1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,739 THẤY 4 00:02:07,836 --> 00:02:13,091 SAU SỰ BÙNG PHÁT CỦA MỘT VI-RÚT CHẾT NGƯỜI TRONG THẾ KỶ 21, 5 00:02:13,175 --> 00:02:18,347 SỐ NGƯỜI TRÊN TRÁI ĐẤT GIẢM ĐI, CÒN CHƯA ĐẾN HAI TRIỆU. 6 00:02:20,140 --> 00:02:27,147 NHỮNG NGƯỜI CÒN SỐNG ĐỀU BỊ MÙ. 7 00:02:28,857 --> 00:02:34,154 HIỆN TẠI, NHIỀU THẾ KỶ SAU, SỰ TỒN TẠI CỦA THỊ GIÁC CHỈ CÒN LÀ HUYỀN THOẠI. 8 00:02:34,238 --> 00:02:39,326 THẬM CHÍ NHẮC ĐẾN THỊ GIÁC CÒN BỊ XEM LÀ DỊ GIÁO. 9 00:02:46,750 --> 00:02:48,460 LÀNG ALKENNY RÌA VƯƠNG QUỐC PAYAN 10 00:02:48,544 --> 00:02:50,170 Bình tĩnh, bình tĩnh. 11 00:02:50,254 --> 00:02:53,215 - Paris. - Tôi đây. Ngọn Lửa Thần đang mọc lên. 12 00:02:53,298 --> 00:02:55,843 Một ca sinh nở được buổi sáng chúc lành. 13 00:02:55,926 --> 00:02:57,719 Tôi cảm thấy nước ối. Đến đây. 14 00:02:59,805 --> 00:03:01,306 Chị đã đi đâu thế? 15 00:03:02,850 --> 00:03:04,518 Tôi có việc bị giữ chân. 16 00:03:05,936 --> 00:03:07,229 Tôi vỡ ối rồi. 17 00:03:16,113 --> 00:03:20,075 Giờ tôi sẽ hát chào đón các con cô đến thế giới. 18 00:03:21,201 --> 00:03:24,621 Tìm đường, bé ơi Đường, bé ơi, đường, bé ơi 19 00:03:24,705 --> 00:03:28,041 Tìm đường, bé ơi Tìm đến ta 20 00:03:28,125 --> 00:03:31,253 Lời cầu nguyện của tay mẹ Lời cầu nguyện của tay cha 21 00:03:31,336 --> 00:03:34,590 Tìm đường, bé ơi Tìm đến ta 22 00:03:34,673 --> 00:03:35,674 Dậy đi 23 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Đầu đang ra trước. 24 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Đó là tin tốt. 25 00:03:40,762 --> 00:03:43,849 Dậy đi, bé ơi Dậy đi 26 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 Maghra, tôi cảm thấy cái tai nhỏ. Như một nụ hoa trơn. 27 00:03:50,689 --> 00:03:53,025 - Được rồi. Ừ. - Mạnh lên. 28 00:03:54,735 --> 00:03:58,113 - Lấy nó ra đi. Khốn... - Ừ. 29 00:04:00,282 --> 00:04:01,783 Baba Voss đâu? 30 00:04:01,867 --> 00:04:03,452 Baba Voss đang bận. 31 00:04:03,994 --> 00:04:06,538 Nào. Làm một ngụm. 32 00:04:08,123 --> 00:04:10,042 Không cần gã to xác đó đâu. 33 00:04:10,626 --> 00:04:12,586 Đây là việc của phụ nữ. 34 00:04:13,587 --> 00:04:16,130 Tôi muốn chồng tôi là người đầu tiên đón bé. 35 00:04:16,214 --> 00:04:17,841 Cậu ấy sẽ đến sớm. 36 00:04:20,219 --> 00:04:21,512 Âm thanh gì thế? 37 00:04:21,928 --> 00:04:26,892 Cô sẽ sớm ôm một đứa bé, một sinh mạng nhỏ trong tay. Nghĩ đi. 38 00:04:26,975 --> 00:04:29,478 Paris, tôi nghe tiếng sát thừng. 39 00:04:29,561 --> 00:04:31,021 Sao họ lại đem sát thừng ra? 40 00:04:31,104 --> 00:04:32,481 Làng bị tấn công à? 41 00:04:32,564 --> 00:04:36,568 Khứu nhân của chúng ta báo một nhóm đột kích đang xuống thung lũng. 42 00:04:37,027 --> 00:04:41,365 Người ngựa và chó. Chúng đang ở chân núi. 43 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Chồng tôi đâu? 44 00:04:43,659 --> 00:04:47,287 Baba à? Baba Voss đang chỉ huy phòng thủ. 45 00:04:59,758 --> 00:05:03,262 Cầm vũ khí! Theo tôi! 46 00:05:21,572 --> 00:05:22,823 - Chet! - Chet! 47 00:05:23,657 --> 00:05:24,783 - Chet! - Chet! 48 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 - Chet! - Chet! 49 00:05:55,439 --> 00:05:56,440 Đến bức tường. 50 00:06:40,859 --> 00:06:43,111 Khứu nhân, ngửi trong gió. 51 00:06:45,864 --> 00:06:50,869 Chó và người ngựa. Đang đi qua bùn và lau sậy. 52 00:06:51,745 --> 00:06:53,038 Chúng đang vượt sông. 53 00:06:53,121 --> 00:06:56,625 Chúng đốt lên khói gỗ sồi của quân Tầm Phù thủy của Nữ hoàng Kane. 54 00:06:59,086 --> 00:07:01,839 Có thể chúng chỉ đi dọc sông đến thung lũng khác. 55 00:07:01,922 --> 00:07:05,384 Matal, dự cảm. Chúng có ý định gì? 56 00:07:06,426 --> 00:07:11,473 Tôi cảm thấy ý định tàn ác trong không khí. Tàn ác và sớm đến. 57 00:07:12,432 --> 00:07:14,935 Chiến binh Ayura, có bao nhiêu? 58 00:07:18,105 --> 00:07:21,400 Vài chục ngựa và nhiều người hành quân bộ. 59 00:07:21,817 --> 00:07:23,026 Hai trăm, có thể hơn. 60 00:07:23,735 --> 00:07:26,738 Không phải một nhóm đột kích. Là cả một đội quân. 61 00:07:33,662 --> 00:07:36,999 Alkenny. Đây là nhà chúng ta. 62 00:07:38,000 --> 00:07:40,752 Ta là một và ta chiến đấu như một. 63 00:07:42,546 --> 00:07:43,797 Chuẩn bị chiến đấu. 64 00:08:20,584 --> 00:08:27,090 Tôi, Baba Voss, thề bảo vệ cho Ngọn lửa Vĩ đại của Alkenny! 65 00:08:27,174 --> 00:08:28,217 Ngọn lửa Vinh quang! 66 00:08:28,300 --> 00:08:30,135 Chỉ về với Nữ hoàng Kane trong bụng chó. 67 00:08:30,219 --> 00:08:32,261 Theo tôi, các anh em, vào chiến trận... 68 00:08:34,181 --> 00:08:36,140 Theo tôi! 69 00:08:38,769 --> 00:08:40,145 Dậy. Dậy nào. 70 00:08:40,229 --> 00:08:42,438 - Trời ơi. - Dậy. Cố lên. 71 00:08:46,360 --> 00:08:47,819 Ai đang tấn công chúng ta? 72 00:08:49,279 --> 00:08:53,742 Chắc là lũ du mục, đang săn nô lệ. Nhỉ? 73 00:08:53,825 --> 00:08:54,993 Paris... 74 00:08:57,120 --> 00:08:59,081 Nếu chị nói dối, tôi nghe được đấy. 75 00:08:59,706 --> 00:09:01,542 Không gì thoát được tai tôi. 76 00:09:02,125 --> 00:09:04,586 Tôi nghe tiếng cửa đóng trong giọng chị. 77 00:09:04,670 --> 00:09:07,214 Việc của cô giờ là hít thở. 78 00:09:07,297 --> 00:09:08,841 Hít thở và rặn. 79 00:09:09,675 --> 00:09:12,845 Tôi nghe thấy bí mật. Chị đang không kể gì với tôi? 80 00:09:13,512 --> 00:09:15,264 Tôi biết gì chứ? Tôi chỉ là bà già. 81 00:09:15,347 --> 00:09:19,142 Ừ, người nói chuyện với chim và nghe tương lai trong giấc ngủ. 82 00:09:21,436 --> 00:09:24,147 Đã ba đêm, một con cú kêu lớn trong đêm. 83 00:09:25,023 --> 00:09:26,108 Nó nói gì? 84 00:09:29,695 --> 00:09:32,364 Nó nói, "Tầm Phù thủy đang đến." 85 00:09:33,699 --> 00:09:36,785 Tầm Phù thủy? Tại sao chúng đến đây? 86 00:09:37,286 --> 00:09:40,789 Tôi linh cảm chúng đến vì cô. 87 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 Tôi bảo cởi cái dây này ra. 88 00:10:22,414 --> 00:10:25,667 Này! Tôi bảo cởi cái dây này ra ngay! 89 00:10:27,544 --> 00:10:29,004 Cởi cái dây khốn kiếp ra! 90 00:10:29,087 --> 00:10:31,632 Một thằng nhóc cần giáo dục. 91 00:10:34,510 --> 00:10:35,552 Ai đó? 92 00:10:37,346 --> 00:10:38,555 Tôi hỏi ai đó? 93 00:10:40,432 --> 00:10:41,433 Này! 94 00:10:45,145 --> 00:10:46,271 Ai thế? 95 00:10:49,066 --> 00:10:50,150 Ai vậy? 96 00:10:50,943 --> 00:10:54,780 Tôi bảo cởi cái dây chết tiệt này ra ngay! 97 00:11:03,622 --> 00:11:08,293 Ta là Tamacti Jun, tư lệnh Tầm Phù thủy. 98 00:11:09,586 --> 00:11:14,591 Trước mặt ta, theo lệ là phải quỳ. 99 00:11:17,386 --> 00:11:20,138 Xin tha lỗi, thưa ngài, nhưng tôi là Gether Bax. 100 00:11:20,222 --> 00:11:23,225 Chính tôi đã gửi tin nhắn để ngài đến đây. 101 00:11:24,434 --> 00:11:26,520 Vậy là ta nên xin lỗi ngươi. 102 00:11:29,314 --> 00:11:34,653 Một cậu bé phản bội bộ lạc mình để làm việc của Thần. 103 00:11:38,740 --> 00:11:40,200 Tôi là thế, thật vậy. 104 00:11:42,035 --> 00:11:43,412 Tin nhắn nói ngươi có tin tức 105 00:11:43,495 --> 00:11:45,747 về gã đàn ông chúng ta đang tìm. 106 00:11:45,831 --> 00:11:50,544 Một kẻ dị giáo mà chính Nữ hoàng Kane đã kết án tử hình. 107 00:11:50,961 --> 00:11:53,213 Tên ác quỷ đã giết chị ruột của nữ hoàng. 108 00:11:55,507 --> 00:11:58,468 Nói ta nghe ngươi biết gì về hắn. 109 00:12:03,724 --> 00:12:05,517 Tôi biết từ các sứ giả của ngài 110 00:12:06,143 --> 00:12:09,771 rằng có phần thưởng nếu có tin tức nào giúp bắt được hắn. 111 00:12:10,939 --> 00:12:16,445 Phần thưởng là hơi thở kế tiếp của ngươi nếu ta thấy tin tức hữu ích. 112 00:12:17,446 --> 00:12:20,115 Để nói được, tôi cần cổ họng. 113 00:12:21,742 --> 00:12:25,746 Các Ayura của ta sẽ nghe ra lời nói dối như nghe tiếng chân trên băng. 114 00:12:25,829 --> 00:12:29,291 Tôi hứa, thưa ngài. Sẽ không có lời nói dối nào. 115 00:12:30,334 --> 00:12:31,418 Nói. 116 00:12:40,469 --> 00:12:45,140 Cuối mùa đông, một phụ nữ đi vào làng chúng tôi. 117 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Một người lạ. - Từ từ. 118 00:12:49,019 --> 00:12:51,772 Cô ta được tìm thấy giữa những bụi cây ăn quả. 119 00:12:55,859 --> 00:12:58,320 Cô ta nói mình bị lạc trong bão tuyết. 120 00:13:02,783 --> 00:13:07,329 Cô ta xin được nhận vào làng vì đã mang thai ba tháng. 121 00:13:08,080 --> 00:13:10,707 Trưởng làng nói sẽ chăm lo cho cô ta. 122 00:13:11,500 --> 00:13:16,213 Anh ta không thể có con, nên đã kết hôn với cô ta. 123 00:13:16,839 --> 00:13:18,549 Cô ta ở với anh ta kể từ đó. 124 00:13:18,632 --> 00:13:21,510 Kể gì hữu ích với ta đi. Và nhanh lên. 125 00:13:24,429 --> 00:13:27,724 Cô ta chưa từng nói cha đứa bé là ai. 126 00:13:27,808 --> 00:13:29,893 Nhưng khi cô ta đến làng... 127 00:13:31,562 --> 00:13:34,648 cô ta đeo chiếc vòng cổ này. 128 00:13:35,315 --> 00:13:39,403 Nó là một kỷ vật tình yêu. Có một cái tên trên đó. 129 00:13:40,320 --> 00:13:41,321 Đọc đi. 130 00:13:43,782 --> 00:13:47,244 Jer, la, ma, rel. 131 00:13:49,705 --> 00:13:50,831 Jerlamarel. 132 00:13:54,001 --> 00:13:58,463 Đây là tên kẻ dị giáo các ngài đang tìm, phải không? 133 00:14:00,507 --> 00:14:04,219 Lúc này, ở trong ngôi làng trên núi, 134 00:14:04,845 --> 00:14:07,890 một phụ nữ đang sinh hạ con của tên ác quỷ đó. 135 00:14:08,891 --> 00:14:10,976 Nếu ngài tấn công làng lúc này, 136 00:14:11,059 --> 00:14:14,146 cô ta và con của Jerlamarel có thể là của ngài. 137 00:14:14,229 --> 00:14:15,314 Gether Bax... 138 00:14:16,940 --> 00:14:18,942 cho ta biết làng ngươi phòng thủ thế nào. 139 00:14:20,402 --> 00:14:23,655 Nếu ta tìm thấy một phụ nữ đang sinh ác quỷ, 140 00:14:24,364 --> 00:14:25,699 ta có thể để ngươi sống. 141 00:14:26,742 --> 00:14:30,537 Nếu không có, ta sẽ thiêu ngươi luôn. 142 00:14:35,167 --> 00:14:36,418 Con trai hay con gái? 143 00:14:37,211 --> 00:14:39,838 Là con trai. Con trai. 144 00:14:40,964 --> 00:14:44,801 Mười ngón chân. Mười ngón tay. 145 00:14:44,885 --> 00:14:46,428 Hai lá phổi khỏe mạnh. 146 00:14:48,138 --> 00:14:50,557 Sinjay. Sinjay. Đưa cho mẹ. 147 00:15:00,484 --> 00:15:02,694 Chào con. Chào. 148 00:15:03,820 --> 00:15:05,197 Chào bé yêu. 149 00:15:09,535 --> 00:15:11,620 Ừ. Chào con. 150 00:15:12,412 --> 00:15:14,081 Giỏi lắm, Maghra. 151 00:15:18,085 --> 00:15:19,294 Cô giỏi lắm. 152 00:15:24,758 --> 00:15:25,926 Một bàn chân nhỏ! 153 00:15:26,885 --> 00:15:28,220 - Bàn chân à? - Hai rồi. 154 00:15:28,762 --> 00:15:31,223 Đứa thứ hai ra ngược. Sinjay, dao sắc. 155 00:15:31,765 --> 00:15:34,393 - Maghra, tôi phải đưa nó ra nhanh. - Được. 156 00:15:35,227 --> 00:15:37,646 Hít vào. Thở ra. 157 00:15:38,438 --> 00:15:40,399 Hít vào. Thở ra. 158 00:15:40,899 --> 00:15:42,609 Hít vào. Nào! 159 00:19:06,939 --> 00:19:09,066 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 160 00:20:06,164 --> 00:20:08,000 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 161 00:20:41,658 --> 00:20:43,035 Baba! 162 00:20:55,672 --> 00:20:56,673 Ilun! 163 00:21:07,100 --> 00:21:08,477 Rời khỏi bức tường! 164 00:21:09,228 --> 00:21:10,771 Rời khỏi bức tường! 165 00:21:11,480 --> 00:21:13,190 - Rời bức tường! - Rời bức tường! 166 00:21:13,273 --> 00:21:14,900 Rời khỏi bức tường! 167 00:21:18,737 --> 00:21:19,780 Rời khỏi bức tường! 168 00:21:46,306 --> 00:21:47,307 Dự cảm. 169 00:21:49,226 --> 00:21:52,354 Tôi cảm thấy sự thù ghét mạnh mẽ. 170 00:21:53,438 --> 00:21:54,648 Nhưng lặng lẽ. 171 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 Ayura? 172 00:22:02,823 --> 00:22:06,159 Ngựa đang thở phì phò, gõ móng trên đá sỏi. 173 00:22:06,243 --> 00:22:10,080 Nhiều ngựa. Chúng đang ẩn sau tiếng ồn của dòng sông. 174 00:22:10,622 --> 00:22:12,249 Kỵ binh giảm không bao nhiêu. 175 00:22:12,666 --> 00:22:14,918 Chúng mới chỉ hy sinh một ít. 176 00:22:16,086 --> 00:22:17,629 Chúng đã biết để giữ quân. 177 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Về làng! 178 00:22:21,633 --> 00:22:24,511 Con dốc này là đường duy nhất ra khỏi núi, phải chứ? 179 00:22:24,595 --> 00:22:27,723 Khe núi và vách núi dốc đứng ở mọi phía, trừ chỗ này. 180 00:22:28,640 --> 00:22:31,351 Vì thế chỗ này mới được các bậc tổ tiên chọn. 181 00:22:33,437 --> 00:22:35,522 Người Alkenny chỉ còn lại chúng tôi. 182 00:22:36,690 --> 00:22:38,317 Và tôi sẽ là người cuối cùng. 183 00:22:43,697 --> 00:22:47,159 Hay quá. Thần linh ơi. 184 00:22:47,242 --> 00:22:48,869 Lần này là bé gái. 185 00:22:50,871 --> 00:22:51,914 Sinjay, đưa cho mẹ. 186 00:22:55,250 --> 00:22:57,503 Trời, đừng thêm nữa nhé. 187 00:23:15,854 --> 00:23:17,731 Tôi nghe mặt đất rung chuyển. 188 00:23:20,025 --> 00:23:21,318 Là tôi tưởng tượng à? 189 00:23:21,401 --> 00:23:24,071 Không, không phải cô tưởng tượng đâu. 190 00:23:25,030 --> 00:23:26,740 Sinjay, nước sạch. 191 00:23:37,251 --> 00:23:41,839 Luật Alkenny nói rằng cái tên đầu tiên chúng nghe cô nói 192 00:23:42,297 --> 00:23:44,383 sẽ là tên của cha chúng. 193 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 Làm vậy, chúng sẽ biết trong phần mềm yếu của tâm hồn chúng. 194 00:23:51,723 --> 00:23:53,433 Đừng nói là Baba Voss. 195 00:23:54,268 --> 00:23:58,313 Đó phải là cha ruột của chúng, không thì tai hại sẽ đến. 196 00:24:06,947 --> 00:24:09,449 Jerlamarel. Cha của con. 197 00:24:14,621 --> 00:24:17,416 Jerlamarel. Cha của con. 198 00:24:20,210 --> 00:24:22,379 Cô sẵn sàng kể với tôi về anh ấy chưa? 199 00:24:23,046 --> 00:24:24,506 Về việc anh ấy là ai? 200 00:24:25,382 --> 00:24:26,592 Tôi đã nói rồi. 201 00:24:28,594 --> 00:24:29,970 Anh ấy là một người lạ. 202 00:24:32,264 --> 00:24:35,225 Tôi đi từ làng của mình. Tôi đã lạc trong bão tuyết. 203 00:24:35,309 --> 00:24:38,103 Lũ cú không nói với tôi như thế. 204 00:24:39,479 --> 00:24:40,939 Chúng đã nói gì với chị? 205 00:24:46,236 --> 00:24:47,696 Các chiến binh đã về. 206 00:24:59,917 --> 00:25:02,503 Baba Voss, anh hy sinh tường đá à? 207 00:25:02,586 --> 00:25:03,795 Không còn lựa chọn. 208 00:25:04,296 --> 00:25:06,882 Tầm Phù thủy và nửa quân đội của Nữ hoàng Kane ở thung lũng. 209 00:25:08,592 --> 00:25:09,760 Tầm Phù thủy à? 210 00:25:11,345 --> 00:25:13,180 - Ở đây đâu có phù thủy. - Arca. 211 00:25:21,438 --> 00:25:23,607 Tôi tuyên bố họp nghị đoàn Alkenny. 212 00:25:24,775 --> 00:25:27,152 Nghe đây. Tường đá của ta đã mất. 213 00:25:28,820 --> 00:25:31,615 Chúng tôi không còn lựa chọn. Nhưng địch vẫn trong thung lũng. 214 00:25:33,492 --> 00:25:37,204 Ngọn Lửa Thần đã gây mưa, nên chúng sẽ không lên dốc trong thời tiết này. 215 00:25:37,287 --> 00:25:38,372 Nên ta có thời gian. 216 00:25:38,455 --> 00:25:40,916 Thời gian làm gì? Chúng ta bị kẹt rồi. 217 00:25:41,792 --> 00:25:44,378 Ta có người và bẫy gấu trong phạm vi này. 218 00:25:44,795 --> 00:25:46,839 Ta sẽ căng dây để cản ngựa chúng. 219 00:25:48,173 --> 00:25:50,259 Ta phải làm trước khi cơn bão qua. 220 00:25:55,514 --> 00:25:56,723 Thời gian ngắn ngủi. 221 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 Chuẩn bị. 222 00:26:15,826 --> 00:26:16,827 Baba Voss à? 223 00:26:17,494 --> 00:26:18,704 Không, một con gấu. 224 00:26:19,580 --> 00:26:21,415 Maghra, ta thành ba người rồi à? 225 00:26:21,832 --> 00:26:23,458 Bốn người, Baba Voss. 226 00:26:25,377 --> 00:26:28,839 Vào đi, đồ to xác. Đừng làm gãy xương chúng. 227 00:26:35,095 --> 00:26:36,930 Một trai một gái. 228 00:26:37,764 --> 00:26:39,057 Tôi sẽ để hai người lại. 229 00:26:39,141 --> 00:26:41,185 Không, không. Paris, chị ở lại. 230 00:26:42,436 --> 00:26:43,645 Ở với chúng tôi. 231 00:26:45,147 --> 00:26:46,982 Tường đá diệt hết chúng rồi à? 232 00:26:50,319 --> 00:26:52,321 Phúc lành gấp đôi. Ngọn Lửa Thần. 233 00:26:54,364 --> 00:26:57,242 Baba, đá lăn giết hết chúng chưa? 234 00:26:59,536 --> 00:27:00,537 Chưa. 235 00:27:04,374 --> 00:27:06,210 Vậy làm sao ta sống qua hôm nay? 236 00:27:09,296 --> 00:27:10,422 Anh không biết. 237 00:27:11,757 --> 00:27:13,842 Chúng có ngựa và chó. 238 00:27:14,968 --> 00:27:17,971 Và khi cơn bão kết thúc, chúng sẽ tấn công ta. 239 00:27:29,107 --> 00:27:32,694 Cả đời anh chỉ muốn tìm sự bình yên... 240 00:27:33,987 --> 00:27:38,575 để xây một ngôi nhà, lấy một phụ nữ và sinh con. 241 00:27:40,285 --> 00:27:44,957 Và giờ, vào lúc này, anh có hai đứa con. 242 00:27:46,250 --> 00:27:49,503 Một, hai. 243 00:27:53,382 --> 00:27:57,719 Và anh sẽ yêu chúng thật nhiều... 244 00:28:00,848 --> 00:28:02,683 như anh đã yêu em, Maghra. 245 00:28:03,308 --> 00:28:05,769 Phải. Từ khoảnh khắc đầu tiên... 246 00:28:05,853 --> 00:28:08,939 Baba Voss, anh phải đến. Họ đã bỏ phiếu vắng mặt anh. 247 00:28:58,405 --> 00:29:00,032 Các vị đã căng dây chưa? 248 00:29:01,658 --> 00:29:02,910 Không, Baba Voss. 249 00:29:03,327 --> 00:29:05,913 Chúng tôi đã tiếp tục phiên họp nghị đoàn anh triệu tập. 250 00:29:06,580 --> 00:29:10,292 Đã xác định là Tầm Phù thủy không đến đây 251 00:29:10,375 --> 00:29:12,336 trừ khi chúng tin là có phù thủy. 252 00:29:13,337 --> 00:29:15,339 Chúng ta chưa từng bị tìm đến... 253 00:29:15,422 --> 00:29:19,218 Đến khi con ả trong đó đến và sinh con giữa chúng ta. 254 00:29:21,762 --> 00:29:23,931 Paris, chúng ta phải làm gì đó. 255 00:29:24,014 --> 00:29:26,850 Ở yên đó. Còn đang bàn bạc. 256 00:29:29,728 --> 00:29:31,271 Khoảnh khắc đó đã đến. 257 00:29:32,314 --> 00:29:33,398 Khoảnh khắc gì? 258 00:29:33,482 --> 00:29:35,984 Đêm mà người lạ đó giao cô cho chúng tôi... 259 00:29:36,985 --> 00:29:38,987 anh ta để lại lời nhắn này trên bệ thờ của tôi. 260 00:29:43,617 --> 00:29:44,868 Từ Jerlamarel. 261 00:29:47,454 --> 00:29:50,123 Chuẩn bị hai đứa bé cho một chuyến đi dài. 262 00:29:51,375 --> 00:29:53,293 Một đề nghị đã được đưa ra, 263 00:29:54,253 --> 00:29:58,549 rằng có lẽ nếu ta giao người phụ nữ đó và lũ trẻ cho Tầm Phù thủy, 264 00:29:58,632 --> 00:30:00,092 chúng sẽ để yên cho ta. 265 00:30:01,218 --> 00:30:03,428 Baba Voss, ta không có thời gian. 266 00:30:04,221 --> 00:30:06,473 Lũ trẻ đó còn chẳng phải con anh. 267 00:30:08,725 --> 00:30:09,852 Được lắm. 268 00:30:11,019 --> 00:30:12,938 Anh phải tuân theo biểu quyết. 269 00:30:13,397 --> 00:30:18,652 Nhưng sẽ rất khó cho người nào đưa một phụ nữ và hai em bé sơ sinh 270 00:30:18,735 --> 00:30:21,196 xuống núi khi anh ta thiếu chân tay. 271 00:30:22,072 --> 00:30:25,117 Baba Voss, anh hùng mạnh, nhưng chúng tôi đông người. 272 00:30:25,742 --> 00:30:26,785 Anh không thể giết hết. 273 00:30:27,619 --> 00:30:29,913 Không, nhưng có thể giết sáu hay bảy gã đầu tiên. 274 00:30:30,706 --> 00:30:33,208 Nên ai trong các người muốn thuộc số đó, 275 00:30:34,042 --> 00:30:35,335 bước lên đi. 276 00:30:36,086 --> 00:30:38,088 Tôi đã chuẩn bị xong lưỡi đao tiễn đưa. 277 00:30:38,380 --> 00:30:39,381 Arca. 278 00:30:40,716 --> 00:30:42,134 Phụ trách hậu cần. 279 00:30:43,719 --> 00:30:45,637 Tôi sánh vai cùng Baba Voss! 280 00:30:45,721 --> 00:30:48,724 Ilun. Chiến binh Ayura. 281 00:30:50,809 --> 00:30:53,770 Sát thừng. Tôi sánh vai cùng Baba Voss. 282 00:30:54,938 --> 00:30:56,648 Sư tử Quỳ. Sát Thừng Binh. 283 00:30:58,817 --> 00:31:00,319 Tôi sánh vai cùng Baba. 284 00:31:00,986 --> 00:31:03,405 Belu. Sát Thừng Binh. 285 00:31:05,782 --> 00:31:09,369 Tôi nói, Baba Voss... tránh qua một bên. 286 00:31:09,453 --> 00:31:13,624 Bỏ vũ khí xuống! Bỏ vũ khí xuống! 287 00:31:14,791 --> 00:31:16,376 Chúng ta đều là người Alkenny. 288 00:31:17,878 --> 00:31:19,087 Nghe đây. 289 00:31:20,047 --> 00:31:22,674 Cảm nhận đi. Mưa đang ngừng. 290 00:31:23,217 --> 00:31:25,385 Tầm Phù thủy đi nửa đường lên núi rồi. 291 00:31:25,844 --> 00:31:28,430 Khi một ngôi làng bị xác định có phù thủy, 292 00:31:28,514 --> 00:31:30,974 cả làng sẽ bị đốt trụi. 293 00:31:31,058 --> 00:31:32,809 Đó là tín điều của chúng. 294 00:31:33,227 --> 00:31:36,104 Lũ trẻ đó không mua được mạng cho mọi người đâu. 295 00:31:36,522 --> 00:31:38,273 Vậy cô đề nghị thế nào? 296 00:31:38,357 --> 00:31:42,152 Bà tin chúng ta bị kẹt ở đây. Không hề đâu. 297 00:31:42,778 --> 00:31:44,655 Có một đường khác ra khỏi núi. 298 00:31:44,738 --> 00:31:47,950 - Nếu cô là chim thì đúng. - Không! Có một cây cầu. 299 00:31:48,033 --> 00:31:51,286 - Sao? - Băng qua khe núi. Trên dãy chuông gió. 300 00:31:51,370 --> 00:31:53,830 Người Alkenny đã ở dãy núi này nhiều thế hệ. 301 00:31:53,914 --> 00:31:55,082 Chưa từng có cây cầu nào. 302 00:31:55,165 --> 00:31:56,834 Giờ thì có, Mộng Sư. 303 00:31:56,917 --> 00:31:58,168 Do ai xây? 304 00:31:58,669 --> 00:32:00,295 Do một người đàn ông. 305 00:32:00,379 --> 00:32:01,797 Không ai xây được cầu dài thế. 306 00:32:01,880 --> 00:32:04,550 Vậy thì vì thời gian ngắn, cứ cho người đó là thần. 307 00:32:04,633 --> 00:32:07,094 - Sao cô biết nhiều thế? - Không còn thời gian hỏi. 308 00:32:07,177 --> 00:32:09,179 Bà ta biết vì bà ta cũng là phù thủy. 309 00:32:09,263 --> 00:32:12,266 Nếu là phù thủy, tôi cũng là hy vọng duy nhất của mọi người. 310 00:32:12,349 --> 00:32:13,934 Cách 400 nhịp tim. 311 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Ai ở lại sẽ bị thiêu. 312 00:32:16,228 --> 00:32:18,772 Phụ nữ và trẻ em sẽ bị hãm hiếp. 313 00:32:19,231 --> 00:32:21,316 Dù không có cây cầu nào, 314 00:32:21,984 --> 00:32:24,528 khe núi cũng là cái chết nhẹ nhàng hơn. 315 00:32:25,737 --> 00:32:27,197 Gom góp đồ đạc đi. 316 00:32:29,575 --> 00:32:31,326 Chị biết đường đến cây cầu à? 317 00:32:31,410 --> 00:32:33,704 Biết. Hãy tin tưởng. 318 00:32:38,125 --> 00:32:40,711 Maghra. Em nghĩ em có đi được không? 319 00:32:42,087 --> 00:32:43,630 - Có. - Có à? 320 00:32:44,214 --> 00:32:46,300 - Vâng. - Đi nào, em yêu. 321 00:32:46,383 --> 00:32:49,803 Thu gom đồ đạc. Chỉ đem những gì có thể đem mà chạy được. 322 00:32:51,013 --> 00:32:52,014 Paris. 323 00:32:53,140 --> 00:32:55,976 Nói đi, làm sao bà tìm được cây cầu này? 324 00:32:56,059 --> 00:32:57,769 Anh ấy đã để lại chỉ dẫn. 325 00:32:58,353 --> 00:33:00,856 - "Anh ấy" là ai? - Cha ruột của lũ trẻ. 326 00:33:01,982 --> 00:33:06,361 Baba Voss, hãy là người khổng lồ tôi biết và bước qua nỗi đau đó. 327 00:33:23,921 --> 00:33:25,339 Đi nào! Lối này! 328 00:33:28,050 --> 00:33:30,219 Ta không nên đi xa hơn nữa. 329 00:33:30,636 --> 00:33:31,887 Hãy tin tưởng, thưa mẹ. 330 00:33:34,556 --> 00:33:37,267 Tiếp tục đi. Đừng sợ. 331 00:33:44,566 --> 00:33:48,237 Có đường ở đây. Đường đến cầu. 332 00:33:48,904 --> 00:33:50,155 Thật điên rồ. 333 00:33:50,906 --> 00:33:53,325 Không ai xây được cầu vượt qua được khoảng cách này. 334 00:33:53,909 --> 00:33:55,953 Lũ ngựa còn cách 100 nhịp tim. 335 00:33:57,663 --> 00:33:58,914 Nhanh lên! 336 00:34:25,315 --> 00:34:28,777 Được cứu rồi! Có mặt cứng trong không khí! 337 00:34:29,945 --> 00:34:31,237 Xếp hàng để qua. 338 00:34:55,012 --> 00:34:56,388 Đưa Gether Bax đến đây. 339 00:35:01,143 --> 00:35:04,062 Mình đang ở trên không. Phép màu. 340 00:35:04,146 --> 00:35:05,981 Tôi ở trên không! 341 00:35:12,946 --> 00:35:13,947 Nhanh lên! 342 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Em đi. 343 00:35:15,866 --> 00:35:17,743 Gậy gác qua dây thừng hai bên. 344 00:35:24,666 --> 00:35:26,001 Anh sẽ ở ngay sau em. 345 00:35:28,921 --> 00:35:30,422 Tôi sẽ ở lại cầm chân chúng. 346 00:35:35,385 --> 00:35:38,847 Ngươi đã nói không có lối thoát nào về hướng Mộ Mặt trời. 347 00:35:38,931 --> 00:35:39,973 Không có mà. 348 00:35:40,390 --> 00:35:44,311 Chỉ có đi vào vực sâu, chúng ta đều biết là chết chắc. 349 00:35:44,394 --> 00:35:46,063 Ta nghe tiếng trẻ con khóc. 350 00:35:46,688 --> 00:35:49,983 Hai sơ sinh. Đi về phía Mộ Mặt trời. 351 00:36:07,000 --> 00:36:08,126 Ôi, lạy thần linh! 352 00:36:10,379 --> 00:36:11,630 Maghra! 353 00:36:11,713 --> 00:36:13,048 Em an toàn! 354 00:36:13,799 --> 00:36:15,133 Cầu vẫn trụ được! 355 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 Đi. Nhanh lên. An toàn nhé. Nhanh. 356 00:36:26,353 --> 00:36:27,396 Các Ayura! 357 00:36:28,480 --> 00:36:31,692 Chỉ có tiếng nước chảy nhanh. Và gần đây. 358 00:36:31,775 --> 00:36:33,277 Thả chó ra! 359 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Đi. 360 00:36:40,951 --> 00:36:43,662 Cứng. Cứng. Mặt đất cứng! 361 00:36:43,745 --> 00:36:45,289 Mặt đất cứng. Đến. Đến. 362 00:37:01,722 --> 00:37:04,183 Cứ cẩn thận. Đến. 363 00:37:04,850 --> 00:37:06,602 Nhanh. Nhanh lên. 364 00:37:25,913 --> 00:37:27,247 Yên lặng. 365 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 Được rồi. 366 00:37:38,842 --> 00:37:40,969 Yên lặng, yên lặng nào. 367 00:37:44,765 --> 00:37:45,807 Không. 368 00:37:52,648 --> 00:37:54,066 Là một cây cầu. 369 00:37:55,734 --> 00:37:57,027 Gether Bax! 370 00:37:59,488 --> 00:38:00,531 Thả hắn ra! 371 00:38:04,910 --> 00:38:07,788 Chúng tôi đã ở núi này nhiều năm. Không có cầu. 372 00:38:07,871 --> 00:38:08,997 Cảm nhận đi! 373 00:38:12,376 --> 00:38:13,752 Ngươi đi trước. 374 00:38:15,963 --> 00:38:18,674 Không. Khe núi này đi là chết. 375 00:38:18,757 --> 00:38:22,094 Ở lại cũng chết. Đi đi! 376 00:38:43,991 --> 00:38:45,826 Người đâu, đi theo. 377 00:38:54,543 --> 00:38:55,544 Tránh đường! 378 00:39:01,842 --> 00:39:02,843 Khoan! 379 00:39:04,469 --> 00:39:05,721 Cứu tôi! 380 00:39:07,097 --> 00:39:08,098 Ai đó? 381 00:39:08,849 --> 00:39:10,767 Là tôi, Gether Bax! 382 00:39:13,270 --> 00:39:15,647 Mấy người bỏ tôi lại! 383 00:39:16,356 --> 00:39:17,524 Gether. 384 00:39:22,404 --> 00:39:23,488 Nắm tay tôi. 385 00:39:44,510 --> 00:39:45,511 Sứ giả. 386 00:39:53,644 --> 00:39:55,229 Gửi tin cho Nữ hoàng. 387 00:40:34,810 --> 00:40:41,817 ĐẬP KANZUA CUNG ĐIỆN CỦA NỮ HOÀNG KANE 388 00:41:44,254 --> 00:41:46,381 Đi đi. Ta muốn cầu nguyện. 389 00:42:31,760 --> 00:42:32,886 Cha... 390 00:42:34,471 --> 00:42:35,931 ẩn thân trước chúng con... 391 00:42:37,808 --> 00:42:40,477 ...cảm thấy quyền năng nhưng không chạm được Người. 392 00:42:42,604 --> 00:42:44,731 Người sẽ ngự trị nơi thiêng liêng này. 393 00:42:47,985 --> 00:42:50,863 Cho chúng con sức mạnh do Ngọn Lửa Thần trao 394 00:42:51,572 --> 00:42:54,283 và lấy từ bên trong nước sông thánh. 395 00:42:56,201 --> 00:42:58,412 Người chỉ dẫn con đường sáng. 396 00:43:00,038 --> 00:43:02,541 Xử tội những kẻ có tội với chúng con. 397 00:43:05,252 --> 00:43:07,462 Trao ngọn lửa và khói cho chúng con. 398 00:43:09,006 --> 00:43:13,051 Vì Người là bóng tối, sức mạnh... 399 00:43:14,052 --> 00:43:15,596 và vinh quang. 400 00:43:21,101 --> 00:43:23,687 Mãi mãi về sau. 401 00:43:33,405 --> 00:43:34,656 Amen. 402 00:43:41,538 --> 00:43:42,539 Sao? 403 00:43:43,498 --> 00:43:46,168 Có tin từ Mộ Mặt trời, thưa Bệ hạ. 404 00:43:48,837 --> 00:43:49,963 Đến đây. 405 00:45:44,703 --> 00:45:45,913 Hắn đã trồng hạt giống của hắn. 406 00:45:45,996 --> 00:45:50,417 Im. Cảm nhận. Ta sẽ nói. 407 00:45:56,131 --> 00:45:58,175 Tên ác quỷ đã giết chị ta... 408 00:45:59,468 --> 00:46:01,678 kẻ thuyết giảng dị giáo Thị giác, 409 00:46:01,762 --> 00:46:05,557 kẻ đã được trao sức mạnh của ánh sáng, Jerlamarel, 410 00:46:06,058 --> 00:46:07,392 không chỉ còn sống. 411 00:46:09,186 --> 00:46:10,979 Hắn đã truyền lại sự sống của hắn. 412 00:46:12,898 --> 00:46:15,234 - Thầy thuốc. - Vâng, Bệ hạ? 413 00:46:15,317 --> 00:46:17,486 Chúng ta đã nói chuyện chung chung. 414 00:46:18,862 --> 00:46:22,282 Cứ tiếp tục. Những gì chúng ta nói không phải bí mật. 415 00:46:22,366 --> 00:46:24,117 Và khi ta hỏi các vị... 416 00:46:25,118 --> 00:46:29,498 "Các vị tin sức mạnh tà ác của ánh sáng có thể truyền qua một đứa bé chứ?" 417 00:46:31,375 --> 00:46:35,462 Không. Thần không tin nó có thể truyền qua một đứa bé. 418 00:46:35,546 --> 00:46:36,713 Đừng nói dối ta. 419 00:46:38,131 --> 00:46:39,216 Ta nghe được. 420 00:46:43,345 --> 00:46:45,931 Lãng phí quá nhiều thời gian. 421 00:46:46,932 --> 00:46:50,018 Cảnh giác, sợ hãi. 422 00:46:51,395 --> 00:46:52,938 Hãy nói thật đi! 423 00:46:54,565 --> 00:46:56,775 Thần thật sự không biết. 424 00:46:58,443 --> 00:47:02,739 Bệ hạ, Jerlamarel chỉ có một mình. 425 00:47:02,823 --> 00:47:05,158 Hắn từng phục vụ đồ ăn cho chúng ta ở phòng này. 426 00:47:06,076 --> 00:47:10,539 Hắn sinh ra là nô lệ, và sức mạnh mà hắn nói là hắn có... 427 00:47:11,540 --> 00:47:15,794 có lẽ hắn là một người hầu cố gây ấn tượng với nữ hoàng 428 00:47:15,878 --> 00:47:18,297 bằng những câu chuyện hắn nghe trong nôi. 429 00:47:20,174 --> 00:47:22,384 Chúng ta đang có rắc rối ở thủ đô này. 430 00:47:24,178 --> 00:47:26,430 Sức mạnh thiêng liêng từ dòng sông đang giảm. 431 00:47:27,306 --> 00:47:30,142 Người dân nói ta đang mất sự sủng hạnh của Thần. 432 00:47:31,268 --> 00:47:34,855 Có lẽ đến lúc đưa những người lính giỏi nhất về rồi. 433 00:47:37,941 --> 00:47:38,942 Quỳ xuống. 434 00:47:48,619 --> 00:47:49,870 Các người đang quên... 435 00:47:51,705 --> 00:47:55,042 con quỷ ánh sáng từng suýt hủy diệt thế giới. 436 00:47:56,627 --> 00:48:01,423 Con người dùng nó để điều khiển, xuyên tạc và thay đổi ý Thần. 437 00:48:01,882 --> 00:48:05,302 Rừng cháy. Không khí đầy chất độc. 438 00:48:08,972 --> 00:48:13,435 Phu nhân Zee, gửi lời đến vùng đất Mộ Mặt trời. 439 00:48:14,895 --> 00:48:17,856 Nhiệm vụ của họ không chỉ tìm mỗi Jerlamarel nữa. 440 00:48:19,566 --> 00:48:22,402 Nhiệm vụ của họ là tìm con hắn... 441 00:48:24,238 --> 00:48:25,864 và đem chúng về cho ta. 442 00:48:45,676 --> 00:48:46,844 Ngày hôm nay... 443 00:48:48,387 --> 00:48:51,181 chúng ta đã vượt sang một thế giới mới. 444 00:48:54,309 --> 00:48:57,521 Người đã xây cây cầu đưa ta đến đây 445 00:48:58,146 --> 00:48:59,982 sẽ chỉ cho ta đường tiến lên. 446 00:49:01,525 --> 00:49:03,110 Paris, người đó là ai? 447 00:49:05,112 --> 00:49:06,864 Tên anh ấy là Jerlamarel. 448 00:49:13,203 --> 00:49:15,122 Tôi từng quen biết anh ấy. 449 00:49:19,751 --> 00:49:21,253 Anh ấy là người dị giáo. 450 00:49:22,171 --> 00:49:27,926 Tầm Phù thủy đến tìm anh ấy vì anh ấy rao giảng một dị giáo đặc biệt. 451 00:49:29,261 --> 00:49:34,766 Anh ấy bảo tôi anh ấy có sức mạnh mà ta có thể gọi là phép màu hoặc ma quỷ... 452 00:49:35,851 --> 00:49:40,814 nhưng nó là thứ mà một thời hầu như tất cả người trên Trái đất đều có. 453 00:49:41,398 --> 00:49:44,943 Anh ấy giảng rằng xương Thần ta dùng làm vũ khí và công cụ 454 00:49:45,027 --> 00:49:47,738 không phải do các thần tạo ra, như ta được kể. 455 00:49:49,531 --> 00:49:52,242 Tương tự là thứ mượt vĩnh cửu không bao giờ mục nát. 456 00:49:53,952 --> 00:49:56,371 Hay những ngọn núi phẳng, thẳng băng của Payan. 457 00:49:56,955 --> 00:49:58,957 Chúng đều do con người tạo ra. 458 00:49:59,708 --> 00:50:05,130 Những người giống chúng ta, đều có những khả năng đã mất như anh ấy. 459 00:50:06,507 --> 00:50:09,092 Jerlamarel bảo anh ấy không thể giải thích cho tôi. 460 00:50:10,594 --> 00:50:13,680 Anh ấy chỉ nói anh ấy có năng lực nhìn thấy. 461 00:50:14,848 --> 00:50:19,144 Và nếu ta theo chỉ dẫn của anh ấy, ta sẽ tìm được nơi trú ẩn. 462 00:50:32,699 --> 00:50:34,535 Chẳng có gì phía sau chúng ta. 463 00:50:37,246 --> 00:50:40,791 Nếu có ai phản đối, hãy bàn bạc ngay để có hướng đi tốt hơn. 464 00:50:44,294 --> 00:50:45,546 Vậy là đã quyết định. 465 00:50:52,094 --> 00:50:54,137 Phía xa có một con sông. 466 00:50:57,182 --> 00:50:59,893 Khứu nhân của chúng ta sẽ thăm dò nó. 467 00:51:00,310 --> 00:51:05,315 Trong 30 ngày 30 đêm, ta sẽ đi theo con đường của nó. 468 00:51:08,986 --> 00:51:12,239 Khi đường đi cạnh sông biến mất, 469 00:51:12,656 --> 00:51:17,244 chúng ta sẽ đi trong nước, để chó không thể bám theo. 470 00:51:18,370 --> 00:51:22,624 Được dẫn dắt bởi âm nhạc mà Jerlamarel để lại. 471 00:51:34,553 --> 00:51:36,263 Sẽ sớm thôi, 472 00:51:36,680 --> 00:51:42,436 ta sẽ nghe được tiếng nước chảy xiết của ngọn thác cao bằng 20 người. 473 00:51:45,564 --> 00:51:50,027 Và đi qua ngọn thác đó, một nơi trú ẩn. 474 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Một nơi không ai dám đi đến. 475 00:51:55,365 --> 00:51:58,285 Một nơi ta có thể xây dựng lại 476 00:51:59,077 --> 00:52:02,539 trong bình yên và an toàn. 477 00:52:28,941 --> 00:52:30,359 Nó nói ở đây có một cái thang. 478 00:52:31,443 --> 00:52:32,486 Arca. 479 00:52:36,490 --> 00:52:37,783 Tôi sẽ đi trước. 480 00:52:38,200 --> 00:52:40,744 Nếu nó chịu nổi cân nặng của tôi, sẽ chịu nổi bất cứ gì. 481 00:52:40,827 --> 00:52:41,912 Baba, làm ơn. 482 00:53:45,684 --> 00:53:46,852 Nó an toàn! 483 00:53:58,113 --> 00:54:01,283 - Băng, băng... - Băng... 484 00:54:05,913 --> 00:54:08,582 Khứu nhân, phía trước có gì? 485 00:54:09,708 --> 00:54:11,168 Anh ấy để lại gì cho ta? 486 00:54:13,295 --> 00:54:14,546 Mọi thứ. 487 00:54:39,279 --> 00:54:41,240 Đây là nơi ta xây nhà mới. 488 00:55:18,527 --> 00:55:20,237 Như thiên đường vậy. 489 00:55:24,074 --> 00:55:25,284 Nhưng, Baba... 490 00:55:26,493 --> 00:55:27,828 cậu phải biết... 491 00:55:29,538 --> 00:55:32,416 cậu sẽ là tù trưởng của một bộ lạc 492 00:55:32,499 --> 00:55:37,004 phải lẩn trốn khỏi thế giới và bọn Tầm Phù thủy mãi mãi. 493 00:55:38,338 --> 00:55:39,506 Hãy biết điều này. 494 00:55:40,299 --> 00:55:42,926 Có một ngày chúng ta có thể bị phát hiện. 495 00:55:43,927 --> 00:55:46,305 Chúng ta phải cảnh giác. 496 00:57:21,191 --> 00:57:23,610 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ