय जहाज़ों से पृथ्वी के बाहर भी गए। 533 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 उनकी शक्ति ऐसी थी, वे पृथ्वी से अधिक बढ़ गए और उसे नष्ट करना शुरू कर दिया। 534 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 कुछ लोगों ने कहा ग्रह को विनाश से बचाने के लिए भगवान ने उनसे दृष्टि वापस ले ली थी। 535 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 लेकिन बहुत सालों के बाद, प्रकाश का उपहार बहाल किया गया, 536 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 फिर से दुनिया बनाने की हिदायत के साथ केवल चुने हुए लोगों को दिया गया। 537 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 मैं तुम्हारा पिता हूं। 538 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 और मैंने यह उपहार तुम्हें दिया है। 539 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 इसका उपयोग करना तुम्हारा कर्तव्य है। 540 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 मेरे द्वारा छोड़ी गई किताबों से सीखो। 541 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 मैंने ध्यान से किताबें चुनी हैं। 542 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 मैंने निर्देश भी दिए हैं जहां तुम्हें जाना चाहिए 543 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 जब तुम्हें लगे कि तुम अपने गांव को छोड़ने के लिए काफ़ी मजबूत हो। 544 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 जब तुम आओगे, मैं इंतजार करूंगा। 545 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 एक साथ, हम दुनिया को नए सिरे से शुरू करेंगे। 546 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 प्यार के साथ, तुम्हें प्यार करने वाला पिता... 547 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 जेरलामरेल।" 548 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 क्या करना चाहिए? 549 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 तुमने बॉक्स खोला। 550 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 मैंने खोला, बाबा वॉस। 551 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 बिना अनुमति के। 552 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 जेरलामरेल ने एक भालू से उनकी जान बचाई, और तुम्हारी भी। 553 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 उसने एक पुल बनाया। 554 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 और हमारे कबीले को सुरक्षा की और निर्देशित किया। 555 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 और उसने तुमसे एक निवेदन किया: 556 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 "उन्हें सीखने दो।" 557 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 उन्हें सच्चाई का पता लगाने दो... 558 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 उन्हें चुनने दो। 559 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 माघरा किताबों को जला देगी। 560 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 -तो उसे मत बताना। -तुम मुझसे झूठ बुलवाओगी? 561 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 तुम्हारी दयालुता के कारण तुमने वर्षों तक उन्हें यही बताया कि तुम उनके पिता हो। 562 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 अब, तुम्हें माघरा के लिए दयालु होना चाहिए। 563 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 मौन होना झूठ नहीं है। 564 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 मैंने उन्हें जाने की बात करते सुना। 565 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 तुम्हें पता है कि उन्हें किसी दिन जाना चाहिए। 566 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 -और जब वे चले जाएंगे... -नहीं। 567 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 जब वे जाएंगे, किताबें उन्हें ज्ञान देंगी। 568 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 बाबा वॉस, तुम एक अच्छे इंसान हो... 569 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 लेकिन तुम हमेशा ऐसे नहीं थे। 570 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 बस इसलिए कि हम यहां छिप रहे हैं इसका मतलब यह नहीं है कि दुनिया बदल गई है। 571 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 लेकिन जुड़वाँ, बाबा, जुड़वाँ परिवर्तन हो सकते हैं। 572 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 वे आशा हैं, बाबा। 573 00:53:26,749 --> 00:53:28,709 तुम्हारे द्वारा देखी गई चीज़ों के बारे में सोचो। 574 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 तुम्हारे द्वारा किए गए कर्मों के बारे में सोचो। 575 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 दुनिया को भुगतान करो, बाबा। 576 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 मौन होना झूठ नहीं है। 577 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 बाबा? 578 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 लट्ठा बर्बाद मत करो। मैं तुम्हें गर्म रखती हूँ। 579 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 क्या तुम ठीक हो? 580 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 हाँ। सब ठीक है। 581 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 बिस्तर पर आओ। 582 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 तुम्हें पास क्या है? 583 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 "टू किल ए मोकिंगबर्ड" 584 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 तुम्हारे पास? 585 00:55:59,527 --> 00:56:00,611 "जॉर्ज ऑरवेल उन्नीस सौ चौरासी" 586 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 जश्न