1
00:00:01,376 --> 00:00:03,795
Alkenny! C'est notre terre.
2
00:00:03,879 --> 00:00:06,048
Nous ne faisons qu'un,
nous nous battrons comme tel.
3
00:00:06,131 --> 00:00:07,132
Abattez le mur!
4
00:00:14,056 --> 00:00:17,392
À la fin de l'hiver,
on a trouvé une femme près du village.
5
00:00:17,643 --> 00:00:19,353
Elle était enceinte de trois mois.
6
00:00:19,436 --> 00:00:21,980
Elle n'a jamais révélé l'identité du père.
7
00:00:22,689 --> 00:00:23,857
Jerlamarel.
8
00:00:24,107 --> 00:00:25,609
L'hérétique que vous cherchez.
9
00:00:27,444 --> 00:00:28,779
Les Traqueurs de sorciers arrivent.
10
00:00:29,238 --> 00:00:30,989
- On est piégés.
- C'est faux.
11
00:00:31,406 --> 00:00:33,450
Il existe un autre chemin.
12
00:00:35,786 --> 00:00:36,912
Jerlamarel
13
00:00:36,995 --> 00:00:38,080
est non seulement en vie,
14
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
mais il a aussi engendré.
15
00:00:39,706 --> 00:00:41,375
Trouvez ses enfants...
16
00:00:42,501 --> 00:00:43,961
et amenez-les-moi.
17
00:01:59,870 --> 00:02:04,166
JOUR NOIR
18
00:04:40,197 --> 00:04:41,073
Pleurez.
19
00:04:41,157 --> 00:04:42,700
Pitié, soyez en vie.
20
00:05:16,651 --> 00:05:17,735
Par ici!
21
00:05:19,070 --> 00:05:20,404
Regarde-moi!
22
00:05:21,781 --> 00:05:22,990
Regarde-moi.
23
00:05:26,243 --> 00:05:27,453
Par ici!
24
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
Par ici!
25
00:06:13,749 --> 00:06:14,917
Qui va là?
26
00:06:15,001 --> 00:06:16,502
Répondez! Qui va là?
27
00:06:16,877 --> 00:06:19,088
Mes enfants sont en de bonnes mains.
28
00:06:21,173 --> 00:06:22,425
Jerlamarel?
29
00:06:24,135 --> 00:06:25,136
C'est toi?
30
00:06:32,393 --> 00:06:33,519
Oui.
31
00:06:38,024 --> 00:06:39,567
Tu viens les emmener?
32
00:06:39,734 --> 00:06:40,735
Non.
33
00:06:40,901 --> 00:06:42,194
Je suis un fugitif.
34
00:06:42,361 --> 00:06:43,988
J'ai à faire ailleurs.
35
00:06:44,280 --> 00:06:46,240
Avec toi, ils grandiront en sécurité.
36
00:06:49,035 --> 00:06:50,703
Je n'étais jamais bien loin,
37
00:06:51,287 --> 00:06:53,831
pour m'assurer
que vous trouviez le sanctuaire.
38
00:06:54,915 --> 00:06:57,043
Et pour tuer les ours dans la vallée.
39
00:06:57,752 --> 00:06:59,670
Je crois que c'était le dernier.
40
00:07:09,764 --> 00:07:11,682
Ces enfants sont un cadeau.
41
00:07:11,933 --> 00:07:14,310
Prends soin d'eux jusqu'à l'âge adulte.
42
00:07:16,771 --> 00:07:17,813
Donne-moi ta main.
43
00:07:25,780 --> 00:07:27,239
Qu'est-ce que c'est?
44
00:07:27,490 --> 00:07:30,409
Au sanctuaire, près de la cascade,
il y a une grotte.
45
00:07:30,660 --> 00:07:33,079
Vas-y, tu trouveras une malle.
46
00:07:33,496 --> 00:07:35,706
Je t'ai donné la clé pour l'ouvrir.
47
00:07:36,707 --> 00:07:38,042
Parle à Paris.
48
00:07:38,334 --> 00:07:41,587
Dis-lui que le contenu de la malle
est pour mes enfants.
49
00:07:42,296 --> 00:07:44,090
Ouvre-la à leurs douze étés.
50
00:07:44,507 --> 00:07:46,592
Ils auront l'âge
d'en comprendre le contenu.
51
00:07:46,842 --> 00:07:48,219
Que contient-elle?
52
00:07:50,638 --> 00:07:51,806
La connaissance.
53
00:07:52,640 --> 00:07:54,976
Pour construire un nouveau monde.
54
00:07:55,726 --> 00:07:57,561
Meilleur que celui de nos ancêtres.
55
00:08:05,444 --> 00:08:06,696
Un jour,
56
00:08:07,321 --> 00:08:08,614
nous serons réunis.
57
00:08:23,212 --> 00:08:25,006
Appelle-les Haniwa et Kofun.
58
00:08:25,172 --> 00:08:27,300
Que je les reconnaisse
quand ils viendront.
59
00:08:29,302 --> 00:08:30,720
Et quand viendront-ils?
60
00:08:30,970 --> 00:08:32,388
Les réponses sont dans la malle.
61
00:08:32,638 --> 00:08:33,681
Attends.
62
00:08:34,223 --> 00:08:35,474
Jerlamarel!
63
00:09:13,262 --> 00:09:15,348
Je viens d'entendre Baba Voss
64
00:09:15,973 --> 00:09:17,642
crier le nom du sorcier.
65
00:09:24,649 --> 00:09:26,442
Ça ne te dérange pas?
66
00:09:27,401 --> 00:09:29,570
Il n'y a donc aucune loi, ici?
67
00:09:29,820 --> 00:09:32,572
La loi a déserté ces lieux.
68
00:09:33,240 --> 00:09:35,576
C'est Baba Voss, le chef.
On ne l'offense pas.
69
00:09:35,743 --> 00:09:37,495
Baba Voss n'est pas la loi.
70
00:09:38,537 --> 00:09:40,039
C'est Dieu, la loi.
71
00:09:40,289 --> 00:09:42,708
Peut-être qu'Il a déserté ces lieux aussi.
72
00:09:42,875 --> 00:09:45,795
C'est Baba Voss et Paris
73
00:09:46,045 --> 00:09:48,297
qui ont envoyé ma mère,
74
00:09:49,006 --> 00:09:51,175
ta propre sœur,
75
00:09:52,176 --> 00:09:53,344
au bûcher.
76
00:09:53,511 --> 00:09:54,637
Et pour quoi?
77
00:09:55,680 --> 00:09:59,433
Car elle ne trouvait pas judicieux
de laisser un homme comme lui,
78
00:09:59,600 --> 00:10:03,854
un inconnu qui tait son passé,
être le chef du village?
79
00:10:05,064 --> 00:10:06,232
Ils l'ont brûlée
80
00:10:07,191 --> 00:10:10,486
parce qu'ils craignaient
qu'elle dise vrai.
81
00:10:11,779 --> 00:10:12,947
Dieu...
82
00:10:13,364 --> 00:10:16,575
ne perd pas ces choses-là de vue.
83
00:10:18,202 --> 00:10:20,037
Et même si c'était le cas,
84
00:10:22,415 --> 00:10:24,333
ça ne m'arrivera jamais.
85
00:10:32,758 --> 00:10:34,051
Où étais-tu passé?
86
00:10:37,013 --> 00:10:38,097
Baba Voss?
87
00:10:41,976 --> 00:10:43,311
Qu'est-il arrivé?
88
00:10:45,021 --> 00:10:46,314
Dis-moi la vérité.
89
00:10:48,482 --> 00:10:49,984
Assieds-toi, mon amour.
90
00:10:50,151 --> 00:10:51,152
Pourquoi?
91
00:10:52,695 --> 00:10:54,405
Parce que Jerlamarel...
92
00:10:55,156 --> 00:10:56,324
est arrivé.
93
00:12:26,831 --> 00:12:29,625
Ça dit qu'on la trouvera
au bout du tronc couché.
94
00:12:42,972 --> 00:12:45,474
Je n'ai entendu que des histoires.
95
00:12:45,808 --> 00:12:48,477
J'ignorais qu'une Ombre vivait au village.
96
00:12:48,644 --> 00:12:51,480
Ce sont des Ombres
parce qu'on ne les connaît pas.
97
00:12:51,647 --> 00:12:53,983
Mais les Alkenny en ont toujours eu une.
98
00:12:54,567 --> 00:12:58,613
Je lui ai laissé un mot sur l'autel.
Quand je suis revenue, il avait disparu.
99
00:12:58,779 --> 00:13:00,072
Elle va venir.
100
00:13:00,364 --> 00:13:02,825
Comment sauras-tu que l'Ombre est là?
101
00:13:03,075 --> 00:13:05,620
Je ne sais pas. C'est ma première fois.
102
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Je suppose qu'elle nous le fera savoir.
103
00:13:10,458 --> 00:13:12,126
Pourquoi tu dis "elle"?
104
00:13:12,293 --> 00:13:15,588
Les Ombres sont toujours des femmes.
Les hommes sont trop maladroits.
105
00:13:15,838 --> 00:13:17,673
C'est qui, à ton avis?
106
00:13:18,174 --> 00:13:21,010
Sûrement quelqu'un
à qui tu parles tous les jours.
107
00:13:21,886 --> 00:13:24,138
Qui a le pouvoir de cacher son corps.
108
00:13:24,597 --> 00:13:27,892
Personne ne peut être
et ne pas être simultanément.
109
00:13:28,935 --> 00:13:33,064
Elle se déplace en même temps que nous.
Même les Ayuras ne l'entendent pas.
110
00:13:33,272 --> 00:13:37,151
Elle se vide de toute pensée.
Même les Oracles ne la perçoivent pas.
111
00:13:37,318 --> 00:13:41,072
Elle est dans un autre lieu, indétectable.
112
00:13:41,781 --> 00:13:44,533
Même les chiens
la prennent pour une pierre.
113
00:13:49,580 --> 00:13:50,623
Elle est là.
114
00:13:53,834 --> 00:13:54,961
Ombre?
115
00:13:56,420 --> 00:13:57,505
Je te salue.
116
00:14:04,053 --> 00:14:05,137
Ombre?
117
00:14:05,721 --> 00:14:08,599
J'aimerais que tu files
quelqu'un du village
118
00:14:08,766 --> 00:14:10,935
et que tu rapportes
tout ce que tu entends.
119
00:14:14,063 --> 00:14:16,440
Elle ne répondra que si tu te soumets.
120
00:14:17,858 --> 00:14:18,985
Arrête de bouger!
121
00:14:24,073 --> 00:14:25,116
Ombre?
122
00:14:25,700 --> 00:14:27,410
Feras-tu ce que je demande?
123
00:14:32,290 --> 00:14:33,374
Ça veut dire oui?
124
00:14:34,834 --> 00:14:36,294
Deux pour oui, un pour non,
125
00:14:36,627 --> 00:14:37,628
oui?
126
00:14:41,257 --> 00:14:42,258
Ombre,
127
00:14:43,050 --> 00:14:44,635
cette personne, c'est Paris.
128
00:14:45,303 --> 00:14:48,014
On voudrait la preuve
que c'est une sorcière.
129
00:14:48,264 --> 00:14:49,682
Peux-tu filer une sorcière?
130
00:14:58,149 --> 00:15:00,192
Ombre, peux-tu filer une sorcière?
131
00:15:12,038 --> 00:15:13,873
Comment doit-on te payer?
132
00:15:17,793 --> 00:15:18,836
Ombre?
133
00:15:30,765 --> 00:15:32,475
Un "nouveau monde", il a dit?
134
00:15:35,353 --> 00:15:38,773
Peut-être que créer ce nouveau monde
détruira l'ancien.
135
00:15:40,107 --> 00:15:41,943
Ce n'est qu'une malle, mon amour.
136
00:15:54,705 --> 00:15:55,998
Qu'est-ce que c'est?
137
00:15:57,500 --> 00:15:58,960
C'est pour les enfants.
138
00:15:59,293 --> 00:16:00,753
Un jouet, peut-être?
139
00:16:01,754 --> 00:16:04,298
Non. Ça a forcément une signification.
140
00:16:04,840 --> 00:16:06,926
Tout ce qu'il fait en a une.
141
00:16:08,261 --> 00:16:10,513
Une signification qui m'échappe toujours.
142
00:16:10,930 --> 00:16:13,391
Mon rôle, c'est de choyer,
pas de comprendre.
143
00:16:13,641 --> 00:16:16,727
Baba Voss, je préférerai toujours
un homme qui me choie
144
00:16:16,978 --> 00:16:19,438
à un homme qui me comprend.
145
00:16:21,983 --> 00:16:24,068
- Paris?
- Oui.
146
00:16:25,903 --> 00:16:27,113
Ton mari m'a invitée.
147
00:16:27,363 --> 00:16:30,032
Jerlamarel a dit
qu'on devait la consulter.
148
00:16:32,451 --> 00:16:33,452
Approche.
149
00:16:40,042 --> 00:16:41,961
Qu'y a-t-il d'autre dans la malle?
150
00:16:53,681 --> 00:16:55,016
Ce message dit
151
00:16:55,891 --> 00:16:58,519
que ce qui est au-dessus
doit rester au-dessus
152
00:16:58,728 --> 00:17:01,480
et que ce qui est dessous
doit rester dessous.
153
00:17:14,410 --> 00:17:16,746
On fera un monde nouveau
avec de l'écorce?
154
00:17:19,457 --> 00:17:21,459
L'odeur n'apporte pas de visions.
155
00:17:22,209 --> 00:17:23,919
Le reste est de même nature.
156
00:17:25,171 --> 00:17:26,172
Paris?
157
00:17:29,675 --> 00:17:31,719
Quoi? Tu sais ce que c'est?
158
00:17:33,429 --> 00:17:34,430
Oui.
159
00:17:38,017 --> 00:17:40,269
Ce sont des livres.
160
00:17:41,854 --> 00:17:42,855
C'est quoi?
161
00:17:43,356 --> 00:17:45,566
Ma mère m'a raconté des histoires
162
00:17:45,733 --> 00:17:49,070
que la grand-mère de sa grand-mère
lui avait racontées.
163
00:17:50,446 --> 00:17:52,698
Je les ai rêvées avec elle.
164
00:17:55,159 --> 00:17:56,118
Les livres
165
00:17:57,119 --> 00:17:59,038
ont la forme sainte.
166
00:18:00,246 --> 00:18:02,208
Ils sont silencieux et néanmoins,
167
00:18:02,375 --> 00:18:06,253
ils parlent directement à l'imagination.
168
00:18:07,213 --> 00:18:11,759
On peut les brûler,
mais ils sont plus puissants que le feu.
169
00:18:12,551 --> 00:18:16,805
Toute la connaissance des Anciens
est à l'intérieur.
170
00:18:17,223 --> 00:18:18,432
Des secrets
171
00:18:18,891 --> 00:18:21,018
de l'ère de la vue.
172
00:18:22,353 --> 00:18:25,022
La grand-mère de ma grand-mère
173
00:18:25,314 --> 00:18:26,983
avait ses propres livres,
174
00:18:27,358 --> 00:18:29,902
mais le Traqueur les a tous brûlés.
175
00:18:30,444 --> 00:18:31,404
Je croyais...
176
00:18:31,654 --> 00:18:34,991
que tous les livres avaient été brûlés.
177
00:18:35,491 --> 00:18:39,078
Jerlamarel a dit d'attendre douze étés
avant de les donner aux enfants.
178
00:18:39,245 --> 00:18:40,288
Il croit sûrement
179
00:18:40,538 --> 00:18:43,708
qu'ils ont hérité de son aptitude
à entendre le silence.
180
00:18:43,874 --> 00:18:48,963
Qu'il le croie n'en fait pas une vérité.
Mes bébés ne sont peut-être pas maudits.
181
00:18:49,130 --> 00:18:49,964
Maudits?
182
00:18:50,423 --> 00:18:55,595
Nous vivons seuls et pour toujours
dans un village où règne la superstition.
183
00:18:56,012 --> 00:18:57,388
Peut-être que les enfants
184
00:18:57,638 --> 00:18:58,723
partiront un jour.
185
00:18:59,348 --> 00:19:00,349
C'est-à-dire?
186
00:19:01,767 --> 00:19:02,852
Réponds, Paris.
187
00:19:03,102 --> 00:19:05,938
Tant qu'on ne sera pas sûrs
qu'ils ont l'aptitude,
188
00:19:06,689 --> 00:19:08,816
ne nous disputons pas.
189
00:19:08,983 --> 00:19:10,109
Enterrons-les,
190
00:19:10,359 --> 00:19:12,653
comme si c'était des graines précieuses.
191
00:19:13,070 --> 00:19:16,324
Car c'est un cadeau de Jerlamarel.
192
00:19:17,241 --> 00:19:19,702
Et bien sûr,
ses cadeaux sont toujours bons.
193
00:19:19,952 --> 00:19:21,829
Tu n'es pas d'accord, Maghra?
194
00:19:24,790 --> 00:19:25,791
Baba Voss,
195
00:19:27,710 --> 00:19:28,878
enterre les livres
196
00:19:29,128 --> 00:19:30,755
près de la jacinthe.
197
00:19:31,714 --> 00:19:33,424
Et pendant douze étés,
198
00:19:33,674 --> 00:19:35,676
nous n'en soufflerons mot.
199
00:19:45,353 --> 00:19:48,314
Nous ne sommes pas seuls.
200
00:20:14,423 --> 00:20:15,466
Ombre?
201
00:20:23,266 --> 00:20:24,392
Ombre?
202
00:20:28,062 --> 00:20:29,605
J'ai eu ton message.
203
00:20:36,112 --> 00:20:37,238
Je suis là.
204
00:20:47,581 --> 00:20:48,791
Tu es là?
205
00:20:53,754 --> 00:20:54,922
Ombre?
206
00:21:07,893 --> 00:21:09,061
Elle n'a pas parlé.
207
00:21:10,646 --> 00:21:12,481
Elle a noué ce qu'elle a entendu.
208
00:21:12,648 --> 00:21:13,899
Il y avait trois personnes.
209
00:21:14,066 --> 00:21:15,151
Baba Voss,
210
00:21:15,401 --> 00:21:17,153
Paris et Maghra.
211
00:21:17,403 --> 00:21:18,946
Ils ont parlé des bébés.
212
00:21:19,113 --> 00:21:20,239
Et la sorcière?
213
00:21:20,406 --> 00:21:21,532
Les bébés.
214
00:21:21,949 --> 00:21:25,453
Ils gémissent, tètent,
gazouillent, et c'est tout.
215
00:21:25,620 --> 00:21:27,246
C'est ce qu'elle a dit.
216
00:21:29,624 --> 00:21:31,000
L'Ombre a menti.
217
00:21:31,250 --> 00:21:32,918
Tu as peut-être raison.
218
00:21:33,377 --> 00:21:35,713
Elle ne veut peut-être pas me répondre.
219
00:21:37,673 --> 00:21:40,301
Mais je vais annoncer
la présence d'une sorcière,
220
00:21:40,551 --> 00:21:41,928
Et alors les traqueurs...
221
00:21:42,094 --> 00:21:44,013
Comment comptes-tu t'y prendre?
222
00:21:50,353 --> 00:21:51,854
Avec un message.
223
00:21:53,064 --> 00:21:56,484
Il descendra le courant
par une dizaine de vallées différentes.
224
00:21:59,570 --> 00:22:01,030
Qui sait qui le trouvera?
225
00:22:01,280 --> 00:22:02,657
Un castor?
226
00:22:02,823 --> 00:22:06,827
Je le lancerai deux fois par jour.
Trois fois par jour.
227
00:22:06,994 --> 00:22:08,287
Et un jour,
228
00:22:09,246 --> 00:22:10,915
nos prières seront exaucées.
229
00:22:11,082 --> 00:22:14,210
Il y a tant de vallées et de rivières.
Ça prendra des années.
230
00:22:14,377 --> 00:22:15,419
Peut-être.
231
00:22:22,760 --> 00:22:24,845
Mais nous aurons de l'espoir.
232
00:22:58,838 --> 00:22:59,922
Tirez!
233
00:23:12,643 --> 00:23:13,853
Mon ami.
234
00:23:15,062 --> 00:23:18,232
Je savais que je te trouverais ici,
tout seul.
235
00:23:28,784 --> 00:23:30,328
Comment va la vie?
236
00:23:32,538 --> 00:23:33,706
Bien.
237
00:23:33,873 --> 00:23:35,041
Tant mieux.
238
00:23:36,626 --> 00:23:37,627
Et toi?
239
00:23:38,669 --> 00:23:40,921
Tout va bien aussi pour toi?
240
00:23:43,633 --> 00:23:45,343
Tu tiens vraiment à le savoir?
241
00:23:45,635 --> 00:23:46,802
Évidemment.
242
00:23:51,849 --> 00:23:53,017
La vie...
243
00:23:53,726 --> 00:23:55,311
ne va pas si bien.
244
00:23:56,270 --> 00:23:58,481
J'ai du mal à dormir.
245
00:24:00,483 --> 00:24:01,734
J'en suis désolé.
246
00:24:01,901 --> 00:24:05,613
J'entends des choses dans la journée
qui me tiennent éveillé.
247
00:24:07,114 --> 00:24:08,699
Quel genre de choses?
248
00:24:08,866 --> 00:24:11,160
Je perçois une grande méfiance
à mon sujet.
249
00:24:12,078 --> 00:24:15,957
Je crains que quelqu'un
se soit donné beaucoup de mal
250
00:24:16,123 --> 00:24:17,541
pour m'espionner, moi
251
00:24:18,167 --> 00:24:21,045
et mes proches, au sein même de mon foyer.
252
00:24:24,256 --> 00:24:26,050
C'est fort peu probable.
253
00:24:27,426 --> 00:24:31,597
Ta tante et toi éprouvez de la rancœur
envers moi et ma famille.
254
00:24:31,764 --> 00:24:32,807
Je me suis dit
255
00:24:33,057 --> 00:24:36,727
que si quelqu'un avait l'impudence
de vouloir me provoquer,
256
00:24:37,478 --> 00:24:39,563
tu saurais forcément qui.
257
00:24:42,108 --> 00:24:43,526
Mais tu ne le sais pas,
258
00:24:44,193 --> 00:24:45,486
n'est-ce pas?
259
00:24:49,657 --> 00:24:50,700
Non.
260
00:24:50,950 --> 00:24:52,368
Je ne le sais pas.
261
00:24:55,079 --> 00:24:56,038
Bien.
262
00:24:56,455 --> 00:24:57,498
C'est bien.
263
00:24:59,375 --> 00:25:00,960
Surtout, n'oublie pas,
264
00:25:01,377 --> 00:25:03,087
je suis la loi, ici.
265
00:25:03,796 --> 00:25:08,259
Chacun de vous peut venir
me dire ce qu'il pense.
266
00:25:08,634 --> 00:25:11,262
Si on me parle en me faisant face,
267
00:25:11,637 --> 00:25:13,431
je serai un homme honnête,
268
00:25:13,889 --> 00:25:15,224
un homme juste.
269
00:25:15,641 --> 00:25:17,893
Un homme tel que je le suis à présent.
270
00:25:18,436 --> 00:25:21,939
Mais si j'entends
des messes basses dans le vent,
271
00:25:22,690 --> 00:25:25,651
et si je découvre moi-même
celui qui parle,
272
00:25:26,027 --> 00:25:27,194
alors il...
273
00:25:27,445 --> 00:25:28,529
ou elle,
274
00:25:28,779 --> 00:25:30,656
aura affaire à l'homme que j'étais.
275
00:25:31,324 --> 00:25:33,200
Un homme qui a le goût...
276
00:25:34,368 --> 00:25:35,620
du sang
277
00:25:36,329 --> 00:25:37,663
et de la terreur.
278
00:25:45,004 --> 00:25:48,966
Si quelqu'un a quoi que ce soit à dire,
s'il te plaît, Gether Bax,
279
00:25:49,175 --> 00:25:51,969
dis-lui de venir me voir et de me le dire,
280
00:25:54,430 --> 00:25:56,724
avant que ce soit moi qui le trouve.
281
00:26:25,962 --> 00:26:26,963
Écoutez-moi!
282
00:26:28,756 --> 00:26:31,759
Vous n'avez pas réussi
à me donner l'information
283
00:26:32,551 --> 00:26:33,886
que j'avais demandée.
284
00:26:36,389 --> 00:26:38,391
Et vous avez perdu vos maisons.
285
00:26:39,392 --> 00:26:40,726
Parlez maintenant,
286
00:26:41,102 --> 00:26:43,521
pour ne pas perdre aussi la vie.
287
00:26:44,981 --> 00:26:46,023
Dites-moi
288
00:26:46,274 --> 00:26:50,903
ce que vous savez de ce démon hérétique
dénommé Jerlamarel.
289
00:26:51,570 --> 00:26:52,780
Dites-moi
290
00:26:53,281 --> 00:26:55,491
ce que vous savez de ses enfants.
291
00:26:55,741 --> 00:26:57,535
Nous n'entendons rien.
292
00:26:58,035 --> 00:27:00,329
Je vous en prie, laissez-nous.
293
00:27:06,585 --> 00:27:08,129
Si tu n'as rien entendu,
294
00:27:09,338 --> 00:27:11,757
tes oreilles ne me sont d'aucune utilité.
295
00:27:33,195 --> 00:27:34,363
Messager!
296
00:27:38,242 --> 00:27:40,036
Un rapport pour la reine.
297
00:27:52,965 --> 00:27:57,053
"Nous parcourons les montagnes
de la Tombe du Soleil depuis des mois.
298
00:27:57,929 --> 00:28:02,099
"Nous implorons Dieu de nous guider,
mais nous ne recevons ni mot, ni odeur,
299
00:28:02,683 --> 00:28:05,061
"ni repère, ni espoir.
300
00:28:05,811 --> 00:28:08,648
"Les villages de la Tombe du Soleil
sont éparpillés.
301
00:28:08,814 --> 00:28:11,609
"Il y a beaucoup de montagnes
et de plateaux perdus.
302
00:28:11,776 --> 00:28:14,278
"Le peuple redoute les ours et les lions
303
00:28:14,528 --> 00:28:17,198
"et se retranche derrière ses défenses.
304
00:28:18,491 --> 00:28:19,742
"Et c'est donc
305
00:28:20,034 --> 00:28:24,789
le cœur lourd
que je vous demande mes instructions.
306
00:28:24,956 --> 00:28:26,374
"Ma mission est-elle terminée?
307
00:28:27,708 --> 00:28:30,127
"Je pense
qu'elle est désormais sans espoir.
308
00:28:30,461 --> 00:28:34,048
"Je demande humblement
l'autorisation de rentrer à Payan.
309
00:28:35,049 --> 00:28:38,678
"Je reste votre serviteur dévoué,
Tamacti Jun."
310
00:28:42,181 --> 00:28:43,599
Je peux lire le message?
311
00:28:43,849 --> 00:28:45,935
- Je l'ai lu en totalité...
- Passe-le-moi.
312
00:28:46,644 --> 00:28:50,064
Mes doigts sont très sensibles.
Tu as pu rater quelque chose.
313
00:29:13,296 --> 00:29:15,381
La première mesure est de Tamacti Jun.
314
00:29:17,341 --> 00:29:19,093
Mais pas la deuxième.
315
00:29:19,969 --> 00:29:22,972
Tamacti Jun n'est jamais humble,
ce n'est pas un serviteur.
316
00:29:23,139 --> 00:29:26,851
Par un accord secret entre nous,
il noue un cœur toutes les 10 mesures
317
00:29:27,018 --> 00:29:30,187
pour éviter les faux,
et ceci, mon cher Lord Sak,
318
00:29:30,813 --> 00:29:31,981
est un faux.
319
00:29:32,148 --> 00:29:34,859
Écrit par d'autres.
On t'a envoyé. À genoux.
320
00:29:35,026 --> 00:29:36,819
- Majesté...
- À genoux, j'ai dit!
321
00:29:42,783 --> 00:29:45,703
Tamacti Jun est le percepteur royal
322
00:29:45,870 --> 00:29:47,580
et le Traqueur royal.
323
00:29:47,830 --> 00:29:51,375
Il a pour mission de servir vingt étés,
et vingt étés il servira.
324
00:29:52,001 --> 00:29:55,171
Chaque jour de son service,
325
00:29:55,338 --> 00:29:57,798
il traquera Jerlamarel.
326
00:29:58,132 --> 00:30:01,177
Car la haine et la vengeance
327
00:30:01,761 --> 00:30:05,056
sont les deux chevaux sauvages
qui tirent son attelage.
328
00:30:06,182 --> 00:30:08,392
Qui t'a envoyé pour me mentir?
329
00:30:09,435 --> 00:30:11,687
D'autres, qui s'inquiètent.
330
00:30:12,688 --> 00:30:13,981
Quels autres?
331
00:30:14,899 --> 00:30:18,277
D'autres qui veulent
vous faire entendre raison, Votre Majesté.
332
00:30:19,320 --> 00:30:23,199
Jerlamarel l'hérétique est perdu.
Nous avons des problèmes, ici.
333
00:30:23,449 --> 00:30:25,242
Le pouvoir sacré s'étiole.
334
00:30:25,451 --> 00:30:28,329
L'eau s'infiltre par les fissures
dans le Mur Éternel
335
00:30:28,496 --> 00:30:30,122
et le niveau monte.
336
00:30:30,998 --> 00:30:34,085
Les dieux ne chantent plus qu'à deux voix.
337
00:30:35,419 --> 00:30:38,297
Le peuple met votre pouvoir en doute.
338
00:30:39,507 --> 00:30:41,926
Il vous faut votre armée ici,
Votre Majesté.
339
00:30:46,931 --> 00:30:49,016
Qui a noué les faux nœuds?
340
00:30:51,727 --> 00:30:53,020
Lord Carne.
341
00:30:53,980 --> 00:30:55,356
Lady Zee.
342
00:30:56,983 --> 00:30:58,150
Et d'autres?
343
00:30:59,568 --> 00:31:00,611
Non.
344
00:31:08,828 --> 00:31:10,705
Étouffe-toi avec tes mensonges.
345
00:31:34,437 --> 00:31:35,855
Je souhaite prier.
346
00:32:07,720 --> 00:32:08,971
Jerlamarel...
347
00:32:11,349 --> 00:32:12,808
mon seul et unique amour.
348
00:32:15,394 --> 00:32:17,521
Jadis, je priais ainsi avec toi.
349
00:32:21,192 --> 00:32:23,778
Jadis, nous parlions
sans échanger de mots.
350
00:32:26,030 --> 00:32:27,949
Mais tu ne me parles plus.
351
00:32:29,033 --> 00:32:31,160
Alors, je te parle en prière.
352
00:32:36,123 --> 00:32:37,416
Jerlamarel,
353
00:32:39,085 --> 00:32:40,628
rentre en paix.
354
00:32:41,587 --> 00:32:44,131
Reviens-moi avant d'être retrouvé.
355
00:32:44,382 --> 00:32:46,133
Je t'absoudrai de tes péchés.
356
00:32:48,386 --> 00:32:52,556
Reviens et donne-moi des enfants
avec le pouvoir, ton pouvoir.
357
00:32:53,516 --> 00:32:56,227
Je proclamerai l'hérésie de la vue.
358
00:32:57,603 --> 00:32:59,397
Je renoncerai aux dieux...
359
00:33:02,358 --> 00:33:04,318
car nos enfants seront les dieux.
360
00:33:04,485 --> 00:33:07,905
Et moi, je serai la déesse
que tu as jadis reniée.
361
00:33:11,367 --> 00:33:13,202
Pour toujours et à jamais.
362
00:33:16,789 --> 00:33:17,832
Regardez,
363
00:33:19,667 --> 00:33:20,960
Lord Carne
364
00:33:21,919 --> 00:33:23,337
et Lady Zee,
365
00:33:24,755 --> 00:33:26,757
que je prenais pour des fidèles.
366
00:33:27,258 --> 00:33:28,926
Pitié, Majesté.
367
00:33:29,385 --> 00:33:32,305
Je les déclare coupables de trahison
et de contrefaçon.
368
00:33:32,471 --> 00:33:34,765
Nous n'avons fait que dire la vérité.
369
00:33:34,932 --> 00:33:36,809
La vérité que vous connaissez tous.
370
00:33:37,310 --> 00:33:41,355
Elle ne pense qu'à Jerlamarel
quand ici, chez nous,
371
00:33:41,522 --> 00:33:43,733
les machines cassent, l'eau monte.
372
00:33:43,983 --> 00:33:45,776
Elle n'a rien d'une dée...
373
00:33:54,994 --> 00:33:56,120
C'est vrai.
374
00:33:59,457 --> 00:34:02,001
La bataille que je livre
pour vous sauver la vie
375
00:34:03,294 --> 00:34:06,672
et sauver votre cité sacrée de Payan
est difficile.
376
00:34:07,381 --> 00:34:08,674
Mais je la livre
377
00:34:09,216 --> 00:34:11,928
parce que c'est le lot de ma lignée.
378
00:34:14,055 --> 00:34:16,098
Comme Dieu m'en donne l'ordre,
379
00:34:16,891 --> 00:34:19,477
je suis une déesse autant qu'Il le permet.
380
00:34:20,311 --> 00:34:24,023
Je suis Ses mains sur terre,
je tiens la destruction à distance,
381
00:34:24,857 --> 00:34:27,693
je réchauffe l'hiver, je rafraîchis l'été,
382
00:34:28,402 --> 00:34:30,988
j'envoûte nos barrières
contre les lions et les ours
383
00:34:31,155 --> 00:34:34,533
qui sinon détruiraient vos enfants,
384
00:34:35,868 --> 00:34:37,662
même le ventre plein.
385
00:34:42,416 --> 00:34:44,752
Mais ma plus grande bataille, je la livre
386
00:34:45,628 --> 00:34:46,837
contre la lumière.
387
00:34:48,214 --> 00:34:49,423
Un pouvoir
388
00:34:49,799 --> 00:34:52,009
qui place l'homme au-dessus de Dieu.
389
00:34:52,927 --> 00:34:56,222
Qui entraverait encore
de ses rênes et de ses chaînes
390
00:34:56,389 --> 00:34:57,515
un monde restauré.
391
00:34:58,099 --> 00:35:00,434
Nos armées sont sur le champ de bataille
392
00:35:00,726 --> 00:35:03,104
et combattent ces démons de la lumière.
393
00:35:03,980 --> 00:35:05,481
Nous devrions les honorer.
394
00:35:07,191 --> 00:35:09,735
Au lieu de murmurer des trahisons
dans leur dos.
395
00:35:15,032 --> 00:35:16,575
S'élever contre moi,
396
00:35:19,577 --> 00:35:22,832
c'est précipiter le retour de la lumière
et de la destruction.
397
00:35:23,457 --> 00:35:25,209
C'est impardonnable.
398
00:35:29,130 --> 00:35:30,506
Je le regrette,
399
00:35:31,966 --> 00:35:33,467
mes vieux amis...
400
00:35:35,553 --> 00:35:36,720
mais partez.
401
00:35:52,445 --> 00:35:54,030
Nous sommes Payan
402
00:35:55,906 --> 00:35:58,826
Nous sommes sacrés
403
00:36:00,119 --> 00:36:03,331
Nous sommes élus
404
00:36:04,624 --> 00:36:06,292
Nous sommes...
405
00:36:10,755 --> 00:36:12,632
Nous sommes Payan
406
00:36:13,424 --> 00:36:15,760
Nous sommes sacrés
407
00:36:16,719 --> 00:36:19,388
Nous sommes élus
408
00:36:30,900 --> 00:36:34,820
3 ans plus tard
409
00:36:56,801 --> 00:36:58,678
J'apporte des fruits de rose
410
00:36:59,637 --> 00:37:01,055
pour les bébés.
411
00:37:09,063 --> 00:37:10,147
Maghra?
412
00:37:12,316 --> 00:37:14,151
- Je sens dans l'air...
- Oui.
413
00:37:15,152 --> 00:37:16,404
C'est bien ça.
414
00:37:17,154 --> 00:37:18,739
Tu sens du chagrin,
415
00:37:19,657 --> 00:37:22,285
et de la joie aussi, peut-être, mais...
416
00:37:22,702 --> 00:37:24,120
surtout du chagrin.
417
00:37:26,872 --> 00:37:27,999
Tiens.
418
00:37:29,417 --> 00:37:30,918
Leur jouet préféré.
419
00:37:31,877 --> 00:37:33,754
Mets-le n'importe où.
420
00:37:33,921 --> 00:37:35,298
Où tu veux.
421
00:37:35,715 --> 00:37:37,133
Sans faire de bruit.
422
00:37:52,231 --> 00:37:54,483
Haniwa, Kofun...
423
00:37:55,192 --> 00:37:56,402
où est votre jouet?
424
00:37:56,986 --> 00:37:58,237
Cherchez votre jouet.
425
00:38:01,616 --> 00:38:02,867
Vous l'avez?
426
00:38:04,785 --> 00:38:06,078
Bravo, ma fille.
427
00:38:06,412 --> 00:38:08,039
Donne-le à tata Paris.
428
00:38:11,959 --> 00:38:13,127
Va jouer.
429
00:38:16,172 --> 00:38:18,090
Si je leur couvre les yeux,
430
00:38:18,341 --> 00:38:20,009
ils n'en sont plus capables.
431
00:38:24,555 --> 00:38:26,849
Je le sais depuis longtemps, mais...
432
00:38:27,975 --> 00:38:30,394
je faisais semblant de ne rien savoir.
433
00:38:30,561 --> 00:38:32,021
Maintenant, j'en suis sûre.
434
00:38:36,359 --> 00:38:37,568
Venez, mes amours.
435
00:38:37,735 --> 00:38:39,612
Allez jouer dehors.
436
00:38:39,987 --> 00:38:40,988
J'arrive.
437
00:39:00,549 --> 00:39:04,136
Je le sais
depuis qu'Haniwa m'a pris la main
438
00:39:04,679 --> 00:39:08,933
et m'a dit que le soleil avait une sœur
qui sortait la nuit pour jouer.
439
00:39:10,101 --> 00:39:11,269
Je sais.
440
00:39:12,812 --> 00:39:16,232
Donc ce que t'a dit Jerlamarel
441
00:39:16,649 --> 00:39:18,359
était vrai, Baba Voss.
442
00:39:18,526 --> 00:39:22,780
Ces jumeaux sont le commencement
d'un monde nouveau.
443
00:39:23,948 --> 00:39:25,616
Je propose de dire la vérité.
444
00:39:25,783 --> 00:39:27,910
Ce sont mes bébés.
445
00:39:28,703 --> 00:39:32,581
Déjà, Souter Bax et Gether Bax
nous traitent de sorciers.
446
00:39:32,748 --> 00:39:35,126
Ils ont de plus en plus de partisans.
447
00:39:35,751 --> 00:39:38,796
Je suis d'avis de cacher la vérité.
448
00:39:44,427 --> 00:39:46,637
Jerlamarel a dit "douze étés".
449
00:39:49,473 --> 00:39:50,725
On ne dit rien d'ici là.
450
00:39:53,978 --> 00:39:58,190
Et d'ici là, ils vivront les yeux fermés.
451
00:40:09,285 --> 00:40:10,578
Il était une fois
452
00:40:11,203 --> 00:40:13,664
quatre frères et sœurs
453
00:40:14,415 --> 00:40:16,584
qui vivaient heureux dans un village
454
00:40:16,959 --> 00:40:18,502
pareil au nôtre.
455
00:40:19,587 --> 00:40:21,964
Chaque jour,
ils travaillaient tous ensemble.
456
00:40:22,423 --> 00:40:24,550
L'un fabriquait
457
00:40:24,800 --> 00:40:26,469
le plus odorant des parfums.
458
00:40:26,677 --> 00:40:29,805
Un autre faisait
les plus sucrés des gâteaux.
459
00:40:31,057 --> 00:40:33,893
Un autre jouait
la plus exquise des musiques.
460
00:40:34,435 --> 00:40:36,562
Et le quatrième tissait de la soie
461
00:40:37,563 --> 00:40:40,524
pour faire des draps et des robes
aussi doux
462
00:40:41,025 --> 00:40:42,902
que de la neige tiède.
463
00:40:44,946 --> 00:40:46,530
Ils travaillaient heureux
464
00:40:46,781 --> 00:40:47,949
chaque jour
465
00:40:48,115 --> 00:40:50,159
et ne se querellaient jamais.
466
00:40:51,869 --> 00:40:53,412
Puis un jour,
467
00:40:54,163 --> 00:40:57,500
un garçon arriva, se présentant
comme leur grand frère.
468
00:40:59,210 --> 00:41:00,670
Quand les frères et sœurs
469
00:41:00,920 --> 00:41:02,922
lui demandèrent sa spécialité,
470
00:41:03,631 --> 00:41:04,632
il répondit
471
00:41:04,882 --> 00:41:07,468
qu'il disait la vérité.
472
00:41:09,762 --> 00:41:11,889
"Quelle vérité?" lui demandèrent-ils.
473
00:41:12,807 --> 00:41:14,809
"Eh bien," répondit-il,
474
00:41:16,143 --> 00:41:18,771
"je pourrais vous dire
que l'un de vous est
475
00:41:19,522 --> 00:41:20,648
"très beau.
476
00:41:22,316 --> 00:41:24,026
"L'une est très jolie,
477
00:41:24,694 --> 00:41:26,112
"l'autre, quelconque
478
00:41:26,988 --> 00:41:29,198
"et l'un de vous est très laid."
479
00:41:31,075 --> 00:41:33,577
La famille fut très déroutée par ses mots,
480
00:41:34,537 --> 00:41:35,621
car,
481
00:41:36,122 --> 00:41:37,999
si vous ne l'aviez pas encore deviné,
482
00:41:38,165 --> 00:41:40,584
ces frères et sœurs s'appelaient
483
00:41:41,294 --> 00:41:42,545
Senteur,
484
00:41:43,212 --> 00:41:44,422
Goût,
485
00:41:45,214 --> 00:41:46,549
Son
486
00:41:47,300 --> 00:41:48,592
et Toucher.
487
00:41:49,093 --> 00:41:50,553
Il n'y avait pas de "laid"
488
00:41:51,512 --> 00:41:54,015
ni de "jolie" dans leur monde.
489
00:41:54,765 --> 00:41:58,477
"Mais, qui est qui?" demandèrent-ils
490
00:41:58,894 --> 00:42:00,062
à leur frère.
491
00:42:01,772 --> 00:42:04,442
"Eh bien, puisque rien ne vous le dit,
492
00:42:05,026 --> 00:42:07,695
vous ne devriez pas vous en soucier,"
répondit-il.
493
00:42:07,987 --> 00:42:09,614
Et sur ce, il s'éloigna.
494
00:42:11,407 --> 00:42:12,533
"Attends!
495
00:42:13,492 --> 00:42:14,660
Comment t'appelles-tu?"
496
00:42:15,411 --> 00:42:17,079
lui crièrent-ils.
497
00:42:18,789 --> 00:42:21,167
"Je m'appelle Vue,"
498
00:42:21,459 --> 00:42:22,460
répondit-il.
499
00:42:24,420 --> 00:42:26,005
Et sur ce, il partit au galop,
500
00:42:26,881 --> 00:42:29,634
les laissant seuls à leurs interrogations.
501
00:42:31,594 --> 00:42:32,678
Très vite,
502
00:42:33,179 --> 00:42:34,513
la famille se querella
503
00:42:34,931 --> 00:42:37,558
pour savoir lequel était beau
504
00:42:37,808 --> 00:42:39,393
et lequel était laid.
505
00:42:41,354 --> 00:42:45,608
Chacun d'eux passa tant de temps
à réfléchir aux propos de Vue
506
00:42:46,651 --> 00:42:48,569
que le parfum perdit sa senteur,
507
00:42:49,445 --> 00:42:51,155
les gâteaux perdirent leur goût,
508
00:42:52,615 --> 00:42:53,658
la musique
509
00:42:53,908 --> 00:42:55,743
perdit toute harmonie
510
00:42:56,077 --> 00:42:58,579
et la soie devint râpeuse
511
00:42:58,829 --> 00:42:59,956
et déchiquetée.
512
00:43:01,874 --> 00:43:04,794
Jusqu'à ce qu'enfin, un jour,
513
00:43:05,795 --> 00:43:07,463
ils se retrouvèrent
514
00:43:08,756 --> 00:43:11,634
et décidèrent
d'oublier les paroles de Vue.
515
00:43:12,760 --> 00:43:14,595
Car avant son arrivée,
516
00:43:15,304 --> 00:43:17,598
ils étaient parfaitement heureux.
517
00:43:19,183 --> 00:43:20,351
Très vite,
518
00:43:21,560 --> 00:43:23,145
ils furent de nouveau heureux.
519
00:43:24,230 --> 00:43:25,231
Car
520
00:43:25,856 --> 00:43:27,316
ils décidèrent
521
00:43:27,900 --> 00:43:29,110
que quatre,
522
00:43:30,152 --> 00:43:31,821
c'était suffisant.
523
00:43:33,531 --> 00:43:36,075
Et ensemble, ils vécurent heureux.
524
00:43:56,846 --> 00:43:58,139
J'apporte
525
00:43:59,223 --> 00:44:01,309
un cadeau pour les jumeaux.
526
00:44:02,518 --> 00:44:04,478
C'est leur anniversaire, demain.
527
00:44:06,522 --> 00:44:09,400
Depuis le dégel de la rivière,
tu n'en as pas parlé.
528
00:44:09,567 --> 00:44:10,568
De quoi?
529
00:44:10,985 --> 00:44:13,321
Nous attendons ce jour
530
00:44:14,155 --> 00:44:16,324
depuis 12 ans, Maghra.
531
00:44:18,326 --> 00:44:21,829
Bien sûr, tu es libre
de faire comme bon te semble.
532
00:44:21,996 --> 00:44:24,123
C'est très généreux de ta part.
533
00:44:28,377 --> 00:44:30,796
Si tu les crois encore trop jeunes,
534
00:44:31,422 --> 00:44:33,591
jusqu'à quand comptes-tu attendre?
535
00:44:36,093 --> 00:44:38,429
Baba Voss et moi avons pris une décision.
536
00:44:41,057 --> 00:44:43,476
Ce qui est enterré reste enterré.
537
00:44:44,310 --> 00:44:45,561
Pour toujours.
538
00:44:49,273 --> 00:44:50,733
C'est ce que tu as décidé?
539
00:44:50,900 --> 00:44:52,318
Ce que nous avons décidé.
540
00:44:52,568 --> 00:44:54,612
Rien ne nous sépare, pas même toi.
541
00:44:54,779 --> 00:44:56,155
Ils vont se promener,
542
00:44:56,405 --> 00:44:58,616
les yeux fermés, et grandir,
543
00:44:59,033 --> 00:45:01,202
vivre et mourir ici?
544
00:45:01,369 --> 00:45:04,246
Ils vivront!
C'est tout ce qui compte, non?
545
00:45:04,413 --> 00:45:06,666
Ce que je souhaite, c'est qu'ils vivent.
546
00:45:06,999 --> 00:45:10,878
Si leur secret était révélé,
si un objet de la malle les trahissait,
547
00:45:11,045 --> 00:45:14,548
si quoi que ce soit arrivait,
et que sais-je encore,
548
00:45:14,715 --> 00:45:16,008
ils seraient brûlés.
549
00:45:16,509 --> 00:45:19,262
Si les livres leur disaient
de quitter le village,
550
00:45:19,428 --> 00:45:22,598
ils seraient livrés en pâture
aux lions et aux ours,
551
00:45:23,015 --> 00:45:24,392
et ils mourraient.
552
00:45:25,268 --> 00:45:28,312
Quand tu es mort,
tes yeux sont fermés à jamais.
553
00:45:30,439 --> 00:45:33,943
Un jour, quelqu'un nous trouvera,
les trouvera.
554
00:45:34,110 --> 00:45:36,737
- Il faut les y préparer.
- Ça suffit!
555
00:45:36,904 --> 00:45:38,155
Ça ne suffit pas.
556
00:45:38,823 --> 00:45:40,825
Cette vie ne suffit pas.
557
00:45:41,200 --> 00:45:43,411
Tes arguments ne suffisent pas.
558
00:45:43,744 --> 00:45:45,913
Je n'ai pas à te convaincre.
559
00:45:48,833 --> 00:45:50,251
Et Jerlamarel?
560
00:45:51,168 --> 00:45:52,878
Jerlamarel ne les a pas élevés,
561
00:45:53,045 --> 00:45:55,715
il ne les a pas soignés,
il ne les a pas bercés,
562
00:45:55,965 --> 00:45:58,843
parce qu'il était parti, on ne sait où.
563
00:46:00,219 --> 00:46:01,262
Ta voix...
564
00:46:02,763 --> 00:46:04,056
Tu le détestes.
565
00:46:06,183 --> 00:46:07,268
Pourquoi?
566
00:46:08,644 --> 00:46:09,770
Maghra?
567
00:46:12,982 --> 00:46:15,735
Et pourquoi tu reportes ta haine sur eux?
568
00:46:15,985 --> 00:46:17,111
Maman!
569
00:46:20,281 --> 00:46:21,741
Va-t'en, Paris.
570
00:46:22,408 --> 00:46:24,201
Je veux être avec mes enfants.
571
00:46:46,140 --> 00:46:47,266
Paris!
572
00:46:48,601 --> 00:46:50,686
Venez, asseyez-vous.
573
00:46:51,520 --> 00:46:52,980
Mes bébés!
574
00:46:54,440 --> 00:46:57,735
Mes grands! Joyeux anniversaire!
575
00:46:59,612 --> 00:47:02,031
Vous avez douze ans, aujourd'hui.
576
00:47:04,951 --> 00:47:06,118
Ça alors!
577
00:47:06,535 --> 00:47:08,663
Pendant douze ans,
578
00:47:08,913 --> 00:47:10,915
vous avez gardé un secret.
579
00:47:11,165 --> 00:47:13,501
Et vous l'avez très bien gardé.
580
00:47:15,002 --> 00:47:18,089
Je me demande
si vous pourriez en garder un autre.
581
00:47:19,215 --> 00:47:20,341
Lequel?
582
00:47:20,800 --> 00:47:22,843
Il est pour vous,
583
00:47:23,177 --> 00:47:25,805
et rien que pour vous.
584
00:47:27,139 --> 00:47:29,517
C'est le plus beau cadeau d'anniversaire
585
00:47:29,850 --> 00:47:31,602
de tous les temps.
586
00:47:32,979 --> 00:47:34,188
Qu'est-ce que c'est?
587
00:47:34,355 --> 00:47:35,606
Des livres.
588
00:47:35,773 --> 00:47:37,400
C'est ce que nous croyons.
589
00:47:38,025 --> 00:47:39,986
Tenez. Voici les instructions
590
00:47:40,236 --> 00:47:42,655
pour vous aider à comprendre
ce qu'ils disent.
591
00:47:43,489 --> 00:47:44,865
Des instructions de qui?
592
00:47:45,116 --> 00:47:46,200
De votre père.
593
00:47:46,826 --> 00:47:48,577
Que sait papa de tout ça?
594
00:47:48,744 --> 00:47:49,745
Non.
595
00:47:51,205 --> 00:47:53,332
De votre vrai père.
596
00:47:55,001 --> 00:47:56,127
Quoi?
597
00:47:56,794 --> 00:48:01,048
Je ne sais que ce que votre mère m'a dit.
J'espérais qu'elle vous en parlerait.
598
00:48:01,299 --> 00:48:02,591
On a déjà un père.
599
00:48:02,842 --> 00:48:05,219
Je sais. Et il vous aime
600
00:48:05,469 --> 00:48:07,471
énormément, Kofun.
601
00:48:08,723 --> 00:48:09,807
Haniwa...
602
00:48:11,225 --> 00:48:13,978
Il y a aussi un homme,
603
00:48:15,563 --> 00:48:18,774
qui a porté secours à votre mère
dans un blizzard.
604
00:48:19,650 --> 00:48:21,569
C'est ce qu'elle m'a raconté.
605
00:48:22,194 --> 00:48:23,446
Elle était perdue.
606
00:48:24,238 --> 00:48:25,906
Il l'a sauvée.
607
00:48:26,616 --> 00:48:29,035
Et il est resté avec elle.
608
00:48:30,453 --> 00:48:34,332
Quand elle est arrivée dans notre village,
vous deux,
609
00:48:34,749 --> 00:48:37,668
les jumeaux, étiez déjà dans son ventre.
610
00:48:38,294 --> 00:48:40,463
Il s'appelle Jerlamarel.
611
00:48:41,255 --> 00:48:42,340
Attends.
612
00:48:44,091 --> 00:48:45,468
Il ne doit pas en parler.
613
00:48:45,635 --> 00:48:48,304
Tiens. Prends le message et lis-le.
614
00:48:48,638 --> 00:48:50,890
Tu es courageuse. Vas-y.
615
00:49:18,000 --> 00:49:19,961
Peut-être qu'on est des sorciers,
616
00:49:20,753 --> 00:49:23,297
et que ces histoires sur la vue
sont vraies.
617
00:49:26,717 --> 00:49:28,761
J'ai la vérité entre les mains.
618
00:49:29,095 --> 00:49:31,305
Bientôt, je saurai tout et pas toi.
619
00:49:36,143 --> 00:49:37,144
Vas-y.
620
00:49:42,942 --> 00:49:44,360
"Il y a bien longtemps,
621
00:49:44,652 --> 00:49:47,822
"la plupart des humains
détenaient votre pouvoir.
622
00:49:48,906 --> 00:49:50,825
"Les êtres humains s'en servirent,
623
00:49:51,325 --> 00:49:54,912
"avec le pouvoir de leur esprit,
pour conquérir le monde.
624
00:49:56,372 --> 00:49:58,791
"Ils construisirent des machines volantes,
625
00:49:58,958 --> 00:50:02,128
"des machines pouvant parler
sur des milliers de kilomètres.
626
00:50:02,461 --> 00:50:06,215
"Ils quittèrent même la Terre
à bord de vaisseaux gigantesques.
627
00:50:07,300 --> 00:50:09,010
"Leur pouvoir était tel
628
00:50:09,427 --> 00:50:12,888
"qu'ils finirent par épuiser la Terre
et la détruire.
629
00:50:14,140 --> 00:50:17,268
"Certains disent
que la vue leur fut retirée par Dieu
630
00:50:17,476 --> 00:50:19,812
"pour sauver la planète de la destruction.
631
00:50:21,397 --> 00:50:23,149
"Mais après tant d'années,
632
00:50:23,316 --> 00:50:25,318
"le don de lumière leur est rendu,
633
00:50:26,110 --> 00:50:28,904
"donné uniquement à des élus
634
00:50:29,905 --> 00:50:32,575
"avec l'instruction de rebâtir le monde.
635
00:50:33,784 --> 00:50:35,286
"Je suis votre père.
636
00:50:35,911 --> 00:50:38,289
"Et je vous ai transmis ce don.
637
00:50:39,749 --> 00:50:42,168
"Vous avez le devoir de vous en servir.
638
00:50:43,169 --> 00:50:45,171
"Puisez votre savoir dans les livres.
639
00:50:45,338 --> 00:50:47,131
"Je les ai choisis avec soin.
640
00:50:48,382 --> 00:50:51,344
"Je vous ai aussi indiqué
où vous devrez aller
641
00:50:51,761 --> 00:50:55,056
"quand vous vous sentirez assez forts
pour quitter votre village.
642
00:50:55,556 --> 00:50:56,724
"Quand vous viendrez,
643
00:50:56,807 --> 00:50:58,142
"je vous attendrai.
644
00:50:59,101 --> 00:51:01,979
"Ensemble, nous reconstruirons le monde.
645
00:51:04,273 --> 00:51:05,775
"Avec toute ma tendresse,
646
00:51:06,484 --> 00:51:07,610
"votre père qui vous aime,
647
00:51:09,528 --> 00:51:10,821
"Jerlamarel."
648
00:51:16,452 --> 00:51:17,620
Que fait-on?
649
00:51:34,679 --> 00:51:36,264
Tu as ouvert la malle.
650
00:51:37,139 --> 00:51:38,391
Oui.
651
00:51:38,557 --> 00:51:40,017
Sans permission.
652
00:51:42,186 --> 00:51:45,564
Jerlamarel les a sauvés
des griffes d'un ours.
653
00:51:45,648 --> 00:51:47,233
Et toi avec.
654
00:51:48,109 --> 00:51:50,027
Il a construit un pont.
655
00:51:50,569 --> 00:51:53,531
Il a mis notre clan à l'abri.
656
00:51:54,949 --> 00:51:56,867
Il ne t'a demandé qu'une chose,
657
00:51:58,369 --> 00:52:00,705
de les laisser apprendre.
658
00:52:02,164 --> 00:52:05,960
Laisse-les découvrir la vérité
659
00:52:07,586 --> 00:52:10,339
et laisse-les choisir.
660
00:52:14,969 --> 00:52:16,470
Maghra brûlera les livres.
661
00:52:16,721 --> 00:52:18,806
- Alors ne lui dis rien.
- Et mentir?
662
00:52:18,973 --> 00:52:22,810
Tout ce temps, tu as dit aux jumeaux
que tu étais leur père.
663
00:52:23,686 --> 00:52:25,187
Par bonté.
664
00:52:26,731 --> 00:52:29,692
Aujourd'hui, tu dois être bon avec Maghra.
665
00:52:34,488 --> 00:52:36,657
Le silence n'est pas un mensonge.
666
00:52:47,209 --> 00:52:48,794
Ils ont parlé de partir.
667
00:52:49,045 --> 00:52:51,255
Tu sais que ce jour viendra.
668
00:52:53,341 --> 00:52:54,884
Et quand ils partiront...
669
00:52:55,593 --> 00:52:57,470
Quand ils partiront,
670
00:52:58,512 --> 00:53:01,474
les livres leur donneront la connaissance.
671
00:53:03,517 --> 00:53:06,312
Baba Voss, tu es un homme bon.
672
00:53:08,814 --> 00:53:11,484
- Mais il n'en a pas toujours été ainsi.
- Assez.
673
00:53:11,651 --> 00:53:13,277
Nous avons beau nous cacher,
674
00:53:13,527 --> 00:53:16,155
le monde n'a pas changé pour autant.
675
00:53:16,364 --> 00:53:19,075
Mais les jumeaux, Baba,
676
00:53:19,325 --> 00:53:21,118
sont peut-être le changement.
677
00:53:22,912 --> 00:53:24,664
Ils représentent l'espoir.
678
00:53:26,540 --> 00:53:28,626
Pense aux choses dont tu as été témoin,
679
00:53:28,876 --> 00:53:30,711
aux actes que tu as commis.
680
00:53:33,506 --> 00:53:35,341
Paie ta dette au monde.
681
00:53:40,513 --> 00:53:42,556
Le silence n'est pas un mensonge.
682
00:54:04,245 --> 00:54:05,204
Baba?
683
00:54:11,961 --> 00:54:13,421
Ne gâche pas une bûche.
684
00:54:14,088 --> 00:54:15,464
Je te tiendrai chaud.
685
00:54:44,243 --> 00:54:45,328
Tu vas bien?
686
00:54:46,621 --> 00:54:47,622
Oui.
687
00:54:48,914 --> 00:54:50,291
Tout va bien.
688
00:55:04,555 --> 00:55:06,057
Allonge-toi.
689
00:55:54,689 --> 00:55:55,731
Tu as eu quoi?
690
00:55:56,315 --> 00:55:57,566
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur
691
00:55:57,733 --> 00:55:58,734
Et toi?
692
00:56:42,945 --> 00:56:45,531
Adaptation : Géraldine le Pelletier
693
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS