1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 "ألكيني". هذا وطننا. نحن واحد ونقاتل كرجل واحد. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 أخلوا الجدار! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 في نهاية الشتاء، أتت امرأة إلى قريتنا. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 كانت حاملاً في الشهر الـ3، ولم تقل من هو الأب. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 "جيرلاماريل". 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 الزنديق الذي تبحث عنه. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 صائدو السحرة قادمون. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 - نحن محاصرون. - لسنا محاصرين. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 هناك مخرج آخر من هذا الجبل. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 ليس "جيرلاماريل" حياً فقط. بل قد ورّث حياته. 11 00:00:39,623 --> 00:00:43,961 جدوا ولديه، وأحضروهما لي. 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,632 ترجمة "عنان خضر" 13 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 "تشيت تشيت"! 14 00:01:50,945 --> 00:01:52,029 "تشيت تشيت تشيت"! 15 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 ابكيا، أرجوكما، كونا على قيد الحياة. 16 00:05:13,189 --> 00:05:14,357 مهلاً! لا! 17 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 أنت! واجهني أنا! 18 00:05:17,360 --> 00:05:19,946 أنت! انظر إليّ! 19 00:05:21,948 --> 00:05:22,990 انظر... 20 00:05:25,201 --> 00:05:28,162 أنت، واجهني أنا! 21 00:05:29,121 --> 00:05:30,247 واجهني! 22 00:06:13,749 --> 00:06:16,544 من هناك؟ أجبني، من هناك؟ 23 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 أرى أن ولديّ في أيد أمينة. 24 00:06:21,173 --> 00:06:22,174 "جيرلاماريل"... 25 00:06:24,135 --> 00:06:25,136 أهذا أنت؟ 26 00:06:32,393 --> 00:06:33,519 نعم. 27 00:06:38,107 --> 00:06:39,567 هل أتيت لتأخذهما؟ 28 00:06:39,650 --> 00:06:41,986 لا. أنا هارب. 29 00:06:42,403 --> 00:06:43,988 وعندي عمل أقوم به في مكان آخر. 30 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 الآمن لهما أن يكبرا معك. 31 00:06:49,076 --> 00:06:53,164 ظللت قريباً لأحرص على أن تجدوا الملاذ. 32 00:06:54,957 --> 00:06:56,751 وتقتلوا الدببة في الوادي. 33 00:06:57,752 --> 00:06:59,462 أعتقد أن هذا آخر الدببة. 34 00:07:09,889 --> 00:07:11,223 هذان الطفلان هبة. 35 00:07:11,849 --> 00:07:13,726 اعتن بهما حتى يكبرا. 36 00:07:16,854 --> 00:07:17,897 هل لي بيدك؟ 37 00:07:24,320 --> 00:07:26,489 ما... ما هذا؟ 38 00:07:27,406 --> 00:07:30,493 في الملاذ، بجوار الشلال، يوجد كهف صغير. 39 00:07:30,826 --> 00:07:33,162 تسلق إليه. هناك ستجد صندوقاً. 40 00:07:33,537 --> 00:07:35,623 لقد أعطيتك مفتاح ذلك الصندوق. 41 00:07:36,832 --> 00:07:38,084 تحدّث إلى "باريس". 42 00:07:38,501 --> 00:07:41,379 قل لها إن محتويات الصندوق لولديّ. 43 00:07:42,505 --> 00:07:44,590 افتح الصندوق حين يبلغان 12 صيفاً. 44 00:07:44,674 --> 00:07:46,676 ويكبران بما يكفي لفهم ما بداخله. 45 00:07:46,759 --> 00:07:47,885 ماذا بداخله؟ 46 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 علم. 47 00:07:52,723 --> 00:07:54,642 علم سيبدأ عالماً جديداً. 48 00:07:55,851 --> 00:07:57,645 أفضل حتى من عالم أسلافنا. 49 00:08:05,486 --> 00:08:08,698 يوماً ما، سنكون معاً. 50 00:08:23,337 --> 00:08:24,964 سمّهما "هانيوا" و"كوفون". 51 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 بهذا سأعرفهما حين يأتياني. 52 00:08:29,427 --> 00:08:30,803 ومتى سيأتيانك؟ 53 00:08:30,886 --> 00:08:32,471 كل الأجوبة في الصندوق. 54 00:08:32,555 --> 00:08:34,890 انتظر. "جيرلاماريل". 55 00:08:38,311 --> 00:08:39,520 "جيرلاماريل"! 56 00:08:43,232 --> 00:08:44,275 "جيرلاماريل". 57 00:08:49,447 --> 00:08:50,448 "جيرلاماريل"! 58 00:09:13,262 --> 00:09:17,725 سمعت للتو "بابا فوس" ينادي باسم الدجال. 59 00:09:24,774 --> 00:09:26,524 ألا يزعجك هذا؟ 60 00:09:27,610 --> 00:09:31,906 - ألا قانون في هذا المكان؟ - نحن بعيدون عن القانون هنا. 61 00:09:33,449 --> 00:09:35,743 "بابا فوس" هو القائد الآن. لا نجرؤ على الإساءة إليه. 62 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 "بابا فوس" ليس القانون. 63 00:09:38,704 --> 00:09:40,539 الرب هو القانون. 64 00:09:40,623 --> 00:09:42,875 ربما نحن بعيدون عن الرب هنا أيضاً. 65 00:09:42,959 --> 00:09:48,005 كان "بابا فوس" و"باريس" من حكما على أمي... 66 00:09:49,131 --> 00:09:53,469 على أختك، بالموت حرقاً. 67 00:09:53,552 --> 00:09:54,762 لماذا؟ 68 00:09:55,221 --> 00:09:59,558 لأنها شككت في حكمة السماح لرجل مثله، 69 00:09:59,642 --> 00:10:03,396 غريب يأبى الحديث عن ماضيه، بتولّي زعامة القرية؟ 70 00:10:05,273 --> 00:10:10,403 أحرقاها خشيةً من قولها الحق. 71 00:10:11,779 --> 00:10:16,075 الرب لا ينسى هذه الأمور. 72 00:10:18,244 --> 00:10:20,079 وحتى إن نسي... 73 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 فلن أنساها أنا أبداً. 74 00:10:32,800 --> 00:10:33,968 أين كنت؟ 75 00:10:37,013 --> 00:10:38,139 "بابا فوس"؟ 76 00:10:42,101 --> 00:10:43,102 ماذا حدث؟ 77 00:10:45,062 --> 00:10:46,397 لا تقل إلا الصدق. 78 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 اجلسي يا حبي. 79 00:10:50,151 --> 00:10:51,193 لم؟ 80 00:10:52,737 --> 00:10:55,990 لأن "جيرلاماريل"... هو ما حدث. 81 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 مكتوب أننا سنجدها عند آخر الجذع الساقط. 82 00:12:43,097 --> 00:12:44,807 لم أسمع سوى قصص. 83 00:12:45,725 --> 00:12:48,644 لم أكن أعرف أن هناك طيفاً تعيش بيننا في القرية. 84 00:12:48,728 --> 00:12:51,606 لهذا اسمهن أطياف. لا أحد يعرف من هن. 85 00:12:51,689 --> 00:12:53,816 لكن لطالما كانت هناك طيف عند "ألكيني". 86 00:12:54,775 --> 00:12:58,237 تركت رسالة على المذبح لها وحين عدت، لم أجدها. 87 00:12:58,696 --> 00:12:59,989 ستكون هنا. 88 00:13:00,406 --> 00:13:02,533 وكيف ستعرفين حين تأتي؟ 89 00:13:03,117 --> 00:13:05,703 لا أعرف. لم يسبق أن فعلت هذا. 90 00:13:06,162 --> 00:13:09,498 أفترض أنها ستعلمنا بوجودها. 91 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 لم تشيرين لها بضمير المؤنث؟ 92 00:13:12,335 --> 00:13:15,671 لأن الأطياف دائماً نساء. الرجال حمقى. 93 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 فمن تظنينها إذاً؟ 94 00:13:18,341 --> 00:13:20,593 شخصية على الأرجح نحدّثها كل يوم. 95 00:13:22,011 --> 00:13:24,221 وتملك القدرة على إخفاء جسدها. 96 00:13:24,639 --> 00:13:27,725 لا يمكن لأحد أن يكون ولا يكون في وقت واحد. 97 00:13:29,018 --> 00:13:30,978 لا تتحرك إلا عند تحرّك الآخرين. 98 00:13:31,062 --> 00:13:32,855 حتى "الأيورا" لا يسمعونها. 99 00:13:33,397 --> 00:13:37,234 تنقّي نفسها من الأفكار. لذا لا يحس بها المتنبئون. 100 00:13:37,318 --> 00:13:40,863 إنها في مكان آخر، خفية تماماً. 101 00:13:41,822 --> 00:13:44,158 حتى الكلاب تظنها حجارة. 102 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 إنها هنا. 103 00:13:53,876 --> 00:13:55,086 أيتها الطيف... 104 00:13:56,379 --> 00:13:57,588 أحيّيك. 105 00:14:04,011 --> 00:14:08,808 أيتها الطيف، أريدك أن تتبعي واحدة من أهل القرية، 106 00:14:08,891 --> 00:14:10,601 وتبلغيني بكل ما تسمعينه. 107 00:14:14,105 --> 00:14:16,315 لن تردّ ما لم تخضع لها. 108 00:14:17,900 --> 00:14:19,068 اثبت مكانك! 109 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 أيتها الطيف، هل ستنفذين طلبي؟ 110 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 أهذه موافقة؟ 111 00:14:34,917 --> 00:14:37,295 الموافقة بـ2، والرفض بـ1؟ صحيح؟ 112 00:14:41,257 --> 00:14:44,844 أيتها الطيف، أريدك أن تتبعي "باريس". 113 00:14:45,428 --> 00:14:48,097 نعتقد أنها ساحرة. ونحتاج إلى برهان. 114 00:14:48,180 --> 00:14:49,765 أيمكنك اتباع ساحرة؟ 115 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 أيتها الطيف، أيمكنك اتباع ساحرة؟ 116 00:15:12,079 --> 00:15:13,623 وكيف ندفع أجرك؟ 117 00:15:17,752 --> 00:15:18,961 أيتها الطيف؟ 118 00:15:31,140 --> 00:15:32,558 أقال "عالماً جديداً"؟ 119 00:15:35,436 --> 00:15:38,481 ربما بخلق عالم جديد، سيُدمر القديم. 120 00:15:40,232 --> 00:15:41,692 إنه مجرد صندوق يا حبي. 121 00:15:54,789 --> 00:15:55,998 ما هذا؟ 122 00:15:57,500 --> 00:16:00,586 إنها للطفلين. ربما هي لعبة. 123 00:16:01,671 --> 00:16:04,382 لا. حتماً لها معنى ما. 124 00:16:04,840 --> 00:16:06,801 لكل شيء يفعله معنى. 125 00:16:08,219 --> 00:16:10,429 لا يمكنني فهم معناها أبداً. 126 00:16:10,972 --> 00:16:13,224 أجيد الرعاية، لا الفهم. 127 00:16:13,307 --> 00:16:16,811 "بابا فوس"، أفضّل دوماً الرجل القادر على رعايتي 128 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 عن الرجل الذي يفهمني. 129 00:16:22,275 --> 00:16:23,526 "باريس"؟ 130 00:16:23,609 --> 00:16:24,735 نعم. 131 00:16:25,987 --> 00:16:27,196 دعاني زوجك. 132 00:16:27,280 --> 00:16:30,116 قال "جيرلاماريل" نفسه إن علينا استشارتها. 133 00:16:32,535 --> 00:16:33,536 تعالي. 134 00:16:40,209 --> 00:16:41,669 ماذا غيرها في الصندوق؟ 135 00:16:45,798 --> 00:16:48,426 "الأبجدية" 136 00:16:53,723 --> 00:16:58,269 تقول هذه الرسالة إن علينا إبقاء ما بالأعلى بالأعلى، 137 00:16:58,728 --> 00:17:01,564 وما في القاع في القاع. 138 00:17:14,827 --> 00:17:16,829 كيف نصنع عالماً جديداً من لحاء الشجر؟ 139 00:17:19,624 --> 00:17:21,542 ولا يجلب النسيم أي رؤى كذلك. 140 00:17:22,460 --> 00:17:24,003 وأشياء أخرى كثيرة مماثلة. 141 00:17:25,254 --> 00:17:26,255 "باريس". 142 00:17:29,634 --> 00:17:31,802 ماذا؟ هل تعرفين ما تكون؟ 143 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 نعم. 144 00:17:36,599 --> 00:17:40,353 إنها... إنها كتب. 145 00:17:42,229 --> 00:17:43,439 ما معنى كتب؟ 146 00:17:43,522 --> 00:17:48,778 حكت لي جدتي قصصاً حكتها لها جدة جدتها. 147 00:17:50,446 --> 00:17:52,198 حلمت بالقصص معها. 148 00:17:55,534 --> 00:17:58,996 الكتب في الصورة المقدسة. 149 00:18:00,289 --> 00:18:06,337 إنها صامتة، ومع ذلك تخاطب الخيال مباشرةً. 150 00:18:07,295 --> 00:18:11,926 يمكنك حرقها، لكنها أقوى من النار. 151 00:18:12,592 --> 00:18:16,889 علم القدماء كله موضوع بها. 152 00:18:17,223 --> 00:18:21,102 أسرار عن عصر البصر. 153 00:18:22,311 --> 00:18:26,857 كانت جدة جدتي تملك كتباً خاصة بها. 154 00:18:27,525 --> 00:18:29,694 لكن صائد الساحرات أحرقها كلها. 155 00:18:30,695 --> 00:18:35,074 ظننت أن كل الكتب قد حُرقت. 156 00:18:35,616 --> 00:18:37,827 قال "جيرلاماريل" إن علينا الانتظار 12 صيفاً 157 00:18:37,910 --> 00:18:39,245 قبل إعطائها للطفلين. 158 00:18:39,328 --> 00:18:43,958 حتماً يؤمن بأنهما ورثا قدرته على سماع الصمت. 159 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 ليؤمن كما شاء، لكن لا يعني ذلك أنه حق. 160 00:18:46,836 --> 00:18:49,046 ربما لم يُلعن طفلاي... 161 00:18:49,130 --> 00:18:50,298 يُلعنا؟ 162 00:18:50,381 --> 00:18:55,553 نحن هنا، نعيش وحدنا إلى الأبد في قرية مليئة بالخرافات. 163 00:18:56,304 --> 00:18:58,806 ربما لن يبقى الطفلان إلى الأبد. 164 00:18:59,724 --> 00:19:01,017 ماذا تقصدين؟ 165 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 ماذا تقصدين يا "باريس"؟ 166 00:19:03,019 --> 00:19:06,022 حتى نتيقن من امتلاكهما القدرة، 167 00:19:06,814 --> 00:19:08,858 يجب ألا نتنازع في ما بيننا. 168 00:19:08,941 --> 00:19:12,445 علينا دفنها كبذور نفيسة. 169 00:19:13,112 --> 00:19:16,407 لأنها هدية من "جيرلاماريل". 170 00:19:17,408 --> 00:19:19,785 وهدايا "جيرلاماريل" دائماً خير. 171 00:19:19,869 --> 00:19:21,912 أتعرفين عكس ذلك يا "ماغرا"؟ 172 00:19:24,832 --> 00:19:26,042 "بابا فوس"... 173 00:19:27,960 --> 00:19:30,338 ادفن الكتب عند شجرة الخزامي. 174 00:19:31,672 --> 00:19:35,801 ولن ننطق كلمة عن هذا لـ12 صيفاً. 175 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 لسنا وحدنا. 176 00:20:14,340 --> 00:20:15,383 أيتها الطيف؟ 177 00:20:23,224 --> 00:20:24,433 أيتها الطيف؟ 178 00:20:28,062 --> 00:20:29,522 وصلتني رسالتك. 179 00:20:36,112 --> 00:20:37,321 وقد جئت. 180 00:20:47,665 --> 00:20:48,874 هل أنت هنا؟ 181 00:20:53,713 --> 00:20:54,922 أيتها الطيف؟ 182 00:21:08,144 --> 00:21:09,145 رفضت أن تتحدث. 183 00:21:10,938 --> 00:21:12,315 ربطت ما سمعته. 184 00:21:12,732 --> 00:21:17,069 كان هناك 3 حاضرين. "بابا فوس" و"باريس" و"ماغرا". 185 00:21:17,570 --> 00:21:19,155 تحدثوا عن الطفلين. 186 00:21:19,238 --> 00:21:20,448 ماذا عن الساحرة؟ 187 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 الطفلان. 188 00:21:21,949 --> 00:21:25,494 إنهما يبكيان ويرضعان ويهدلان ولا شيء آخر. 189 00:21:25,578 --> 00:21:26,912 هذا ما قالته. 190 00:21:29,790 --> 00:21:31,083 الطيف تكذب! 191 00:21:31,167 --> 00:21:32,793 قد تكونين محقة. 192 00:21:33,461 --> 00:21:35,379 ربما لا تجيب عن أسئلتي. 193 00:21:37,798 --> 00:21:39,842 لكني سأبعث خبراً عن الساحرة. 194 00:21:40,509 --> 00:21:42,219 ثم يمكن لصائد الساحرات أن يطرحها... 195 00:21:42,303 --> 00:21:44,096 خبر؟ كيف ستبعث خبراً؟ 196 00:21:50,436 --> 00:21:51,520 رسالة. 197 00:21:53,189 --> 00:21:56,567 ستنجرف مع التيار عبر عديد من الأودية المختلفة. 198 00:21:59,612 --> 00:22:01,113 من يدري من سيجدها؟ 199 00:22:01,197 --> 00:22:02,823 سيجدها قندس. 200 00:22:02,907 --> 00:22:04,784 لكني سأفعل هذا مرتين يومياً. 201 00:22:04,867 --> 00:22:06,953 3 مرات يومياً. 202 00:22:07,036 --> 00:22:11,040 ويوماً ما، ستُستجاب صلواتنا. 203 00:22:11,123 --> 00:22:14,335 هناك الكثير من الأودية والأنهار. سيستغرق الأمر سنوات. 204 00:22:14,418 --> 00:22:15,628 ربما. 205 00:22:22,718 --> 00:22:24,512 لكننا سنحتفظ بالأمل. 206 00:22:58,796 --> 00:23:00,006 اثبتوا! 207 00:23:12,685 --> 00:23:13,894 صديقي. 208 00:23:15,146 --> 00:23:18,274 كنت أعرف أني سأجدك هنا بمفردك. 209 00:23:29,035 --> 00:23:30,411 كيف أحوالك؟ 210 00:23:32,580 --> 00:23:33,831 بخير. 211 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 جيد. 212 00:23:36,709 --> 00:23:37,918 وأنت؟ 213 00:23:38,711 --> 00:23:40,796 هل أحوالك بخير أيضاً؟ 214 00:23:43,633 --> 00:23:45,051 أتريد حقاً أن تعرف؟ 215 00:23:45,593 --> 00:23:46,802 بالطبع. 216 00:23:51,849 --> 00:23:54,936 ليست الأمور على ما يُرام. 217 00:23:56,312 --> 00:23:58,689 أعاني من الأرق. 218 00:24:00,650 --> 00:24:01,817 يؤسفني سماع ذلك. 219 00:24:01,901 --> 00:24:05,696 فأنا أسمع أشياء طوال اليوم تحرمني من النوم. 220 00:24:07,073 --> 00:24:08,991 أي أشياء؟ 221 00:24:09,075 --> 00:24:11,243 أشعر بانعدام ثقة عظيم من حولي. 222 00:24:12,161 --> 00:24:16,082 أخشى أن أحدهم قد بذل مجهوداً كبيراً 223 00:24:16,165 --> 00:24:21,128 للتجسس عليّ وأقرب الناس إليّ داخل بيتي. 224 00:24:24,340 --> 00:24:26,050 أستبعد هذا بشدة. 225 00:24:27,510 --> 00:24:31,973 ليس سراً أنك وخالتك تحملان ضغينة تجاهي وأسرتي. 226 00:24:32,056 --> 00:24:36,352 فرأيت أنه إن كان هناك أحد عديم الذكاء بما يكفي ليرغب في استفزازي... 227 00:24:37,436 --> 00:24:39,522 فأنت بالذات قد تعرفه. 228 00:24:42,149 --> 00:24:45,027 لكنك لا تعرفه، أليس كذلك؟ 229 00:24:49,949 --> 00:24:52,201 بلى، لا أعرفه. 230 00:24:54,996 --> 00:24:57,290 جيد. هذا جيد. 231 00:24:59,458 --> 00:25:02,962 أريدك أن تذكر أنني أنا القانون هنا. 232 00:25:03,963 --> 00:25:08,551 يمكن لأي أحد أن يأتيني ويبوح بما في صدره، 233 00:25:08,634 --> 00:25:11,596 وإذا واجهني عند الحديث إليّ، 234 00:25:11,679 --> 00:25:15,474 وجد رجلاً عادلاً منصفاً. 235 00:25:15,891 --> 00:25:17,435 كما هي حالي الآن. 236 00:25:18,436 --> 00:25:21,814 لكن إذا سمعت همسات تحملها الريح، 237 00:25:22,648 --> 00:25:25,568 واضطُررت لاكتشاف من قالها بنفسي، 238 00:25:26,068 --> 00:25:30,740 فهي أو هو قد يجد الرجل الذي كنته في ما مضى. 239 00:25:31,490 --> 00:25:37,747 رجل يتلذذ بالدماء والخوف. 240 00:25:45,129 --> 00:25:49,050 إذا كان لدى أحدهم ما يريد قوله، فأرجوك يا "غيذر باكس"، 241 00:25:49,133 --> 00:25:51,886 قل له أن يأتيني ويقوله... 242 00:25:54,555 --> 00:25:56,140 قبل أن أجده أولاً. 243 00:26:25,878 --> 00:26:27,088 اسمعوني! 244 00:26:28,756 --> 00:26:33,803 لقد أخفقتم في إتياني بالمعلومات التي طلبتها. 245 00:26:36,472 --> 00:26:38,266 وخسرتم منازلكم. 246 00:26:39,350 --> 00:26:43,312 فتحدثوا الآن لكيلا تخسروا أرواحكم كذلك. 247 00:26:45,064 --> 00:26:50,903 أخبروني بما تعرفونه عن الزنديق والشيطان المدعو "جيرلاماريل". 248 00:26:51,570 --> 00:26:55,283 أخبروني بما تعرفونه عن ولديه. 249 00:26:55,783 --> 00:26:57,618 نحن... لا نسمع شيئاً. 250 00:26:58,160 --> 00:27:00,121 أتوسل إليك، دعنا وشأننا. 251 00:27:06,502 --> 00:27:11,841 إذا لم تكن سمعت شيئاً، فلا حاجة لي بأذنيك. 252 00:27:33,321 --> 00:27:34,530 أيها الرسول! 253 00:27:38,367 --> 00:27:39,702 تقرير للملكة. 254 00:27:53,049 --> 00:27:57,136 "نبحث في جبال أرض (صن غريف) منذ أشهر. 255 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 ونصلّي للرب دائماً طلباً للإرشاد، 256 00:28:00,306 --> 00:28:04,602 لكن لا نجد خبراً، ولا رائحة، ولا دلائل، ولا أملاً. 257 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 لكن قرى عالم (صن غريف) متناثرة. 258 00:28:08,773 --> 00:28:11,317 هناك كثير من الجبال والهضاب المفقودة. 259 00:28:11,776 --> 00:28:16,906 ويخشى الناس الدببة والسباع ولا يخرجون عن تحصيناتهم. 260 00:28:18,491 --> 00:28:24,455 لذا، يؤسفني أن أطلب تعليماتك الآن. 261 00:28:25,373 --> 00:28:26,457 هل انتهت مهمتي؟ 262 00:28:27,750 --> 00:28:29,627 أؤمن بأنها الآن ميئوس منها. 263 00:28:30,378 --> 00:28:33,756 أطلب بتواضع منك السماح لنا بالعودة إلى (بايان). 264 00:28:35,049 --> 00:28:38,761 خادمك المخلص دوماً، (تاماكتي جون)." 265 00:28:42,181 --> 00:28:43,683 هلا أقرأ الرسالة بنفسي. 266 00:28:43,766 --> 00:28:46,018 - قرأتها لك بأكملها. - أعطنيها. 267 00:28:46,686 --> 00:28:49,897 أصابعي حساسة جداً. ربما فاتك شيء ما. 268 00:29:13,129 --> 00:29:15,464 أول ذراع بالفعل من "تاماكتي جون". 269 00:29:17,341 --> 00:29:19,051 أما الذراع الأخرى فليست منه. 270 00:29:19,885 --> 00:29:22,680 "تاماكتي جون" ليس متواضعاً، ولا خادماً، 271 00:29:23,264 --> 00:29:25,349 وبموجب اتفاق سري بيني و"تاماكتي"، 272 00:29:25,433 --> 00:29:28,269 يربط دوماً قلباً بعد كل 10 عقد للوقاية من التزوير، 273 00:29:28,352 --> 00:29:32,189 وهذه، يا قداسة اللورد "ساك"، مزوّرة. 274 00:29:32,273 --> 00:29:34,400 كتبها آخرون، وأُرسلت أنت. اركع. 275 00:29:34,984 --> 00:29:36,902 - يا مولاتي... - قلت اركع! 276 00:29:42,783 --> 00:29:47,163 "تاماكتي جون" هو جامع الضرائب الملكي وصائد الساحرات الملكي. 277 00:29:47,872 --> 00:29:51,459 وهو مكلف بالخدمة 20 صيفاً، ولسوف يخدم 20 صيفاً. 278 00:29:52,126 --> 00:29:57,673 وفي كل يوم من أيام خدمته، سيبحث عن "جيرلاماريل". 279 00:29:58,090 --> 00:30:04,889 لأن الكراهية والانتقام هما الوقود الذي يحركه. 280 00:30:06,265 --> 00:30:08,059 من أرسلك لتكذب عليّ؟ 281 00:30:09,477 --> 00:30:12,021 آخرون لديهم مخاوف. 282 00:30:12,647 --> 00:30:13,898 أي آخرين؟ 283 00:30:14,941 --> 00:30:17,818 آخرون يرغبون في لفت نظرك إلى المنطق يا مولاتي. 284 00:30:19,403 --> 00:30:21,614 يا مولاتي، الزنديق "جيرلاماريل" مفقود. 285 00:30:21,697 --> 00:30:23,032 لدينا مشاكل هنا. 286 00:30:23,449 --> 00:30:25,034 القوة المقدسة تتلاشى. 287 00:30:25,534 --> 00:30:27,912 والمياه تتغلل الشقوق في الجدار الأبدي، 288 00:30:28,371 --> 00:30:29,789 ومستواها يرتفع. 289 00:30:30,998 --> 00:30:34,085 لا يغني الآلهة الآن إلا بصوتين. 290 00:30:35,503 --> 00:30:38,255 والناس يشككون في سلطتك. 291 00:30:39,465 --> 00:30:41,926 تحتاجين إلى جيشك هنا يا مولاتي. 292 00:30:46,931 --> 00:30:48,975 من ربط العقد الزائفة؟ 293 00:30:51,852 --> 00:30:53,062 اللورد "كارن". 294 00:30:53,980 --> 00:30:55,189 والسيدة "زي". 295 00:30:57,024 --> 00:30:58,234 وآخرون؟ 296 00:30:59,652 --> 00:31:00,861 لا. 297 00:31:08,953 --> 00:31:10,579 اختنق بأكاذيبك. 298 00:31:34,645 --> 00:31:35,938 أريد أن أصلّي. 299 00:32:07,887 --> 00:32:12,683 "جيرلاماريل"، يا حبي الوحيد. 300 00:32:15,478 --> 00:32:17,438 ذات مرة، صليت معك هكذا. 301 00:32:21,067 --> 00:32:23,527 ذات مرة، تحدثنا إلى بعضنا بلا كلمات... 302 00:32:25,696 --> 00:32:27,907 لكنك لم تعد تتحدث إليّ. 303 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 فسأتحدث إليك في صلاة. 304 00:32:36,207 --> 00:32:40,461 "جيرلاماريل"... عد إلى الديار سالماً... 305 00:32:41,754 --> 00:32:43,923 واسبق مطارديك إلى جسدي. 306 00:32:44,340 --> 00:32:45,841 وسأعفو عن ذنوبك. 307 00:32:48,427 --> 00:32:52,223 عد وأعطني أطفالاً بقوّتك. 308 00:32:53,557 --> 00:32:55,851 سأؤيد بدعة البصر. 309 00:32:57,687 --> 00:32:59,355 سأكفر بالآلهة. 310 00:33:02,441 --> 00:33:04,402 فسيكون أطفالنا هم الآلهة. 311 00:33:04,485 --> 00:33:07,947 وسأكون أنا الإلهة التي أنكرتها ذات مرة. 312 00:33:11,367 --> 00:33:12,910 إلى أبد الآبدين. 313 00:33:16,831 --> 00:33:17,999 انظروا... 314 00:33:19,750 --> 00:33:23,212 اللورد "كارن" والسيدة "زي"... 315 00:33:24,797 --> 00:33:26,841 اللذان ظننتهما مخلصين لي. 316 00:33:27,300 --> 00:33:28,926 أرجوك يا مولاتي! 317 00:33:29,010 --> 00:33:32,346 وجدتهما مذنبين بالخيانة والتزوير. 318 00:33:32,430 --> 00:33:34,515 لم نقل سوى الحقيقة. 319 00:33:35,099 --> 00:33:36,892 الحقيقة التي تعرفونها جميعاً. 320 00:33:37,351 --> 00:33:41,480 لا تفكر إلا في "جيرلاماريل" بينما هنا في وطننا 321 00:33:41,564 --> 00:33:43,816 المحركات تتعطل، والمياه ترتفع. 322 00:33:43,899 --> 00:33:45,860 هي ليست إلهـ... 323 00:33:55,036 --> 00:33:56,245 هذا صحيح. 324 00:33:59,540 --> 00:34:01,751 المعركة التي أخوضها لإنقاذ حياتكم... 325 00:34:03,294 --> 00:34:06,756 ولإنقاذ مدينتكم "بايان" المقدسة معركة صعبة. 326 00:34:07,381 --> 00:34:11,594 لكني أخوضها لأن هذا نصيب نسلي. 327 00:34:14,138 --> 00:34:19,560 وبما أن الرب يأمرني، فأنا ربة بقدر ما يسمح بهذا. 328 00:34:20,519 --> 00:34:23,940 فبصفتي يديه على الأرض، أمنع عنا الدمار، 329 00:34:24,857 --> 00:34:29,654 وأدفئ الشتاء، وأبرّد الصيف، وأضع السحر في أسوارنا 330 00:34:29,737 --> 00:34:34,492 ضد السباع والدببة التي كانت لولا ذلك لتقضي على أبنائكم... 331 00:34:35,868 --> 00:34:37,495 حتى وهي شبعى. 332 00:34:42,541 --> 00:34:46,921 لكن المعركة الأعظم التي أخوضها هي ضد النور... 333 00:34:48,255 --> 00:34:51,676 قوة تضع البشر على مرتبة أعلى من الرب... 334 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 قوة من شأنها، مرة أخرى، 335 00:34:54,679 --> 00:34:57,598 أن تضع سلاسل وألجمة جلدية على عالم بُني من جديد. 336 00:34:58,182 --> 00:35:02,644 جيوشنا في الميدان تقاتل شياطين النور هؤلاء. 337 00:35:03,980 --> 00:35:05,439 فيجب أن نكرمهم. 338 00:35:07,275 --> 00:35:09,402 لا نهمس بالخيانة من وراء ظهورهم. 339 00:35:15,032 --> 00:35:16,534 معارضتي... 340 00:35:19,620 --> 00:35:22,914 تعجّل بعودة النور والدمار. 341 00:35:23,457 --> 00:35:25,001 لا يمكن أن تُغتفر. 342 00:35:29,171 --> 00:35:33,092 مع أسفي، يا صديقيّ القديمين... 343 00:35:35,635 --> 00:35:36,637 اذهبا. 344 00:35:52,445 --> 00:35:53,946 "نحن (بايان) 345 00:35:55,906 --> 00:35:59,160 نحن مقدسون 346 00:36:00,077 --> 00:36:04,206 نحن مختارون 347 00:36:04,624 --> 00:36:10,379 - نحن، نحن، نحن - نحن، نحن، نحن 348 00:36:10,796 --> 00:36:12,465 نحن (بايان) 349 00:36:13,424 --> 00:36:15,843 نحن مقدسون 350 00:36:16,761 --> 00:36:19,680 نحن مختارون 351 00:36:20,222 --> 00:36:24,852 - نحن - نحن" 352 00:36:30,900 --> 00:36:35,863 "بعد 3 أعوام" 353 00:36:56,968 --> 00:37:00,972 أحضرت بعض الفاكهة للطفلين. 354 00:37:09,105 --> 00:37:10,106 "ماغرا"... 355 00:37:12,316 --> 00:37:13,859 - الهواء الذي أشعر به... - نعم. 356 00:37:15,111 --> 00:37:16,112 نعم، هذا صحيح. 357 00:37:17,238 --> 00:37:23,619 تشعرين بأسف... وربما فرح في مكان ما، لكن في الأغلب بالأسف. 358 00:37:26,872 --> 00:37:27,873 هاك. 359 00:37:29,458 --> 00:37:30,543 لعبتهما المفضلة. 360 00:37:31,961 --> 00:37:36,924 ضعيها حيثما شئت، ولكن في صمت. 361 00:37:52,273 --> 00:37:56,485 "هانيوا"، "كوفون"، أين لعبتكما؟ 362 00:37:56,986 --> 00:37:58,362 ابحثا عن لعبتكما. 363 00:38:01,741 --> 00:38:02,950 أوجدتماها؟ 364 00:38:04,994 --> 00:38:06,162 أحسنت يا ابنتي. 365 00:38:06,579 --> 00:38:08,122 أعطيها للعمة "باريس". 366 00:38:12,084 --> 00:38:13,085 اذهبي والعبي. 367 00:38:16,130 --> 00:38:19,884 وإذا غطيت أعينهما، عجزا عن فعل ذلك. 368 00:38:24,805 --> 00:38:27,099 عرفت منذ وقت طويل. ولكني... 369 00:38:28,017 --> 00:38:29,977 تظاهرت بأني لا أعرف. 370 00:38:30,728 --> 00:38:32,104 والآن هو يقين. 371 00:38:33,689 --> 00:38:34,982 في رأي من؟ 372 00:38:35,066 --> 00:38:36,359 "بابا"! 373 00:38:36,442 --> 00:38:38,194 تعاليا يا حبيبيّ. تعاليا. 374 00:38:38,277 --> 00:38:40,237 عليكما الخروج واللعب. 375 00:38:40,321 --> 00:38:41,656 سأتبعكما فوراً. 376 00:39:00,591 --> 00:39:04,053 عرفت منذ نظرت "هانيوا" إلى السماء 377 00:39:04,720 --> 00:39:08,516 وأخبرتني بأن الشمس لها أخت تخرج ليلاً لتلعب. 378 00:39:10,101 --> 00:39:11,102 أعرف. 379 00:39:12,812 --> 00:39:18,442 إذاً ما أخبرك به "جيرلاماريل" صحيح يا "بابا فوس". 380 00:39:18,526 --> 00:39:22,822 هذان التوأمان بداية عالم جديد. 381 00:39:23,864 --> 00:39:25,783 أرى أن نعلن الحقيقة. 382 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 إنهما ولداي. 383 00:39:28,786 --> 00:39:32,623 "سوتر باكس" و"غيذر باكس" يزعمان بالفعل أننا سحرة. 384 00:39:32,707 --> 00:39:35,209 ولديهما عدد أكبر بكثير من الحلفاء. 385 00:39:35,293 --> 00:39:38,587 أرى أن نكتم الحقيقة. 386 00:39:44,385 --> 00:39:46,429 قال "جيرلاماريل" 12 صيفاً. 387 00:39:49,473 --> 00:39:50,808 لن نقول شيئاً حتى حينئذ. 388 00:39:54,061 --> 00:39:58,149 وفي أثناء ذلك، سيعيشان مغمضي الأعين. 389 00:40:09,410 --> 00:40:10,661 كان ياما كان، 390 00:40:11,287 --> 00:40:16,667 كان هناك 4 إخوة وأخوات يعيشون في سعادة معاً بإحدى القرى، 391 00:40:17,043 --> 00:40:18,294 مثل قريتنا. 392 00:40:19,712 --> 00:40:22,006 كانوا يعملون معاً كل يوم. 393 00:40:22,423 --> 00:40:25,843 كان أحدهم يصنع أزكى العطور. 394 00:40:26,677 --> 00:40:29,972 وكان آخر يخبز أحلى الكعكات. 395 00:40:31,098 --> 00:40:33,976 وكان آخر يعزف أجمل موسيقى. 396 00:40:34,518 --> 00:40:39,690 وكان الرابع ينسج الحرير لصنع ملاءات وفساتين 397 00:40:39,774 --> 00:40:42,818 ملمسها كالثلج الدافئ. 398 00:40:44,946 --> 00:40:47,573 وكانوا جميعاً يعملون معاً بسعادة كل يوم، 399 00:40:48,157 --> 00:40:49,825 ولم يتشاجروا يوماً. 400 00:40:51,911 --> 00:40:53,329 لكن ذات يوم، 401 00:40:53,746 --> 00:40:57,583 جاء ولد وقال إنه أخوهم الكبير المفقود. 402 00:40:59,460 --> 00:41:02,797 لكن حين سأله الإخوة والأخوات عن مهنته... 403 00:41:04,048 --> 00:41:07,593 قال إنه يخبر الناس بالحقيقة. 404 00:41:09,720 --> 00:41:11,681 سألوه، "أي حقيقة؟" 405 00:41:12,723 --> 00:41:14,892 فردّ، "حسناً... 406 00:41:16,185 --> 00:41:20,731 يمكنني إخباركم بأن أحدكم وسيم جداً... 407 00:41:22,358 --> 00:41:25,903 وإحداكم جميلة جداً، وأحدكم عادي المظهر... 408 00:41:27,113 --> 00:41:28,823 وأحدكم قبيح جداً." 409 00:41:31,075 --> 00:41:33,661 تحيّر الإخوة كثيراً من كلامه... 410 00:41:34,662 --> 00:41:40,668 لأن، إذا لم تخمنا بالفعل، أسماء هؤلاء الإخوة والأخوات 411 00:41:41,419 --> 00:41:44,505 هي "الرائحة" و"الطعم" 412 00:41:45,423 --> 00:41:48,759 و"الصوت" و"الملمس". 413 00:41:49,302 --> 00:41:53,889 ولم يكن هناك "قبيح" ولا "جميل" في عالمهم. 414 00:41:54,807 --> 00:41:59,895 فسألوا أخاهم، "لكن لأي منا هذه الصفات؟" 415 00:42:01,814 --> 00:42:07,570 فردّ، "بما أنكم لا تعرفون، فلا ينبغي أن تكترثوا." 416 00:42:08,070 --> 00:42:10,406 ثم هبّ بالرحيل. 417 00:42:11,490 --> 00:42:16,871 فصاحوا به قائلين، "مهلاً، ما اسمك؟" 418 00:42:18,831 --> 00:42:22,543 فردّ، "اسمي (البصر)." 419 00:42:24,545 --> 00:42:29,550 ثم ركب حصانه ورحل تاركاً إياهم جميعاً في حيرة. 420 00:42:31,719 --> 00:42:37,642 وسرعان ما بدأ الإخوة يتشاجرون بشأن أيهم الأجمل 421 00:42:37,725 --> 00:42:39,352 وأيهم الأقبح. 422 00:42:41,270 --> 00:42:45,691 أمضى كل منهم وقتاً طويلاً في التفكّر في ما قاله "البصر"... 423 00:42:46,776 --> 00:42:48,653 حتى فقد العطر رائحته... 424 00:42:49,737 --> 00:42:51,989 وفقدت الكعكات طعمها، 425 00:42:52,698 --> 00:42:55,409 وفقدت الموسيقى تناغمها، 426 00:42:56,077 --> 00:42:59,622 وصار الحرير بالياً وممزقاً. 427 00:43:01,999 --> 00:43:07,463 إلى أن اجتمعوا في النهاية من جديد... 428 00:43:08,714 --> 00:43:11,634 وقرروا نسيان ما أخبرهم به "البصر". 429 00:43:12,802 --> 00:43:17,473 فقبل مجيئه، كانوا جميعاً راضين تماماً. 430 00:43:19,225 --> 00:43:23,020 وسرعان ما عادوا راضين من جديد. 431 00:43:24,689 --> 00:43:31,362 لأنهم قرروا أن 4 فقط تكفي. 432 00:43:33,572 --> 00:43:36,158 وعاشوا في تبات ونبات. 433 00:43:51,132 --> 00:43:52,174 مرحباً. 434 00:43:53,592 --> 00:43:54,635 أهلاً. 435 00:43:56,887 --> 00:44:01,350 أحضرت هدية ليقتسمها التوأمان... 436 00:44:02,560 --> 00:44:04,562 لعيد ميلادهما غداً. 437 00:44:06,564 --> 00:44:09,150 منذ ذوبان النهر، لم تتحدثي عن الأمر. 438 00:44:09,567 --> 00:44:10,651 عمّ؟ 439 00:44:11,068 --> 00:44:13,279 انتظرنا مجيء هذا اليوم. 440 00:44:14,155 --> 00:44:16,365 12 عاماً يا "ماغرا". 441 00:44:18,367 --> 00:44:21,454 بالطبع، لك حرية الاختيار. 442 00:44:22,121 --> 00:44:23,956 هذا لطف منك يا "باريس". 443 00:44:28,461 --> 00:44:33,007 إذا كنت ما زلت ترينهما صغيرين، فإلى متى ستنتظرين؟ 444 00:44:36,135 --> 00:44:38,346 أنا و"بابا فوس" اتخذنا قراراً. 445 00:44:40,973 --> 00:44:45,227 ما دُفن سيظل مدفوناً. إلى الأبد. 446 00:44:49,398 --> 00:44:50,775 هذا هو خيارك؟ 447 00:44:50,858 --> 00:44:52,401 بل خيارنا. 448 00:44:52,485 --> 00:44:54,820 لن يحول بيننا شيء يا "باريس"، ولا حتى أنت. 449 00:44:54,904 --> 00:44:58,157 إذاً سيقضيان عمريهما مغمضي الأعين ويكبران، 450 00:44:59,075 --> 00:45:00,451 ويعيشان ويموتان هنا. 451 00:45:00,534 --> 00:45:02,119 - وهنا فقط... - ليعيشا! 452 00:45:02,203 --> 00:45:04,372 هذا هو الهدف. أليس كذلك يا "باريس"؟ 453 00:45:04,455 --> 00:45:06,749 هذا ما أريده لهما، أن يعيشا. 454 00:45:07,166 --> 00:45:08,834 لو أُفشي سرّهما، 455 00:45:08,918 --> 00:45:10,836 لو كشف شيء من ذلك الصندوق عن حقيقتهما، 456 00:45:10,920 --> 00:45:14,924 لو حدث أي شيء، أياً كان، من بين ألف احتمال، 457 00:45:15,007 --> 00:45:16,092 فسيُحرقان. 458 00:45:16,801 --> 00:45:19,762 إذا أمرتهما الكتب في الصندوق بمغادرة القرية 459 00:45:19,845 --> 00:45:22,265 وصارا طعاماً للسباع والدببة، 460 00:45:23,057 --> 00:45:24,308 فسيموتان. 461 00:45:25,309 --> 00:45:27,937 وإذا متّ، اُغمضت عيناك إلى الأبد. 462 00:45:30,356 --> 00:45:33,693 يوماً ما، سيجدنا أحدهم، سيجدهما. 463 00:45:33,776 --> 00:45:35,653 "ماغرا"، عليهما الاستعداد. 464 00:45:35,736 --> 00:45:37,780 - كفى! - لا، ما كفى! 465 00:45:38,990 --> 00:45:40,825 هذه الحياة لا تكفي. 466 00:45:41,284 --> 00:45:43,077 عذرك لا يكفي. 467 00:45:43,160 --> 00:45:45,997 لست مضطرة لإعطائك أي أعذار. 468 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 وماذا عن "جيرلاماريل"؟ 469 00:45:50,001 --> 00:45:53,129 "جيرلاماريل"؟ "جيرلاماريل" لم يربّ هذين الطفلين. 470 00:45:53,212 --> 00:45:54,547 لم يعتن بهما في المرض. 471 00:45:54,630 --> 00:45:58,509 ولم يغمرهما بحبه وقت النوم لأنه كان غائباً، يجوب الأرض وحسب. 472 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 صوتك. 473 00:46:02,763 --> 00:46:03,973 أنت تكرهينه. 474 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 لم؟ 475 00:46:08,603 --> 00:46:09,645 "ماغرا"؟ 476 00:46:13,065 --> 00:46:15,818 ولم تنزلين كراهيتك عليهما؟ 477 00:46:15,901 --> 00:46:17,111 أمي! 478 00:46:20,364 --> 00:46:21,866 اتركيني يا "باريس". 479 00:46:22,617 --> 00:46:24,243 أريد أن أكون مع ولديّ. 480 00:46:46,307 --> 00:46:47,391 "باريس". 481 00:46:47,475 --> 00:46:50,436 أهلاً، تعاليا. اجلسا. 482 00:46:50,853 --> 00:46:53,064 يا عزيزيّ. 483 00:46:53,481 --> 00:46:57,693 يا ولديّ الكبيرين، عيد ميلاد سعيد. 484 00:46:59,612 --> 00:47:02,281 بلغتما الـ12 اليوم. 485 00:47:04,909 --> 00:47:05,910 يا إلهي. 486 00:47:06,619 --> 00:47:10,998 لـ12 عاماً كتمتما سراً. 487 00:47:11,082 --> 00:47:13,584 وأحسنتما كتمانه. 488 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 أتُرى يمكنكما كتمان سر آخر؟ 489 00:47:19,256 --> 00:47:20,424 ما هو؟ 490 00:47:20,841 --> 00:47:26,013 هو سر لكما وحدكما. 491 00:47:27,139 --> 00:47:31,435 إنها أعظم هدية عيد ميلاد في التاريخ. 492 00:47:33,145 --> 00:47:34,230 ما هذه؟ 493 00:47:34,313 --> 00:47:35,773 هذه كتب. 494 00:47:35,856 --> 00:47:37,358 نظن أنها كتب. 495 00:47:38,025 --> 00:47:42,738 ها هي التعليمات التي ستساعدكما في سماع ما تقوله الكتب. 496 00:47:43,531 --> 00:47:44,949 تعليمات ممّن؟ 497 00:47:45,032 --> 00:47:46,284 من أبيكما. 498 00:47:46,951 --> 00:47:48,703 وما أدرى أبي بهذا؟ 499 00:47:48,786 --> 00:47:49,787 لا. 500 00:47:51,247 --> 00:47:53,499 من أبيكما الحقيقي. 501 00:47:55,167 --> 00:47:56,168 ماذا؟ 502 00:47:56,877 --> 00:47:58,963 لا أعرف سوى ما أخبرتني به أمكما. 503 00:47:59,380 --> 00:48:01,132 كنت آمل أن تخبركما بنفسها. 504 00:48:01,215 --> 00:48:03,050 لدينا أب بالفعل. 505 00:48:03,134 --> 00:48:07,722 أعرف، أب يحبكما كثيراً جداً يا "كوفون". 506 00:48:08,806 --> 00:48:09,974 "هانيوا"... 507 00:48:10,975 --> 00:48:13,978 هناك أيضاً رجل... 508 00:48:15,605 --> 00:48:18,899 أنقذ أمكما في عاصفة ثلجية. 509 00:48:19,775 --> 00:48:21,527 تلك هي القصة التي حكتها. 510 00:48:22,111 --> 00:48:25,990 كانت ضالة، وأنقذها. 511 00:48:26,616 --> 00:48:28,826 وظل معها. 512 00:48:30,494 --> 00:48:32,747 وحين أتت إلى قريتنا، 513 00:48:33,581 --> 00:48:37,668 كنتما أيها التوأمان بداخلها بالفعل. 514 00:48:38,294 --> 00:48:41,255 - اسمه "جيرلاماريل". - لا. 515 00:48:41,339 --> 00:48:43,132 - انتظر... "هانيوا". - "كوفون". 516 00:48:43,215 --> 00:48:45,593 "هانيوا". يجب ألا يخبر أحداً. 517 00:48:45,676 --> 00:48:48,137 هاك، خذي الرسالة واقرئيها. 518 00:48:48,763 --> 00:48:50,681 أنت شجاعة. اذهبي. 519 00:49:18,167 --> 00:49:19,460 ربما نحن ساحران. 520 00:49:20,878 --> 00:49:23,381 ربما القصص عن البصر حقيقية. 521 00:49:23,464 --> 00:49:24,465 لا. 522 00:49:26,717 --> 00:49:28,678 معي الحقيقة بين يديّ. 523 00:49:29,262 --> 00:49:31,389 قريباً سأعرفها ولن تعرفها أنت. 524 00:49:36,227 --> 00:49:37,228 اقرئيها. 525 00:49:43,025 --> 00:49:44,402 "في سالف العصر والأوان، 526 00:49:44,902 --> 00:49:47,905 كان كل البشر تقريباً يملكون القدرة التي تملكانها. 527 00:49:49,031 --> 00:49:52,952 استعمل البشر هذه القدرة، وقدرة عقولهم، 528 00:49:53,703 --> 00:49:54,996 في غزو العالم. 529 00:49:56,497 --> 00:49:58,457 صنعوا آلات تطير، 530 00:49:59,083 --> 00:50:01,919 وآلات تتخاطب على بعد آلاف الأميال. 531 00:50:02,545 --> 00:50:06,048 حتى أنهم غادروا الأرض في سفن عملاقة. 532 00:50:07,383 --> 00:50:12,888 وبسبب قدرتهم، بدؤوا يكبرون على الأرض ويخربونها. 533 00:50:14,181 --> 00:50:19,395 يقول البعض إن الرب حرمهم من البصر لإنقاذ الكوكب من الخراب. 534 00:50:21,522 --> 00:50:25,401 لكن بعد سنين طوال، نعمة النور تعود، 535 00:50:26,235 --> 00:50:32,450 ولا تُعطى إلا لصفوة من الناس مع أمر بتعمير الأرض مرة أخرى. 536 00:50:33,868 --> 00:50:35,202 أنا أبوكما. 537 00:50:36,078 --> 00:50:38,372 وهذه الهدية ورث مني لكما. 538 00:50:39,915 --> 00:50:42,209 واجبكما أن تستغلاها. 539 00:50:43,169 --> 00:50:45,254 تعلّما من الكتب التي تركتها. 540 00:50:45,338 --> 00:50:47,340 وقد اخترت الكتب بعناية. 541 00:50:48,424 --> 00:50:51,135 وتركت أيضاً إرشادات إلى المكان الذي عليكما قصده 542 00:50:51,928 --> 00:50:55,056 حين تشعران بأنكما كبرتما بما يكفي لمغادرة قريتكما. 543 00:50:55,556 --> 00:50:58,142 وحين تأتيان، سأكون بانتظاركما. 544 00:50:59,143 --> 00:51:01,896 ومعاً، سنبني العالم من جديد. 545 00:51:04,357 --> 00:51:07,693 مع كامل حبي، أبوكما الحبيب... 546 00:51:09,570 --> 00:51:10,780 (جيرلاماريل)." 547 00:51:16,661 --> 00:51:17,703 ماذا نفعل؟ 548 00:51:34,804 --> 00:51:36,097 فتحت الصندوق. 549 00:51:37,348 --> 00:51:38,557 نعم يا "بابا فوس". 550 00:51:38,641 --> 00:51:39,892 دون إذن. 551 00:51:42,270 --> 00:51:47,149 أنقذ "جيرلاماريل" حياتهما من دب، وحياتك. 552 00:51:48,150 --> 00:51:50,152 وبنى جسراً. 553 00:51:50,569 --> 00:51:53,739 وأرشد قبيلتنا إلى بر الأمان. 554 00:51:55,032 --> 00:51:56,951 وطلب شيئاً واحداً منك... 555 00:51:58,452 --> 00:52:00,788 "دعهما يتعلما." 556 00:52:02,206 --> 00:52:06,043 دعمهما يكتشفا الحقيقة... 557 00:52:07,586 --> 00:52:10,506 ودعهما يختارا. 558 00:52:15,052 --> 00:52:16,554 ستحرق "ماغرا" الكتب. 559 00:52:16,929 --> 00:52:19,098 - فلا تخبرها. - أتريدينني أن أكذب؟ 560 00:52:19,181 --> 00:52:25,271 لسنوات أخبرت التوأمين بأنك أبوهما، بدافع من العطف. 561 00:52:26,772 --> 00:52:29,900 والآن عليك العطف على "ماغرا". 562 00:52:34,530 --> 00:52:36,616 ليس الصمت كذباً. 563 00:52:47,209 --> 00:52:48,878 سمعتهما يتحدثان عن الرحيل. 564 00:52:48,961 --> 00:52:51,088 وتعلم أن ذلك محتم يوماً ما. 565 00:52:53,591 --> 00:52:55,009 - وحين يرحلان... - لا. 566 00:52:55,593 --> 00:53:01,432 حين يرحلان، ستمنحهما الكتب علماً. 567 00:53:03,559 --> 00:53:06,395 "بابا فوس"، أنت رجل صالح... 568 00:53:09,148 --> 00:53:11,567 - لكنك لم تكن دوماً كذلك. - هذا يكفي. 569 00:53:11,651 --> 00:53:15,655 مجرد اختبائنا هنا لا يعني أن العالم قد تغيّر. 570 00:53:16,489 --> 00:53:20,785 لكن التوأمين. يا "بابا"، قد يكون التوأمان هما التغيير. 571 00:53:23,037 --> 00:53:24,538 هما الأمل يا "بابا". 572 00:53:26,749 --> 00:53:28,709 فكّر في ما شهدته في حياتك. 573 00:53:28,793 --> 00:53:30,795 وفي الأفعال التي اقترفتها. 574 00:53:33,673 --> 00:53:35,424 ردّ للعالم دينه يا "بابا". 575 00:53:40,596 --> 00:53:42,640 الصمت ليس كذباً. 576 00:54:04,578 --> 00:54:05,788 "بابا"؟ 577 00:54:12,044 --> 00:54:15,256 لا تهدر حطباً. سأدفئك أنا. 578 00:54:44,410 --> 00:54:45,411 هل أنت بخير؟ 579 00:54:46,579 --> 00:54:50,082 نعم. كل شيء على ما يُرام. 580 00:55:04,722 --> 00:55:05,932 تعال إلى الفراش. 581 00:55:55,147 --> 00:55:56,399 ماذا وجدت؟ 582 00:55:56,816 --> 00:55:58,359 "(أن تقتل طائراً بريئاً)" 583 00:55:58,442 --> 00:55:59,443 وأنت؟ 584 00:55:59,527 --> 00:56:00,611 "(جورج أورويل)، (1984)" 585 00:57:41,212 --> 00:57:43,214 ترجمة: "عنان خضر"