1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Άλκενι. Αυτό είναι το σπίτι μας.
Είμαστε ένα και πολεμάμε ως ένα.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
Φύγετε απ' το τείχος!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
Στα τέλη του χειμώνα,
μια γυναίκα έφτασε στο χωριό μας.
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
Ήταν τριών μηνών έγκυος.
Ποτέ δεν είπε ποιος ήταν ο πατέρας.
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Ο Τζερλαμαρέλ.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
Ο αιρετικός που αναζητάτε.
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Οι Ανιχνευτές Μάγων έρχονται.
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
-Παγιδευτήκαμε!
-Όχι!
9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
Υπάρχει κι άλλη διέξοδος απ' το βουνό.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Ο Τζερλαμαρέλ όχι μόνο ζει,
αλλά έχει συνεχίσει τον σπόρο του.
11
00:00:39,623 --> 00:00:43,961
Βρες τα παιδιά του...
και φέρ' τα σ' εμένα.
12
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
13
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
Κλάψτε, σας παρακαλώ! Ας είστε ζωντανά!
14
00:05:13,189 --> 00:05:14,357
Όχι!
15
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Σ' εμένα έλα!
16
00:05:17,360 --> 00:05:19,946
Εμένα κοίτα!
17
00:05:21,948 --> 00:05:22,990
Κοίτα εμέ...
18
00:05:25,201 --> 00:05:28,162
Προς τα δω γύρνα!
19
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
Προς τα μένα γύρνα!
20
00:06:13,749 --> 00:06:16,544
Ποιος είναι εκεί; Απάντα μου. Ποιος είναι;
21
00:06:16,961 --> 00:06:18,796
Τα παιδιά μου είναι σε καλά χέρια, βλέπω.
22
00:06:21,173 --> 00:06:22,174
Τζερλαμαρέλ...
23
00:06:24,135 --> 00:06:25,136
Εσύ είσαι;
24
00:06:32,393 --> 00:06:33,519
Ναι.
25
00:06:38,107 --> 00:06:39,567
Ήρθες να τα πάρεις;
26
00:06:39,650 --> 00:06:41,986
Όχι. Είμαι φυγάς.
27
00:06:42,403 --> 00:06:43,988
Κι έχω δουλειά αλλού.
28
00:06:44,405 --> 00:06:46,240
Πιο ασφαλή θα μεγαλώσουν μαζί σου.
29
00:06:49,076 --> 00:06:53,164
Παρέμεινα κοντά, για να βεβαιωθώ
ότι θα 'βρισκες το καταφύγιο.
30
00:06:54,957 --> 00:06:56,751
Και για να σκοτώνω τις αρκούδες.
31
00:06:57,752 --> 00:06:59,462
Αυτή είναι η τελευταία, θαρρώ.
32
00:07:09,889 --> 00:07:11,223
Αυτά τα παιδιά είναι ένα δώρο.
33
00:07:11,849 --> 00:07:13,726
Πρόσεχέ τα πολύ όσο μεγαλώνουν.
34
00:07:16,854 --> 00:07:17,897
Μου δίνεις το χέρι σου;
35
00:07:24,320 --> 00:07:26,489
Τι... Τι είναι αυτό;
36
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
Στο καταφύγιο, δίπλα στον καταρράκτη,
είναι μια μικρή σπηλιά.
37
00:07:30,826 --> 00:07:33,162
Σκαρφάλωσε μέσα. Εκεί θα βρεις ένα κουτί.
38
00:07:33,537 --> 00:07:35,623
Σου 'χω δώσει το κλειδί που τ' ανοίγει.
39
00:07:36,832 --> 00:07:38,084
Μίλα με την Πάρις.
40
00:07:38,501 --> 00:07:41,379
Πες της ότι το περιεχόμενό του
είναι για τα παιδιά μου.
41
00:07:42,505 --> 00:07:44,590
Άνοιξέ το όταν κλείσουν 12 καλοκαίρια.
42
00:07:44,674 --> 00:07:46,676
Αρκετά μεγάλα ώστε να καταλάβουν.
43
00:07:46,759 --> 00:07:47,885
Τι έχει μέσα;
44
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
Γνώση.
45
00:07:52,723 --> 00:07:54,642
Που θα ξεκινήσει έναν νέο κόσμο.
46
00:07:55,851 --> 00:07:57,645
Καλύτερο κι απ' των προγόνων μας.
47
00:08:05,486 --> 00:08:08,698
Κάποια μέρα, θα είμαστε μαζί.
48
00:08:23,337 --> 00:08:24,964
Ονόμασέ τα Χάνιβα και Κοφούν.
49
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
Για να τα γνωρίσω όταν έρθουν να με βρουν.
50
00:08:29,427 --> 00:08:30,803
Και πότε θα έρθουν;
51
00:08:30,886 --> 00:08:32,471
Οι απαντήσεις είναι στο κουτί.
52
00:08:32,555 --> 00:08:34,890
Στάσου. Τζερλαμαρέλ;
53
00:08:38,311 --> 00:08:39,520
Τζερλαμαρέλ!
54
00:08:43,232 --> 00:08:44,275
Τζερλαμαρέλ!
55
00:08:49,447 --> 00:08:50,448
Τζερλαμαρέλ!
56
00:09:13,262 --> 00:09:17,725
Μόλις άκουσα τον Μπάμπα Βος
να καλεί τον μάγο.
57
00:09:24,774 --> 00:09:26,524
Δεν σ' ενοχλεί αυτό;
58
00:09:27,610 --> 00:09:31,906
-Δεν έχει νόμο αυτό το μέρος;
-Είμαστε πολύ μακριά απ' τον νόμο εδώ.
59
00:09:33,449 --> 00:09:35,743
Ο Μπάμπα Βος ηγείται.
Αλίμονο αν τον προσβάλλουμε.
60
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Ο Μπάμπα Βος δεν είναι ο νόμος.
61
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
Ο Θεός είναι ο νόμος.
62
00:09:40,623 --> 00:09:42,875
Ίσως να 'μαστε μακριά κι απ' τον Θεό εδώ.
63
00:09:42,959 --> 00:09:48,005
Ο Μπάμπα Βος και η Πάρις ήταν εκείνοι
που καταδίκασαν τη μητέρα μου...
64
00:09:49,131 --> 00:09:53,469
την ίδια σου την αδελφή, στην πυρά.
65
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
Για τι;
66
00:09:55,221 --> 00:09:59,558
Επειδή αμφισβήτησε κατά πόσο είναι συνετό
ν' αναλάβει ένας τέτοιος άνθρωπος,
67
00:09:59,642 --> 00:10:03,396
ένας άγνωστος, που δεν μιλούσε
για το παρελθόν του, τα ηνία του χωριού;
68
00:10:05,273 --> 00:10:10,403
Την έκαψαν επειδή φοβούνταν
ότι μιλούσε την αλήθεια.
69
00:10:11,779 --> 00:10:16,075
Ο Θεός δεν τα ξεχνά αυτά τα πράγματα.
70
00:10:18,244 --> 00:10:20,079
Κι ακόμη κι αν τα ξέχασε Εκείνος...
71
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
εγώ δεν θα τα ξεχάσω ποτέ.
72
00:10:32,800 --> 00:10:33,968
Πού ήσουν;
73
00:10:37,013 --> 00:10:38,139
Μπάμπα Βος;
74
00:10:42,101 --> 00:10:43,102
Τι έγινε;
75
00:10:45,062 --> 00:10:46,397
Μόνο την αλήθεια.
76
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
Κάτσε, αγαπημένη μου.
77
00:10:50,151 --> 00:10:51,193
Γιατί;
78
00:10:52,737 --> 00:10:55,990
Γιατί έγινε... ο Τζερλαμαρέλ.
79
00:12:26,872 --> 00:12:29,542
Λέει ότι θα τη βρούμε
στην άκρη του πεσμένου κορμού.
80
00:12:43,097 --> 00:12:44,807
Μόνο ιστορίες έχω ακούσει.
81
00:12:45,725 --> 00:12:48,644
Δεν ήξερα καν ότι ζούσε μια Σκιά
ανάμεσά μας στο χωριό.
82
00:12:48,728 --> 00:12:51,606
Γι' αυτό είναι Σκιές.
Κανείς δεν ξέρει ποιες είναι.
83
00:12:51,689 --> 00:12:53,816
Οι Άλκενι, όμως, πάντα είχαν μια Σκιά.
84
00:12:54,775 --> 00:12:58,237
Της άφησα ένα σημείωμα στον βωμό
κι όταν γύρισα, έλειπε.
85
00:12:58,696 --> 00:12:59,989
Εδώ θα 'ναι.
86
00:13:00,406 --> 00:13:02,533
Και πώς θα το καταλάβεις όταν έρθει;
87
00:13:03,117 --> 00:13:05,703
Δεν ξέρω. Δεν το 'χω ξανακάνει αυτό.
88
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Υποθέτω πως θα μας γνωστοποιήσει
την παρουσία της.
89
00:13:10,541 --> 00:13:12,251
Γιατί μιλάς σε θηλυκό πρόσωπο;
90
00:13:12,335 --> 00:13:15,671
Γιατί οι Σκιές είναι πάντα γυναίκες.
Οι άντρες παραείναι αδέξιοι.
91
00:13:15,755 --> 00:13:17,590
Ποια λες να 'ναι, λοιπόν;
92
00:13:18,341 --> 00:13:20,593
Πιθανώς, κάποια που της μιλάμε κάθε μέρα.
93
00:13:22,011 --> 00:13:24,221
Κάποια με τη δύναμη
να κρύβει το κορμί της.
94
00:13:24,639 --> 00:13:27,725
Κανείς δεν μπορεί να υφίσταται
και να μην υφίσταται ταυτόχρονα.
95
00:13:29,018 --> 00:13:30,978
Κινείται μόνο όταν κινούνται οι άλλοι.
96
00:13:31,062 --> 00:13:32,855
Ούτε καν οι Αγιούρα δεν την ακούν.
97
00:13:33,397 --> 00:13:37,234
Εξαγνίζεται από κάθε σκέψη.
Ούτε καν οι προάγγελοι τη διαισθάνονται.
98
00:13:37,318 --> 00:13:40,863
Βρίσκεται σε κάποιο άλλο μέρος,
απαρατήρητη.
99
00:13:41,822 --> 00:13:44,158
Μέχρι κι οι σκύλοι την περνούν για πέτρα.
100
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Όντως είναι εδώ.
101
00:13:53,876 --> 00:13:55,086
Σκιά...
102
00:13:56,379 --> 00:13:57,588
σε χαιρετίζω.
103
00:14:04,011 --> 00:14:08,808
Σκιά, θέλω να ισκιώσεις
κάποιον απ' το χωριό
104
00:14:08,891 --> 00:14:10,601
και ν' αναφέρεις ό,τι ακούσεις.
105
00:14:14,105 --> 00:14:16,315
Δεν θ' απαντήσει αν δεν αφεθείς.
106
00:14:17,900 --> 00:14:19,068
Στάσου ακίνητος!
107
00:14:24,448 --> 00:14:27,159
Σκιά, θα κάνεις αυτό που ζητώ;
108
00:14:32,456 --> 00:14:33,457
Αυτό είναι "ναι";
109
00:14:34,917 --> 00:14:37,295
Δύο για "ναι", ένα για "όχι"; Ναι;
110
00:14:41,257 --> 00:14:44,844
Σκιά, το άτομο είναι η Πάρις.
111
00:14:45,428 --> 00:14:48,097
Πιστεύουμε πως είναι μάγισσα.
Χρειαζόμαστε αποδείξεις.
112
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
Μπορείς να ισκιώσεις μια μάγισσα;
113
00:14:57,607 --> 00:14:59,692
Σκιά, μπορείς να ισκιώσεις μια μάγισσα;
114
00:15:12,079 --> 00:15:13,623
Και πώς θα σ' ανταμείψουμε;
115
00:15:17,752 --> 00:15:18,961
Σκιά;
116
00:15:31,140 --> 00:15:32,558
"Έναν νέο κόσμο", είπε;
117
00:15:35,436 --> 00:15:38,481
Ίσως φτιάχνοντας έναν νέο κόσμο,
ο παλιός θα καταστραφεί.
118
00:15:40,232 --> 00:15:41,692
Ένα κουτί είναι μόνο, αγαπημένη.
119
00:15:54,789 --> 00:15:55,998
Τι είναι;
120
00:15:57,500 --> 00:16:00,586
Για τα παιδιά. Ίσως ένα παιχνίδι.
121
00:16:01,671 --> 00:16:04,382
Όχι. Θα έχει κάποιο νόημα.
122
00:16:04,840 --> 00:16:06,801
Οτιδήποτε κάνει εκείνος έχει νόημα.
123
00:16:08,219 --> 00:16:10,429
Το οποίο δεν θα καταλάβω ποτέ.
124
00:16:10,972 --> 00:16:13,224
Είμαι καλός να φροντίζω, όχι να κατανοώ.
125
00:16:13,307 --> 00:16:16,811
Μπάμπα Βος, πάντα θα προτιμούσα
έναν άντρα που θα με φροντίζει
126
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
από έναν που θα με καταλαβαίνει.
127
00:16:22,275 --> 00:16:23,526
Πάρις;
128
00:16:23,609 --> 00:16:24,735
Ναι.
129
00:16:25,987 --> 00:16:27,196
Ο άντρας σου με κάλεσε.
130
00:16:27,280 --> 00:16:30,116
Ο ίδιος ο Τζερλαμαρέλ
είπε να συσκεφθούμε μαζί της.
131
00:16:32,535 --> 00:16:33,536
Έλα.
132
00:16:40,209 --> 00:16:41,669
Τι άλλο έχει το κουτί;
133
00:16:45,798 --> 00:16:48,426
ΑΒΓ
134
00:16:53,723 --> 00:16:58,269
Αυτό το μήνυμα λέει
να κρατήσουμε ό,τι είναι από πάνω, πάνω
135
00:16:58,728 --> 00:17:01,564
κι ό,τι είναι από κάτω, κάτω.
136
00:17:14,827 --> 00:17:16,829
Πώς θα φτιάξουμε νέο κόσμο
με φλοιό δέντρου;
137
00:17:19,624 --> 00:17:21,542
Ούτε το αεράκι φέρνει οράματα.
138
00:17:22,460 --> 00:17:24,003
Κι άλλα πολλά ίδια.
139
00:17:25,254 --> 00:17:26,255
Πάρις.
140
00:17:29,634 --> 00:17:31,802
Τι; Ξέρεις τι είναι;
141
00:17:33,512 --> 00:17:34,513
Ναι!
142
00:17:36,599 --> 00:17:40,353
Είναι... είναι βιβλία.
143
00:17:42,229 --> 00:17:43,439
Τι είναι τα βιβλία;
144
00:17:43,522 --> 00:17:48,778
Η γιαγιά μου μου έλεγε ιστορίες
της γιαγιάς της γιαγιάς της.
145
00:17:50,446 --> 00:17:52,198
Τα ονειρευόμουν μαζί της.
146
00:17:55,534 --> 00:17:58,996
Τα βιβλία είναι στο ιερό σχήμα.
147
00:18:00,289 --> 00:18:06,337
Είναι σιωπηλά, ωστόσο
μιλούν απευθείας στη φαντασία.
148
00:18:07,295 --> 00:18:11,926
Μπορείς να τα κάψεις,
αλλά είναι πιο ισχυρά κι απ' τη φωτιά.
149
00:18:12,592 --> 00:18:16,889
Μέσα τους μπαίνει όλη η γνώση των αρχαίων.
150
00:18:17,223 --> 00:18:21,102
Μυστικά από την εποχή της όρασης.
151
00:18:22,311 --> 00:18:26,857
Η προ-προγιαγιά μου είχε δικά της βιβλία.
152
00:18:27,525 --> 00:18:29,694
Ο Ανιχνευτής Μάγων, όμως, τα έκαψε όλα.
153
00:18:30,695 --> 00:18:35,074
Νόμιζα πως είχαν καεί όλα τα βιβλία.
154
00:18:35,616 --> 00:18:37,827
Ο Τζερλαμαρέλ είπε
να περιμένουμε 12 καλοκαίρια
155
00:18:37,910 --> 00:18:39,245
για να τα δώσουμε στα παιδιά.
156
00:18:39,328 --> 00:18:43,958
Πρέπει να πιστεύει πως έχουν κληρονομήσει
την ικανότητά του ν' ακούει τη σιωπή.
157
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
Μπορεί να πιστεύει,
αλλά αυτό δεν το κάνει αλήθεια.
158
00:18:46,836 --> 00:18:49,046
Τα μωρά μου ίσως δεν είναι καταραμένα.
159
00:18:49,130 --> 00:18:50,298
"Καταραμένα";
160
00:18:50,381 --> 00:18:55,553
Είμαστε εδώ, να ζούμε μόνοι για πάντα,
σ' ένα χωριό γεμάτο δεισιδαιμονίες.
161
00:18:56,304 --> 00:18:58,806
Ίσως τα παιδιά σου
να μη μείνουν για πάντα.
162
00:18:59,724 --> 00:19:01,017
Τι εννοείς;
163
00:19:01,684 --> 00:19:02,935
Τι εννοείς, Πάρις;
164
00:19:03,019 --> 00:19:06,022
Μέχρι να βεβαιωθούμε
πως έχουν την ικανότητα,
165
00:19:06,814 --> 00:19:08,858
δεν πρέπει να υπάρχει διαφωνία μεταξύ μας.
166
00:19:08,941 --> 00:19:12,445
Πρέπει να τα θάψουμε
σαν πολύτιμους σπόρους.
167
00:19:13,112 --> 00:19:16,407
Διότι είναι ένα δώρο απ' τον Τζερλαμαρέλ.
168
00:19:17,408 --> 00:19:19,785
Και τα δώρα του Τζερλαμαρέλ
είναι πάντα ωραία!
169
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
Διαφωνείς, Μάγκρα;
170
00:19:24,832 --> 00:19:26,042
Μπάμπα Βος...
171
00:19:27,960 --> 00:19:30,338
θάψε τα βιβλία δίπλα στον υάκινθο.
172
00:19:31,672 --> 00:19:35,801
Και για 12 καλοκαίρια
δεν θα πούμε λέξη γι' αυτό.
173
00:19:45,269 --> 00:19:48,814
Δεν είμαστε μόνοι.
174
00:20:14,340 --> 00:20:15,383
Σκιά;
175
00:20:23,224 --> 00:20:24,433
Σκιά;
176
00:20:28,062 --> 00:20:29,522
Πήρα το μήνυμά σου.
177
00:20:36,112 --> 00:20:37,321
Ήρθα.
178
00:20:47,665 --> 00:20:48,874
Είσαι εκεί;
179
00:20:53,713 --> 00:20:54,922
Σκιά;
180
00:21:08,144 --> 00:21:09,145
Δεν μίλησε.
181
00:21:10,938 --> 00:21:12,315
Έδεσε όσα άκουσε.
182
00:21:12,732 --> 00:21:17,069
Ήταν τρεις παρόντες.
Ο Μπάμπα Βος, η Πάρις και η Μάγκρα.
183
00:21:17,570 --> 00:21:19,155
Μιλούσαν για τα μωρά.
184
00:21:19,238 --> 00:21:20,448
Και για τη μάγισσα;
185
00:21:20,531 --> 00:21:21,532
Για τα μωρά.
186
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
Κλαίνε, τρώνε, μωρολογούν. Τίποτα άλλο.
187
00:21:25,578 --> 00:21:26,912
Έτσι είπε.
188
00:21:29,790 --> 00:21:31,083
Η Σκιά λέει ψέματα!
189
00:21:31,167 --> 00:21:32,793
Ίσως να 'χεις δίκιο.
190
00:21:33,461 --> 00:21:35,379
Ίσως δεν απάντησε στις ερωτήσεις μου.
191
00:21:37,798 --> 00:21:39,842
Εγώ, όμως, θα μηνύσω ότι υπάρχει μάγισσα.
192
00:21:40,509 --> 00:21:42,219
Κι ας τους ρωτήσουν οι Ανιχνευτές...
193
00:21:42,303 --> 00:21:44,096
Πώς θα μηνύσεις;
194
00:21:50,436 --> 00:21:51,520
Ένα μήνυμα.
195
00:21:53,189 --> 00:21:56,567
Θα πλεύσει στα κατάντη,
από μια ντουζίνα διαφορετικές κοιλάδες.
196
00:21:59,612 --> 00:22:01,113
Ποιος ξέρει ποιος θα το βρει;
197
00:22:01,197 --> 00:22:02,823
Ένας κάστορας θα το βρει.
198
00:22:02,907 --> 00:22:04,784
Μα θα το κάνω δυο φορές τη μέρα.
199
00:22:04,867 --> 00:22:06,953
Τρεις φορές τη μέρα.
200
00:22:07,036 --> 00:22:11,040
Και κάποια μέρα,
οι προσευχές μας θα εισακουστούν.
201
00:22:11,123 --> 00:22:14,335
Υπάρχουν τόσες κοιλάδες και ποταμοί.
Θα πάρει χρόνια.
202
00:22:14,418 --> 00:22:15,628
Ίσως.
203
00:22:22,718 --> 00:22:24,512
Μα θα 'χουμε ελπίδα.
204
00:22:58,796 --> 00:23:00,006
Κρατήστε!
205
00:23:12,685 --> 00:23:13,894
Φίλε μου.
206
00:23:15,146 --> 00:23:18,274
Το 'ξερα πως θα σ' έβρισκα εδώ ολομόναχο.
207
00:23:29,035 --> 00:23:30,411
Πώς τα πας;
208
00:23:32,580 --> 00:23:33,831
Όλα καλά.
209
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Ωραία.
210
00:23:36,709 --> 00:23:37,918
Κι εσύ;
211
00:23:38,711 --> 00:23:40,796
Όλα καλά και για σένα;
212
00:23:43,633 --> 00:23:45,051
Αλήθεια θες να μάθεις;
213
00:23:45,593 --> 00:23:46,802
Φυσικά.
214
00:23:51,849 --> 00:23:54,936
Τα πράγματα... δεν πάνε τόσο καλά.
215
00:23:56,312 --> 00:23:58,689
Δυσκολεύομαι να κοιμηθώ.
216
00:24:00,650 --> 00:24:01,817
Λυπάμαι που τ' ακούω.
217
00:24:01,901 --> 00:24:05,696
Μες στη μέρα ακούω πράγματα
που με ξαγρυπνάνε.
218
00:24:07,073 --> 00:24:08,991
Τι είδους πράγματα;
219
00:24:09,075 --> 00:24:11,243
Νιώθω τρομερή δυσπιστία γύρω μου.
220
00:24:12,161 --> 00:24:16,082
Φοβάμαι πως ίσως κάποιος
να έχει φτάσει στο σημείο
221
00:24:16,165 --> 00:24:21,128
να κατασκοπεύει εμένα και τους δικούς μου
ανθρώπους μέσα στο ίδιο μου το σπίτι.
222
00:24:24,340 --> 00:24:26,050
Είναι εξαιρετικά απίθανο.
223
00:24:27,510 --> 00:24:31,973
Δεν είναι κρυφό πως εσύ και η θεία σου
τρέφετε κακία για μένα και τη φαμίλια μου.
224
00:24:32,056 --> 00:24:36,352
Σκέφτηκα πως αν κάποιος εκεί έξω
έκανε την αποκοτιά να με προκαλέσει,
225
00:24:37,436 --> 00:24:39,522
εσύ, αν μη τι άλλο, θα ήξερες ποιος είναι.
226
00:24:42,149 --> 00:24:45,027
Όμως δεν ξέρεις, έτσι δεν είναι;
227
00:24:49,949 --> 00:24:52,201
Όχι, δεν ξέρω.
228
00:24:54,996 --> 00:24:57,290
Ωραία. Καλό είναι αυτό.
229
00:24:59,458 --> 00:25:02,962
Θέλω να θυμάσαι πως εδώ,
εγώ είμαι ο νόμος.
230
00:25:03,963 --> 00:25:08,551
Οποιοσδήποτε κι ο καθένας
μπορεί να μου πει τη γνώμη του,
231
00:25:08,634 --> 00:25:11,596
κι αν είναι στραμμένος προς εμένα
όταν μιλά,
232
00:25:11,679 --> 00:25:15,474
θα γνωρίσει έναν δίκαιο άνθρωπο.
233
00:25:15,891 --> 00:25:17,435
Τον άνθρωπο που είμαι τώρα.
234
00:25:18,436 --> 00:25:21,814
Αν ακούσω ψιθύρους στον άνεμο, όμως,
235
00:25:22,648 --> 00:25:25,568
και πρέπει ν' ανακαλύψω ο ίδιος
'κείνον που τους ξεστόμισε,
236
00:25:26,068 --> 00:25:30,740
τότε, εκείνος ή εκείνη ίσως αντιμετωπίσει
τον άνθρωπο που ήμουν άλλοτε.
237
00:25:31,490 --> 00:25:37,747
Έναν άνθρωπο με δίψα για αίμα και τρόμο.
238
00:25:45,129 --> 00:25:49,050
Αν κάποιος έχει κάτι να πει,
σε παρακαλώ, Γκέδερ Μπαξ,
239
00:25:49,133 --> 00:25:51,886
πες του να με γυρέψει και να το πει...
240
00:25:54,555 --> 00:25:56,140
προτού να τον βρω εγώ πρώτος.
241
00:26:25,878 --> 00:26:27,088
Ακούστε με!
242
00:26:28,756 --> 00:26:33,803
Δεν μου δώσατε τις πληροφορίες που ζήτησα.
243
00:26:36,472 --> 00:26:38,266
Κι έχετε χάσει τα σπίτια σας.
244
00:26:39,350 --> 00:26:43,312
Μιλήστε τώρα,
για να μη χάσετε και τις ζωές σας.
245
00:26:45,064 --> 00:26:50,903
Πείτε μου τι ξέρετε για τον αιρετικό
και διάβολο με τ' όνομα Τζερλαμαρέλ.
246
00:26:51,570 --> 00:26:55,283
Πείτε μου τι ξέρετε για τα παιδιά του.
247
00:26:55,783 --> 00:26:57,618
Δεν... Δεν ακούσαμε τίποτα.
248
00:26:58,160 --> 00:27:00,121
Σας εκλιπαρώ, λυπηθείτε μας!
249
00:27:06,502 --> 00:27:11,841
Αν δεν έχεις ακούσει τίποτα,
τότε τ' αφτιά σου δεν μου χρησιμεύουν.
250
00:27:33,321 --> 00:27:34,530
Αγγελιαφόρε!
251
00:27:38,367 --> 00:27:39,702
Μια αναφορά για τη βασίλισσα.
252
00:27:53,049 --> 00:27:57,136
"Ψάχνουμε στα βουνά του τόπου
του Τύμβου του Ηλίου μήνες τώρα.
253
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Προσευχόμαστε συνέχεια στον Θεό
για καθοδήγηση,
254
00:28:00,306 --> 00:28:04,602
μα δεν έχουμε κανένα νέο, καμιά οσμή,
κανένα σημάδι, καμιά ελπίδα.
255
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
Μα τα χωριά στον κόσμο
του Τύμβου του Ηλίου είναι διάσπαρτα.
256
00:28:08,773 --> 00:28:11,317
Υπάρχουν πολλά βουνά και χαμένα υψίπεδα.
257
00:28:11,776 --> 00:28:16,906
Φοβούνται τις αρκούδες και τα λιοντάρια
και παραμένουν μες στα οχυρά τους.
258
00:28:18,491 --> 00:28:24,455
Και έτσι, με βαριά καρδιά,
ζητώ οδηγίες από εσάς.
259
00:28:25,373 --> 00:28:26,457
Τελείωσε η αποστολή μου;
260
00:28:27,750 --> 00:28:29,627
Θαρρώ πως είναι μάταιο πλέον.
261
00:28:30,378 --> 00:28:33,756
Ζητώ ταπεινά να μας επιτραπεί
η επιστροφή στο Παγιάν.
262
00:28:35,049 --> 00:28:38,761
Παραμένω αφοσιωμένος υπηρέτης σας,
Ταμάκτι Τζουν".
263
00:28:42,181 --> 00:28:43,683
Μπορώ να το διαβάσω η ίδια;
264
00:28:43,766 --> 00:28:46,018
-Σας το ανέγνωσα πλήρως...
-Δώσ' το μου.
265
00:28:46,686 --> 00:28:49,897
Έχω πολύ ευαίσθητα δάχτυλα.
Ίσως να σου ξέφυγε κάτι.
266
00:29:13,129 --> 00:29:15,464
Η πρώτη απόσταση χεριού
ανήκει πράγματι στον Ταμάκτι.
267
00:29:17,341 --> 00:29:19,051
Η δεύτερη απόσταση όχι.
268
00:29:19,885 --> 00:29:22,680
Ο Ταμάκτι Τζουν δεν είναι ποτέ ταπεινός,
δεν είναι υπηρέτης,
269
00:29:23,264 --> 00:29:25,349
και μετά από μυστική συμφωνία μεταξύ μας,
270
00:29:25,433 --> 00:29:28,269
πάντα δένει μια καρδιά ανά δεκάδα,
προς αποφυγή πλαστογραφίας,
271
00:29:28,352 --> 00:29:32,189
και αυτό, Ιερέ μου Λόρδε Σακ,
είναι πλαστογραφία.
272
00:29:32,273 --> 00:29:34,400
Το έγραψαν άλλοι.
Έστειλαν εσένα. Γονάτισε.
273
00:29:34,984 --> 00:29:36,902
-Μεγαλειοτάτη...
-Γονάτισε, είπα!
274
00:29:42,783 --> 00:29:47,163
Ο Ταμάκτι Τζουν είναι ο βασιλικός
φοροεισπράκτωρ και Ανιχνευτής Μάγων.
275
00:29:47,872 --> 00:29:51,459
Έχει προσληφθεί για 20 καλοκαίρια,
και τόσα θα υπηρετήσει.
276
00:29:52,126 --> 00:29:57,673
Και κάθε ημέρα της θητείας του
θα αναζητά τον Τζερλαμαρέλ.
277
00:29:58,090 --> 00:30:04,889
Διότι μίσος κι εκδίκηση είναι τα δυο
άγρια άτια που σέρνουν την άμαξά του.
278
00:30:06,265 --> 00:30:08,059
Ποιος σ' έστειλε να μου πεις ψέματα;
279
00:30:09,477 --> 00:30:12,021
Άλλοι με ανησυχίες.
280
00:30:12,647 --> 00:30:13,898
Ποιοι άλλοι;
281
00:30:14,941 --> 00:30:17,818
Άλλοι που επιθυμούν
να συνετιστείτε, Μεγαλειοτάτη.
282
00:30:19,403 --> 00:30:21,614
Μεγαλειοτάτη,
ο αιρετικός Τζερλαμαρέλ χάθηκε.
283
00:30:21,697 --> 00:30:23,032
Έχουμε προβλήματα εδώ.
284
00:30:23,449 --> 00:30:25,034
Η ιερή δύναμη εξασθενεί.
285
00:30:25,534 --> 00:30:27,912
Το νερό περνά από ρωγμές
στο αιώνιο τείχος,
286
00:30:28,371 --> 00:30:29,789
και το επίπεδο ανεβαίνει.
287
00:30:30,998 --> 00:30:34,085
Οι θεοί τραγουδούν πλέον
μόνο με δύο φωνές.
288
00:30:35,503 --> 00:30:38,255
Ο λαός αμφισβητεί τη δύναμή σας.
289
00:30:39,465 --> 00:30:41,926
Χρειάζεστε τον στρατό σας εδώ,
Μεγαλειοτάτη.
290
00:30:46,931 --> 00:30:48,975
Ποιος έδεσε τους ψευδείς κόμπους;
291
00:30:51,852 --> 00:30:53,062
Ο λόρδος Καρν.
292
00:30:53,980 --> 00:30:55,189
Η λαίδη Ζι.
293
00:30:57,024 --> 00:30:58,234
Και άλλοι;
294
00:30:59,652 --> 00:31:00,861
Ουδείς.
295
00:31:08,953 --> 00:31:10,579
Πνίξου με τα ίδια σου τα ψέματα.
296
00:31:34,645 --> 00:31:35,938
Θέλω να προσευχηθώ.
297
00:32:07,887 --> 00:32:12,683
Τζερλαμαρέλ...
μοναδική, αληθινή μου αγάπη.
298
00:32:15,478 --> 00:32:17,438
Κάποτε προσευχόμουν μαζί σου έτσι.
299
00:32:21,067 --> 00:32:23,527
Κάποτε μιλούσαμε δίχως λόγια...
300
00:32:25,696 --> 00:32:27,907
μα εσύ δεν μου μιλάς πια.
301
00:32:29,116 --> 00:32:31,118
Θα σου μιλήσω εγώ, λοιπόν,
με μια προσευχή.
302
00:32:36,207 --> 00:32:40,461
Τζερλαμαρέλ... γύρνα πίσω ασφαλής...
303
00:32:41,754 --> 00:32:43,923
και πρόλαβε το σώμα μου
απ' τους διώκτες σου.
304
00:32:44,340 --> 00:32:45,841
Θα συγχωρέσω τις αμαρτίες σου.
305
00:32:48,427 --> 00:32:52,223
Γύρνα πίσω και δώσε μου παιδιά
με τη δύναμη, τη δική σου δύναμη.
306
00:32:53,557 --> 00:32:55,851
Θα διακηρύξω την αίρεση της Όρασης.
307
00:32:57,687 --> 00:32:59,355
Θ' αποκηρύξω τους θεούς.
308
00:33:02,441 --> 00:33:04,402
Αφού τα παιδιά μας θα 'ναι οι θεοί.
309
00:33:04,485 --> 00:33:07,947
Κι εγώ... θα γίνω ο θεός
που κάποτε απαρνήθηκες!
310
00:33:11,367 --> 00:33:12,910
Εις τους αιώνας των αιώνων.
311
00:33:16,831 --> 00:33:17,999
Ιδού...
312
00:33:19,750 --> 00:33:23,212
ο λόρδος Καρν και η λαίδη Ζι...
313
00:33:24,797 --> 00:33:26,841
τους οποίους θεωρούσα πιστούς σ' εμένα.
314
00:33:27,300 --> 00:33:28,926
Σας παρακαλώ, Μεγαλειοτάτη!
315
00:33:29,010 --> 00:33:32,346
Τους έκρινα ενόχους
προδοσίας και πλαστογραφίας!
316
00:33:32,430 --> 00:33:34,515
Είπαμε μόνο την αλήθεια!
317
00:33:35,099 --> 00:33:36,892
Την αλήθεια που ξέρετε όλοι!
318
00:33:37,351 --> 00:33:41,480
Συλλογιέται μόνο τον Τζερλαμαρέλ,
ενώ εδώ, στην πατρίδα,
319
00:33:41,564 --> 00:33:43,816
οι μηχανές χαλάνε, το νερό ανεβαίνει!
320
00:33:43,899 --> 00:33:45,860
Δεν είναι θεό...
321
00:33:55,036 --> 00:33:56,245
Όντως αληθεύει.
322
00:33:59,540 --> 00:34:01,751
Η μάχη που δίνω για τις ζωές σας...
323
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
και για τη σωτηρία της ιερής πόλης Παγιάν
είναι δύσκολη.
324
00:34:07,381 --> 00:34:11,594
Δίνω τη μάχη, όμως, διότι αυτός είναι
ο προορισμός του αίματός μου.
325
00:34:14,138 --> 00:34:19,560
Εφόσον με καθοδηγεί ο Θεός, είμαι
κι εγώ θεός, όσο το επιτρέπει Εκείνος.
326
00:34:20,519 --> 00:34:23,940
Ως τα χέρια του στη Γη, λοιπόν,
εμποδίζω την καταστροφή,
327
00:34:24,857 --> 00:34:29,654
θερμαίνω τον χειμώνα, δροσίζω
το καλοκαίρι, βάζω μαγεία στους φράχτες
328
00:34:29,737 --> 00:34:34,492
απέναντι σε λιοντάρια και αρκούδες,
που αλλιώς θα αφάνιζαν τα παιδιά σας...
329
00:34:35,868 --> 00:34:37,495
ακόμη και με την κοιλιά χορτάτη.
330
00:34:42,541 --> 00:34:46,921
Μα η μεγαλύτερη μάχη που δίνω
είναι απέναντι στο φως.
331
00:34:48,255 --> 00:34:51,676
Μια δύναμη που τοποθετεί τον άνθρωπο
πάνω από τον Θεό.
332
00:34:53,052 --> 00:34:54,595
Μια δύναμη που, για άλλη μια φορά,
333
00:34:54,679 --> 00:34:57,598
θα έβαζε δερμάτινα χαλινάρια κι αλυσίδες
σ' έναν αποκατεστημένο κόσμο.
334
00:34:58,182 --> 00:35:02,644
Οι στρατιές μας εκεί έξω πολεμούν
αυτούς τους διαβόλους του φωτός!
335
00:35:03,980 --> 00:35:05,439
Πρέπει να τις τιμούμε.
336
00:35:07,275 --> 00:35:09,402
Όχι να σκευωρούμε πίσω απ' την πλάτη τους.
337
00:35:15,032 --> 00:35:16,534
Τα λόγια εναντίον μου...
338
00:35:19,620 --> 00:35:22,914
επισπεύδουν την επιστροφή
του φωτός και του ολέθρου.
339
00:35:23,457 --> 00:35:25,001
Δεν μπορεί να συγχωρεθεί.
340
00:35:29,171 --> 00:35:33,092
Με λύπη... φίλοι παλιοί...
341
00:35:35,635 --> 00:35:36,637
φύγετε!
342
00:35:52,445 --> 00:35:53,946
Είμαστε Παγιάν
343
00:35:55,906 --> 00:35:59,160
Είμαστε ιεροί
344
00:36:00,077 --> 00:36:04,206
Είμαστε εκλεκτοί
345
00:36:04,624 --> 00:36:10,379
-Είμαστε, είμαστε, είμαστε
-Είμαστε, είμαστε, είμαστε
346
00:36:10,796 --> 00:36:12,465
Είμαστε Παγιάν
347
00:36:13,424 --> 00:36:15,843
Είμαστε ιεροί
348
00:36:16,761 --> 00:36:19,680
Είμαστε εκλεκτοί
349
00:36:20,222 --> 00:36:24,852
-Είμαστε
-Είμαστε
350
00:36:30,900 --> 00:36:35,863
ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
351
00:36:56,968 --> 00:37:00,972
Έφερα λίγο κυνόροδο για τα μωρά.
352
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Μάγκρα;
353
00:37:12,316 --> 00:37:13,859
-Ο αέρας που ψηλαφώ...
-Ναι.
354
00:37:15,111 --> 00:37:16,112
Σωστά ψηλαφείς.
355
00:37:17,238 --> 00:37:23,619
Νιώθεις θλίψη και χαρά κάπου, ίσως.
Μα περισσότερο θλίψη.
356
00:37:26,872 --> 00:37:27,873
Πάρε.
357
00:37:29,458 --> 00:37:30,543
Τ' αγαπημένο τους παιχνίδι.
358
00:37:31,961 --> 00:37:36,924
Τοποθέτησέ το οπουδήποτε θέλεις,
μόνο αθόρυβα.
359
00:37:52,273 --> 00:37:56,485
Χάνιβα, Κοφούν. Πού είναι το παιχνίδι σας;
360
00:37:56,986 --> 00:37:58,362
Βρείτε το παιχνίδι σας.
361
00:38:01,741 --> 00:38:02,950
Το βρήκατε;
362
00:38:04,994 --> 00:38:06,162
Μπράβο το κορίτσι μου!
363
00:38:06,579 --> 00:38:08,122
Δώσ' το στη θεία Πάρις τώρα.
364
00:38:12,084 --> 00:38:13,085
Πήγαινε να παίξεις.
365
00:38:16,130 --> 00:38:19,884
Κι αν τους καλύψω τα μάτια,
δεν μπορούν να το κάνουν πια.
366
00:38:24,805 --> 00:38:27,099
Το γνωρίζω πολύ καιρό, κι απλώς...
367
00:38:28,017 --> 00:38:29,977
Προσποιούμουν πως δεν ήξερα.
368
00:38:30,728 --> 00:38:32,104
Και τώρα είναι βέβαιο.
369
00:38:33,689 --> 00:38:34,982
Για ποιον;
370
00:38:35,066 --> 00:38:36,359
Μπάμπα!
371
00:38:36,442 --> 00:38:38,194
Ελάτε εδώ, αγάπες μου.
372
00:38:38,277 --> 00:38:40,237
Μπορείτε να πάτε έξω να παίξετε.
373
00:38:40,321 --> 00:38:41,656
Έρχομαι αμέσως.
374
00:39:00,591 --> 00:39:04,053
Το γνωρίζω από τότε
που η Χάνιβα μού έπιασε σφιχτά το χέρι
375
00:39:04,720 --> 00:39:08,516
και μου 'πε πως ο ήλιος είχε μια αδελφή
που έβγαινε να παίξουν τη νύχτα.
376
00:39:10,101 --> 00:39:11,102
Το ξέρω.
377
00:39:12,812 --> 00:39:18,442
Άρα, όσα σου είπε ο Τζερλαμαρέλ
ήταν αληθινά, Μπάμπα Βος.
378
00:39:18,526 --> 00:39:22,822
Αυτά τα δίδυμα
είναι το ξεκίνημα ενός νέου κόσμου.
379
00:39:23,864 --> 00:39:25,783
Ας διακηρύξουμε την αλήθεια.
380
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
Είναι τα μωρά μου.
381
00:39:28,786 --> 00:39:32,623
Η Σούτερ Μπαξ κι ο Γκέδερ Μπαξ
ήδη μας αποκαλούν μάγους.
382
00:39:32,707 --> 00:39:35,209
Τα παιδιά αποκτούν
όλο περισσότερους φίλους.
383
00:39:35,293 --> 00:39:38,587
Εγώ λέω να κρύψουμε την αλήθεια.
384
00:39:44,385 --> 00:39:46,429
Ο Τζερλαμαρέλ είπε 12 καλοκαίρια.
385
00:39:49,473 --> 00:39:50,808
Δεν θα πούμε τίποτα ως τότε.
386
00:39:54,061 --> 00:39:58,149
Και μέχρι τότε,
θα ζουν με τα μάτια τους κλειστά.
387
00:40:09,410 --> 00:40:10,661
Μια φορά κι έναν καιρό,
388
00:40:11,287 --> 00:40:16,667
ήταν τέσσερις αδελφές,
που ζούσαν ευτυχισμένα σ' ένα χωριό,
389
00:40:17,043 --> 00:40:18,294
σαν το δικό μας.
390
00:40:19,712 --> 00:40:22,006
Όλες δούλευαν μαζί κάθε μέρα.
391
00:40:22,423 --> 00:40:25,843
Η μία έφτιαχνε το πιο μυρωδάτο άρωμα.
392
00:40:26,677 --> 00:40:29,972
Κάποια άλλη έφτιαχνε
τις πιο γλυκές τούρτες.
393
00:40:31,098 --> 00:40:33,976
Μια άλλη έπαιζε την πιο εξαίσια μουσική.
394
00:40:34,518 --> 00:40:39,690
Και η τέταρτη ύφαινε μετάξι
για σκεπάσματα και φορέματα,
395
00:40:39,774 --> 00:40:42,818
που είχαν μια αίσθηση σαν... ζεστό χιόνι.
396
00:40:44,946 --> 00:40:47,573
Και όλες δούλευαν ευτυχισμένες μαζί,
κάθε μέρα,
397
00:40:48,157 --> 00:40:49,825
και ποτέ δεν καβγάδιζαν.
398
00:40:51,911 --> 00:40:53,329
Τότε, όμως, μια μέρα,
399
00:40:53,746 --> 00:40:57,583
ήρθε ένα κορίτσι, που είπε πως ήταν
η χαμένη μεγαλύτερη αδελφή τους.
400
00:40:59,460 --> 00:41:02,797
Όταν οι αδελφές τη ρώτησαν, όμως,
τι έκανε εκείνη...
401
00:41:04,048 --> 00:41:07,593
είπε πως έλεγε στους ανθρώπους
την αλήθεια.
402
00:41:09,720 --> 00:41:11,681
"Ποια αλήθεια;", τη ρώτησαν.
403
00:41:12,723 --> 00:41:14,892
"Κοιτάξτε", απάντησε.
404
00:41:16,185 --> 00:41:20,731
"Μπορώ να σας πω
ότι μία από εσάς είναι πολύ όμορφη...
405
00:41:22,358 --> 00:41:25,903
η μία είναι αρκετά όμορφη,
η μία είναι συνηθισμένη...
406
00:41:27,113 --> 00:41:28,823
και η μία είναι πολύ άσχημη".
407
00:41:31,075 --> 00:41:33,661
Η οικογένεια προβληματίστηκε πολύ
με τα λόγια της...
408
00:41:34,662 --> 00:41:40,668
γιατί, αν δεν το έχετε μαντέψει ήδη,
τα ονόματα αυτών των αδελφών
409
00:41:41,419 --> 00:41:44,505
ήταν Όσφρηση, Γεύση,
410
00:41:45,423 --> 00:41:48,759
Ακοή και Αφή.
411
00:41:49,302 --> 00:41:53,889
Και δεν υπήρχε "άσχημο" και "όμορφο"
στον δικό τους κόσμο.
412
00:41:54,807 --> 00:41:59,895
"Μα, ποια είναι ποια;",
ρώτησαν την αδελφή τους.
413
00:42:01,814 --> 00:42:07,570
"Αφού δεν το ξεχωρίζετε, δεν θα 'πρεπε
να σας νοιάζει", απάντησε εκείνη.
414
00:42:08,070 --> 00:42:10,406
Κι έτσι, πήγε να φύγει.
415
00:42:11,490 --> 00:42:16,871
"Στάσου! Πώς σε λένε;", της φώναξαν.
416
00:42:18,831 --> 00:42:22,543
"Τ' όνομά μου είναι Όραση", αποκρίθηκε.
417
00:42:24,545 --> 00:42:29,550
Κι έτσι, έφυγε με τ' άλογό της,
και τις άφησε ολομόναχες ν' αναρωτιούνται.
418
00:42:31,719 --> 00:42:37,642
Σύντομα, η οικογένεια άρχισε να καβγαδίζει
για το ποια ήταν όμορφη
419
00:42:37,725 --> 00:42:39,352
και ποια άσχημη.
420
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Η καθεμιά χωριστά συλλογιόταν τόσο πολύ
τα λόγια της Όρασης...
421
00:42:46,776 --> 00:42:48,653
που το άρωμα έχασε την οσμή του...
422
00:42:49,737 --> 00:42:51,989
οι τούρτες έχασαν τη γεύση τους,
423
00:42:52,698 --> 00:42:55,409
η μουσική έχασε κάθε αρμονία
424
00:42:56,077 --> 00:42:59,622
και το μετάξι ξέφτισε και σχίστηκε.
425
00:43:01,999 --> 00:43:07,463
Ώσπου, τελικά, κάποια μέρα
συγκεντρώθηκαν ξανά...
426
00:43:08,714 --> 00:43:11,634
κι αποφάσισαν να ξεχάσουν
όσα τους είχε πει η Όραση.
427
00:43:12,802 --> 00:43:17,473
Διότι, προτού να έρθει εκείνη,
ζούσαν όλες απόλυτα ικανοποιημένες.
428
00:43:19,225 --> 00:43:23,020
Και σύντομα, ήταν και πάλι ικανοποιημένες.
429
00:43:24,689 --> 00:43:31,362
Γιατί αποφάσισαν
πως μόνο τέσσερις ήταν αρκετές.
430
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
Κι έζησαν αυτές καλά κι εμείς καλύτερα.
431
00:43:53,592 --> 00:43:54,635
Γεια.
432
00:43:56,887 --> 00:44:01,350
Έχω φέρει ένα δώρο για τα δίδυμα...
433
00:44:02,560 --> 00:44:04,562
για τα γενέθλιά τους αύριο.
434
00:44:06,564 --> 00:44:09,150
Απ' το ξεπάγωμα του ποταμού,
δεν έχεις βγάλει άχνα.
435
00:44:09,567 --> 00:44:10,651
Για τι πράγμα;
436
00:44:11,068 --> 00:44:13,279
Την περιμέναμε αυτήν την ημέρα.
437
00:44:14,155 --> 00:44:16,365
Δώδεκα χρόνια, Μάγκρα.
438
00:44:18,367 --> 00:44:21,454
Ασφαλώς, είσαι ελεύθερη
να κάνεις ό,τι επιλέξεις.
439
00:44:22,121 --> 00:44:23,956
Καλοσύνη σου, Πάρις.
440
00:44:28,461 --> 00:44:33,007
Αν τα θεωρείς ακόμη πολύ μικρά,
πόσο καιρό θα περιμένεις;
441
00:44:36,135 --> 00:44:38,346
Έχουμε πάρει μια απόφαση
με τον Μπάμπα Βος.
442
00:44:40,973 --> 00:44:45,227
Ό,τι είναι θαμμένο,
θα παραμείνει θαμμένο... για πάντα.
443
00:44:49,398 --> 00:44:50,775
Αυτό επιλέγεις;
444
00:44:50,858 --> 00:44:52,401
Και οι δυο το επιλέγουμε.
445
00:44:52,485 --> 00:44:54,820
Τίποτα δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
ούτε καν εσύ.
446
00:44:54,904 --> 00:44:58,157
Δηλαδή, θα τριγυρνούν με τα μάτια κλειστά
και θα μεγαλώνουν,
447
00:44:59,075 --> 00:45:00,451
θα ζήσουν, θα πεθάνουν εδώ.
448
00:45:00,534 --> 00:45:02,119
-Και μόνο εδώ...
-Για να ζήσουν!
449
00:45:02,203 --> 00:45:04,372
Αυτή δεν είναι η ουσία, Πάρις;
450
00:45:04,455 --> 00:45:06,749
Αυτό θέλω για εκείνα. Να ζήσουν.
451
00:45:07,166 --> 00:45:08,834
Αν μαθευόταν το μυστικό τους,
452
00:45:08,918 --> 00:45:10,836
αν τα πρόδιδε κάτι απ' το κουτί,
453
00:45:10,920 --> 00:45:14,924
αν συνέβαινε κάτι, οτιδήποτε,
κι άλλα χίλια "αν",
454
00:45:15,007 --> 00:45:16,092
θα τα έκαιγαν.
455
00:45:16,801 --> 00:45:19,762
Ή αν τα βιβλία στο κουτί
τους λένε να φύγουν απ' το χωριό,
456
00:45:19,845 --> 00:45:22,265
και γίνουν τροφή
για λιοντάρια κι αρκούδες,
457
00:45:23,057 --> 00:45:24,308
τότε σίγουρα θα πεθάνουν.
458
00:45:25,309 --> 00:45:27,937
Κι όταν πεθαίνεις,
τα μάτια σου κλείνουν για πάντα.
459
00:45:30,356 --> 00:45:33,693
Κάποια μέρα, κάποιος θα μας βρει,
θα τα βρει κι εκείνα.
460
00:45:33,776 --> 00:45:35,653
Μάγκρα, πρέπει να είναι προετοιμασμένα.
461
00:45:35,736 --> 00:45:37,780
-Αρκετά!
-Όχι, δεν είναι αρκετά!
462
00:45:38,990 --> 00:45:40,825
Αυτή η ζωή δεν είναι αρκετή.
463
00:45:41,284 --> 00:45:43,077
Η δικαιολογία σου δεν είναι αρκετή.
464
00:45:43,160 --> 00:45:45,997
Δεν σου οφείλω καμιά δικαιολογία.
465
00:45:48,874 --> 00:45:49,917
Κι ο Τζερλαμαρέλ;
466
00:45:50,001 --> 00:45:53,129
Δεν τα μεγάλωσε ο Τζερλαμαρέλ
αυτά τα παιδιά.
467
00:45:53,212 --> 00:45:54,547
Δεν έριχνε τον πυρετό τους.
468
00:45:54,630 --> 00:45:58,509
Δεν τ' αποκοίμιζε μ' αγάπη,
γιατί ήταν χαμένος, περιπλανιόταν.
469
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Η φωνή σου.
470
00:46:02,763 --> 00:46:03,973
Τον μισείς.
471
00:46:06,183 --> 00:46:07,184
Γιατί;
472
00:46:08,603 --> 00:46:09,645
Μάγκρα;
473
00:46:13,065 --> 00:46:15,818
Και γιατί ξεσπάς το μίσος σου σ' εκείνα;
474
00:46:15,901 --> 00:46:17,111
Μαμά!
475
00:46:20,364 --> 00:46:21,866
Φύγε, Πάρις.
476
00:46:22,617 --> 00:46:24,243
Θέλω να μείνω με τα παιδιά μου.
477
00:46:46,307 --> 00:46:47,391
Πάρις.
478
00:46:47,475 --> 00:46:50,436
Ελάτε μέσα! Καθίστε!
479
00:46:50,853 --> 00:46:53,064
Τα μωρά μου!
480
00:46:53,481 --> 00:46:57,693
Μεγάλα μου παιδιά, να τα εκατοστίσετε!
481
00:46:59,612 --> 00:47:02,281
Γίνεστε 12 ετών σήμερα.
482
00:47:04,909 --> 00:47:05,910
Θεέ μου...
483
00:47:06,619 --> 00:47:10,998
Για 12 χρόνια, έχετε φυλάξει ένα μυστικό.
484
00:47:11,082 --> 00:47:13,584
Και το 'χετε φυλάξει πολύ καλά.
485
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Αναρωτιέμαι,
μπορείτε να φυλάξετε κι άλλο ένα;
486
00:47:19,256 --> 00:47:20,424
Τι είναι;
487
00:47:20,841 --> 00:47:26,013
Είναι για εσάς και μόνο για εσάς.
488
00:47:27,139 --> 00:47:31,435
Είναι το σπουδαιότερο δώρο γενεθλίων
όλων των εποχών.
489
00:47:33,145 --> 00:47:34,230
Τι είναι;
490
00:47:34,313 --> 00:47:35,773
Είναι βιβλία.
491
00:47:35,856 --> 00:47:37,358
Έτσι πιστεύουμε.
492
00:47:38,025 --> 00:47:42,738
Εδώ είναι οι οδηγίες που θα σας βοηθήσουν
ν' ακούσετε τι λένε τα βιβλία.
493
00:47:43,531 --> 00:47:44,949
Οδηγίες από ποιον;
494
00:47:45,032 --> 00:47:46,284
Απ' τον πατέρα σας.
495
00:47:46,951 --> 00:47:48,703
Τι ξέρει ο μπαμπάς γι' αυτό;
496
00:47:48,786 --> 00:47:49,787
Όχι.
497
00:47:51,247 --> 00:47:53,499
Απ' τον αληθινό σας πατέρα.
498
00:47:55,167 --> 00:47:56,168
Τι;
499
00:47:56,877 --> 00:47:58,963
Ξέρω μόνο όσα μου είπε η μητέρα σας.
500
00:47:59,380 --> 00:48:01,132
Έλπιζα να σας το έλεγε η ίδια.
501
00:48:01,215 --> 00:48:03,050
Μα έχουμε πατέρα!
502
00:48:03,134 --> 00:48:07,722
Το ξέρω. Ο οποίος σας αγαπά
πάρα πολύ, Κοφούν.
503
00:48:08,806 --> 00:48:09,974
Χάνιβα...
504
00:48:10,975 --> 00:48:13,978
υπάρχει κι ένας άντρας...
505
00:48:15,605 --> 00:48:18,899
που διέσωσε τη μητέρα σας
από μια χιονοθύελλα.
506
00:48:19,775 --> 00:48:21,527
Αυτήν την ιστορία έχει πει εκείνη.
507
00:48:22,111 --> 00:48:25,990
Είχε χαθεί, κι εκείνος την έσωσε.
508
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
Κι έμεινε στο πλάι της.
509
00:48:30,494 --> 00:48:32,747
Κι όταν ήρθε στο χωριό μας,
510
00:48:33,581 --> 00:48:37,668
εσείς οι δυο, τα δίδυμα,
ήσασταν ήδη μέσα της.
511
00:48:38,294 --> 00:48:41,255
-Τ' όνομά του είναι Τζερλαμαρέλ.
-Όχι!
512
00:48:41,339 --> 00:48:43,132
-Στάσου! Χάνιβα!
-Κοφούν.
513
00:48:43,215 --> 00:48:45,593
Χάνιβα. Δεν πρέπει να το πει σε κανέναν.
514
00:48:45,676 --> 00:48:48,137
Πάρε το μήνυμα και διάβασέ το.
515
00:48:48,763 --> 00:48:50,681
Είσαι γενναία! Πήγαινε.
516
00:49:18,167 --> 00:49:19,460
Ίσως να 'μαστε μάγοι.
517
00:49:20,878 --> 00:49:23,381
Ίσως ν' αληθεύουν
οι ιστορίες για την όραση.
518
00:49:23,464 --> 00:49:24,465
Όχι.
519
00:49:26,717 --> 00:49:28,678
Κρατάω την αλήθεια στα χέρια μου.
520
00:49:29,262 --> 00:49:31,389
Σύντομα, εγώ θα ξέρω, κι εσύ όχι.
521
00:49:36,227 --> 00:49:37,228
Σ' ακούω.
522
00:49:43,025 --> 00:49:44,402
"Μια φορά κι έναν καιρό,
523
00:49:44,902 --> 00:49:47,905
σχεδόν όλοι οι άνθρωποι
είχαν τη δύναμη που έχετε εσείς.
524
00:49:49,031 --> 00:49:52,952
Οι άνθρωποι χρησιμοποίησαν τη δύναμη αυτήν
κι εκείνη του μυαλού τους
525
00:49:53,703 --> 00:49:54,996
για να κατακτήσουν τον κόσμο.
526
00:49:56,497 --> 00:49:58,457
Έφτιαξαν μηχανές που πετούσαν,
527
00:49:59,083 --> 00:50:01,919
μηχανές που μιλούσαν
σε απόσταση χιλιάδων μιλίων.
528
00:50:02,545 --> 00:50:06,048
Μέχρι που έφευγαν από τη Γη
με γιγάντια πλοία.
529
00:50:07,383 --> 00:50:12,888
Τόσο μεγάλη ήταν η δύναμή τους,
που άρχισαν να καταστρέφουν τη Γη.
530
00:50:14,181 --> 00:50:19,395
Κάποιοι λένε πως ο Θεός τούς πήρε
την όραση για να σώσει τον πλανήτη.
531
00:50:21,522 --> 00:50:25,401
Μετά από τόσα χρόνια, όμως,
το δώρο του φωτός αποκαθίσταται,
532
00:50:26,235 --> 00:50:32,450
δίνεται μόνο σε εκλεκτούς,
με την οδηγία να ξαναχτίσουν τον κόσμο.
533
00:50:33,868 --> 00:50:35,202
Είμαι ο πατέρας σας,
534
00:50:36,078 --> 00:50:38,372
και σας έχω κληροδοτήσει αυτό το δώρο.
535
00:50:39,915 --> 00:50:42,209
Καθήκον σας είναι να το αξιοποιήσετε.
536
00:50:43,169 --> 00:50:45,254
Μάθετε από τα βιβλία που έχω αφήσει.
537
00:50:45,338 --> 00:50:47,340
Τα έχω επιλέξει επιμελώς.
538
00:50:48,424 --> 00:50:51,135
Έχω αφήσει κι οδηγίες πού να πάτε,
539
00:50:51,928 --> 00:50:55,056
όταν νιώσετε αρκετά δυνατοί
ώστε να φύγετε απ' το χωριό σας.
540
00:50:55,556 --> 00:50:58,142
Όταν έρθετε, εγώ θα περιμένω.
541
00:50:59,143 --> 00:51:01,896
Μαζί, θα ξεκινήσουμε τον κόσμο
απ' την αρχή.
542
00:51:04,357 --> 00:51:07,693
Με όλη μου την αγάπη,
ο αγαπημένος σας πατέρας...
543
00:51:09,570 --> 00:51:10,780
Τζερλαμαρέλ".
544
00:51:16,661 --> 00:51:17,703
Τι θα κάνουμε;
545
00:51:34,804 --> 00:51:36,097
Άνοιξες το κουτί.
546
00:51:37,348 --> 00:51:38,557
Πράγματι, Μπάμπα Βος.
547
00:51:38,641 --> 00:51:39,892
Δίχως άδεια.
548
00:51:42,270 --> 00:51:47,149
Ο Τζερλαμαρέλ τούς έσωσε τη ζωή
από μια αρκούδα, μαζί και τη δική σου.
549
00:51:48,150 --> 00:51:50,152
Έφτιαξε μια γέφυρα.
550
00:51:50,569 --> 00:51:53,739
Κι οδήγησε τη φυλή μας στην ασφάλεια.
551
00:51:55,032 --> 00:51:56,951
Και μόνο ένα πράγμα σού ζήτησε:
552
00:51:58,452 --> 00:52:00,788
"Άφησέ τα να μάθουν.
553
00:52:02,206 --> 00:52:06,043
Άφησέ τα ν' ανακαλύψουν την αλήθεια.
554
00:52:07,586 --> 00:52:10,506
Και άφησέ τα να επιλέξουν".
555
00:52:15,052 --> 00:52:16,554
Η Μάγκρα θα κάψει τα βιβλία.
556
00:52:16,929 --> 00:52:19,098
-Μην της το πεις, λοιπόν.
-Ζητάς να πω ψέματα;
557
00:52:19,181 --> 00:52:25,271
Τόσα χρόνια, έλεγες στα δίδυμα
πως είσαι ο πατέρας τους, από ευσπλαχνία.
558
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
Τώρα, πρέπει να 'σαι ευσπλαχνικός
και με τη Μάγκρα.
559
00:52:34,530 --> 00:52:36,616
Η σιωπή δεν είναι ψέμα.
560
00:52:47,209 --> 00:52:48,878
Τ' άκουσα να λένε ότι θα φύγουν.
561
00:52:48,961 --> 00:52:51,088
Και ξέρεις ότι πρέπει κάποια μέρα.
562
00:52:53,591 --> 00:52:55,009
-Κι όταν φύγουν...
-Όχι.
563
00:52:55,593 --> 00:53:01,432
Όταν φύγουν,
τα βιβλία θα τους δώσουν γνώση.
564
00:53:03,559 --> 00:53:06,395
Μπάμπα Βος, είσαι καλός άνθρωπος.
565
00:53:09,148 --> 00:53:11,567
-Μα δεν ήσουν πάντα έτσι.
-Αρκετά.
566
00:53:11,651 --> 00:53:15,655
Επειδή κρυβόμαστε εδώ,
δεν σημαίνει πως έχει αλλάξει ο κόσμος.
567
00:53:16,489 --> 00:53:20,785
Μα τα δίδυμα...
Μπάμπα, τα δίδυμα ίσως να 'ναι η αλλαγή.
568
00:53:23,037 --> 00:53:24,538
Είναι ελπίδα, Μπάμπα.
569
00:53:26,749 --> 00:53:28,709
Σκέψου όσα έχεις δει.
570
00:53:28,793 --> 00:53:30,795
Σκέψου όσα έχεις κάνεις εσύ.
571
00:53:33,673 --> 00:53:35,424
Επανόρθωσε στον κόσμο, Μπάμπα.
572
00:53:40,596 --> 00:53:42,640
Η σιωπή δεν είναι ψέμα.
573
00:54:04,578 --> 00:54:05,788
Μπάμπα;
574
00:54:12,044 --> 00:54:15,256
Μη χαραμίζεις το κούτσουρο.
Θα σε ζεστάνω εγώ.
575
00:54:44,410 --> 00:54:45,411
Είσαι καλά;
576
00:54:46,579 --> 00:54:50,082
Ναι. Όλα καλά.
577
00:55:04,722 --> 00:55:05,932
Έλα να πλαγιάσεις.
578
00:55:55,147 --> 00:55:56,399
Ποιο έχεις;
579
00:55:56,816 --> 00:55:58,359
ΟΤΑΝ ΣΚΟΤΩΝΟΥΝ ΤΑ ΚΟΤΣΥΦΙΑ
580
00:55:58,442 --> 00:55:59,443
Εσύ;
581
00:55:59,527 --> 00:56:00,611
ΤΖΟΡΤΖ ΟΡΓΟΥΕΛ
582
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου