1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Άλκενι. Αυτό είναι το σπίτι μας. Είμαστε ένα και πολεμάμε ως ένα. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 Φύγετε απ' το τείχος! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 Στα τέλη του χειμώνα, μια γυναίκα έφτασε στο χωριό μας. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 Ήταν τριών μηνών έγκυος. Ποτέ δεν είπε ποιος ήταν ο πατέρας. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Ο Τζερλαμαρέλ. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 Ο αιρετικός που αναζητάτε. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 Οι Ανιχνευτές Μάγων έρχονται. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 -Παγιδευτήκαμε! -Όχι! 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 Υπάρχει κι άλλη διέξοδος απ' το βουνό. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 Ο Τζερλαμαρέλ όχι μόνο ζει, αλλά έχει συνεχίσει τον σπόρο του. 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 Βρες τα παιδιά του... και φέρ' τα σ' εμένα. 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου 13 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 Κλάψτε, σας παρακαλώ! Ας είστε ζωντανά! 14 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 Όχι! 15 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Σ' εμένα έλα! 16 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 Εμένα κοίτα! 17 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 Κοίτα εμέ... 18 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 Προς τα δω γύρνα! 19 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 Προς τα μένα γύρνα! 20 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 Ποιος είναι εκεί; Απάντα μου. Ποιος είναι; 21 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 Τα παιδιά μου είναι σε καλά χέρια, βλέπω. 22 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 Τζερλαμαρέλ... 23 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 Εσύ είσαι; 24 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 Ναι. 25 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 Ήρθες να τα πάρεις; 26 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 Όχι. Είμαι φυγάς. 27 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 Κι έχω δουλειά αλλού. 28 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 Πιο ασφαλή θα μεγαλώσουν μαζί σου. 29 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 Παρέμεινα κοντά, για να βεβαιωθώ ότι θα 'βρισκες το καταφύγιο. 30 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 Και για να σκοτώνω τις αρκούδες. 31 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 Αυτή είναι η τελευταία, θαρρώ. 32 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 Αυτά τα παιδιά είναι ένα δώρο. 33 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 Πρόσεχέ τα πολύ όσο μεγαλώνουν. 34 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 Μου δίνεις το χέρι σου; 35 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 Τι... Τι είναι αυτό; 36 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 Στο καταφύγιο, δίπλα στον καταρράκτη, είναι μια μικρή σπηλιά. 37 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 Σκαρφάλωσε μέσα. Εκεί θα βρεις ένα κουτί. 38 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 Σου 'χω δώσει το κλειδί που τ' ανοίγει. 39 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 Μίλα με την Πάρις. 40 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 Πες της ότι το περιεχόμενό του είναι για τα παιδιά μου. 41 00:07:42,505 --> 00:07:44,590 Άνοιξέ το όταν κλείσουν 12 καλοκαίρια. 42 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 Αρκετά μεγάλα ώστε να καταλάβουν. 43 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 Τι έχει μέσα; 44 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Γνώση. 45 00:07:52,723 --> 00:07:54,642 Που θα ξεκινήσει έναν νέο κόσμο. 46 00:07:55,851 --> 00:07:57,645 Καλύτερο κι απ' των προγόνων μας. 47 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 Κάποια μέρα, θα είμαστε μαζί. 48 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 Ονόμασέ τα Χάνιβα και Κοφούν. 49 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 Για να τα γνωρίσω όταν έρθουν να με βρουν. 50 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 Και πότε θα έρθουν; 51 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 Οι απαντήσεις είναι στο κουτί. 52 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 Στάσου. Τζερλαμαρέλ; 53 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 Τζερλαμαρέλ! 54 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 Τζερλαμαρέλ! 55 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 Τζερλαμαρέλ! 56 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 Μόλις άκουσα τον Μπάμπα Βος να καλεί τον μάγο. 57 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 Δεν σ' ενοχλεί αυτό; 58 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 -Δεν έχει νόμο αυτό το μέρος; -Είμαστε πολύ μακριά απ' τον νόμο εδώ. 59 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 Ο Μπάμπα Βος ηγείται. Αλίμονο αν τον προσβάλλουμε. 60 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Ο Μπάμπα Βος δεν είναι ο νόμος. 61 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 Ο Θεός είναι ο νόμος. 62 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 Ίσως να 'μαστε μακριά κι απ' τον Θεό εδώ. 63 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 Ο Μπάμπα Βος και η Πάρις ήταν εκείνοι που καταδίκασαν τη μητέρα μου... 64 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 την ίδια σου την αδελφή, στην πυρά. 65 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 Για τι; 66 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 Επειδή αμφισβήτησε κατά πόσο είναι συνετό ν' αναλάβει ένας τέτοιος άνθρωπος, 67 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 ένας άγνωστος, που δεν μιλούσε για το παρελθόν του, τα ηνία του χωριού; 68 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 Την έκαψαν επειδή φοβούνταν ότι μιλούσε την αλήθεια. 69 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 Ο Θεός δεν τα ξεχνά αυτά τα πράγματα. 70 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 Κι ακόμη κι αν τα ξέχασε Εκείνος... 71 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 εγώ δεν θα τα ξεχάσω ποτέ. 72 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 Πού ήσουν; 73 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 Μπάμπα Βος; 74 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 Τι έγινε; 75 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 Μόνο την αλήθεια. 76 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 Κάτσε, αγαπημένη μου. 77 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 Γιατί; 78 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 Γιατί έγινε... ο Τζερλαμαρέλ. 79 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 Λέει ότι θα τη βρούμε στην άκρη του πεσμένου κορμού. 80 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 Μόνο ιστορίες έχω ακούσει. 81 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 Δεν ήξερα καν ότι ζούσε μια Σκιά ανάμεσά μας στο χωριό. 82 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 Γι' αυτό είναι Σκιές. Κανείς δεν ξέρει ποιες είναι. 83 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 Οι Άλκενι, όμως, πάντα είχαν μια Σκιά. 84 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 Της άφησα ένα σημείωμα στον βωμό κι όταν γύρισα, έλειπε. 85 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 Εδώ θα 'ναι. 86 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 Και πώς θα το καταλάβεις όταν έρθει; 87 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 Δεν ξέρω. Δεν το 'χω ξανακάνει αυτό. 88 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 Υποθέτω πως θα μας γνωστοποιήσει την παρουσία της. 89 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 Γιατί μιλάς σε θηλυκό πρόσωπο; 90 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 Γιατί οι Σκιές είναι πάντα γυναίκες. Οι άντρες παραείναι αδέξιοι. 91 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 Ποια λες να 'ναι, λοιπόν; 92 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 Πιθανώς, κάποια που της μιλάμε κάθε μέρα. 93 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 Κάποια με τη δύναμη να κρύβει το κορμί της. 94 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 Κανείς δεν μπορεί να υφίσταται και να μην υφίσταται ταυτόχρονα. 95 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 Κινείται μόνο όταν κινούνται οι άλλοι. 96 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 Ούτε καν οι Αγιούρα δεν την ακούν. 97 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 Εξαγνίζεται από κάθε σκέψη. Ούτε καν οι προάγγελοι τη διαισθάνονται. 98 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 Βρίσκεται σε κάποιο άλλο μέρος, απαρατήρητη. 99 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 Μέχρι κι οι σκύλοι την περνούν για πέτρα. 100 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Όντως είναι εδώ. 101 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 Σκιά... 102 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 σε χαιρετίζω. 103 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 Σκιά, θέλω να ισκιώσεις κάποιον απ' το χωριό 104 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 και ν' αναφέρεις ό,τι ακούσεις. 105 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 Δεν θ' απαντήσει αν δεν αφεθείς. 106 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 Στάσου ακίνητος! 107 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Σκιά, θα κάνεις αυτό που ζητώ; 108 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 Αυτό είναι "ναι"; 109 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 Δύο για "ναι", ένα για "όχι"; Ναι; 110 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 Σκιά, το άτομο είναι η Πάρις. 111 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 Πιστεύουμε πως είναι μάγισσα. Χρειαζόμαστε αποδείξεις. 112 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 Μπορείς να ισκιώσεις μια μάγισσα; 113 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 Σκιά, μπορείς να ισκιώσεις μια μάγισσα; 114 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 Και πώς θα σ' ανταμείψουμε; 115 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 Σκιά; 116 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 "Έναν νέο κόσμο", είπε; 117 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 Ίσως φτιάχνοντας έναν νέο κόσμο, ο παλιός θα καταστραφεί. 118 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 Ένα κουτί είναι μόνο, αγαπημένη. 119 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 Τι είναι; 120 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 Για τα παιδιά. Ίσως ένα παιχνίδι. 121 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 Όχι. Θα έχει κάποιο νόημα. 122 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 Οτιδήποτε κάνει εκείνος έχει νόημα. 123 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 Το οποίο δεν θα καταλάβω ποτέ. 124 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 Είμαι καλός να φροντίζω, όχι να κατανοώ. 125 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 Μπάμπα Βος, πάντα θα προτιμούσα έναν άντρα που θα με φροντίζει 126 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 από έναν που θα με καταλαβαίνει. 127 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 Πάρις; 128 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 Ναι. 129 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 Ο άντρας σου με κάλεσε. 130 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 Ο ίδιος ο Τζερλαμαρέλ είπε να συσκεφθούμε μαζί της. 131 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 Έλα. 132 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 Τι άλλο έχει το κουτί; 133 00:16:45,798 --> 00:16:48,426 ΑΒΓ 134 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 Αυτό το μήνυμα λέει να κρατήσουμε ό,τι είναι από πάνω, πάνω 135 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 κι ό,τι είναι από κάτω, κάτω. 136 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 Πώς θα φτιάξουμε νέο κόσμο με φλοιό δέντρου; 137 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 Ούτε το αεράκι φέρνει οράματα. 138 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 Κι άλλα πολλά ίδια. 139 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 Πάρις. 140 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 Τι; Ξέρεις τι είναι; 141 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Ναι! 142 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 Είναι... είναι βιβλία. 143 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 Τι είναι τα βιβλία; 144 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 Η γιαγιά μου μου έλεγε ιστορίες της γιαγιάς της γιαγιάς της. 145 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 Τα ονειρευόμουν μαζί της. 146 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 Τα βιβλία είναι στο ιερό σχήμα. 147 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 Είναι σιωπηλά, ωστόσο μιλούν απευθείας στη φαντασία. 148 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 Μπορείς να τα κάψεις, αλλά είναι πιο ισχυρά κι απ' τη φωτιά. 149 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 Μέσα τους μπαίνει όλη η γνώση των αρχαίων. 150 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 Μυστικά από την εποχή της όρασης. 151 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 Η προ-προγιαγιά μου είχε δικά της βιβλία. 152 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 Ο Ανιχνευτής Μάγων, όμως, τα έκαψε όλα. 153 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 Νόμιζα πως είχαν καεί όλα τα βιβλία. 154 00:18:35,616 --> 00:18:37,827 Ο Τζερλαμαρέλ είπε να περιμένουμε 12 καλοκαίρια 155 00:18:37,910 --> 00:18:39,245 για να τα δώσουμε στα παιδιά. 156 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 Πρέπει να πιστεύει πως έχουν κληρονομήσει την ικανότητά του ν' ακούει τη σιωπή. 157 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Μπορεί να πιστεύει, αλλά αυτό δεν το κάνει αλήθεια. 158 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 Τα μωρά μου ίσως δεν είναι καταραμένα. 159 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 "Καταραμένα"; 160 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 Είμαστε εδώ, να ζούμε μόνοι για πάντα, σ' ένα χωριό γεμάτο δεισιδαιμονίες. 161 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 Ίσως τα παιδιά σου να μη μείνουν για πάντα. 162 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 Τι εννοείς; 163 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 Τι εννοείς, Πάρις; 164 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 Μέχρι να βεβαιωθούμε πως έχουν την ικανότητα, 165 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 δεν πρέπει να υπάρχει διαφωνία μεταξύ μας. 166 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 Πρέπει να τα θάψουμε σαν πολύτιμους σπόρους. 167 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 Διότι είναι ένα δώρο απ' τον Τζερλαμαρέλ. 168 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 Και τα δώρα του Τζερλαμαρέλ είναι πάντα ωραία! 169 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 Διαφωνείς, Μάγκρα; 170 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 Μπάμπα Βος... 171 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 θάψε τα βιβλία δίπλα στον υάκινθο. 172 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 Και για 12 καλοκαίρια δεν θα πούμε λέξη γι' αυτό. 173 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 Δεν είμαστε μόνοι. 174 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 Σκιά; 175 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 Σκιά; 176 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 Πήρα το μήνυμά σου. 177 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 Ήρθα. 178 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 Είσαι εκεί; 179 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 Σκιά; 180 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 Δεν μίλησε. 181 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 Έδεσε όσα άκουσε. 182 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 Ήταν τρεις παρόντες. Ο Μπάμπα Βος, η Πάρις και η Μάγκρα. 183 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 Μιλούσαν για τα μωρά. 184 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 Και για τη μάγισσα; 185 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 Για τα μωρά. 186 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 Κλαίνε, τρώνε, μωρολογούν. Τίποτα άλλο. 187 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 Έτσι είπε. 188 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 Η Σκιά λέει ψέματα! 189 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 Ίσως να 'χεις δίκιο. 190 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 Ίσως δεν απάντησε στις ερωτήσεις μου. 191 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 Εγώ, όμως, θα μηνύσω ότι υπάρχει μάγισσα. 192 00:21:40,509 --> 00:21:42,219 Κι ας τους ρωτήσουν οι Ανιχνευτές... 193 00:21:42,303 --> 00:21:44,096 Πώς θα μηνύσεις; 194 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 Ένα μήνυμα. 195 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 Θα πλεύσει στα κατάντη, από μια ντουζίνα διαφορετικές κοιλάδες. 196 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 Ποιος ξέρει ποιος θα το βρει; 197 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 Ένας κάστορας θα το βρει. 198 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 Μα θα το κάνω δυο φορές τη μέρα. 199 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 Τρεις φορές τη μέρα. 200 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 Και κάποια μέρα, οι προσευχές μας θα εισακουστούν. 201 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 Υπάρχουν τόσες κοιλάδες και ποταμοί. Θα πάρει χρόνια. 202 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 Ίσως. 203 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 Μα θα 'χουμε ελπίδα. 204 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 Κρατήστε! 205 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 Φίλε μου. 206 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 Το 'ξερα πως θα σ' έβρισκα εδώ ολομόναχο. 207 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 Πώς τα πας; 208 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 Όλα καλά. 209 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Ωραία. 210 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 Κι εσύ; 211 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 Όλα καλά και για σένα; 212 00:23:43,633 --> 00:23:45,051 Αλήθεια θες να μάθεις; 213 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 Φυσικά. 214 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 Τα πράγματα... δεν πάνε τόσο καλά. 215 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 Δυσκολεύομαι να κοιμηθώ. 216 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 Λυπάμαι που τ' ακούω. 217 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 Μες στη μέρα ακούω πράγματα που με ξαγρυπνάνε. 218 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 Τι είδους πράγματα; 219 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 Νιώθω τρομερή δυσπιστία γύρω μου. 220 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 Φοβάμαι πως ίσως κάποιος να έχει φτάσει στο σημείο 221 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 να κατασκοπεύει εμένα και τους δικούς μου ανθρώπους μέσα στο ίδιο μου το σπίτι. 222 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 Είναι εξαιρετικά απίθανο. 223 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 Δεν είναι κρυφό πως εσύ και η θεία σου τρέφετε κακία για μένα και τη φαμίλια μου. 224 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 Σκέφτηκα πως αν κάποιος εκεί έξω έκανε την αποκοτιά να με προκαλέσει, 225 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 εσύ, αν μη τι άλλο, θα ήξερες ποιος είναι. 226 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 Όμως δεν ξέρεις, έτσι δεν είναι; 227 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 Όχι, δεν ξέρω. 228 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 Ωραία. Καλό είναι αυτό. 229 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 Θέλω να θυμάσαι πως εδώ, εγώ είμαι ο νόμος. 230 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 Οποιοσδήποτε κι ο καθένας μπορεί να μου πει τη γνώμη του, 231 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 κι αν είναι στραμμένος προς εμένα όταν μιλά, 232 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 θα γνωρίσει έναν δίκαιο άνθρωπο. 233 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 Τον άνθρωπο που είμαι τώρα. 234 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 Αν ακούσω ψιθύρους στον άνεμο, όμως, 235 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 και πρέπει ν' ανακαλύψω ο ίδιος 'κείνον που τους ξεστόμισε, 236 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 τότε, εκείνος ή εκείνη ίσως αντιμετωπίσει τον άνθρωπο που ήμουν άλλοτε. 237 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 Έναν άνθρωπο με δίψα για αίμα και τρόμο. 238 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 Αν κάποιος έχει κάτι να πει, σε παρακαλώ, Γκέδερ Μπαξ, 239 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 πες του να με γυρέψει και να το πει... 240 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 προτού να τον βρω εγώ πρώτος. 241 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 Ακούστε με! 242 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 Δεν μου δώσατε τις πληροφορίες που ζήτησα. 243 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 Κι έχετε χάσει τα σπίτια σας. 244 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 Μιλήστε τώρα, για να μη χάσετε και τις ζωές σας. 245 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 Πείτε μου τι ξέρετε για τον αιρετικό και διάβολο με τ' όνομα Τζερλαμαρέλ. 246 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 Πείτε μου τι ξέρετε για τα παιδιά του. 247 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 Δεν... Δεν ακούσαμε τίποτα. 248 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 Σας εκλιπαρώ, λυπηθείτε μας! 249 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 Αν δεν έχεις ακούσει τίποτα, τότε τ' αφτιά σου δεν μου χρησιμεύουν. 250 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 Αγγελιαφόρε! 251 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 Μια αναφορά για τη βασίλισσα. 252 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 "Ψάχνουμε στα βουνά του τόπου του Τύμβου του Ηλίου μήνες τώρα. 253 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Προσευχόμαστε συνέχεια στον Θεό για καθοδήγηση, 254 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 μα δεν έχουμε κανένα νέο, καμιά οσμή, κανένα σημάδι, καμιά ελπίδα. 255 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 Μα τα χωριά στον κόσμο του Τύμβου του Ηλίου είναι διάσπαρτα. 256 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 Υπάρχουν πολλά βουνά και χαμένα υψίπεδα. 257 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 Φοβούνται τις αρκούδες και τα λιοντάρια και παραμένουν μες στα οχυρά τους. 258 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 Και έτσι, με βαριά καρδιά, ζητώ οδηγίες από εσάς. 259 00:28:25,373 --> 00:28:26,457 Τελείωσε η αποστολή μου; 260 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 Θαρρώ πως είναι μάταιο πλέον. 261 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 Ζητώ ταπεινά να μας επιτραπεί η επιστροφή στο Παγιάν. 262 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 Παραμένω αφοσιωμένος υπηρέτης σας, Ταμάκτι Τζουν". 263 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 Μπορώ να το διαβάσω η ίδια; 264 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 -Σας το ανέγνωσα πλήρως... -Δώσ' το μου. 265 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 Έχω πολύ ευαίσθητα δάχτυλα. Ίσως να σου ξέφυγε κάτι. 266 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 Η πρώτη απόσταση χεριού ανήκει πράγματι στον Ταμάκτι. 267 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 Η δεύτερη απόσταση όχι. 268 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 Ο Ταμάκτι Τζουν δεν είναι ποτέ ταπεινός, δεν είναι υπηρέτης, 269 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 και μετά από μυστική συμφωνία μεταξύ μας, 270 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 πάντα δένει μια καρδιά ανά δεκάδα, προς αποφυγή πλαστογραφίας, 271 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 και αυτό, Ιερέ μου Λόρδε Σακ, είναι πλαστογραφία. 272 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 Το έγραψαν άλλοι. Έστειλαν εσένα. Γονάτισε. 273 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 -Μεγαλειοτάτη... -Γονάτισε, είπα! 274 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 Ο Ταμάκτι Τζουν είναι ο βασιλικός φοροεισπράκτωρ και Ανιχνευτής Μάγων. 275 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 Έχει προσληφθεί για 20 καλοκαίρια, και τόσα θα υπηρετήσει. 276 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 Και κάθε ημέρα της θητείας του θα αναζητά τον Τζερλαμαρέλ. 277 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 Διότι μίσος κι εκδίκηση είναι τα δυο άγρια άτια που σέρνουν την άμαξά του. 278 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 Ποιος σ' έστειλε να μου πεις ψέματα; 279 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 Άλλοι με ανησυχίες. 280 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 Ποιοι άλλοι; 281 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 Άλλοι που επιθυμούν να συνετιστείτε, Μεγαλειοτάτη. 282 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 Μεγαλειοτάτη, ο αιρετικός Τζερλαμαρέλ χάθηκε. 283 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 Έχουμε προβλήματα εδώ. 284 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 Η ιερή δύναμη εξασθενεί. 285 00:30:25,534 --> 00:30:27,912 Το νερό περνά από ρωγμές στο αιώνιο τείχος, 286 00:30:28,371 --> 00:30:29,789 και το επίπεδο ανεβαίνει. 287 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 Οι θεοί τραγουδούν πλέον μόνο με δύο φωνές. 288 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 Ο λαός αμφισβητεί τη δύναμή σας. 289 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 Χρειάζεστε τον στρατό σας εδώ, Μεγαλειοτάτη. 290 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 Ποιος έδεσε τους ψευδείς κόμπους; 291 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 Ο λόρδος Καρν. 292 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 Η λαίδη Ζι. 293 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 Και άλλοι; 294 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 Ουδείς. 295 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 Πνίξου με τα ίδια σου τα ψέματα. 296 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 Θέλω να προσευχηθώ. 297 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 Τζερλαμαρέλ... μοναδική, αληθινή μου αγάπη. 298 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 Κάποτε προσευχόμουν μαζί σου έτσι. 299 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 Κάποτε μιλούσαμε δίχως λόγια... 300 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 μα εσύ δεν μου μιλάς πια. 301 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 Θα σου μιλήσω εγώ, λοιπόν, με μια προσευχή. 302 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 Τζερλαμαρέλ... γύρνα πίσω ασφαλής... 303 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 και πρόλαβε το σώμα μου απ' τους διώκτες σου. 304 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 Θα συγχωρέσω τις αμαρτίες σου. 305 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 Γύρνα πίσω και δώσε μου παιδιά με τη δύναμη, τη δική σου δύναμη. 306 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 Θα διακηρύξω την αίρεση της Όρασης. 307 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 Θ' αποκηρύξω τους θεούς. 308 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 Αφού τα παιδιά μας θα 'ναι οι θεοί. 309 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 Κι εγώ... θα γίνω ο θεός που κάποτε απαρνήθηκες! 310 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 Εις τους αιώνας των αιώνων. 311 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 Ιδού... 312 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 ο λόρδος Καρν και η λαίδη Ζι... 313 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 τους οποίους θεωρούσα πιστούς σ' εμένα. 314 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 Σας παρακαλώ, Μεγαλειοτάτη! 315 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 Τους έκρινα ενόχους προδοσίας και πλαστογραφίας! 316 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 Είπαμε μόνο την αλήθεια! 317 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 Την αλήθεια που ξέρετε όλοι! 318 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 Συλλογιέται μόνο τον Τζερλαμαρέλ, ενώ εδώ, στην πατρίδα, 319 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 οι μηχανές χαλάνε, το νερό ανεβαίνει! 320 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 Δεν είναι θεό... 321 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 Όντως αληθεύει. 322 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 Η μάχη που δίνω για τις ζωές σας... 323 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 και για τη σωτηρία της ιερής πόλης Παγιάν είναι δύσκολη. 324 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 Δίνω τη μάχη, όμως, διότι αυτός είναι ο προορισμός του αίματός μου. 325 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 Εφόσον με καθοδηγεί ο Θεός, είμαι κι εγώ θεός, όσο το επιτρέπει Εκείνος. 326 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 Ως τα χέρια του στη Γη, λοιπόν, εμποδίζω την καταστροφή, 327 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 θερμαίνω τον χειμώνα, δροσίζω το καλοκαίρι, βάζω μαγεία στους φράχτες 328 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 απέναντι σε λιοντάρια και αρκούδες, που αλλιώς θα αφάνιζαν τα παιδιά σας... 329 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 ακόμη και με την κοιλιά χορτάτη. 330 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 Μα η μεγαλύτερη μάχη που δίνω είναι απέναντι στο φως. 331 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 Μια δύναμη που τοποθετεί τον άνθρωπο πάνω από τον Θεό. 332 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 Μια δύναμη που, για άλλη μια φορά, 333 00:34:54,679 --> 00:34:57,598 θα έβαζε δερμάτινα χαλινάρια κι αλυσίδες σ' έναν αποκατεστημένο κόσμο. 334 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 Οι στρατιές μας εκεί έξω πολεμούν αυτούς τους διαβόλους του φωτός! 335 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 Πρέπει να τις τιμούμε. 336 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 Όχι να σκευωρούμε πίσω απ' την πλάτη τους. 337 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 Τα λόγια εναντίον μου... 338 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 επισπεύδουν την επιστροφή του φωτός και του ολέθρου. 339 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 Δεν μπορεί να συγχωρεθεί. 340 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 Με λύπη... φίλοι παλιοί... 341 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 φύγετε! 342 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 Είμαστε Παγιάν 343 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 Είμαστε ιεροί 344 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 Είμαστε εκλεκτοί 345 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 -Είμαστε, είμαστε, είμαστε -Είμαστε, είμαστε, είμαστε 346 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 Είμαστε Παγιάν 347 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 Είμαστε ιεροί 348 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 Είμαστε εκλεκτοί 349 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 -Είμαστε -Είμαστε 350 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ 351 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 Έφερα λίγο κυνόροδο για τα μωρά. 352 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 Μάγκρα; 353 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 -Ο αέρας που ψηλαφώ... -Ναι. 354 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 Σωστά ψηλαφείς. 355 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 Νιώθεις θλίψη και χαρά κάπου, ίσως. Μα περισσότερο θλίψη. 356 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 Πάρε. 357 00:37:29,458 --> 00:37:30,543 Τ' αγαπημένο τους παιχνίδι. 358 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 Τοποθέτησέ το οπουδήποτε θέλεις, μόνο αθόρυβα. 359 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 Χάνιβα, Κοφούν. Πού είναι το παιχνίδι σας; 360 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 Βρείτε το παιχνίδι σας. 361 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 Το βρήκατε; 362 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 Μπράβο το κορίτσι μου! 363 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 Δώσ' το στη θεία Πάρις τώρα. 364 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 Πήγαινε να παίξεις. 365 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 Κι αν τους καλύψω τα μάτια, δεν μπορούν να το κάνουν πια. 366 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 Το γνωρίζω πολύ καιρό, κι απλώς... 367 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 Προσποιούμουν πως δεν ήξερα. 368 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 Και τώρα είναι βέβαιο. 369 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 Για ποιον; 370 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 Μπάμπα! 371 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 Ελάτε εδώ, αγάπες μου. 372 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 Μπορείτε να πάτε έξω να παίξετε. 373 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 Έρχομαι αμέσως. 374 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 Το γνωρίζω από τότε που η Χάνιβα μού έπιασε σφιχτά το χέρι 375 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 και μου 'πε πως ο ήλιος είχε μια αδελφή που έβγαινε να παίξουν τη νύχτα. 376 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 Το ξέρω. 377 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 Άρα, όσα σου είπε ο Τζερλαμαρέλ ήταν αληθινά, Μπάμπα Βος. 378 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 Αυτά τα δίδυμα είναι το ξεκίνημα ενός νέου κόσμου. 379 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 Ας διακηρύξουμε την αλήθεια. 380 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 Είναι τα μωρά μου. 381 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 Η Σούτερ Μπαξ κι ο Γκέδερ Μπαξ ήδη μας αποκαλούν μάγους. 382 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 Τα παιδιά αποκτούν όλο περισσότερους φίλους. 383 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 Εγώ λέω να κρύψουμε την αλήθεια. 384 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 Ο Τζερλαμαρέλ είπε 12 καλοκαίρια. 385 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 Δεν θα πούμε τίποτα ως τότε. 386 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 Και μέχρι τότε, θα ζουν με τα μάτια τους κλειστά. 387 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 Μια φορά κι έναν καιρό, 388 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 ήταν τέσσερις αδελφές, που ζούσαν ευτυχισμένα σ' ένα χωριό, 389 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 σαν το δικό μας. 390 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 Όλες δούλευαν μαζί κάθε μέρα. 391 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 Η μία έφτιαχνε το πιο μυρωδάτο άρωμα. 392 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 Κάποια άλλη έφτιαχνε τις πιο γλυκές τούρτες. 393 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 Μια άλλη έπαιζε την πιο εξαίσια μουσική. 394 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 Και η τέταρτη ύφαινε μετάξι για σκεπάσματα και φορέματα, 395 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 που είχαν μια αίσθηση σαν... ζεστό χιόνι. 396 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 Και όλες δούλευαν ευτυχισμένες μαζί, κάθε μέρα, 397 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 και ποτέ δεν καβγάδιζαν. 398 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 Τότε, όμως, μια μέρα, 399 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 ήρθε ένα κορίτσι, που είπε πως ήταν η χαμένη μεγαλύτερη αδελφή τους. 400 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 Όταν οι αδελφές τη ρώτησαν, όμως, τι έκανε εκείνη... 401 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 είπε πως έλεγε στους ανθρώπους την αλήθεια. 402 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 "Ποια αλήθεια;", τη ρώτησαν. 403 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 "Κοιτάξτε", απάντησε. 404 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 "Μπορώ να σας πω ότι μία από εσάς είναι πολύ όμορφη... 405 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 η μία είναι αρκετά όμορφη, η μία είναι συνηθισμένη... 406 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 και η μία είναι πολύ άσχημη". 407 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 Η οικογένεια προβληματίστηκε πολύ με τα λόγια της... 408 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 γιατί, αν δεν το έχετε μαντέψει ήδη, τα ονόματα αυτών των αδελφών 409 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 ήταν Όσφρηση, Γεύση, 410 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 Ακοή και Αφή. 411 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 Και δεν υπήρχε "άσχημο" και "όμορφο" στον δικό τους κόσμο. 412 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 "Μα, ποια είναι ποια;", ρώτησαν την αδελφή τους. 413 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 "Αφού δεν το ξεχωρίζετε, δεν θα 'πρεπε να σας νοιάζει", απάντησε εκείνη. 414 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 Κι έτσι, πήγε να φύγει. 415 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 "Στάσου! Πώς σε λένε;", της φώναξαν. 416 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 "Τ' όνομά μου είναι Όραση", αποκρίθηκε. 417 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 Κι έτσι, έφυγε με τ' άλογό της, και τις άφησε ολομόναχες ν' αναρωτιούνται. 418 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 Σύντομα, η οικογένεια άρχισε να καβγαδίζει για το ποια ήταν όμορφη 419 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 και ποια άσχημη. 420 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 Η καθεμιά χωριστά συλλογιόταν τόσο πολύ τα λόγια της Όρασης... 421 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 που το άρωμα έχασε την οσμή του... 422 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 οι τούρτες έχασαν τη γεύση τους, 423 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 η μουσική έχασε κάθε αρμονία 424 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 και το μετάξι ξέφτισε και σχίστηκε. 425 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 Ώσπου, τελικά, κάποια μέρα συγκεντρώθηκαν ξανά... 426 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 κι αποφάσισαν να ξεχάσουν όσα τους είχε πει η Όραση. 427 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 Διότι, προτού να έρθει εκείνη, ζούσαν όλες απόλυτα ικανοποιημένες. 428 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 Και σύντομα, ήταν και πάλι ικανοποιημένες. 429 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 Γιατί αποφάσισαν πως μόνο τέσσερις ήταν αρκετές. 430 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 Κι έζησαν αυτές καλά κι εμείς καλύτερα. 431 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 Γεια. 432 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 Έχω φέρει ένα δώρο για τα δίδυμα... 433 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 για τα γενέθλιά τους αύριο. 434 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 Απ' το ξεπάγωμα του ποταμού, δεν έχεις βγάλει άχνα. 435 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 Για τι πράγμα; 436 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 Την περιμέναμε αυτήν την ημέρα. 437 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 Δώδεκα χρόνια, Μάγκρα. 438 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 Ασφαλώς, είσαι ελεύθερη να κάνεις ό,τι επιλέξεις. 439 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 Καλοσύνη σου, Πάρις. 440 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 Αν τα θεωρείς ακόμη πολύ μικρά, πόσο καιρό θα περιμένεις; 441 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 Έχουμε πάρει μια απόφαση με τον Μπάμπα Βος. 442 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 Ό,τι είναι θαμμένο, θα παραμείνει θαμμένο... για πάντα. 443 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 Αυτό επιλέγεις; 444 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 Και οι δυο το επιλέγουμε. 445 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 Τίποτα δεν μπαίνει ανάμεσά μας, ούτε καν εσύ. 446 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 Δηλαδή, θα τριγυρνούν με τα μάτια κλειστά και θα μεγαλώνουν, 447 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 θα ζήσουν, θα πεθάνουν εδώ. 448 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 -Και μόνο εδώ... -Για να ζήσουν! 449 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 Αυτή δεν είναι η ουσία, Πάρις; 450 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 Αυτό θέλω για εκείνα. Να ζήσουν. 451 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 Αν μαθευόταν το μυστικό τους, 452 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 αν τα πρόδιδε κάτι απ' το κουτί, 453 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 αν συνέβαινε κάτι, οτιδήποτε, κι άλλα χίλια "αν", 454 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 θα τα έκαιγαν. 455 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 Ή αν τα βιβλία στο κουτί τους λένε να φύγουν απ' το χωριό, 456 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 και γίνουν τροφή για λιοντάρια κι αρκούδες, 457 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 τότε σίγουρα θα πεθάνουν. 458 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 Κι όταν πεθαίνεις, τα μάτια σου κλείνουν για πάντα. 459 00:45:30,356 --> 00:45:33,693 Κάποια μέρα, κάποιος θα μας βρει, θα τα βρει κι εκείνα. 460 00:45:33,776 --> 00:45:35,653 Μάγκρα, πρέπει να είναι προετοιμασμένα. 461 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 -Αρκετά! -Όχι, δεν είναι αρκετά! 462 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 Αυτή η ζωή δεν είναι αρκετή. 463 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 Η δικαιολογία σου δεν είναι αρκετή. 464 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 Δεν σου οφείλω καμιά δικαιολογία. 465 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 Κι ο Τζερλαμαρέλ; 466 00:45:50,001 --> 00:45:53,129 Δεν τα μεγάλωσε ο Τζερλαμαρέλ αυτά τα παιδιά. 467 00:45:53,212 --> 00:45:54,547 Δεν έριχνε τον πυρετό τους. 468 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 Δεν τ' αποκοίμιζε μ' αγάπη, γιατί ήταν χαμένος, περιπλανιόταν. 469 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Η φωνή σου. 470 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 Τον μισείς. 471 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 Γιατί; 472 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 Μάγκρα; 473 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 Και γιατί ξεσπάς το μίσος σου σ' εκείνα; 474 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 Μαμά! 475 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 Φύγε, Πάρις. 476 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 Θέλω να μείνω με τα παιδιά μου. 477 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 Πάρις. 478 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 Ελάτε μέσα! Καθίστε! 479 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 Τα μωρά μου! 480 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 Μεγάλα μου παιδιά, να τα εκατοστίσετε! 481 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 Γίνεστε 12 ετών σήμερα. 482 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 Θεέ μου... 483 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 Για 12 χρόνια, έχετε φυλάξει ένα μυστικό. 484 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 Και το 'χετε φυλάξει πολύ καλά. 485 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Αναρωτιέμαι, μπορείτε να φυλάξετε κι άλλο ένα; 486 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 Τι είναι; 487 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 Είναι για εσάς και μόνο για εσάς. 488 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 Είναι το σπουδαιότερο δώρο γενεθλίων όλων των εποχών. 489 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 Τι είναι; 490 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 Είναι βιβλία. 491 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 Έτσι πιστεύουμε. 492 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 Εδώ είναι οι οδηγίες που θα σας βοηθήσουν ν' ακούσετε τι λένε τα βιβλία. 493 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 Οδηγίες από ποιον; 494 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 Απ' τον πατέρα σας. 495 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 Τι ξέρει ο μπαμπάς γι' αυτό; 496 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 Όχι. 497 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 Απ' τον αληθινό σας πατέρα. 498 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 Τι; 499 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 Ξέρω μόνο όσα μου είπε η μητέρα σας. 500 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 Έλπιζα να σας το έλεγε η ίδια. 501 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 Μα έχουμε πατέρα! 502 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 Το ξέρω. Ο οποίος σας αγαπά πάρα πολύ, Κοφούν. 503 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 Χάνιβα... 504 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 υπάρχει κι ένας άντρας... 505 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 που διέσωσε τη μητέρα σας από μια χιονοθύελλα. 506 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 Αυτήν την ιστορία έχει πει εκείνη. 507 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 Είχε χαθεί, κι εκείνος την έσωσε. 508 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 Κι έμεινε στο πλάι της. 509 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 Κι όταν ήρθε στο χωριό μας, 510 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 εσείς οι δυο, τα δίδυμα, ήσασταν ήδη μέσα της. 511 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 -Τ' όνομά του είναι Τζερλαμαρέλ. -Όχι! 512 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 -Στάσου! Χάνιβα! -Κοφούν. 513 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 Χάνιβα. Δεν πρέπει να το πει σε κανέναν. 514 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 Πάρε το μήνυμα και διάβασέ το. 515 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 Είσαι γενναία! Πήγαινε. 516 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 Ίσως να 'μαστε μάγοι. 517 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 Ίσως ν' αληθεύουν οι ιστορίες για την όραση. 518 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 Όχι. 519 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 Κρατάω την αλήθεια στα χέρια μου. 520 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 Σύντομα, εγώ θα ξέρω, κι εσύ όχι. 521 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 Σ' ακούω. 522 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 "Μια φορά κι έναν καιρό, 523 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 σχεδόν όλοι οι άνθρωποι είχαν τη δύναμη που έχετε εσείς. 524 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 Οι άνθρωποι χρησιμοποίησαν τη δύναμη αυτήν κι εκείνη του μυαλού τους 525 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 για να κατακτήσουν τον κόσμο. 526 00:49:56,497 --> 00:49:58,457 Έφτιαξαν μηχανές που πετούσαν, 527 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 μηχανές που μιλούσαν σε απόσταση χιλιάδων μιλίων. 528 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 Μέχρι που έφευγαν από τη Γη με γιγάντια πλοία. 529 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 Τόσο μεγάλη ήταν η δύναμή τους, που άρχισαν να καταστρέφουν τη Γη. 530 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 Κάποιοι λένε πως ο Θεός τούς πήρε την όραση για να σώσει τον πλανήτη. 531 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 Μετά από τόσα χρόνια, όμως, το δώρο του φωτός αποκαθίσταται, 532 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 δίνεται μόνο σε εκλεκτούς, με την οδηγία να ξαναχτίσουν τον κόσμο. 533 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 Είμαι ο πατέρας σας, 534 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 και σας έχω κληροδοτήσει αυτό το δώρο. 535 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 Καθήκον σας είναι να το αξιοποιήσετε. 536 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 Μάθετε από τα βιβλία που έχω αφήσει. 537 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 Τα έχω επιλέξει επιμελώς. 538 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 Έχω αφήσει κι οδηγίες πού να πάτε, 539 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 όταν νιώσετε αρκετά δυνατοί ώστε να φύγετε απ' το χωριό σας. 540 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 Όταν έρθετε, εγώ θα περιμένω. 541 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 Μαζί, θα ξεκινήσουμε τον κόσμο απ' την αρχή. 542 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 Με όλη μου την αγάπη, ο αγαπημένος σας πατέρας... 543 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 Τζερλαμαρέλ". 544 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 Τι θα κάνουμε; 545 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 Άνοιξες το κουτί. 546 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 Πράγματι, Μπάμπα Βος. 547 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 Δίχως άδεια. 548 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 Ο Τζερλαμαρέλ τούς έσωσε τη ζωή από μια αρκούδα, μαζί και τη δική σου. 549 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 Έφτιαξε μια γέφυρα. 550 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 Κι οδήγησε τη φυλή μας στην ασφάλεια. 551 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 Και μόνο ένα πράγμα σού ζήτησε: 552 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 "Άφησέ τα να μάθουν. 553 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 Άφησέ τα ν' ανακαλύψουν την αλήθεια. 554 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 Και άφησέ τα να επιλέξουν". 555 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 Η Μάγκρα θα κάψει τα βιβλία. 556 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 -Μην της το πεις, λοιπόν. -Ζητάς να πω ψέματα; 557 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 Τόσα χρόνια, έλεγες στα δίδυμα πως είσαι ο πατέρας τους, από ευσπλαχνία. 558 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 Τώρα, πρέπει να 'σαι ευσπλαχνικός και με τη Μάγκρα. 559 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 Η σιωπή δεν είναι ψέμα. 560 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 Τ' άκουσα να λένε ότι θα φύγουν. 561 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 Και ξέρεις ότι πρέπει κάποια μέρα. 562 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 -Κι όταν φύγουν... -Όχι. 563 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 Όταν φύγουν, τα βιβλία θα τους δώσουν γνώση. 564 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 Μπάμπα Βος, είσαι καλός άνθρωπος. 565 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 -Μα δεν ήσουν πάντα έτσι. -Αρκετά. 566 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 Επειδή κρυβόμαστε εδώ, δεν σημαίνει πως έχει αλλάξει ο κόσμος. 567 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 Μα τα δίδυμα... Μπάμπα, τα δίδυμα ίσως να 'ναι η αλλαγή. 568 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 Είναι ελπίδα, Μπάμπα. 569 00:53:26,749 --> 00:53:28,709 Σκέψου όσα έχεις δει. 570 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 Σκέψου όσα έχεις κάνεις εσύ. 571 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 Επανόρθωσε στον κόσμο, Μπάμπα. 572 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 Η σιωπή δεν είναι ψέμα. 573 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 Μπάμπα; 574 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 Μη χαραμίζεις το κούτσουρο. Θα σε ζεστάνω εγώ. 575 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 Είσαι καλά; 576 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 Ναι. Όλα καλά. 577 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 Έλα να πλαγιάσεις. 578 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 Ποιο έχεις; 579 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 ΟΤΑΝ ΣΚΟΤΩΝΟΥΝ ΤΑ ΚΟΤΣΥΦΙΑ 580 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 Εσύ; 581 00:55:59,527 --> 00:56:00,611 ΤΖΟΡΤΖ ΟΡΓΟΥΕΛ 582 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου