1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 艾肯尼,這是我們的家園 我們團結一致,一起戰鬥 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 解開石牆 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 在冬末,有個女人遊蕩至我們的村莊 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,647 她已有三個月身孕 她從未提及寶寶的生父是誰 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,941 謝拉馬威 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 就是你一直在找的異端分子 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 獵巫者要來了 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 -我們被困住了 -其實沒有 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 有另一條路可以下山 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 謝拉馬威不僅活著,他還延續了他的生命 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 找到他的孩子們,然後帶他們來見我 12 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 卓卓 13 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 卓卓卓 14 00:01:59,870 --> 00:02:04,166 《重見光明》 15 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 拜託哭吧,一定要活著 16 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 喂,不要啊 17 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 喂…轉過來看我 18 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 喂,看看我 19 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 看看… 20 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 喂,轉過來看我 21 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 轉過來看我 22 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 是誰來了?回答我,是誰來了? 23 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 看來我的孩子們受到很好的照顧 24 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 謝拉馬威 25 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 是你嗎? 26 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 對 27 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 你是來帶他們走的? 28 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 不,我是個逃犯 29 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 我在別處還有工作要做 30 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 他們在你身邊長大比較安全 31 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 我之前待在附近 是為了確保你們會找到藏身之地 32 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 也是為了殺掉山谷裏的熊 33 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 我相信這是最後一頭熊了 34 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 這對孩子是上天賜的禮物 35 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 好好照料他們長大 36 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 可以把手伸出來嗎? 37 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 這是…甚麼? 38 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 在藏身之地的瀑布旁邊有個小山洞 39 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 爬入去就會找到一個箱子 40 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 這是打開那個箱子的鎖匙 41 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 告訴芭麗絲 42 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 跟她說箱子內的東西是我留給孩子們的 43 00:07:42,505 --> 00:07:44,590 他們到了12歲才可以打開 44 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 足以理解箱內那些東西的年紀 45 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 箱內有甚麼? 46 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 知識 47 00:07:52,723 --> 00:07:54,642 開創新世界的知識 48 00:07:55,851 --> 00:07:57,645 甚至比我們祖先的世界更好 49 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 有朝一日,我們會團聚在一起 50 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 為他們取名為哈妮娃和高豐 51 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 他們來找我時我便能認出他們 52 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 他們幾時會去找你? 53 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 答案全都在箱子內 54 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 等等,謝拉馬威 55 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 謝拉馬威 56 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 謝拉馬威 57 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 謝拉馬威 58 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 我剛聽見巴巴禾斯呼喊那個巫人的名字 59 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 你覺得沒所謂? 60 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 -這個地方沒有律法嗎? -我們早已遠離律法 61 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 現在巴巴禾斯是首領,哪敢得罪他? 62 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 巴巴禾斯不是律法 63 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 天神才是律法 64 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 或許我們也早已遠離天神了 65 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 是巴巴禾斯和芭麗絲將我的母親… 66 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 即是你的親姊妹,被他們判處火刑 67 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 為了甚麼? 68 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 因為她質疑讓他這樣的男人 69 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 一個對過去隻字不提的陌生人 來做村莊首領是否明智? 70 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 他們燒死她是因為怕她說出實情 71 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 天神並沒有忘記那些事情 72 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 就算祂忘記了… 73 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 我亦永遠不會忘記 74 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 你剛才去哪裏了? 75 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 巴巴禾斯 76 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 發生甚麼事? 77 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 說實話 78 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 親愛的,坐下吧 79 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 為甚麼? 80 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 因為謝拉馬威…來過了 81 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 上面說我們會在倒下的樹幹末端找到她 82 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 我只聽過故事 83 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 根本不知道有一位影子住在我們的村莊裏 84 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 這就是影子之所以是影子的原因啊 沒有人知道她們是誰 85 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 但艾肯尼一直都有一位影子 86 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 我在祭壇上留了一個信息給她 回頭發現它不見了 87 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 她會來赴約的 88 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 你要怎樣知道它來了? 89 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 我不知道,我以前沒做過這種事 90 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 我猜她會主動現身吧 91 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 你為何一直用“她”這個代稱? 92 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 因為影子全都是女人,男人太過粗手笨腳 93 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 那你認為影子是甚麼人? 94 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 一個我們每天都對她說話的人 95 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 一個能隱藏身體的人 96 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 沒有人能同時存在又不存在 97 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 她只在其他人移動時才會移動 98 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 就連聽風者都聽不見她的蹤影 99 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 她會清空自己的思想 就連預示者都感應不到她 100 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 她屬於另一個無法覺察到的時空 101 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 就連狗都認為她們是石頭 102 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 她來了 103 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 影子 104 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 我向你問好 105 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 影子,我要你幫我監聽村裏的一個人 106 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 並回報你所聽見的一切 107 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 你要表現出順從的樣子,她才會回應 108 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 站著不要動 109 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 影子,你願意答應我的請求嗎? 110 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 那表示答應嗎? 111 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 兩下代表是,一下代表不是?對嗎? 112 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 影子,你要監聽的人是芭麗絲 113 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 我們相信她是一名巫人,但需要證據 114 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 你有辦法監聽一名巫人嗎? 115 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 影子,你能監聽一名巫人嗎? 116 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 我們該怎樣回報你? 117 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 影子? 118 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 他說“新世界”? 119 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 或許隨著新世界的誕生 舊世界就會被摧毀 120 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 親愛的,那只是一個箱子 121 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 這是甚麼? 122 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 這是給孩子們的東西,可能是玩具吧 123 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 不,它一定有某種含意 124 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 他做的每件事都有某種含意 125 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 我永遠都搞不懂那些含意 126 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 我擅長照顧別人,但理解力很差 127 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 巴巴禾斯 我寧願選擇一個能照顧我的男人 128 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 而不是一個能理解我的男人 129 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 芭麗絲? 130 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 是的 131 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 是你丈夫邀請我來的 132 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 謝拉馬威說我們一定要找她商量 133 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 過來吧… 134 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 箱子內還有甚麼? 135 00:16:45,798 --> 00:16:48,426 (ABC英語課本) 136 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 信息上說擺在最上面的 一定要最先拿給他們 137 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 而擺在最底下的最後才拿給他們 138 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 我們要怎樣用樹皮來建造新世界? 139 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 聞不出這些是甚麼 140 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 還有更多一模一樣的東西 141 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 芭麗絲 142 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 甚麼?你知道這些是甚麼? 143 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 知道 144 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 它們…是書本 145 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 書本是甚麼? 146 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 我祖母曾經為我講故事 那是她祖母的祖母為她講過的 147 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 我曾夢見過跟她一起看書 148 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 書本的形狀是神聖的 149 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 它們是無聲無息的 但卻能將話語直接灌注入思想之中 150 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 人類可以燒毀書本 但它們的威力遠勝於火 151 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 古人的所有知識都藏於其中 152 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 視覺時代的奧秘 153 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 我祖母的祖母擁有自己的書本 154 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 但獵巫者把它們全都燒毀了 155 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 我以為世上所有的書本都被燒毀了 156 00:18:35,616 --> 00:18:37,827 謝拉馬威說一定要等12年後 157 00:18:37,910 --> 00:18:39,245 才可以將它們交給孩子們 158 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 他一定是相信孩子們遺傳了他的視力 159 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 他大可以如此相信,但那種事不會成真 160 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 我的一對寶寶不可能受到詛咒 161 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 詛咒? 162 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 一直以來我們都獨自生活在 這個充滿迷信的村莊裏 163 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 或許你們的孩子不會永遠留在這裏 164 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 甚麼意思? 165 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 芭麗絲,甚麼意思? 166 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 直到我們肯定他們擁有這個能力之前 167 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 我們之間都不容發生任何分歧 168 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 我們要當它們是珍貴的種子一樣埋藏起來 169 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 因為它們是謝拉馬威送來的禮物 170 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 而謝拉馬威的禮物總是好的 171 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 瑪嘉拉,你知道也可能是禍吧? 172 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 巴巴禾斯 173 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 將書本埋在風信子樹的旁邊 174 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 未來的12年我們都要隻字不提 175 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 (有外人在此) 176 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 影子? 177 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 影子 178 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 我收到你的信息 179 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 我來了 180 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 你在這裏嗎? 181 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 影子? 182 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 她不肯說話 183 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 她將所聽見的綁成信息 184 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 有三個人在場 巴巴禾斯、芭麗絲和瑪嘉拉 185 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 他們談及有關寶寶的事 186 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 那個巫人呢? 187 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 只提及寶寶 188 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 他們哭叫、吃奶、咕咕叫,沒有其他了 189 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 她是這樣說的 190 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 影子講大話 191 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 你可能說得對 192 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 她或許無法解答我的問題 193 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 但我可以舉報巫人的行蹤 194 00:21:40,509 --> 00:21:42,219 然後獵巫者就會派人… 195 00:21:42,303 --> 00:21:44,096 舉報?你要怎樣舉報? 196 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 一條信息 197 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 它會順流而下通過十幾座不同的山谷 198 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 誰知道會被甚麼人發現呢? 199 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 會被一頭河狸發現 200 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 但我可以每天這樣做兩次 201 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 每天這樣做三次 202 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 總有一日,我們的禱告會得到回應 203 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 有太多山谷和河流了,這要花上好多年 204 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 或許吧 205 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 但至少能懷抱希望 206 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 拉住 207 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 我的朋友 208 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 我就知道會在這裏找到孤身一人的你 209 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 你最近好嗎? 210 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 一切都好 211 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 那就好 212 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 你呢? 213 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 你也一切都好嗎? 214 00:23:43,633 --> 00:23:45,051 你真的想知道? 215 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 當然 216 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 我的情況不是太好 217 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 我有失眠的問題 218 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 真替你難過 219 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 我在白天聽到一些令我睡不著的事情 220 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 是怎樣的事情? 221 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 我對周圍的人充滿猜疑 222 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 恐怕有人已經用盡千方百計 223 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 潛入我家監聽我和我最親近的人 224 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 這是極不可能的 225 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 你和你的姨母 對我和我的家人不懷好意是眾所周知的事 226 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 我想如果有某個不自量力的人 想要來惹怒我 227 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 在所有人之中,你最有可能知道會是誰 228 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 但你不知道,對吧? 229 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 對,我不知道 230 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 好,那就好 231 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 我想你知道,我就是這裏的律法 232 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 任何人都可以來向我表達自己的想法 233 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 凡是來到我面前跟我說話的人 234 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 與他們面對面的會是一個公平又正直的人 235 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 正如現在的我 236 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 但萬一我聽到有人暗中竊竊私語 237 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 我一定會親自找出這個人 238 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 那與他或她面對面的就會是從前的那個我 239 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 一個嗜血又恐怖的人 240 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 如果有人有話要說,拜託你,格特巴斯 241 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 告訴他們來找我傾訴 242 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 不要讓我先去找他們 243 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 聽著 244 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 你們無法提供我想要的情報 245 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 你們已經失去家園了 246 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 馬上從實招來 這樣你們就不會連命都不保 247 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 告訴我你們對那個名叫謝拉馬威的 異端分子兼惡魔所知道的一切 248 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 告訴我你們對他的孩子所知道的一切 249 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 我們…甚麼都沒聽到 250 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 拜託,求求你放過我們吧 251 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 如果你甚麼都沒聽到 那你的雙耳對我來說就毫無用處了 252 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 信使 253 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 向女王回報 254 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 “我們至今已在落日之墓的山區 尋找了好幾個月 255 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 我們一直祈求天神的引導 256 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 但卻一無所獲 沒有氣味、沒有蹤跡、沒有希望 257 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 不過落日之墓一帶的村莊是分散的 258 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 有很多高山和失落的高原 259 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 人們害怕熊和獅子 不敢離開自己的防禦設施 260 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 所以現在我帶著沉重的心情 想要尋求你的指示 261 00:28:25,373 --> 00:28:26,457 我的任務結束了嗎? 262 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 我相信目前是沒有希望了 263 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 我卑微地懇求你准許我們返回派因 264 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 你永遠的忠僕,塔馬迪尊敬上” 265 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 我可以親自讀信息嗎? 266 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 -我已全部讀給你聽了 -遞給我 267 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 我的手指非常靈敏 你有可能漏掉了一些東西 268 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 第一段的確是出自塔馬迪尊 269 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 第二段並不是 270 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 塔馬迪尊從不卑躬屈膝,他不是僕人 271 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 而且塔馬迪尊和我之間有個默契 272 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 為了防止偽造 他總是每隔十個字結就綁一個心型 273 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 聖爵錫克,這個是偽造的 274 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 出自他人之手,你是被人派來的,跪下 275 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 -女王陛下… -我叫你跪下 276 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 塔馬迪尊是王國的收稅官兼獵巫者 277 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 他受命服役了20年,未來還會再服役20年 278 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 而他為王國效命的每一天 他都會去追捕謝拉馬威 279 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 因為仇恨和報復正是為他拉車的兩匹野馬 280 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 是誰派你來欺騙我? 281 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 其他有所顧慮的人 282 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 即是哪些人? 283 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 想讓你看出原因所在的其他人,女王陛下 284 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 女王陛下,異端分子謝拉馬威消失不見 285 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 我們遇上各種麻煩 286 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 神聖力量正逐漸減弱 287 00:30:25,534 --> 00:30:27,912 永恆之牆上面的裂縫會漏水 288 00:30:28,371 --> 00:30:29,789 水位正不斷上升 289 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 眾神的歌聲只剩兩個聲音 290 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 人民質疑你的力量 291 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 女王陛下,你需要軍隊回來坐鎮 292 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 假的字結是誰綁的? 293 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 卡尼爵士 294 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 司女爵 295 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 還有誰? 296 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 沒有了 297 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 活該被自己的謊言哽死 298 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 我想祈禱 299 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 謝拉馬威,我唯一的真愛 300 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 曾經,我倆像這樣一起祈禱 301 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 曾經,我倆不用言語就能交談 302 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 但你再也不跟我說話了 303 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 所以我只好在禱告中對你說話 304 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 謝拉馬威…平安回家吧 305 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 比追捕你的人先進入我的身體 306 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 我就會原諒你的罪過 307 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 回來讓我懷上擁有你那種能力的孩子 308 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 我會宣揚視覺邪說 309 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 我會拋棄眾神 310 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 因為我們的孩子將會成為眾神 311 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 而我會成為你曾經否認過的神 312 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 直到永遠 313 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 注意 314 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 卡尼爵士和司女爵 315 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 我過去以為是對我忠誠的人 316 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 求求你,女王陛下 317 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 我發現他們犯了叛國罪和偽造罪 318 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 我們只是講出事實 319 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 眾所周知的事實 320 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 她一心只想著謝拉馬威 毫不理會這個王國 321 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 引擎壞了,水位不斷上升 322 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 她不是一位神 323 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 這是事實 324 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 為了救你們的性命 325 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 也為了救你們神聖的派因城 我打了一場艱難的仗 326 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 但我之所以打這場仗 是因為這是我族人對我的期待 327 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 正如天神給我的指示,我是祂所認可的神 328 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 所以就像祂對地球的眷顧一樣 我阻止破壞發生 329 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 讓冬天變暖、讓夏天變涼 在我們的籬笆注入魔法 330 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 阻擋獅子和熊 否則牠們會毀掉你們的孩子 331 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 就算牠們已經飽腹也一樣 332 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 但我現在要面對一場更大的戰爭 敵人是光明 333 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 一股讓人類凌駕於天神之上的力量 334 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 這股力量會再一次 335 00:34:54,679 --> 00:34:57,598 捆綁和束縛已經恢復自由的世界 336 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 我們的軍隊在外面的戰場上 與這些光明的惡魔作戰 337 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 我們應該尊敬他們 338 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 而不是在他們的背後密謀叛國 339 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 說些反對我的話 340 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 只會加速光明和毀滅的回歸 341 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 這是罪無可恕的 342 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 老朋友們,很遺感… 343 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 行刑 344 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 我們是派因族 345 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 我們神聖無比 346 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 我們是天選之人 347 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 -我們是… -我們是… 348 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 我們是派因族 349 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 我們神聖無比 350 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 我們是天選之人 351 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 -我們是 -我們是 352 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 (三年後) 353 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 我帶了些玫瑰果給寶貝們 354 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 瑪嘉拉 355 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 -我在空氣中感受到… -對 356 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 的確如此 357 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 你感受到悲傷和喜悅並存 但或許悲傷佔了大部分 358 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 拿著 359 00:37:29,458 --> 00:37:30,543 他們最喜歡的玩具 360 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 隨便放在一個地方 哪裏都可以,但不要發出聲音 361 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 哈妮娃、高豐,玩具在哪裏? 362 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 去找你們的玩具 363 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 找到了嗎? 364 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 乖女 365 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 交給芭麗絲阿姨 366 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 去玩吧 367 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 若我遮住他們的眼睛,他們就再也做不到 368 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 我很久以前就知道了,但我… 369 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 我只是假裝若無其事 370 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 但現在擺明是事實 371 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 被人發現的話… 372 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 爸爸 373 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 過來吧,親愛的,來吧 374 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 你們到外面去玩 375 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 我馬上就會出去 376 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 我早就知道了 因為有一天哈妮娃抓住我的手 377 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 跟我說太陽有個妹妹會在晚上出來玩 378 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 我知道 379 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 巴巴禾斯 所以謝拉馬威告訴你的全是真話 380 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 這對孖生子女是新世界的開端 381 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 我認為我們應該公開真相 382 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 他們是我的寶貝 383 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 蘇特巴斯和格特巴斯 已經到處說我們是巫人了 384 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 有人附和他們,而且人數越來越多 385 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 我認為我們該隱藏真相 386 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 謝拉馬威說過要等12年 387 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 在那之前我們都要隻字不提 388 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 而且在那之前,他們要閉上眼睛生活 389 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 從前 390 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 有四兄弟姊妹一起快樂地在村莊裏生活 391 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 就像我們一樣 392 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 他們每一日都一起工作 393 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 其中一人製造出最芬芳的香水 394 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 另一人焗製出最香甜的蛋糕 395 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 另一人彈奏出最優美的音樂 396 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 第四個編織出用來製作床單和裙子的絲綢 397 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 摸起來就像溫暖的雪 398 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 他們每天都快樂地一起工作 399 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 從來都不會吵架 400 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 但後來有一日 401 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 有個男孩走過來說 他是他們失散已久的兄弟 402 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 但當這幾個兄弟姊妹問他說他是做甚麼的 403 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 他說他的工作是告訴人們真相 404 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 他們問他說:“甚麼真相?” 405 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 他回答說:“是這樣的 406 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 我可以告訴你們,你們其中一人非常英俊 407 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 其中一人很漂亮,其中一人相貌平平 408 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 其中一人非常醜” 409 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 這家人對他的話感到非常困惑 410 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 因為你可能已經猜到 這幾個兄弟姊妹的名字 411 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 就是嗅覺、味覺 412 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 聽覺和觸覺 413 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 在他們的世界裏 根本沒有“醜”和“漂亮” 414 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 他們問那個兄弟說 “我們之中的哪個是哪個呢?” 415 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 他回答說 “既然你們無法分辨,就不應該在乎” 416 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 說完這句話之後,他就步行離開了 417 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 他們對著他大叫說 “等等,你叫甚麼名字?” 418 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 他回答說:“我的名字是視覺” 419 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 說完之後,他就騎馬離開 留下一臉疑惑的他們 420 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 不久後,這家人就開始爭論 他們之中哪一個是漂亮的 421 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 哪一個是醜的 422 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 他們每一個人都花了太多時間 去探究視覺所說的話 423 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 結果香水失去了原有的香味 424 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 蛋糕失去了原有的美味 425 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 音樂失去了原有的和諧 426 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 而絲綢變得陳舊又殘破 427 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 直到有一日,他們終於再次聚在一起 428 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 他們決定要忘記視覺對他們說過的話 429 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 因為在他出現之前 他們一直都對生活感到非常滿意 430 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 不久後,他們又再次感到滿足 431 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 因為他們下定決心 只要四個人在一起就夠了 432 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 從此之後他們一直過著快樂的生活 433 00:43:51,132 --> 00:43:52,174 你好 434 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 嗨 435 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 我帶了一份禮物給孖生兄妹共享 436 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 慶祝他們明天的生日 437 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 自從河水解凍後,你就沒有提起過了 438 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 提起甚麼? 439 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 我們一直期待著這一天到來 440 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 12年了,瑪嘉拉 441 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 當然,你有自由作出任何選擇 442 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 你這樣說真是太好了,芭麗絲 443 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 若你認為他們年紀還是太小 你想再等多久? 444 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 巴巴禾斯和我作出了決定 445 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 被埋藏的東西繼續被埋藏,永不見天日 446 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 那就是你的選擇? 447 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 是我們的選擇 448 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 沒甚麼能左右我們,芭麗絲,包括你在內 449 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 所以他們就這樣閉上雙眼四處走動 然後長大成人 450 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 在這裏生老病死 451 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 -永遠留在這… -好好活著 452 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 這才是重點,芭麗絲,不是嗎? 453 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 我一心只希望他們可以好好活著 454 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 萬一秘密意外被揭穿 455 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 萬一箱子內的東西洩漏了那個秘密 456 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 萬一發生任何意外 或發生其他一千個“如果” 457 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 他們會被燒死 458 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 又或者萬一箱內的書本 告訴他們要離開村莊 459 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 他們會變成獅子和熊的食物 460 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 他們會沒命的 461 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 死人的眼睛自然是永遠閉上 462 00:45:30,356 --> 00:45:33,693 總有一日,有人會找到我們 也會找到他們 463 00:45:33,776 --> 00:45:35,653 瑪嘉拉,他們需要做好準備 464 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 -夠了 -不,未夠 465 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 這一生還未到盡頭 466 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 你的藉口說服力不夠 467 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 我不需要給你任何藉口 468 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 那謝拉馬威呢? 469 00:45:50,001 --> 00:45:53,129 謝拉馬威?謝拉馬威沒有養育過這對兒女 470 00:45:53,212 --> 00:45:54,547 他沒有治癒過他們的高燒 471 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 他沒有哄過他們入睡 因為他離開了,在外到處流浪 472 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 你的聲調 473 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 你恨他 474 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 為甚麼? 475 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 瑪嘉拉? 476 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 為甚麼要將你的恨轉嫁到他們身上? 477 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 媽媽 478 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 你走開吧,芭麗絲 479 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 我想跟孩子們獨處 480 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 芭麗絲 481 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 嗨,進來吧,過來坐 482 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 我的寶貝們 483 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 我的大寶貝們,生日快樂啊 484 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 你們今日12歲了 485 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 天啊 486 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 這12年來你們一直隱藏那個秘密 487 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 而且隱藏得非常好 488 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 不知道你們能再保守一個秘密嗎? 489 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 那是甚麼? 490 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 是只送給你和你的 491 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 全世界最好的生日禮物 492 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 這些是甚麼? 493 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 是書本 494 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 我們認為這些是書本 495 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 拿著,這是可以幫助你們 理解書本內容的指示 496 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 誰給的指示? 497 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 你們的父親 498 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 爸爸對這些懂得多少? 499 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 不 500 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 是你們的親生父親 501 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 甚麼? 502 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 我只知道你們母親告訴我的那個部分 503 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 我原本希望她會親自跟你們說的 504 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 我們已經有一個父親了 505 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 我知道,而且他非常愛你們,高豐 506 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 哈妮娃 507 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 另外還有一個男人 508 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 他曾在暴風雪中救過你們的母親 509 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 她是這樣告訴我的 510 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 她迷路了,他救了她 511 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 然後他和她在一起了 512 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 當她來到我們的村莊時 513 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 你們這對孖生兄妹已經在她的腹中 514 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 -他名叫謝拉馬威 -不… 515 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 -等等,哈妮娃 -高豐 516 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 哈妮娃,他不可以告訴任何人 517 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 拿著,帶走這個信息,你自己讀 518 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 你好勇敢,去吧 519 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 或許我們是巫人 520 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 或許有關視覺的故事是真的 521 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 不 522 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 真相就在我的手中 523 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 我很快就會知道真相,但你不會知道 524 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 讀出來吧 525 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 “很久以前 526 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 幾乎所有人類都擁有你們所擁有的能力 527 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 人類利用這個能力和思想的力量 528 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 來征服世界 529 00:49:56,497 --> 00:49:58,457 他們建造可以飛天的機器 530 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 可以將話語傳至千里之外的機器 531 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 他們甚至曾經乘搭巨大的船隻離開地球 532 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 但也是因為這些力量 人類的數目開始過度增長而摧毀了地球 533 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 有人認為是天神奪走了人類的視力 以挽救地球免於滅亡 534 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 但在很多年之後 可以看見光明的能力失而復得了 535 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 這份禮物只賜給那些被選中的人 他們要按照指示重新建造世界 536 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 我是你們的父親 537 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 而我將這份禮物傳給你們了 538 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 你們有責任要善用它 539 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 從我留下的書本中學習知識 540 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 這些書都是我精心挑選的 541 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 我也留下了指示,告訴你們該去哪裏 542 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 等到你們感覺自己夠強壯 可以離開村莊的時候 543 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 我會一直等候你們的到來 544 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 我們將一起開創全新的世界 545 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 獻上我全部的愛,愛你們的父親… 546 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 謝拉馬威” 547 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 我們該怎麼辦? 548 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 你打開了箱子 549 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 沒錯,巴巴禾斯 550 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 但未經許可 551 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 謝拉馬威在熊的威脅下救了他們的性命 也救過你的命 552 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 他建造了那條橋 553 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 還指引我們的族人逃到安全之處 554 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 然後他對你提出了一個請求 555 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 “讓他們學習” 556 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 讓他們發現真相 557 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 然後讓他們自己選擇 558 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 瑪嘉拉會燒掉那些書本 559 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 -所以不要告訴她 -你要我說謊? 560 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 你多年來一直自稱是孖生子女的父親 那是出自善意的謊言 561 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 現在你一定要善待瑪嘉拉 562 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 沉默並不是謊言 563 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 我聽見他們在討論離開的事 564 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 你明知道他們有朝一日一定會離開 565 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 -當他們離開時… -不 566 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 當他們離開時,書本會提供他們知識 567 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 巴巴禾斯,你是一個好人 568 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 -但你不是一直都是好人 -夠了 569 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 只因為我們躲藏在這裏 並不表示世界已經改變了 570 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 但巴巴,這對孖生兄妹 可能就是改變的源頭 571 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 巴巴,他們就是希望 572 00:53:26,749 --> 00:53:28,709 想想你親身經歷過的一切 573 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 想想你做過的事 574 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 該回報這個世界了,巴巴 575 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 沉默並不是謊言 576 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 巴巴 577 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 不要浪費柴木,我來給你取暖 578 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 你還好嗎? 579 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 是,我一切都好 580 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 上床睡覺吧 581 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 你帶了甚麼書? 582 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 (殺死一隻知更鳥) 583 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 你呢? 584 00:55:59,527 --> 00:56:00,611 (《一九八四》,佐治奧威爾著) 585 00:57:39,794 --> 00:57:41,712 字幕翻譯:馮紫瑄