1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Алкени, това е нашият дом. Ние сме едно цяло и ще се бием заедно. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 Махнете се от стената! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 В края на зимата в селото ни дойде жена. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 Беше бременна в третия месец. Не каза кой е бащата на бебето. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Джерламарел. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 Еретика, когото търсите. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 Ловците на вещици идват. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 В капан сме. - Не сме. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 Има и друг изход от планината. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 Джерламарел не само е жив, а е продължил рода си. 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 Намерете децата му и ми ги доведете. 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 Превод Анна Делчева 13 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 Тъй, тъй! 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 Тъй, тъй! 15 00:01:59,870 --> 00:02:04,166 ПРОГЛЕЖДАНЕ 16 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 Проплачете. Дайте знак, че сте живи. 17 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 Ей! Не! 18 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Ела при мен! 19 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 Погледни ме! 20 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 Погледни ме! 21 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 Обърни се към мен! 22 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 Ела при мен! 23 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 Кой е там? Отговори ми! Кой си? 24 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 Децата ми са в добри ръце. 25 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 Джерламарел... 26 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 Ти ли си? 27 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 Да. 28 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 Да ги вземеш ли си дошъл? 29 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 Не, аз съм беглец. 30 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 Имам работа на друго място. 31 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 С вас ще бъдат в безопасност. 32 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 Останах, за да се уверя, че ще намерите убежището. 33 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 И да убия мечките в долината. 34 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 Мисля, че тази е последната. 35 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 Тези деца са дар. 36 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 Грижи се добре за тях. 37 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 Подай ръка. 38 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 Какво е това? 39 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 До водопада в убежището има малка пещера. 40 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 Иди в нея. Там ще намериш кутия. 41 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 Дадох ти ключа за нея. 42 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 Говори с Парис. 43 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 Кажи й, че съдържанието на кутията е за децата ми. 44 00:07:42,505 --> 00:07:46,676 Отворете я, когато навършат 12 лета. Тогава ще разберат какво съдържа. 45 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 Какво има в нея? 46 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Познание. 47 00:07:52,723 --> 00:07:57,645 То ще постави началото на нов свят - по-добър от този на предците ни. 48 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 Един ден ще бъдем заедно. 49 00:08:23,337 --> 00:08:27,383 Кръстете ги Ханиуа и Кофун. Така ще ги позная, когато ме намерят. 50 00:08:29,427 --> 00:08:32,471 Кога ще дойдат при теб? - Отговорите са в кутията. 51 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 Почакай, Джерламарел. 52 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 Джерламарел! 53 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 Джерламарел! 54 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 Джерламарел! 55 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 Чух Баба Вос да вика еретика по име. 56 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 Това не те ли тревожи? 57 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 Вече няма ли закони? - Далече сме от законите. 58 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 Баба Вос е вождът. Не бива да го гневим. 59 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Баба Вос не е законът. 60 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 Бог е законът. 61 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 Може би тук сме далече и от Бог. 62 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 Баба Вос и Парис осъдиха моята майка, 63 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 твоята сестра, да изгори на кладата. 64 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 И за какво? 65 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 Защото се усъмни, че е правилно да позволим на един непознат, 66 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 който отказва да говори за миналото си, да управлява селото ни. 67 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 Изгориха я, защото се страхуваха, че казва истината. 68 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 Бог не забравя подобни неща. 69 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 И дори той да им прости... 70 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 Аз - няма. 71 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 Къде беше? 72 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 Баба Вос? 73 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 Какво се случи? 74 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 Кажи ми истината. 75 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 Седни, любов моя. 76 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 Защо? 77 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 Защото Джерламарел се появи. 78 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 Пише, че ще я намерим при поваленото дърво. 79 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 Чувал съм да говорят за нея. 80 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 Не знаех, че в селото ни има сянка. 81 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 Затова са сенки - никой не знае кои са. 82 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 Алкените винаги са имали сянка. 83 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 Оставих й послание на олтара и когато се върнах, го нямаше. 84 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 Тя ще дойде. 85 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 Как ще разбереш, че е тук? 86 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 Не знам. Досега не съм викала сенки. 87 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 Предполагам, че тя ще ни даде знак. 88 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 Защо мислиш, че е жена? 89 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 Всички сенки са жени. Мъжете са прекалено непохватни. 90 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 Коя мислиш, че е тя? 91 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 Жена, с която говорим всеки ден. 92 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 Притежава силата да крие тялото си. 93 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 Никой не може да изчезва, когато пожелае. 94 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 Движи се успоредно с хората. 95 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 Дори айура не могат да я чуят. 96 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 Крие мислите си. И гадателите не я усещат. 97 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 Живее в паралелен свят. 98 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 Дори кучетата я вземат за камък. 99 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Тя е тук. 100 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 Сянка... 101 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 Приветствам те. 102 00:14:04,011 --> 00:14:10,601 Сянка, искам да следиш човек от селото и да ми кажеш всичко, което чуеш. 103 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 Няма да отговори, ако не я приемеш. 104 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 Не мърдай! 105 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Сянка, ще изпълниш ли молбата ми? 106 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 Това "да" ли е? 107 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 Два пъти е "да", а веднъж - "не"? 108 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 Сянка, искам да следиш Парис. 109 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 Търсим доказателство, че е вещица. 110 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 Можеш ли да следиш вещица? 111 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 Сянка, можеш ли да следиш вещица? 112 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 Как да ти се отплатим? 113 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 Сянка? 114 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 "Нов свят" ли е казал? 115 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 Може би новият свят ще унищожи стария. 116 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 Не се бой от една кутия. 117 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 Какво е това? 118 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 За децата е. Може би е играчка. 119 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 Не. Трябва да означава нещо. 120 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 Той влага послание във всичко. 121 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 Послание, което не мога да разбера. 122 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 Мога да се грижа, но не и да разбирам. 123 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 Баба Вос, предпочитам мъж, който може да се грижи за мен, 124 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 пред мъж, който ме разбира. 125 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 Парис? 126 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 Да. 127 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 Мъжът ти ме покани. 128 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 Джерламарел каза да се съветваме с нея. 129 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 Ела, седни. 130 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 Какво още има в кутията? 131 00:16:45,798 --> 00:16:48,426 АБВ 132 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 Пише да оставим отгоре, каквото е отгоре. 133 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 И отдолу, каквото е отдолу. 134 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 Как ще градим свят с кора на дърво? 135 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 И вятърът не носи прозрение. 136 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 Има още много такива неща. 137 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 Парис. 138 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 Знаеш ли какво е това? 139 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Да. 140 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 Това са книги. 141 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 Какво е "книга"? 142 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 Баба ми разказа истории, предадени от бабата на нейната баба. 143 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 Сънувахме ги заедно. 144 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 Книгите са нещо свято. 145 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 Те нямат глас, но говорят директно на въображението. 146 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 Може да ги изгориш, но те са много по-силни от огъня. 147 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 Цялото познание на древните се съдържа в тях. 148 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 Крият тайните на Ерата на зрението. 149 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 Бабата на баба ми е имала свои книги. 150 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 Но ловците на вещици са ги изгорили. 151 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 Мислех, че всички книги са изгорени. 152 00:18:35,616 --> 00:18:39,245 Джерламарел каза да чакаме 12 лета и тогава да ги дадем на децата. 153 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 Сигурно вярва, че са наследили дарбата му да чува тишината. 154 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Това, че вярва, не значи, че е истина. 155 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 Децата ми може да не са прокълнати. 156 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 Прокълнати ли? 157 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 Обречени сме вечно да живеем тук, сами, сред суеверни хора. 158 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 Може би децата няма да останат завинаги. 159 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 Какво означава това? 160 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 Какво, Парис? 161 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 Докато не се убедим, че притежават дарбата, 162 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 не бива да имаме противоречия. 163 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 Трябва да заровим книгите като скъпоценни семена. 164 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 Те са дар от Джерламарел. 165 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 А неговите дарове винаги са добри. 166 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 Не са ли, Магра? 167 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 Баба Вос... 168 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 Закопай книгите до люляка. 169 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 Няма да говорим за тях през следващите 12 лета. 170 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 Не сме сами. 171 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 Сянка? 172 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 Сянка? 173 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 Получих посланието ти. 174 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 Дойдох. 175 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 Тук ли си? 176 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 Сянка? 177 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 Нищо не каза. 178 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 Написала е какво е чула. 179 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 Били са трима - Баба Вос, Парис и Магра. 180 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 Говорили са за бебетата. 181 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 Ами еретикът? 182 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 За бебетата. 183 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 Как плачат, как се хранят, как гукат, нищо повече. 184 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 Това е написала. 185 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 Сянката лъже! 186 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 Може би си права. 187 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 Сянката не ни помага. 188 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 Но аз ще изпратя вест за вещица. 189 00:21:40,509 --> 00:21:44,096 Ловците на вещици ще ги разпитат... - Как ще изпратиш вест? 190 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 Послание. 191 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 Реката ще го отнесе през безброй долини. 192 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 Кой знае кой ще го намери? 193 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 Някой бобър. 194 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 Ще пращам по две на ден. 195 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 Дори по три. 196 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 И един ден молитвите ни ще бъдат чути. 197 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 Долините и реките са много. Може да чакаме с години. 198 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 Възможно е. 199 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 Но ще имаме надежда. 200 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 Задръжте! 201 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 Приятелю. 202 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 Знаех си, че ще те заваря тук сам. 203 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 Как върви при теб? 204 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 Всичко е наред. 205 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Чудесно. 206 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 А при теб? 207 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 Наред ли е всичко при теб? 208 00:23:43,633 --> 00:23:46,802 Наистина ли те интересува? - Разбира се. 209 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 Не съм особено добре. 210 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 Не мога да спя. 211 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 Съжалявам. 212 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 През деня чувам неща, от които сън не ме хваща. 213 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 Какви неща? 214 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 Усещам голямо недоверие към мен. 215 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 Боя се, че някой дори е дръзнал 216 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 да шпионира мен и близките ми в собствения ми дом. 217 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 Не ми се вярва. 218 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 Не е тайна, че с леля ти ненавиждате и мен, и семейството ми. 219 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 Реших, че ако някой има неблагоразумието да реши да ме предизвика, 220 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 ти сигурно го познаваш. 221 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 Но ти не знаеш за такъв човек, нали? 222 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 Не, не знам. 223 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 Чудесно. Това е добре. 224 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 Запомни, че аз съм законът тук. 225 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 Всеки може да дойде при мен и да изкаже мнението си. 226 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 Ако дойде да говори с мен открито, 227 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 ще се изправи пред честен и справедлив човек, 228 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 човекът, който съм сега. 229 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 Но ако доловя шепот, понесен от вятъра, 230 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 и се наложи лично да намеря предателя, 231 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 тогава той ще се изправи пред човека, който някога бях. 232 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 Човек с жажда за кръв и жестокост. 233 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 Ако някой има да ми каже нещо, моля те, Гедър Бакс, 234 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 кажи му да дойде при мен и да говори, 235 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 преди да го намеря аз. 236 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 Слушайте! 237 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 Не ми дадохте информацията, която изисках от вас. 238 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 Загубихте домовете си. 239 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 Говорете сега, и може би ще спасите живота си. 240 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 Кажете ми какво знаете за еретика и дявол, наречен Джерламарел. 241 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 Какво знаете за децата му? 242 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 Нищо не сме чули. 243 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 Моля ви, оставете ни на мира. 244 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 Щом не си чул нищо, нямам полза от ушите ти. 245 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 Вестоносец! 246 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 Доклад до кралицата. 247 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 "Вече месеци наред претърсваме горите на Заник слънце. 248 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Молим се на Бог да ни покаже пътя, 249 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 но не получихме нито дума, нито чувство, нито следа, нито надежда. 250 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 Селата в Заник слънце са разпръснати. 251 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 Тук има много планини и равнини. 252 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 Хората се страхуват от лъвове и мечки и се крият зад укрепленията. 253 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 С натежало сърце ви моля за нови указания. 254 00:28:25,373 --> 00:28:29,627 Приключи ли моята мисия? Мисля, че тя вече е безнадеждна. 255 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 Смирено ви моля да ни позволите да се върнем в Паян. 256 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 Ваш предан слуга, Тамакти Джун." 257 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 Може ли да го прочета? 258 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 Прочетох ви го дословно. - Дай ми го. 259 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 Имам чувствителни пръсти. Може да си пропуснал нещо. 260 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 Първата половина е от Тамакти Джун. 261 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 Втората - не е. 262 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 Тамакти Джун не е нито смирен, нито слуга. 263 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 С Тамакти имаме тайно споразумение 264 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 да слага сърце на всеки 10 възела. 265 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 А това, мой свещен лорд Сак, е фалшификация. 266 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 Друг е написал посланието. На колене. 267 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 Ваше Величество... - На колене! 268 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 Тамакти Джун е кралски бирник и ловец на вещици. 269 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 Назначен е да ми служи за 20 лета и ще ми служи 20 лета. 270 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 Всеки ден от своята служба ще търси Джерламарел. 271 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 Омразата и мъстта са двата диви коня, които теглят каретата му. 272 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 Кой те изпрати да ме излъжеш? 273 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 Загрижени хора. 274 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 Кои са те? 275 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 Хора, които искат да се вразумите, Ваше Величество. 276 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 Загубихме еретика Джерламарел. 277 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 Имаме проблеми тук. 278 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 Свещената сила отслабва. 279 00:30:25,534 --> 00:30:29,789 Водата преминава през цепнатините в стената и нивото се покачва. 280 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 Боговете пеят само на два гласа. 281 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 Народът се съмнява във вашата власт. 282 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 Армията ви е нужна тук, Ваше Величество. 283 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 Кой върза фалшивите възли? 284 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 Лорд Карн. 285 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 Лейди Зий. 286 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 Кой още? 287 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 Няма други. 288 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 Задави се с лъжите си. 289 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 Искам да се помоля. 290 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 Джерламарел, моя единствена любов. 291 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 Някога се молех така с теб. 292 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 Някога си говорехме без думи. 293 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 Но вече не чувам гласа ти. 294 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 Затова ще ти говоря чрез молитва. 295 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 Джерламарел... Върни се жив и здрав у дома 296 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 и отмъсти за всичко на тялото ми. 297 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 Ще опростя греховете ти. 298 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 Върни се и ме дари с деца, притежаващи твоята сила. 299 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 Ще приема официално ереста на зрението. 300 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 Ще се отрека от боговете. 301 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 Нашите деца ще бъдат богове. 302 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 А аз ще бъда богинята, от която се отрече. 303 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 За вечни времена. 304 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 Слушайте! 305 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 Лорд Карн и лейди Зий, 306 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 смятах ви за свои верни поданици. 307 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 Моля ви, Ваше Величество! 308 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 Признавам ги за виновни за предателство и фалшификация. 309 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 Казахме истината, 310 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 която всички знаете. 311 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 Тя мисли само за Джерламарел, а тук, у дома, 312 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 двигателите отказват, водата се надига. 313 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 Тя не е бог... 314 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 Вярно е. 315 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 Битката, която водя, за да спася вас 316 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 и вашия свещен град Паян, е тежка. 317 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 Водя я, защото потеклото ми го налага. 318 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 Бог ми праща послания и аз го замествам, доколкото ми позволява. 319 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 Като негов наместник на земята, спирам унищожението. 320 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 Давам ви топлина през зимата, хлад - през лятото, зареждам оградите с магия 321 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 срещу лъвовете и мечките, които биха убили децата ви, 322 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 дори да са сити. 323 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 Но най-голямата битка, която водя, е срещу светлината. 324 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 Тя е силата, която поставя хората над Бог, 325 00:34:53,052 --> 00:34:57,598 силата, която за пореден път би сложила юзди и окови на възстановения свят. 326 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 Нашите армии са на бойното поле и отблъскват дяволите на светлината. 327 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 Трябва да ги почетем, 328 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 а не да забиваме нож в гърба им. 329 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 Като говорите срещу мен, 330 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 улеснявате завръщането на светлината и унищожението. 331 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 За това няма прошка. 332 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 Съжалявам, стари приятели. 333 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 Пускай. 334 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 Ние сме паяни. 335 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 Ние сме благословени. 336 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 Ние сме избрани. 337 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 Такива сме. - Такива сме. 338 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 Ние сме паяни. 339 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 Ние сме благословени. 340 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 Ние сме избрани. 341 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 Такива сме. - Такива сме. 342 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 3 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 343 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 Донесох шипки за децата. 344 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 Магра? 345 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 Долавям... - Да. 346 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 Да, така е. 347 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 Изпитвам скръб и мъничко радост, но основно - скръб. 348 00:37:26,872 --> 00:37:30,543 Вземи. Това е любимата им играчка. 349 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 Сложи я където пожелаеш, но тихо. 350 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 Ханиуа, Кофун, къде е играчката ви? 351 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 Намерете играчката си. 352 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 Взе ли я? 353 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 Добро момиче. 354 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 Дай я на леля Парис. 355 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 Играйте си. 356 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 Ако вържа очите им, няма да я намерят. 357 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 Отдавна знам, но... 358 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 Преструвах се, че не знам. 359 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 Сега вече е сигурно. 360 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 За кого? 361 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 Баба! 362 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 Елате, любими мои. 363 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 Вървете да играете навън. 364 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 Идвам след малко. 365 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 Разбрах, когато Ханиуа погледна небето и ми каза, 366 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 че Слънцето има сестра, която излиза да си играе нощем. 367 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 Знам. 368 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 Значи Джерламарел ти е казал истината. 369 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 Близнаците са началото на нов свят. 370 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 Да кажем истината на хората. 371 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 Те са мои дечица. 372 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 Сутър Бакс и Гедър Бакс ни смятат за вещици. 373 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 Поддръжниците им се увеличават. 374 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 Мисля, че трябва да скрием истината. 375 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 Джерламарел каза 12 лета. 376 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 Дотогава ще си мълчим. 377 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 И те ще живеят със затворени очи. 378 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 Имало едно време 379 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 четири деца, братя и сестри, които живеели щастливо в село, 380 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 също като нашето. 381 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 Всеки ден се трудели задружно. 382 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 Едно правело благоуханен парфюм. 383 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 Друго - най-сладките торти. 384 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 Трето - създавало изящна музика. 385 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 А четвъртото тъчало коприна за чаршафи и рокли, 386 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 мека, като топъл сняг. 387 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 Заедно работели щастливо ежедневно 388 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 и никога не се карали. 389 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 Но един ден 390 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 дошло момче, което казало, че е техен по-голям брат. 391 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 Когато сестрите и братята го попитали какво може, 392 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 той отвърнал, че може да казва истината на хората. 393 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 "Каква истина?", попитали те. 394 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 "Ами", отвърнал той, 395 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 "Мога да ви кажа, че един от вас е много красив, 396 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 един е хубавец, един е с обикновена външност 397 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 и един е много грозен". 398 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 Думите му озадачили семейството, 399 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 защото, ако вече не сте се досетили, имената на братята и сестрите били 400 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 Обоняние, Вкус, 401 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 Слух и Осезание. 402 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 И в техния свят нямало нито красиви, нито грозни неща. 403 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 "Кой какъв е?", попитали те брат си. 404 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 "Не можете да разберете, затова не го мислете", отвърнал той. 405 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 И след това си тръгнал. 406 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 "Чакай! Как се казваш?", извикали след него те. 407 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 "Казвам се Зрение", отговорил им той. 408 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 След това си тръгнал и ги оставил озадачени. 409 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 Скоро братята и сестрите започнали да се карат за това кой е красив 410 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 и кой - грозен. 411 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 Те толкова дълго се чудели какво означават думите на Зрение, 412 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 че парфюмът загубил аромата си, 413 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 тортите станали безвкусни, 414 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 музиката загубила хармонията си, 415 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 а коприната се протрила и разкъсала. 416 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 Един ден семейството най-сетне се събрало 417 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 и решило да забравят думите на Зрение. 418 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 Преди неговата поява всички били доволни от живота си. 419 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 И скоро щастието им се върнало, 420 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 защото решили, че четиримата са си напълно достатъчни. 421 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 Всички заживели щастливо. 422 00:43:51,132 --> 00:43:52,174 Ехо! 423 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 Здравей. 424 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 Донесох подарък за близнаците. 425 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 За рождения им ден утре. 426 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 Не го и споменаваш, откакто водата се затопли. 427 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 Кое по-точно? 428 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 Дълго чакахме този ден. 429 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 Дванадесет години, Магра. 430 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 Имаш право да постъпиш както желаеш. 431 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 Много мило от твоя страна. 432 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 Ако мислиш, че са още малки, докога смяташ да чакаш? 433 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 С Баба Вос взехме решение. 434 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 Заровеното ще остане заровено завинаги. 435 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 Това ли реши? 436 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 Решихме го заедно. 437 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 Нищо не може да ни разколебае, дори ти. 438 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 Значи ще пораснат със затворени очи 439 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 и ще живеят и умрат тук. 440 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 Никъде другаде. - Ще живеят! 441 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 Това е най-важното, нали, Парис? 442 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 Искам те да живеят. 443 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 Ако разкрият тайната им, 444 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 ако нещо от кутията ги издаде, 445 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 ако се случи нещо непредвидено, а възможностите са много, 446 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 ще ги изгорят. 447 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 Ако книгите им кажат, че трябва да напуснат селото 448 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 и ги изядат лъвовете и мечките, 449 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 тогава ще умрат. 450 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 А очите на мъртвите са затворени завинаги. 451 00:45:30,356 --> 00:45:35,653 Някой ден ще ни намерят. Децата трябва да бъдат подготвени. 452 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 Достатъчно! - Не е достатъчно! 453 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 Този живот не им стига. 454 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 Оправданието ти не струва. 455 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 Няма нужда да се оправдавам пред теб. 456 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 Ами Джерламарел? 457 00:45:50,001 --> 00:45:54,547 Джерламарел не отгледа тези деца. Не се грижи за тях, когато бяха болни. 458 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 Не ги приспиваше с любов, защото реши да обикаля света. 459 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Гласът ти... 460 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 Ти го мразиш. 461 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 Защо? 462 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 Магра? 463 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 И защо изливаш омразата си върху децата? 464 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 Мамо? 465 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 Върви си, Парис. 466 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 Искам да бъда с децата си. 467 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 Парис. 468 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 Здравейте, заповядайте. 469 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 Миличките ми. 470 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 Големите ми деца. Честит рожден ден. 471 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 Днес навършвате 12 години. 472 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 Боже. 473 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 Пазихте тайната си цели 12 години. 474 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 И се справихте отлично. 475 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Можете ли да запазите още една? 476 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 Каква? 477 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 Тази тайна ще знаете единствено вие. 478 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 Тя е най-прекрасният подарък на света. 479 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 Какво е това? 480 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 Това са книги. 481 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 Мислим, че са книги. 482 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 А това са инструкциите, които ще ви научат да разбирате какво казват те. 483 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 Кой ги е изготвил? 484 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 Баща ви. 485 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 Какво знае татко за тях? 486 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 Не. 487 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 Остави ги истинският ви баща. 488 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 Какво? 489 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 Знам само каквото ми каза майка ви. 490 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 Надявах се да ви каже лично. 491 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 Вече си имаме баща. 492 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 Знам, и той много ви обича, Кофун. 493 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 Ханиуа... 494 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 Има и друг човек. 495 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 Той спасил майка ви по време на снежна буря. 496 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 Тя ми разказа всичко това. 497 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 Загубила се е и той я спасил. 498 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 Останал е с нея. 499 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 Когато тя дойде в нашето село, 500 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 вие двамата вече бяхте в утробата й. 501 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 Той се казва Джерламарел. - Не. 502 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 Почакай, Ханиуа. - Кофун. 503 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 Ханиуа, той не бива да казва на никого. 504 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 Вземи посланието и го прочети. 505 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 Ти си смело момиче. Върви. 506 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 Може би сме еретици. 507 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 Може би историите за зрението са верни. 508 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 Не. 509 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 Държа истината в ръцете си. 510 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 Скоро ще я науча, а ти - не. 511 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 Чети. 512 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 "Преди много години 513 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 почти всички хора притежавали вашата дарба. 514 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 Човеците я използвали заедно със силата на ума си, 515 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 за да завладеят света. 516 00:49:56,497 --> 00:50:01,919 Създали машини за летене, машини, които пренасят думите надалеч. 517 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 Дори напуснали Земята в огромни кораби. 518 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 Силата им била толкова голяма, че за малко не унищожили Земята. 519 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 Някои казват, че Бог им отнел зрението, за да спаси планетата. 520 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 Но след толкова много години дарбата на светлината се връща 521 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 и се дава само на избрани, които трябва да създадат нов свят. 522 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 Аз съм вашият баща. 523 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 Предадох дарбата си на вас. 524 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 Ваш дълг е да я използвате. 525 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 Учете се от книгите, които оставих. 526 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 Подбрах ги много внимателно. 527 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 Оставих и указания къде да отидете, 528 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 когато съберете сили да напуснете селото си. 529 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 Ще ви чакам да дойдете. 530 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 Заедно можем да създадем нов свят. 531 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 Обичам ви. Ваш любящ баща, 532 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 Джерламарел." 533 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 Какво ще правим? 534 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 Отворила си кутията. 535 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 Така е, Баба Вос. 536 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 Без разрешение. 537 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 Джерламарел ги спаси от мечка. Теб също. 538 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 Направи мост. 539 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 Доведе племето ни в убежището. 540 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 Помоли те само за едно: 541 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 "Позволи им да се учат". 542 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 Нека открият истината. 543 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 И после да направят своя избор. 544 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 Магра ще изгори книгите. 545 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 Не й казвай. - Да я излъжа ли? 546 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 От години лъжеш децата, че си техен баща, защото си добър. 547 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 Сега прояви добрина към Магра. 548 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 Мълчанието не е лъжа. 549 00:52:47,209 --> 00:52:51,088 Чух ги да говорят, че ще заминат. - Някой ден трябва да го направят. 550 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 И когато заминат... - Не. 551 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 Когато заминат, книгите ще им дадат познания. 552 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 Баба Вос, ти си добър човек. 553 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 Но не си бил такъв винаги. - Замълчи. 554 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 Крием се в това убежище, но светът не се е променил. 555 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 Близнаците, Баба, може да са тази промяна. 556 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 Те са нашата надежда. 557 00:53:26,749 --> 00:53:30,795 Помисли за всичко, което си преживял, за делата, които си извършил. 558 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 Върни услугата на света. 559 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 Мълчанието не е лъжа. 560 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 Баба? 561 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 Не хаби дървата, аз ще те стопля. 562 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 Добре ли си? 563 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 Да. Всичко е наред. 564 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 Ела да си легнем. 565 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 Коя си взел? 566 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 "ДА УБИЕШ ПРИСМЕХУЛНИК" 567 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 А ти? 568 00:55:59,527 --> 00:56:00,611 ДЖОРДЖ ОРУЕЛ "1984" 569 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 Превод Анна Делчева