1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Алкени, това е нашият дом.
Ние сме едно цяло и ще се бием заедно.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
Махнете се от стената!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
В края на зимата в селото ни дойде жена.
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
Беше бременна в третия месец.
Не каза кой е бащата на бебето.
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Джерламарел.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
Еретика, когото търсите.
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Ловците на вещици идват.
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
В капан сме.
- Не сме.
9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
Има и друг изход от планината.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Джерламарел не само е жив,
а е продължил рода си.
11
00:00:39,623 --> 00:00:43,961
Намерете децата му и ми ги доведете.
12
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
Превод
Анна Делчева
13
00:01:42,853 --> 00:01:43,854
Тъй, тъй!
14
00:01:50,945 --> 00:01:52,029
Тъй, тъй!
15
00:01:59,870 --> 00:02:04,166
ПРОГЛЕЖДАНЕ
16
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
Проплачете. Дайте знак, че сте живи.
17
00:05:13,189 --> 00:05:14,357
Ей! Не!
18
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Ела при мен!
19
00:05:17,360 --> 00:05:19,946
Погледни ме!
20
00:05:21,948 --> 00:05:22,990
Погледни ме!
21
00:05:25,201 --> 00:05:28,162
Обърни се към мен!
22
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
Ела при мен!
23
00:06:13,749 --> 00:06:16,544
Кой е там? Отговори ми! Кой си?
24
00:06:16,961 --> 00:06:18,796
Децата ми са в добри ръце.
25
00:06:21,173 --> 00:06:22,174
Джерламарел...
26
00:06:24,135 --> 00:06:25,136
Ти ли си?
27
00:06:32,393 --> 00:06:33,519
Да.
28
00:06:38,107 --> 00:06:39,567
Да ги вземеш ли си дошъл?
29
00:06:39,650 --> 00:06:41,986
Не, аз съм беглец.
30
00:06:42,403 --> 00:06:43,988
Имам работа на друго място.
31
00:06:44,405 --> 00:06:46,240
С вас ще бъдат в безопасност.
32
00:06:49,076 --> 00:06:53,164
Останах, за да се уверя,
че ще намерите убежището.
33
00:06:54,957 --> 00:06:56,751
И да убия мечките в долината.
34
00:06:57,752 --> 00:06:59,462
Мисля, че тази е последната.
35
00:07:09,889 --> 00:07:11,223
Тези деца са дар.
36
00:07:11,849 --> 00:07:13,726
Грижи се добре за тях.
37
00:07:16,854 --> 00:07:17,897
Подай ръка.
38
00:07:24,320 --> 00:07:26,489
Какво е това?
39
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
До водопада в убежището има малка пещера.
40
00:07:30,826 --> 00:07:33,162
Иди в нея. Там ще намериш кутия.
41
00:07:33,537 --> 00:07:35,623
Дадох ти ключа за нея.
42
00:07:36,832 --> 00:07:38,084
Говори с Парис.
43
00:07:38,501 --> 00:07:41,379
Кажи й, че съдържанието на кутията
е за децата ми.
44
00:07:42,505 --> 00:07:46,676
Отворете я, когато навършат 12 лета.
Тогава ще разберат какво съдържа.
45
00:07:46,759 --> 00:07:47,885
Какво има в нея?
46
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
Познание.
47
00:07:52,723 --> 00:07:57,645
То ще постави началото на нов свят -
по-добър от този на предците ни.
48
00:08:05,486 --> 00:08:08,698
Един ден ще бъдем заедно.
49
00:08:23,337 --> 00:08:27,383
Кръстете ги Ханиуа и Кофун.
Така ще ги позная, когато ме намерят.
50
00:08:29,427 --> 00:08:32,471
Кога ще дойдат при теб?
- Отговорите са в кутията.
51
00:08:32,555 --> 00:08:34,890
Почакай, Джерламарел.
52
00:08:38,311 --> 00:08:39,520
Джерламарел!
53
00:08:43,232 --> 00:08:44,275
Джерламарел!
54
00:08:49,447 --> 00:08:50,448
Джерламарел!
55
00:09:13,262 --> 00:09:17,725
Чух Баба Вос да вика еретика по име.
56
00:09:24,774 --> 00:09:26,524
Това не те ли тревожи?
57
00:09:27,610 --> 00:09:31,906
Вече няма ли закони?
- Далече сме от законите.
58
00:09:33,449 --> 00:09:35,743
Баба Вос е вождът. Не бива да го гневим.
59
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Баба Вос не е законът.
60
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
Бог е законът.
61
00:09:40,623 --> 00:09:42,875
Може би тук сме далече и от Бог.
62
00:09:42,959 --> 00:09:48,005
Баба Вос и Парис осъдиха моята майка,
63
00:09:49,131 --> 00:09:53,469
твоята сестра, да изгори на кладата.
64
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
И за какво?
65
00:09:55,221 --> 00:09:59,558
Защото се усъмни, че е правилно
да позволим на един непознат,
66
00:09:59,642 --> 00:10:03,396
който отказва да говори за миналото си,
да управлява селото ни.
67
00:10:05,273 --> 00:10:10,403
Изгориха я, защото се страхуваха,
че казва истината.
68
00:10:11,779 --> 00:10:16,075
Бог не забравя подобни неща.
69
00:10:18,244 --> 00:10:20,079
И дори той да им прости...
70
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
Аз - няма.
71
00:10:32,800 --> 00:10:33,968
Къде беше?
72
00:10:37,013 --> 00:10:38,139
Баба Вос?
73
00:10:42,101 --> 00:10:43,102
Какво се случи?
74
00:10:45,062 --> 00:10:46,397
Кажи ми истината.
75
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
Седни, любов моя.
76
00:10:50,151 --> 00:10:51,193
Защо?
77
00:10:52,737 --> 00:10:55,990
Защото Джерламарел се появи.
78
00:12:26,872 --> 00:12:29,542
Пише, че ще я намерим
при поваленото дърво.
79
00:12:43,097 --> 00:12:44,807
Чувал съм да говорят за нея.
80
00:12:45,725 --> 00:12:48,644
Не знаех, че в селото ни има сянка.
81
00:12:48,728 --> 00:12:51,606
Затова са сенки - никой не знае кои са.
82
00:12:51,689 --> 00:12:53,816
Алкените винаги са имали сянка.
83
00:12:54,775 --> 00:12:58,237
Оставих й послание на олтара
и когато се върнах, го нямаше.
84
00:12:58,696 --> 00:12:59,989
Тя ще дойде.
85
00:13:00,406 --> 00:13:02,533
Как ще разбереш, че е тук?
86
00:13:03,117 --> 00:13:05,703
Не знам. Досега не съм викала сенки.
87
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Предполагам, че тя ще ни даде знак.
88
00:13:10,541 --> 00:13:12,251
Защо мислиш, че е жена?
89
00:13:12,335 --> 00:13:15,671
Всички сенки са жени.
Мъжете са прекалено непохватни.
90
00:13:15,755 --> 00:13:17,590
Коя мислиш, че е тя?
91
00:13:18,341 --> 00:13:20,593
Жена, с която говорим всеки ден.
92
00:13:22,011 --> 00:13:24,221
Притежава силата да крие тялото си.
93
00:13:24,639 --> 00:13:27,725
Никой не може да изчезва, когато пожелае.
94
00:13:29,018 --> 00:13:30,978
Движи се успоредно с хората.
95
00:13:31,062 --> 00:13:32,855
Дори айура не могат да я чуят.
96
00:13:33,397 --> 00:13:37,234
Крие мислите си.
И гадателите не я усещат.
97
00:13:37,318 --> 00:13:40,863
Живее в паралелен свят.
98
00:13:41,822 --> 00:13:44,158
Дори кучетата я вземат за камък.
99
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Тя е тук.
100
00:13:53,876 --> 00:13:55,086
Сянка...
101
00:13:56,379 --> 00:13:57,588
Приветствам те.
102
00:14:04,011 --> 00:14:10,601
Сянка, искам да следиш човек от селото
и да ми кажеш всичко, което чуеш.
103
00:14:14,105 --> 00:14:16,315
Няма да отговори, ако не я приемеш.
104
00:14:17,900 --> 00:14:19,068
Не мърдай!
105
00:14:24,448 --> 00:14:27,159
Сянка, ще изпълниш ли молбата ми?
106
00:14:32,456 --> 00:14:33,457
Това "да" ли е?
107
00:14:34,917 --> 00:14:37,295
Два пъти е "да", а веднъж - "не"?
108
00:14:41,257 --> 00:14:44,844
Сянка, искам да следиш Парис.
109
00:14:45,428 --> 00:14:48,097
Търсим доказателство, че е вещица.
110
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
Можеш ли да следиш вещица?
111
00:14:57,607 --> 00:14:59,692
Сянка, можеш ли да следиш вещица?
112
00:15:12,079 --> 00:15:13,623
Как да ти се отплатим?
113
00:15:17,752 --> 00:15:18,961
Сянка?
114
00:15:31,140 --> 00:15:32,558
"Нов свят" ли е казал?
115
00:15:35,436 --> 00:15:38,481
Може би новият свят ще унищожи стария.
116
00:15:40,232 --> 00:15:41,692
Не се бой от една кутия.
117
00:15:54,789 --> 00:15:55,998
Какво е това?
118
00:15:57,500 --> 00:16:00,586
За децата е. Може би е играчка.
119
00:16:01,671 --> 00:16:04,382
Не. Трябва да означава нещо.
120
00:16:04,840 --> 00:16:06,801
Той влага послание във всичко.
121
00:16:08,219 --> 00:16:10,429
Послание, което не мога да разбера.
122
00:16:10,972 --> 00:16:13,224
Мога да се грижа, но не и да разбирам.
123
00:16:13,307 --> 00:16:16,811
Баба Вос, предпочитам мъж,
който може да се грижи за мен,
124
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
пред мъж, който ме разбира.
125
00:16:22,275 --> 00:16:23,526
Парис?
126
00:16:23,609 --> 00:16:24,735
Да.
127
00:16:25,987 --> 00:16:27,196
Мъжът ти ме покани.
128
00:16:27,280 --> 00:16:30,116
Джерламарел каза да се съветваме с нея.
129
00:16:32,535 --> 00:16:33,536
Ела, седни.
130
00:16:40,209 --> 00:16:41,669
Какво още има в кутията?
131
00:16:45,798 --> 00:16:48,426
АБВ
132
00:16:53,723 --> 00:16:58,269
Пише да оставим отгоре, каквото е отгоре.
133
00:16:58,728 --> 00:17:01,564
И отдолу, каквото е отдолу.
134
00:17:14,827 --> 00:17:16,829
Как ще градим свят с кора на дърво?
135
00:17:19,624 --> 00:17:21,542
И вятърът не носи прозрение.
136
00:17:22,460 --> 00:17:24,003
Има още много такива неща.
137
00:17:25,254 --> 00:17:26,255
Парис.
138
00:17:29,634 --> 00:17:31,802
Знаеш ли какво е това?
139
00:17:33,512 --> 00:17:34,513
Да.
140
00:17:36,599 --> 00:17:40,353
Това са книги.
141
00:17:42,229 --> 00:17:43,439
Какво е "книга"?
142
00:17:43,522 --> 00:17:48,778
Баба ми разказа истории,
предадени от бабата на нейната баба.
143
00:17:50,446 --> 00:17:52,198
Сънувахме ги заедно.
144
00:17:55,534 --> 00:17:58,996
Книгите са нещо свято.
145
00:18:00,289 --> 00:18:06,337
Те нямат глас,
но говорят директно на въображението.
146
00:18:07,295 --> 00:18:11,926
Може да ги изгориш,
но те са много по-силни от огъня.
147
00:18:12,592 --> 00:18:16,889
Цялото познание на древните
се съдържа в тях.
148
00:18:17,223 --> 00:18:21,102
Крият тайните на Ерата на зрението.
149
00:18:22,311 --> 00:18:26,857
Бабата на баба ми е имала свои книги.
150
00:18:27,525 --> 00:18:29,694
Но ловците на вещици са ги изгорили.
151
00:18:30,695 --> 00:18:35,074
Мислех, че всички книги са изгорени.
152
00:18:35,616 --> 00:18:39,245
Джерламарел каза да чакаме 12 лета
и тогава да ги дадем на децата.
153
00:18:39,328 --> 00:18:43,958
Сигурно вярва, че са наследили дарбата му
да чува тишината.
154
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
Това, че вярва, не значи, че е истина.
155
00:18:46,836 --> 00:18:49,046
Децата ми може да не са прокълнати.
156
00:18:49,130 --> 00:18:50,298
Прокълнати ли?
157
00:18:50,381 --> 00:18:55,553
Обречени сме вечно да живеем тук,
сами, сред суеверни хора.
158
00:18:56,304 --> 00:18:58,806
Може би децата няма да останат завинаги.
159
00:18:59,724 --> 00:19:01,017
Какво означава това?
160
00:19:01,684 --> 00:19:02,935
Какво, Парис?
161
00:19:03,019 --> 00:19:06,022
Докато не се убедим,
че притежават дарбата,
162
00:19:06,814 --> 00:19:08,858
не бива да имаме противоречия.
163
00:19:08,941 --> 00:19:12,445
Трябва да заровим книгите
като скъпоценни семена.
164
00:19:13,112 --> 00:19:16,407
Те са дар от Джерламарел.
165
00:19:17,408 --> 00:19:19,785
А неговите дарове винаги са добри.
166
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
Не са ли, Магра?
167
00:19:24,832 --> 00:19:26,042
Баба Вос...
168
00:19:27,960 --> 00:19:30,338
Закопай книгите до люляка.
169
00:19:31,672 --> 00:19:35,801
Няма да говорим за тях
през следващите 12 лета.
170
00:19:45,269 --> 00:19:48,814
Не сме сами.
171
00:20:14,340 --> 00:20:15,383
Сянка?
172
00:20:23,224 --> 00:20:24,433
Сянка?
173
00:20:28,062 --> 00:20:29,522
Получих посланието ти.
174
00:20:36,112 --> 00:20:37,321
Дойдох.
175
00:20:47,665 --> 00:20:48,874
Тук ли си?
176
00:20:53,713 --> 00:20:54,922
Сянка?
177
00:21:08,144 --> 00:21:09,145
Нищо не каза.
178
00:21:10,938 --> 00:21:12,315
Написала е какво е чула.
179
00:21:12,732 --> 00:21:17,069
Били са трима -
Баба Вос, Парис и Магра.
180
00:21:17,570 --> 00:21:19,155
Говорили са за бебетата.
181
00:21:19,238 --> 00:21:20,448
Ами еретикът?
182
00:21:20,531 --> 00:21:21,532
За бебетата.
183
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
Как плачат, как се хранят,
как гукат, нищо повече.
184
00:21:25,578 --> 00:21:26,912
Това е написала.
185
00:21:29,790 --> 00:21:31,083
Сянката лъже!
186
00:21:31,167 --> 00:21:32,793
Може би си права.
187
00:21:33,461 --> 00:21:35,379
Сянката не ни помага.
188
00:21:37,798 --> 00:21:39,842
Но аз ще изпратя вест за вещица.
189
00:21:40,509 --> 00:21:44,096
Ловците на вещици ще ги разпитат...
- Как ще изпратиш вест?
190
00:21:50,436 --> 00:21:51,520
Послание.
191
00:21:53,189 --> 00:21:56,567
Реката ще го отнесе през безброй долини.
192
00:21:59,612 --> 00:22:01,113
Кой знае кой ще го намери?
193
00:22:01,197 --> 00:22:02,823
Някой бобър.
194
00:22:02,907 --> 00:22:04,784
Ще пращам по две на ден.
195
00:22:04,867 --> 00:22:06,953
Дори по три.
196
00:22:07,036 --> 00:22:11,040
И един ден молитвите ни ще бъдат чути.
197
00:22:11,123 --> 00:22:14,335
Долините и реките са много.
Може да чакаме с години.
198
00:22:14,418 --> 00:22:15,628
Възможно е.
199
00:22:22,718 --> 00:22:24,512
Но ще имаме надежда.
200
00:22:58,796 --> 00:23:00,006
Задръжте!
201
00:23:12,685 --> 00:23:13,894
Приятелю.
202
00:23:15,146 --> 00:23:18,274
Знаех си, че ще те заваря тук сам.
203
00:23:29,035 --> 00:23:30,411
Как върви при теб?
204
00:23:32,580 --> 00:23:33,831
Всичко е наред.
205
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Чудесно.
206
00:23:36,709 --> 00:23:37,918
А при теб?
207
00:23:38,711 --> 00:23:40,796
Наред ли е всичко при теб?
208
00:23:43,633 --> 00:23:46,802
Наистина ли те интересува?
- Разбира се.
209
00:23:51,849 --> 00:23:54,936
Не съм особено добре.
210
00:23:56,312 --> 00:23:58,689
Не мога да спя.
211
00:24:00,650 --> 00:24:01,817
Съжалявам.
212
00:24:01,901 --> 00:24:05,696
През деня чувам неща,
от които сън не ме хваща.
213
00:24:07,073 --> 00:24:08,991
Какви неща?
214
00:24:09,075 --> 00:24:11,243
Усещам голямо недоверие към мен.
215
00:24:12,161 --> 00:24:16,082
Боя се, че някой дори е дръзнал
216
00:24:16,165 --> 00:24:21,128
да шпионира мен и близките ми
в собствения ми дом.
217
00:24:24,340 --> 00:24:26,050
Не ми се вярва.
218
00:24:27,510 --> 00:24:31,973
Не е тайна, че с леля ти ненавиждате
и мен, и семейството ми.
219
00:24:32,056 --> 00:24:36,352
Реших, че ако някой има неблагоразумието
да реши да ме предизвика,
220
00:24:37,436 --> 00:24:39,522
ти сигурно го познаваш.
221
00:24:42,149 --> 00:24:45,027
Но ти не знаеш за такъв човек, нали?
222
00:24:49,949 --> 00:24:52,201
Не, не знам.
223
00:24:54,996 --> 00:24:57,290
Чудесно. Това е добре.
224
00:24:59,458 --> 00:25:02,962
Запомни, че аз съм законът тук.
225
00:25:03,963 --> 00:25:08,551
Всеки може да дойде при мен
и да изкаже мнението си.
226
00:25:08,634 --> 00:25:11,596
Ако дойде да говори с мен открито,
227
00:25:11,679 --> 00:25:15,474
ще се изправи
пред честен и справедлив човек,
228
00:25:15,891 --> 00:25:17,435
човекът, който съм сега.
229
00:25:18,436 --> 00:25:21,814
Но ако доловя шепот, понесен от вятъра,
230
00:25:22,648 --> 00:25:25,568
и се наложи лично да намеря предателя,
231
00:25:26,068 --> 00:25:30,740
тогава той ще се изправи пред човека,
който някога бях.
232
00:25:31,490 --> 00:25:37,747
Човек с жажда за кръв и жестокост.
233
00:25:45,129 --> 00:25:49,050
Ако някой има да ми каже нещо,
моля те, Гедър Бакс,
234
00:25:49,133 --> 00:25:51,886
кажи му да дойде при мен и да говори,
235
00:25:54,555 --> 00:25:56,140
преди да го намеря аз.
236
00:26:25,878 --> 00:26:27,088
Слушайте!
237
00:26:28,756 --> 00:26:33,803
Не ми дадохте информацията,
която изисках от вас.
238
00:26:36,472 --> 00:26:38,266
Загубихте домовете си.
239
00:26:39,350 --> 00:26:43,312
Говорете сега,
и може би ще спасите живота си.
240
00:26:45,064 --> 00:26:50,903
Кажете ми какво знаете
за еретика и дявол, наречен Джерламарел.
241
00:26:51,570 --> 00:26:55,283
Какво знаете за децата му?
242
00:26:55,783 --> 00:26:57,618
Нищо не сме чули.
243
00:26:58,160 --> 00:27:00,121
Моля ви, оставете ни на мира.
244
00:27:06,502 --> 00:27:11,841
Щом не си чул нищо,
нямам полза от ушите ти.
245
00:27:33,321 --> 00:27:34,530
Вестоносец!
246
00:27:38,367 --> 00:27:39,702
Доклад до кралицата.
247
00:27:53,049 --> 00:27:57,136
"Вече месеци наред претърсваме
горите на Заник слънце.
248
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Молим се на Бог да ни покаже пътя,
249
00:28:00,306 --> 00:28:04,602
но не получихме нито дума,
нито чувство, нито следа, нито надежда.
250
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
Селата в Заник слънце са разпръснати.
251
00:28:08,773 --> 00:28:11,317
Тук има много планини и равнини.
252
00:28:11,776 --> 00:28:16,906
Хората се страхуват от лъвове и мечки
и се крият зад укрепленията.
253
00:28:18,491 --> 00:28:24,455
С натежало сърце ви моля за нови указания.
254
00:28:25,373 --> 00:28:29,627
Приключи ли моята мисия?
Мисля, че тя вече е безнадеждна.
255
00:28:30,378 --> 00:28:33,756
Смирено ви моля
да ни позволите да се върнем в Паян.
256
00:28:35,049 --> 00:28:38,761
Ваш предан слуга, Тамакти Джун."
257
00:28:42,181 --> 00:28:43,683
Може ли да го прочета?
258
00:28:43,766 --> 00:28:46,018
Прочетох ви го дословно.
- Дай ми го.
259
00:28:46,686 --> 00:28:49,897
Имам чувствителни пръсти.
Може да си пропуснал нещо.
260
00:29:13,129 --> 00:29:15,464
Първата половина е от Тамакти Джун.
261
00:29:17,341 --> 00:29:19,051
Втората - не е.
262
00:29:19,885 --> 00:29:22,680
Тамакти Джун не е нито смирен, нито слуга.
263
00:29:23,264 --> 00:29:25,349
С Тамакти имаме тайно споразумение
264
00:29:25,433 --> 00:29:28,269
да слага сърце на всеки 10 възела.
265
00:29:28,352 --> 00:29:32,189
А това, мой свещен лорд Сак,
е фалшификация.
266
00:29:32,273 --> 00:29:34,400
Друг е написал посланието. На колене.
267
00:29:34,984 --> 00:29:36,902
Ваше Величество...
- На колене!
268
00:29:42,783 --> 00:29:47,163
Тамакти Джун е кралски бирник
и ловец на вещици.
269
00:29:47,872 --> 00:29:51,459
Назначен е да ми служи за 20 лета
и ще ми служи 20 лета.
270
00:29:52,126 --> 00:29:57,673
Всеки ден от своята служба
ще търси Джерламарел.
271
00:29:58,090 --> 00:30:04,889
Омразата и мъстта са двата диви коня,
които теглят каретата му.
272
00:30:06,265 --> 00:30:08,059
Кой те изпрати да ме излъжеш?
273
00:30:09,477 --> 00:30:12,021
Загрижени хора.
274
00:30:12,647 --> 00:30:13,898
Кои са те?
275
00:30:14,941 --> 00:30:17,818
Хора, които искат да се вразумите,
Ваше Величество.
276
00:30:19,403 --> 00:30:21,614
Загубихме еретика Джерламарел.
277
00:30:21,697 --> 00:30:23,032
Имаме проблеми тук.
278
00:30:23,449 --> 00:30:25,034
Свещената сила отслабва.
279
00:30:25,534 --> 00:30:29,789
Водата преминава през цепнатините
в стената и нивото се покачва.
280
00:30:30,998 --> 00:30:34,085
Боговете пеят само на два гласа.
281
00:30:35,503 --> 00:30:38,255
Народът се съмнява във вашата власт.
282
00:30:39,465 --> 00:30:41,926
Армията ви е нужна тук, Ваше Величество.
283
00:30:46,931 --> 00:30:48,975
Кой върза фалшивите възли?
284
00:30:51,852 --> 00:30:53,062
Лорд Карн.
285
00:30:53,980 --> 00:30:55,189
Лейди Зий.
286
00:30:57,024 --> 00:30:58,234
Кой още?
287
00:30:59,652 --> 00:31:00,861
Няма други.
288
00:31:08,953 --> 00:31:10,579
Задави се с лъжите си.
289
00:31:34,645 --> 00:31:35,938
Искам да се помоля.
290
00:32:07,887 --> 00:32:12,683
Джерламарел, моя единствена любов.
291
00:32:15,478 --> 00:32:17,438
Някога се молех така с теб.
292
00:32:21,067 --> 00:32:23,527
Някога си говорехме без думи.
293
00:32:25,696 --> 00:32:27,907
Но вече не чувам гласа ти.
294
00:32:29,116 --> 00:32:31,118
Затова ще ти говоря чрез молитва.
295
00:32:36,207 --> 00:32:40,461
Джерламарел... Върни се жив и здрав у дома
296
00:32:41,754 --> 00:32:43,923
и отмъсти за всичко на тялото ми.
297
00:32:44,340 --> 00:32:45,841
Ще опростя греховете ти.
298
00:32:48,427 --> 00:32:52,223
Върни се и ме дари с деца,
притежаващи твоята сила.
299
00:32:53,557 --> 00:32:55,851
Ще приема официално ереста на зрението.
300
00:32:57,687 --> 00:32:59,355
Ще се отрека от боговете.
301
00:33:02,441 --> 00:33:04,402
Нашите деца ще бъдат богове.
302
00:33:04,485 --> 00:33:07,947
А аз ще бъда богинята, от която се отрече.
303
00:33:11,367 --> 00:33:12,910
За вечни времена.
304
00:33:16,831 --> 00:33:17,999
Слушайте!
305
00:33:19,750 --> 00:33:23,212
Лорд Карн и лейди Зий,
306
00:33:24,797 --> 00:33:26,841
смятах ви за свои верни поданици.
307
00:33:27,300 --> 00:33:28,926
Моля ви, Ваше Величество!
308
00:33:29,010 --> 00:33:32,346
Признавам ги за виновни
за предателство и фалшификация.
309
00:33:32,430 --> 00:33:34,515
Казахме истината,
310
00:33:35,099 --> 00:33:36,892
която всички знаете.
311
00:33:37,351 --> 00:33:41,480
Тя мисли само за Джерламарел,
а тук, у дома,
312
00:33:41,564 --> 00:33:43,816
двигателите отказват, водата се надига.
313
00:33:43,899 --> 00:33:45,860
Тя не е бог...
314
00:33:55,036 --> 00:33:56,245
Вярно е.
315
00:33:59,540 --> 00:34:01,751
Битката, която водя, за да спася вас
316
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
и вашия свещен град Паян, е тежка.
317
00:34:07,381 --> 00:34:11,594
Водя я, защото потеклото ми го налага.
318
00:34:14,138 --> 00:34:19,560
Бог ми праща послания
и аз го замествам, доколкото ми позволява.
319
00:34:20,519 --> 00:34:23,940
Като негов наместник на земята,
спирам унищожението.
320
00:34:24,857 --> 00:34:29,654
Давам ви топлина през зимата, хлад -
през лятото, зареждам оградите с магия
321
00:34:29,737 --> 00:34:34,492
срещу лъвовете и мечките,
които биха убили децата ви,
322
00:34:35,868 --> 00:34:37,495
дори да са сити.
323
00:34:42,541 --> 00:34:46,921
Но най-голямата битка, която водя,
е срещу светлината.
324
00:34:48,255 --> 00:34:51,676
Тя е силата, която поставя хората над Бог,
325
00:34:53,052 --> 00:34:57,598
силата, която за пореден път би сложила
юзди и окови на възстановения свят.
326
00:34:58,182 --> 00:35:02,644
Нашите армии са на бойното поле
и отблъскват дяволите на светлината.
327
00:35:03,980 --> 00:35:05,439
Трябва да ги почетем,
328
00:35:07,275 --> 00:35:09,402
а не да забиваме нож в гърба им.
329
00:35:15,032 --> 00:35:16,534
Като говорите срещу мен,
330
00:35:19,620 --> 00:35:22,914
улеснявате завръщането
на светлината и унищожението.
331
00:35:23,457 --> 00:35:25,001
За това няма прошка.
332
00:35:29,171 --> 00:35:33,092
Съжалявам, стари приятели.
333
00:35:35,635 --> 00:35:36,637
Пускай.
334
00:35:52,445 --> 00:35:53,946
Ние сме паяни.
335
00:35:55,906 --> 00:35:59,160
Ние сме благословени.
336
00:36:00,077 --> 00:36:04,206
Ние сме избрани.
337
00:36:04,624 --> 00:36:10,379
Такива сме.
- Такива сме.
338
00:36:10,796 --> 00:36:12,465
Ние сме паяни.
339
00:36:13,424 --> 00:36:15,843
Ние сме благословени.
340
00:36:16,761 --> 00:36:19,680
Ние сме избрани.
341
00:36:20,222 --> 00:36:24,852
Такива сме.
- Такива сме.
342
00:36:30,900 --> 00:36:35,863
3 ГОДИНИ ПО-КЪСНО
343
00:36:56,968 --> 00:37:00,972
Донесох шипки за децата.
344
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Магра?
345
00:37:12,316 --> 00:37:13,859
Долавям...
- Да.
346
00:37:15,111 --> 00:37:16,112
Да, така е.
347
00:37:17,238 --> 00:37:23,619
Изпитвам скръб и мъничко радост,
но основно - скръб.
348
00:37:26,872 --> 00:37:30,543
Вземи. Това е любимата им играчка.
349
00:37:31,961 --> 00:37:36,924
Сложи я където пожелаеш, но тихо.
350
00:37:52,273 --> 00:37:56,485
Ханиуа, Кофун, къде е играчката ви?
351
00:37:56,986 --> 00:37:58,362
Намерете играчката си.
352
00:38:01,741 --> 00:38:02,950
Взе ли я?
353
00:38:04,994 --> 00:38:06,162
Добро момиче.
354
00:38:06,579 --> 00:38:08,122
Дай я на леля Парис.
355
00:38:12,084 --> 00:38:13,085
Играйте си.
356
00:38:16,130 --> 00:38:19,884
Ако вържа очите им, няма да я намерят.
357
00:38:24,805 --> 00:38:27,099
Отдавна знам, но...
358
00:38:28,017 --> 00:38:29,977
Преструвах се, че не знам.
359
00:38:30,728 --> 00:38:32,104
Сега вече е сигурно.
360
00:38:33,689 --> 00:38:34,982
За кого?
361
00:38:35,066 --> 00:38:36,359
Баба!
362
00:38:36,442 --> 00:38:38,194
Елате, любими мои.
363
00:38:38,277 --> 00:38:40,237
Вървете да играете навън.
364
00:38:40,321 --> 00:38:41,656
Идвам след малко.
365
00:39:00,591 --> 00:39:04,053
Разбрах,
когато Ханиуа погледна небето и ми каза,
366
00:39:04,720 --> 00:39:08,516
че Слънцето има сестра,
която излиза да си играе нощем.
367
00:39:10,101 --> 00:39:11,102
Знам.
368
00:39:12,812 --> 00:39:18,442
Значи Джерламарел ти е казал истината.
369
00:39:18,526 --> 00:39:22,822
Близнаците са началото на нов свят.
370
00:39:23,864 --> 00:39:25,783
Да кажем истината на хората.
371
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
Те са мои дечица.
372
00:39:28,786 --> 00:39:32,623
Сутър Бакс и Гедър Бакс
ни смятат за вещици.
373
00:39:32,707 --> 00:39:35,209
Поддръжниците им се увеличават.
374
00:39:35,293 --> 00:39:38,587
Мисля, че трябва да скрием истината.
375
00:39:44,385 --> 00:39:46,429
Джерламарел каза 12 лета.
376
00:39:49,473 --> 00:39:50,808
Дотогава ще си мълчим.
377
00:39:54,061 --> 00:39:58,149
И те ще живеят със затворени очи.
378
00:40:09,410 --> 00:40:10,661
Имало едно време
379
00:40:11,287 --> 00:40:16,667
четири деца, братя и сестри,
които живеели щастливо в село,
380
00:40:17,043 --> 00:40:18,294
също като нашето.
381
00:40:19,712 --> 00:40:22,006
Всеки ден се трудели задружно.
382
00:40:22,423 --> 00:40:25,843
Едно правело благоуханен парфюм.
383
00:40:26,677 --> 00:40:29,972
Друго - най-сладките торти.
384
00:40:31,098 --> 00:40:33,976
Трето - създавало изящна музика.
385
00:40:34,518 --> 00:40:39,690
А четвъртото тъчало коприна
за чаршафи и рокли,
386
00:40:39,774 --> 00:40:42,818
мека, като топъл сняг.
387
00:40:44,946 --> 00:40:47,573
Заедно работели щастливо ежедневно
388
00:40:48,157 --> 00:40:49,825
и никога не се карали.
389
00:40:51,911 --> 00:40:53,329
Но един ден
390
00:40:53,746 --> 00:40:57,583
дошло момче, което казало,
че е техен по-голям брат.
391
00:40:59,460 --> 00:41:02,797
Когато сестрите и братята го попитали
какво може,
392
00:41:04,048 --> 00:41:07,593
той отвърнал,
че може да казва истината на хората.
393
00:41:09,720 --> 00:41:11,681
"Каква истина?", попитали те.
394
00:41:12,723 --> 00:41:14,892
"Ами", отвърнал той,
395
00:41:16,185 --> 00:41:20,731
"Мога да ви кажа,
че един от вас е много красив,
396
00:41:22,358 --> 00:41:25,903
един е хубавец,
един е с обикновена външност
397
00:41:27,113 --> 00:41:28,823
и един е много грозен".
398
00:41:31,075 --> 00:41:33,661
Думите му озадачили семейството,
399
00:41:34,662 --> 00:41:40,668
защото, ако вече не сте се досетили,
имената на братята и сестрите били
400
00:41:41,419 --> 00:41:44,505
Обоняние, Вкус,
401
00:41:45,423 --> 00:41:48,759
Слух и Осезание.
402
00:41:49,302 --> 00:41:53,889
И в техния свят нямало нито красиви,
нито грозни неща.
403
00:41:54,807 --> 00:41:59,895
"Кой какъв е?", попитали те брат си.
404
00:42:01,814 --> 00:42:07,570
"Не можете да разберете,
затова не го мислете", отвърнал той.
405
00:42:08,070 --> 00:42:10,406
И след това си тръгнал.
406
00:42:11,490 --> 00:42:16,871
"Чакай! Как се казваш?",
извикали след него те.
407
00:42:18,831 --> 00:42:22,543
"Казвам се Зрение", отговорил им той.
408
00:42:24,545 --> 00:42:29,550
След това си тръгнал
и ги оставил озадачени.
409
00:42:31,719 --> 00:42:37,642
Скоро братята и сестрите започнали
да се карат за това кой е красив
410
00:42:37,725 --> 00:42:39,352
и кой - грозен.
411
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Те толкова дълго се чудели
какво означават думите на Зрение,
412
00:42:46,776 --> 00:42:48,653
че парфюмът загубил аромата си,
413
00:42:49,737 --> 00:42:51,989
тортите станали безвкусни,
414
00:42:52,698 --> 00:42:55,409
музиката загубила хармонията си,
415
00:42:56,077 --> 00:42:59,622
а коприната се протрила и разкъсала.
416
00:43:01,999 --> 00:43:07,463
Един ден семейството най-сетне се събрало
417
00:43:08,714 --> 00:43:11,634
и решило да забравят думите на Зрение.
418
00:43:12,802 --> 00:43:17,473
Преди неговата поява
всички били доволни от живота си.
419
00:43:19,225 --> 00:43:23,020
И скоро щастието им се върнало,
420
00:43:24,689 --> 00:43:31,362
защото решили,
че четиримата са си напълно достатъчни.
421
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
Всички заживели щастливо.
422
00:43:51,132 --> 00:43:52,174
Ехо!
423
00:43:53,592 --> 00:43:54,635
Здравей.
424
00:43:56,887 --> 00:44:01,350
Донесох подарък за близнаците.
425
00:44:02,560 --> 00:44:04,562
За рождения им ден утре.
426
00:44:06,564 --> 00:44:09,150
Не го и споменаваш,
откакто водата се затопли.
427
00:44:09,567 --> 00:44:10,651
Кое по-точно?
428
00:44:11,068 --> 00:44:13,279
Дълго чакахме този ден.
429
00:44:14,155 --> 00:44:16,365
Дванадесет години, Магра.
430
00:44:18,367 --> 00:44:21,454
Имаш право да постъпиш както желаеш.
431
00:44:22,121 --> 00:44:23,956
Много мило от твоя страна.
432
00:44:28,461 --> 00:44:33,007
Ако мислиш, че са още малки,
докога смяташ да чакаш?
433
00:44:36,135 --> 00:44:38,346
С Баба Вос взехме решение.
434
00:44:40,973 --> 00:44:45,227
Заровеното ще остане заровено завинаги.
435
00:44:49,398 --> 00:44:50,775
Това ли реши?
436
00:44:50,858 --> 00:44:52,401
Решихме го заедно.
437
00:44:52,485 --> 00:44:54,820
Нищо не може да ни разколебае, дори ти.
438
00:44:54,904 --> 00:44:58,157
Значи ще пораснат със затворени очи
439
00:44:59,075 --> 00:45:00,451
и ще живеят и умрат тук.
440
00:45:00,534 --> 00:45:02,119
Никъде другаде.
- Ще живеят!
441
00:45:02,203 --> 00:45:04,372
Това е най-важното, нали, Парис?
442
00:45:04,455 --> 00:45:06,749
Искам те да живеят.
443
00:45:07,166 --> 00:45:08,834
Ако разкрият тайната им,
444
00:45:08,918 --> 00:45:10,836
ако нещо от кутията ги издаде,
445
00:45:10,920 --> 00:45:14,924
ако се случи нещо непредвидено,
а възможностите са много,
446
00:45:15,007 --> 00:45:16,092
ще ги изгорят.
447
00:45:16,801 --> 00:45:19,762
Ако книгите им кажат,
че трябва да напуснат селото
448
00:45:19,845 --> 00:45:22,265
и ги изядат лъвовете и мечките,
449
00:45:23,057 --> 00:45:24,308
тогава ще умрат.
450
00:45:25,309 --> 00:45:27,937
А очите на мъртвите са затворени завинаги.
451
00:45:30,356 --> 00:45:35,653
Някой ден ще ни намерят.
Децата трябва да бъдат подготвени.
452
00:45:35,736 --> 00:45:37,780
Достатъчно!
- Не е достатъчно!
453
00:45:38,990 --> 00:45:40,825
Този живот не им стига.
454
00:45:41,284 --> 00:45:43,077
Оправданието ти не струва.
455
00:45:43,160 --> 00:45:45,997
Няма нужда да се оправдавам пред теб.
456
00:45:48,874 --> 00:45:49,917
Ами Джерламарел?
457
00:45:50,001 --> 00:45:54,547
Джерламарел не отгледа тези деца.
Не се грижи за тях, когато бяха болни.
458
00:45:54,630 --> 00:45:58,509
Не ги приспиваше с любов,
защото реши да обикаля света.
459
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Гласът ти...
460
00:46:02,763 --> 00:46:03,973
Ти го мразиш.
461
00:46:06,183 --> 00:46:07,184
Защо?
462
00:46:08,603 --> 00:46:09,645
Магра?
463
00:46:13,065 --> 00:46:15,818
И защо изливаш омразата си върху децата?
464
00:46:15,901 --> 00:46:17,111
Мамо?
465
00:46:20,364 --> 00:46:21,866
Върви си, Парис.
466
00:46:22,617 --> 00:46:24,243
Искам да бъда с децата си.
467
00:46:46,307 --> 00:46:47,391
Парис.
468
00:46:47,475 --> 00:46:50,436
Здравейте, заповядайте.
469
00:46:50,853 --> 00:46:53,064
Миличките ми.
470
00:46:53,481 --> 00:46:57,693
Големите ми деца. Честит рожден ден.
471
00:46:59,612 --> 00:47:02,281
Днес навършвате 12 години.
472
00:47:04,909 --> 00:47:05,910
Боже.
473
00:47:06,619 --> 00:47:10,998
Пазихте тайната си цели 12 години.
474
00:47:11,082 --> 00:47:13,584
И се справихте отлично.
475
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Можете ли да запазите още една?
476
00:47:19,256 --> 00:47:20,424
Каква?
477
00:47:20,841 --> 00:47:26,013
Тази тайна ще знаете единствено вие.
478
00:47:27,139 --> 00:47:31,435
Тя е най-прекрасният подарък на света.
479
00:47:33,145 --> 00:47:34,230
Какво е това?
480
00:47:34,313 --> 00:47:35,773
Това са книги.
481
00:47:35,856 --> 00:47:37,358
Мислим, че са книги.
482
00:47:38,025 --> 00:47:42,738
А това са инструкциите, които ще ви научат
да разбирате какво казват те.
483
00:47:43,531 --> 00:47:44,949
Кой ги е изготвил?
484
00:47:45,032 --> 00:47:46,284
Баща ви.
485
00:47:46,951 --> 00:47:48,703
Какво знае татко за тях?
486
00:47:48,786 --> 00:47:49,787
Не.
487
00:47:51,247 --> 00:47:53,499
Остави ги истинският ви баща.
488
00:47:55,167 --> 00:47:56,168
Какво?
489
00:47:56,877 --> 00:47:58,963
Знам само каквото ми каза майка ви.
490
00:47:59,380 --> 00:48:01,132
Надявах се да ви каже лично.
491
00:48:01,215 --> 00:48:03,050
Вече си имаме баща.
492
00:48:03,134 --> 00:48:07,722
Знам, и той много ви обича, Кофун.
493
00:48:08,806 --> 00:48:09,974
Ханиуа...
494
00:48:10,975 --> 00:48:13,978
Има и друг човек.
495
00:48:15,605 --> 00:48:18,899
Той спасил майка ви
по време на снежна буря.
496
00:48:19,775 --> 00:48:21,527
Тя ми разказа всичко това.
497
00:48:22,111 --> 00:48:25,990
Загубила се е и той я спасил.
498
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
Останал е с нея.
499
00:48:30,494 --> 00:48:32,747
Когато тя дойде в нашето село,
500
00:48:33,581 --> 00:48:37,668
вие двамата вече бяхте в утробата й.
501
00:48:38,294 --> 00:48:41,255
Той се казва Джерламарел.
- Не.
502
00:48:41,339 --> 00:48:43,132
Почакай, Ханиуа.
- Кофун.
503
00:48:43,215 --> 00:48:45,593
Ханиуа, той не бива да казва на никого.
504
00:48:45,676 --> 00:48:48,137
Вземи посланието и го прочети.
505
00:48:48,763 --> 00:48:50,681
Ти си смело момиче. Върви.
506
00:49:18,167 --> 00:49:19,460
Може би сме еретици.
507
00:49:20,878 --> 00:49:23,381
Може би историите за зрението са верни.
508
00:49:23,464 --> 00:49:24,465
Не.
509
00:49:26,717 --> 00:49:28,678
Държа истината в ръцете си.
510
00:49:29,262 --> 00:49:31,389
Скоро ще я науча, а ти - не.
511
00:49:36,227 --> 00:49:37,228
Чети.
512
00:49:43,025 --> 00:49:44,402
"Преди много години
513
00:49:44,902 --> 00:49:47,905
почти всички хора
притежавали вашата дарба.
514
00:49:49,031 --> 00:49:52,952
Човеците я използвали
заедно със силата на ума си,
515
00:49:53,703 --> 00:49:54,996
за да завладеят света.
516
00:49:56,497 --> 00:50:01,919
Създали машини за летене,
машини, които пренасят думите надалеч.
517
00:50:02,545 --> 00:50:06,048
Дори напуснали Земята в огромни кораби.
518
00:50:07,383 --> 00:50:12,888
Силата им била толкова голяма,
че за малко не унищожили Земята.
519
00:50:14,181 --> 00:50:19,395
Някои казват, че Бог им отнел зрението,
за да спаси планетата.
520
00:50:21,522 --> 00:50:25,401
Но след толкова много години
дарбата на светлината се връща
521
00:50:26,235 --> 00:50:32,450
и се дава само на избрани,
които трябва да създадат нов свят.
522
00:50:33,868 --> 00:50:35,202
Аз съм вашият баща.
523
00:50:36,078 --> 00:50:38,372
Предадох дарбата си на вас.
524
00:50:39,915 --> 00:50:42,209
Ваш дълг е да я използвате.
525
00:50:43,169 --> 00:50:45,254
Учете се от книгите, които оставих.
526
00:50:45,338 --> 00:50:47,340
Подбрах ги много внимателно.
527
00:50:48,424 --> 00:50:51,135
Оставих и указания къде да отидете,
528
00:50:51,928 --> 00:50:55,056
когато съберете сили
да напуснете селото си.
529
00:50:55,556 --> 00:50:58,142
Ще ви чакам да дойдете.
530
00:50:59,143 --> 00:51:01,896
Заедно можем да създадем нов свят.
531
00:51:04,357 --> 00:51:07,693
Обичам ви. Ваш любящ баща,
532
00:51:09,570 --> 00:51:10,780
Джерламарел."
533
00:51:16,661 --> 00:51:17,703
Какво ще правим?
534
00:51:34,804 --> 00:51:36,097
Отворила си кутията.
535
00:51:37,348 --> 00:51:38,557
Така е, Баба Вос.
536
00:51:38,641 --> 00:51:39,892
Без разрешение.
537
00:51:42,270 --> 00:51:47,149
Джерламарел ги спаси от мечка. Теб също.
538
00:51:48,150 --> 00:51:50,152
Направи мост.
539
00:51:50,569 --> 00:51:53,739
Доведе племето ни в убежището.
540
00:51:55,032 --> 00:51:56,951
Помоли те само за едно:
541
00:51:58,452 --> 00:52:00,788
"Позволи им да се учат".
542
00:52:02,206 --> 00:52:06,043
Нека открият истината.
543
00:52:07,586 --> 00:52:10,506
И после да направят своя избор.
544
00:52:15,052 --> 00:52:16,554
Магра ще изгори книгите.
545
00:52:16,929 --> 00:52:19,098
Не й казвай.
- Да я излъжа ли?
546
00:52:19,181 --> 00:52:25,271
От години лъжеш децата,
че си техен баща, защото си добър.
547
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
Сега прояви добрина към Магра.
548
00:52:34,530 --> 00:52:36,616
Мълчанието не е лъжа.
549
00:52:47,209 --> 00:52:51,088
Чух ги да говорят, че ще заминат.
- Някой ден трябва да го направят.
550
00:52:53,591 --> 00:52:55,009
И когато заминат...
- Не.
551
00:52:55,593 --> 00:53:01,432
Когато заминат,
книгите ще им дадат познания.
552
00:53:03,559 --> 00:53:06,395
Баба Вос, ти си добър човек.
553
00:53:09,148 --> 00:53:11,567
Но не си бил такъв винаги.
- Замълчи.
554
00:53:11,651 --> 00:53:15,655
Крием се в това убежище,
но светът не се е променил.
555
00:53:16,489 --> 00:53:20,785
Близнаците, Баба, може да са тази промяна.
556
00:53:23,037 --> 00:53:24,538
Те са нашата надежда.
557
00:53:26,749 --> 00:53:30,795
Помисли за всичко, което си преживял,
за делата, които си извършил.
558
00:53:33,673 --> 00:53:35,424
Върни услугата на света.
559
00:53:40,596 --> 00:53:42,640
Мълчанието не е лъжа.
560
00:54:04,578 --> 00:54:05,788
Баба?
561
00:54:12,044 --> 00:54:15,256
Не хаби дървата, аз ще те стопля.
562
00:54:44,410 --> 00:54:45,411
Добре ли си?
563
00:54:46,579 --> 00:54:50,082
Да. Всичко е наред.
564
00:55:04,722 --> 00:55:05,932
Ела да си легнем.
565
00:55:55,147 --> 00:55:56,399
Коя си взел?
566
00:55:56,816 --> 00:55:58,359
"ДА УБИЕШ ПРИСМЕХУЛНИК"
567
00:55:58,442 --> 00:55:59,443
А ти?
568
00:55:59,527 --> 00:56:00,611
ДЖОРДЖ ОРУЕЛ
"1984"
569
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
Превод
Анна Делчева