1 00:02:07,836 --> 00:02:13,091 TRAS EL BROTE DE UN VIRUS LETAL EN EL SIGLO XXI, 2 00:02:13,175 --> 00:02:18,347 LA HUMANIDAD FUE REDUCIDA A MENOS DE DOS MILLONES DE INDIVIDUOS. 3 00:02:20,140 --> 00:02:27,147 TODOS AQUELLOS QUE SOBREVIVIERON PERDIERON LA VISIÓN. 4 00:02:28,857 --> 00:02:34,154 SIGLOS DESPUÉS, LA IDEA DE LA VISIÓN EXISTE SOLO COMO UN MITO. 5 00:02:34,238 --> 00:02:39,326 INCLUSO HABLAR DE ELLA ES CONSIDERADO HEREJÍA. 6 00:02:46,708 --> 00:02:48,460 ALDEA DE LOS ALKENNY LÍMITE DEL REINO PAYAN 7 00:02:48,544 --> 00:02:50,045 Calma, calma. 8 00:02:50,128 --> 00:02:53,465 - ¡Paris! - Aquí estoy. El Dios Flama se eleva. 9 00:02:53,549 --> 00:02:56,093 Un nacimiento bendecido por el amanecer. 10 00:02:56,176 --> 00:02:57,970 Siento agua. Ven. 11 00:02:59,888 --> 00:03:01,557 ¿Dónde has estado? 12 00:03:02,850 --> 00:03:04,518 Me retrasé. 13 00:03:06,019 --> 00:03:07,479 Se me rompió la fuente. 14 00:03:16,154 --> 00:03:20,325 Ahora, cantaré hasta que tu bebé llegue al mundo. 15 00:03:21,285 --> 00:03:24,872 Halla el camino, pequeño El camino, pequeño, el camino, pequeño 16 00:03:24,955 --> 00:03:28,125 Halla el camino, pequeño Hacia mí 17 00:03:28,208 --> 00:03:31,378 Oremos a la mano madre Oremos a la mano padre 18 00:03:31,461 --> 00:03:34,590 Halla el camino, pequeño Hacia mí 19 00:03:34,673 --> 00:03:35,674 Elévate... 20 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 ¡La cabeza sale primero! 21 00:03:38,177 --> 00:03:39,469 ¡Eso es bueno! 22 00:03:40,762 --> 00:03:43,891 Levántate, pequeño, levántate ya 23 00:03:43,974 --> 00:03:49,313 Maghra, siento una oreja pequeña. Es como un brote resbaladizo. 24 00:03:50,939 --> 00:03:53,275 - Muy bien. Bien. Sí. - Ya viene. 25 00:03:54,985 --> 00:03:58,363 - Solo sácalo. Madre de... - Sí. Sí. 26 00:04:00,282 --> 00:04:02,034 ¿Dónde está Baba Voss? 27 00:04:02,117 --> 00:04:03,702 Baba Voss está ocupado. 28 00:04:03,994 --> 00:04:06,788 Ven. Bebe. Bebe. 29 00:04:08,207 --> 00:04:10,292 No necesitamos a ese torpe. 30 00:04:10,626 --> 00:04:12,586 Esto es trabajo para mujeres. Lo siento. 31 00:04:13,587 --> 00:04:16,214 Quiero que mi esposo sea el primero en tocar al bebé. 32 00:04:16,298 --> 00:04:18,091 Llegará muy pronto. 33 00:04:20,219 --> 00:04:21,803 ¿Qué es ese sonido? 34 00:04:21,887 --> 00:04:26,892 Pronto, tendrás a un pequeño, una vida, en tus brazos, piénsalo. 35 00:04:26,975 --> 00:04:29,478 Paris, puedo escuchar látigos. 36 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 ¿Por qué trajeron látigos? ¿La aldea está bajo ataque? 37 00:04:32,564 --> 00:04:36,818 Los Rastreadores reportaron un grupo de ataque acercándose por el valle. 38 00:04:37,152 --> 00:04:41,615 Hombres a caballo y con perros. Están al pie de la montaña. 39 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 ¿Dónde está mi esposo? 40 00:04:43,659 --> 00:04:47,287 ¿Baba? Baba Voss está al mando de la defensa. 41 00:04:59,758 --> 00:05:03,512 ¡A las armas! ¡Síganme! 42 00:05:21,572 --> 00:05:22,823 - ¡Chet! - ¡Chet! 43 00:05:23,657 --> 00:05:24,783 - ¡Chet! - ¡Chet! 44 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 - ¡Chet! - ¡Chet! 45 00:05:55,439 --> 00:05:56,440 Al muro. 46 00:06:40,859 --> 00:06:43,153 Rastreadores, sean el viento. 47 00:06:45,864 --> 00:06:50,911 Perros, caballos y hombres, atraviesan el lodo y el junco. 48 00:06:51,787 --> 00:06:53,080 Cruzan el río. 49 00:06:53,163 --> 00:06:57,084 Queman madera de haya, de los Buscabrujos de la reina Kane. 50 00:06:59,127 --> 00:07:01,880 Tal vez solo siguen el río hacia otro valle. 51 00:07:01,964 --> 00:07:05,425 Matal, ¿qué presagias? ¿Cuáles son sus intenciones? 52 00:07:06,468 --> 00:07:11,515 Siento intenciones violentas en el aire, violentas y cercanas. 53 00:07:12,474 --> 00:07:15,060 Ayuras. ¿Cuántos hay? 54 00:07:18,146 --> 00:07:21,441 Caballos por docenas y muchos hombres marchando. 55 00:07:21,859 --> 00:07:23,068 Doscientos, quizá más. 56 00:07:23,777 --> 00:07:26,697 No es un grupo de ataque. Es un ejército. 57 00:07:33,704 --> 00:07:37,040 Alkenny. Este es nuestro hogar. 58 00:07:38,041 --> 00:07:40,794 Somos uno mismo, y peleamos como uno mismo. 59 00:07:42,588 --> 00:07:43,839 Prepárense para la batalla. 60 00:08:20,584 --> 00:08:27,090 ¡Yo! ¡Baba Voss! ¡Juro defender a la Gran Flama de Alkenny! 61 00:08:27,174 --> 00:08:28,175 ¡Flama Gloriosa! 62 00:08:28,258 --> 00:08:30,469 Regresarán a la reina en el estómago de sus perros. 63 00:08:30,552 --> 00:08:32,554 Sigan a sus hermanos a la batalla... 64 00:08:34,222 --> 00:08:36,183 ¡Síganme! 65 00:08:38,769 --> 00:08:40,187 Arriba, levántate. 66 00:08:40,604 --> 00:08:42,481 Arriba, vamos. 67 00:08:46,401 --> 00:08:47,861 ¿Quién nos ataca? 68 00:08:49,321 --> 00:08:53,200 Probablemente solo son nómadas, cazando esclavos. 69 00:08:53,283 --> 00:08:55,118 ¿Sí? Paris... 70 00:08:57,162 --> 00:08:59,122 ...si estás mintiendo, lo sabré. 71 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 Nada se me escapa. 72 00:09:02,167 --> 00:09:04,628 Puedo detectar los cambios en tu voz. 73 00:09:04,711 --> 00:09:07,256 Tú trabajo en este momento es respirar. 74 00:09:07,339 --> 00:09:09,007 Respirar y pujar. 75 00:09:09,716 --> 00:09:13,345 Puedo escuchar los secretos. ¿Qué me ocultas? 76 00:09:13,428 --> 00:09:15,514 ¿Por qué sabría algo más? Soy solo una anciana. 77 00:09:15,597 --> 00:09:19,643 Sí, una que habla con las aves y escucha el futuro en sus sueños. 78 00:09:21,478 --> 00:09:24,189 Durante tres noches, un búho ha clamado por la noche. 79 00:09:25,065 --> 00:09:26,316 ¿Qué dice? 80 00:09:29,736 --> 00:09:32,406 Dice: "Los Buscabrujos se acercan". 81 00:09:33,615 --> 00:09:36,785 ¿Buscabrujos? ¿Por qué estarían aquí? 82 00:09:37,202 --> 00:09:41,039 Algo me dice... que vienen por ti. 83 00:10:19,536 --> 00:10:21,330 Dije que desates esta puta cuerda. 84 00:10:22,414 --> 00:10:25,834 ¡Oye! ¡Desata esta puta cuerda, ahora! 85 00:10:27,544 --> 00:10:29,004 ¡Desata esta puta cuerda! 86 00:10:29,087 --> 00:10:31,798 Un chico que necesita educación. 87 00:10:34,551 --> 00:10:35,594 ¿Quién está ahí? 88 00:10:37,387 --> 00:10:38,847 Dije ¿quién está ahí? 89 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 ¡Oye! 90 00:10:45,145 --> 00:10:46,313 ¿Quién eres? 91 00:10:49,107 --> 00:10:50,192 ¿Quién está ahí? 92 00:10:50,984 --> 00:10:54,821 ¡Dije que desates esta puta cuerda, ahora! 93 00:11:03,664 --> 00:11:08,752 Soy Tamacti Jun, el general de los Buscabrujos. 94 00:11:09,628 --> 00:11:14,633 En mi presencia, la gente acostumbra arrodillarse. 95 00:11:17,427 --> 00:11:20,180 Perdóneme, señor. Yo soy Gether Bax. 96 00:11:20,264 --> 00:11:23,267 Soy yo quien pidió que viniera. 97 00:11:24,434 --> 00:11:26,562 Entonces soy yo quien debe disculparse. 98 00:11:29,356 --> 00:11:34,695 Un chico que traicionó a su tribu, para cumplir la labor de Dios. 99 00:11:38,782 --> 00:11:40,242 Soy yo, ciertamente. 100 00:11:41,702 --> 00:11:43,453 Tu mensaje dice que tienes información 101 00:11:43,537 --> 00:11:45,789 respecto al hombre que hemos estado buscando. 102 00:11:45,873 --> 00:11:50,586 Un hereje al que la reina Kane condenó a la muerte. 103 00:11:50,919 --> 00:11:53,255 Un diablo que asesinó a la hermana de la reina. 104 00:11:55,549 --> 00:11:58,510 Solo dime lo que sabes de él. 105 00:12:03,765 --> 00:12:07,436 Sé, por sus heraldos, que hay una recompensa 106 00:12:07,519 --> 00:12:09,813 por dar información que resulte en su captura. 107 00:12:10,981 --> 00:12:16,486 Tu recompensa, será tu siguiente aliento, si me das información útil. 108 00:12:17,487 --> 00:12:21,033 Para hablar, necesito la garganta. 109 00:12:21,783 --> 00:12:25,787 Mis Ayuras escucharán cualquier mentira, tan claro como hielo al quebrarse. 110 00:12:25,871 --> 00:12:29,541 Lo prometo, señor. No voy a mentir. 111 00:12:30,375 --> 00:12:31,460 Habla. 112 00:12:40,511 --> 00:12:45,182 Al final del invierno, una mujer llegó a nuestra aldea. 113 00:12:46,475 --> 00:12:49,311 - Era una extraña. - Calma. 114 00:12:49,394 --> 00:12:52,064 La encontraron entre los arbustos de bayas. 115 00:12:55,692 --> 00:12:58,529 Dijo que se perdió en la ventisca. 116 00:13:02,824 --> 00:13:07,371 Pidió que la recibiéramos, porque tenía tres meses de embarazo. 117 00:13:08,121 --> 00:13:10,999 El líder de nuestra aldea dijo que la cuidaría. 118 00:13:11,542 --> 00:13:16,255 Él no había podido tener hijos así que se casó con ella. 119 00:13:16,880 --> 00:13:18,590 Y ha estado a su lado desde entonces. 120 00:13:18,674 --> 00:13:21,552 Dime algo útil. Y hazlo ya. 121 00:13:24,471 --> 00:13:27,766 Ella nunca dijo quién era el padre de su bebé. 122 00:13:27,850 --> 00:13:29,935 Pero cuando llegó a la aldea... 123 00:13:31,603 --> 00:13:34,690 ...ella usaba... este collar. 124 00:13:35,357 --> 00:13:39,695 Es un símbolo de amor. Tiene un nombre escrito en él. 125 00:13:40,362 --> 00:13:41,488 Lea. 126 00:13:43,824 --> 00:13:47,619 Jer, la, ma, rel. 127 00:13:49,746 --> 00:13:51,123 Jerlamarel. 128 00:13:54,042 --> 00:13:58,505 Ese es el nombre del hereje que han estado buscando... ¿verdad? 129 00:14:00,549 --> 00:14:04,428 Y en este momento, en la aldea de la montaña, 130 00:14:04,845 --> 00:14:07,890 la mujer está dando a luz al hijo del diablo. 131 00:14:08,932 --> 00:14:10,934 Si se apresuran a llegar, 132 00:14:11,018 --> 00:14:14,354 la mujer y el hijo de Jerlamarel pueden ser suyos. 133 00:14:14,438 --> 00:14:15,731 Gether Bax... 134 00:14:16,982 --> 00:14:19,234 ...dime con qué defensas cuenta tu aldea. 135 00:14:20,444 --> 00:14:23,906 Si encuentro a la mujer, dando a luz al diablo, 136 00:14:24,406 --> 00:14:25,866 tal vez vivas. 137 00:14:26,783 --> 00:14:30,787 Si no, tú también serás quemado. 138 00:14:34,124 --> 00:14:36,460 ¿Es niño o niña? 139 00:14:37,252 --> 00:14:40,130 Es un niño. Es un niño. 140 00:14:41,006 --> 00:14:44,843 Tiene todos los dedos. 141 00:14:44,927 --> 00:14:46,470 Dos pulmones fuertes. 142 00:14:48,180 --> 00:14:50,766 Sinjay. Sinjay. Con mamá. 143 00:15:00,526 --> 00:15:02,736 Hola. Hola. 144 00:15:03,820 --> 00:15:05,239 Hola, bebé. 145 00:15:09,576 --> 00:15:11,662 Sí. Hola. 146 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 Buen trabajo, Maghra. 147 00:15:18,001 --> 00:15:19,419 Buena niña. 148 00:15:24,800 --> 00:15:26,134 ¡Ay! ¡Un piecito! 149 00:15:26,927 --> 00:15:28,262 - ¿Un pie? - Son dos. 150 00:15:28,804 --> 00:15:31,265 El segundo está al revés. Sinjay, dame la cuchilla. 151 00:15:32,057 --> 00:15:34,434 Maghra, debo sacarlo rápido. 152 00:15:35,269 --> 00:15:37,688 Inhala. Exhala. 153 00:15:38,480 --> 00:15:40,607 Inhala. Exhala. 154 00:15:40,941 --> 00:15:43,068 Inhala. ¡Ahora! 155 00:19:06,939 --> 00:19:09,066 - ¡Chet, chet! - ¡Chet, chet, chet! 156 00:20:06,164 --> 00:20:08,125 - ¡Chet, chet! - ¡Chet, chet, chet! 157 00:20:41,658 --> 00:20:43,160 ¡Baba! 158 00:20:55,714 --> 00:20:56,715 ¡Ilun! 159 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 ¡Despejen el muro! 160 00:21:09,228 --> 00:21:10,771 ¡Despejen el muro! 161 00:21:11,355 --> 00:21:13,190 - ¡Despejen el muro! - ¡Despejen el muro! 162 00:21:13,273 --> 00:21:14,900 ¡Despejen el muro! 163 00:21:18,695 --> 00:21:19,821 ¡Despejen el muro! 164 00:21:46,348 --> 00:21:47,349 Presagio. 165 00:21:49,268 --> 00:21:52,396 Siento... un gran odio. 166 00:21:53,480 --> 00:21:54,690 Pero silencioso. 167 00:22:01,029 --> 00:22:02,030 ¿Ayura? 168 00:22:02,865 --> 00:22:06,201 Resoplan caballos, pisotean rocas. 169 00:22:06,285 --> 00:22:10,122 Muchos caballos. Estaban ocultándose tras el ruido del río. 170 00:22:10,747 --> 00:22:12,291 Su caballería apenas se redujo. 171 00:22:12,708 --> 00:22:14,960 Solo sacrificaron a unos pocos. 172 00:22:16,128 --> 00:22:17,671 Se contuvieron a propósito. 173 00:22:19,006 --> 00:22:20,340 ¡A la aldea! 174 00:22:21,675 --> 00:22:24,553 ¿Esa pendiente es la única manera de escapar de la montaña? 175 00:22:24,636 --> 00:22:27,764 Hay barrancos y acantilados excepto por este lado. 176 00:22:28,682 --> 00:22:31,393 Por eso los ancestros eligieron este lugar. 177 00:22:33,478 --> 00:22:35,564 Somos los últimos Alkenny. 178 00:22:36,732 --> 00:22:38,358 Y yo seré el último. 179 00:22:43,697 --> 00:22:47,201 - Sí, sí. - Dios mío. 180 00:22:47,284 --> 00:22:49,203 Es una niña. 181 00:22:50,913 --> 00:22:51,955 Sinjay, con mamá. 182 00:22:55,292 --> 00:22:57,336 Oh, Dios, ya no más. 183 00:23:15,896 --> 00:23:17,814 Oí la tierra estremecerse. 184 00:23:20,067 --> 00:23:21,360 ¿O solo lo imaginé? 185 00:23:21,443 --> 00:23:24,446 No, no lo imaginaste. 186 00:23:25,072 --> 00:23:26,782 Sinjay, agua potable. 187 00:23:37,292 --> 00:23:41,880 La ley Alkenny dice que el primer nombre que te escuchen decir 188 00:23:42,339 --> 00:23:44,508 debe ser el de su padre. 189 00:23:45,926 --> 00:23:49,429 De esa forma, lo conocerán en lo profundo de su alma. 190 00:23:51,682 --> 00:23:53,475 No digas Baba Voss. 191 00:23:54,309 --> 00:23:58,355 Deber ser su verdadero padre, o el mal acaecerá. 192 00:24:06,989 --> 00:24:09,491 Jerlamarel. Es tu padre. 193 00:24:14,663 --> 00:24:17,457 Jerlamarel. Es tu padre. 194 00:24:20,252 --> 00:24:22,421 ¿Estás lista para hablarme de él? 195 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 ¿Sobre quién era? 196 00:24:25,424 --> 00:24:26,884 Te lo he dicho. 197 00:24:28,635 --> 00:24:30,262 Era un extraño. 198 00:24:32,306 --> 00:24:35,267 Salí de mi aldea y me perdí en la ventisca. 199 00:24:35,350 --> 00:24:38,562 El búho no me dice eso. 200 00:24:39,521 --> 00:24:40,981 ¿Y entonces qué te dice? 201 00:24:46,278 --> 00:24:47,821 Los guerreros regresaron. 202 00:24:59,917 --> 00:25:02,544 Baba Voss, ¿sacrificaste las rocas? 203 00:25:02,628 --> 00:25:03,837 No tuvimos opción. 204 00:25:04,046 --> 00:25:07,299 Los Buscabrujos y la mitad del ejército de la reina Kane están en el valle. 205 00:25:08,592 --> 00:25:09,801 ¿Buscabrujos? 206 00:25:11,386 --> 00:25:13,222 - Aquí no hay brujos. - Arca. 207 00:25:21,438 --> 00:25:23,649 El parlamento Alkenny entra en sesión. 208 00:25:24,816 --> 00:25:27,402 Escuchen. Ya no existe el muro. 209 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 No tuvimos opción, pero el enemigo sigue en el valle. 210 00:25:33,534 --> 00:25:37,246 El Dios Flama envió lluvia, no intentarán cruzar la pendiente. 211 00:25:37,329 --> 00:25:38,413 Tenemos tiempo. 212 00:25:38,497 --> 00:25:40,958 ¿Tiempo para qué? Estamos atrapados. 213 00:25:41,792 --> 00:25:44,753 Tenemos hombres y trampas en el perímetro. 214 00:25:44,837 --> 00:25:47,047 Pondremos cuerdas para detener a los caballos. 215 00:25:48,215 --> 00:25:50,509 Debemos hacerlo antes de que termine la tormenta. 216 00:25:55,639 --> 00:25:56,890 Tenemos poco tiempo. 217 00:25:59,351 --> 00:26:00,394 Prepárense. 218 00:26:15,868 --> 00:26:16,869 ¿Baba Voss? 219 00:26:17,536 --> 00:26:18,745 No, soy un oso. 220 00:26:19,621 --> 00:26:21,456 Maghra, ¿somos tres? 221 00:26:21,874 --> 00:26:23,667 Son cuatro, Baba Voss. 222 00:26:25,419 --> 00:26:28,881 Anda, enorme bulto. No los lastimes. 223 00:26:35,137 --> 00:26:36,972 Un niño y una niña. 224 00:26:37,806 --> 00:26:39,099 Me iré. 225 00:26:39,183 --> 00:26:41,226 No, no. Paris. Quédate. 226 00:26:42,477 --> 00:26:43,687 Acompáñanos. 227 00:26:45,189 --> 00:26:47,024 ¿Las rocas los mataron a todos? 228 00:26:50,360 --> 00:26:52,362 Doble bendición del Dios Flama. 229 00:26:54,406 --> 00:26:57,284 Baba, ¿las rocas los mataron a todos? 230 00:26:59,578 --> 00:27:00,579 No. 231 00:27:04,416 --> 00:27:06,251 ¿Entonces cómo vamos a sobrevivir? 232 00:27:09,338 --> 00:27:10,464 No lo sé. 233 00:27:11,798 --> 00:27:14,176 Tienen caballos y perros. 234 00:27:15,010 --> 00:27:18,347 Y cuando pase la tormenta, vendrán por nosotros. 235 00:27:29,149 --> 00:27:33,070 Toda mi vida he querido encontrar paz, 236 00:27:34,029 --> 00:27:38,742 para construir un hogar, tener una esposa y tener hijos. 237 00:27:40,327 --> 00:27:44,998 Y ahora, en mis últimos momentos, tengo dos. 238 00:27:46,291 --> 00:27:49,545 Uno, dos. 239 00:27:53,423 --> 00:27:57,928 Y los habría amado tanto... 240 00:28:00,889 --> 00:28:02,891 ...tanto como te amo a ti, Maghra. 241 00:28:03,350 --> 00:28:05,811 Sí. Desde el primer instante... 242 00:28:05,894 --> 00:28:08,981 Baba Voss, debes venir. Votaron sin ti. 243 00:28:58,447 --> 00:29:00,073 ¿Ya colocaron las cuerdas? 244 00:29:01,700 --> 00:29:02,951 No, Baba Voss. 245 00:29:03,327 --> 00:29:05,954 Continuamos con la sesión del parlamento que iniciaste. 246 00:29:06,538 --> 00:29:10,334 Se ha mencionado que los Buscabrujos no vienen 247 00:29:10,417 --> 00:29:12,336 a menos que crean que haya brujos. 248 00:29:13,378 --> 00:29:15,380 Nunca antes nos habían visitado... 249 00:29:15,464 --> 00:29:19,259 No hasta que llegó esa perra con su pequeña camada. 250 00:29:21,803 --> 00:29:23,972 Paris, tenemos que hacer algo. 251 00:29:24,056 --> 00:29:26,892 Tranquila. Tranquila. Él se hará cargo. 252 00:29:29,770 --> 00:29:31,313 La hora ha llegado. 253 00:29:32,356 --> 00:29:33,440 ¿La hora? 254 00:29:33,524 --> 00:29:36,026 El extraño que te trajo aquí... 255 00:29:37,027 --> 00:29:39,154 ...dejó este mensaje en mi altar. 256 00:29:43,659 --> 00:29:45,244 De Jerlamarel. 257 00:29:47,496 --> 00:29:50,165 Prepara a tus hijos para un largo viaje. 258 00:29:51,416 --> 00:29:53,335 Aprobamos la moción de que, 259 00:29:54,294 --> 00:29:58,590 quizá, si le damos a la mujer y sus hijos a los Buscabrujos, 260 00:29:58,674 --> 00:30:00,384 nos dejen en paz. 261 00:30:01,260 --> 00:30:03,470 Baba Voss, no hay tiempo. 262 00:30:04,263 --> 00:30:06,515 Esos bebés ni siquiera son tuyos. 263 00:30:08,767 --> 00:30:09,893 Muy bien. 264 00:30:11,061 --> 00:30:12,980 Deben acatar el voto. 265 00:30:13,438 --> 00:30:18,694 Pero será muy difícil, para cualquiera llevar a una mujer y dos bebés 266 00:30:18,777 --> 00:30:21,238 montaña abajo, sin brazos ni piernas. 267 00:30:22,114 --> 00:30:25,158 Baba Voss, eres un hombre corpulento, pero somos muchos. 268 00:30:25,784 --> 00:30:26,785 No puedes matarnos a todos. 269 00:30:27,661 --> 00:30:29,955 No, pero mataré a los primeros seis o siete. 270 00:30:30,747 --> 00:30:33,208 Los que deseen ser parte de ese grupo... 271 00:30:34,168 --> 00:30:35,377 ...den un paso al frente. 272 00:30:36,128 --> 00:30:38,255 Mi cuchilla está lista para enviarlos al Cielo. 273 00:30:38,338 --> 00:30:39,423 Arca. 274 00:30:40,757 --> 00:30:42,176 El Intendente. 275 00:30:43,760 --> 00:30:45,679 ¡Apoyo a Baba Voss! 276 00:30:45,762 --> 00:30:48,724 Ilun. Ayura. 277 00:30:50,851 --> 00:30:53,812 Portadora de látigo. Apoyo a Baba Voss. 278 00:30:54,980 --> 00:30:56,690 Bow Lion. Asesina danzante. 279 00:30:58,859 --> 00:31:00,360 ¡Apoyo a Baba! 280 00:31:01,028 --> 00:31:03,447 Belu. Asesina danzante. 281 00:31:05,824 --> 00:31:09,494 le digo a Baba Voss, ¡que se aparte! 282 00:31:09,578 --> 00:31:13,582 ¡Bajen las armas! ¡Bajen las armas! 283 00:31:14,833 --> 00:31:16,418 Todos somos Alkenny. 284 00:31:17,920 --> 00:31:19,129 Escuchen. 285 00:31:19,963 --> 00:31:22,716 Sientan. La lluvia se detiene. 286 00:31:23,258 --> 00:31:25,427 Los Buscabrujos están a medio camino. 287 00:31:25,886 --> 00:31:28,472 Una vez que acusan una aldea de brujería, 288 00:31:28,555 --> 00:31:31,016 ¡la queman entera! 289 00:31:31,099 --> 00:31:36,146 Ese es su credo. Esos bebés no les salvarán la vida. 290 00:31:36,563 --> 00:31:38,315 ¿Y tú qué sugieres? 291 00:31:38,398 --> 00:31:40,567 Piensan que estamos atrapados aquí 292 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 pero no es así. 293 00:31:42,819 --> 00:31:44,696 Hay otra forma de salir de la montaña. 294 00:31:44,780 --> 00:31:47,991 - Solo si eres un ave. - ¡No! Hay un puente. 295 00:31:48,075 --> 00:31:50,661 - ¿Qué? - En el barranco. Pasando las campanas. 296 00:31:50,994 --> 00:31:53,872 Los Alkenny han estado en esta montaña por muchas generaciones. 297 00:31:53,956 --> 00:31:55,123 No hay un puente. 298 00:31:55,207 --> 00:31:56,875 Ahora lo hay, Visionaria. 299 00:31:56,959 --> 00:31:58,085 ¿Quién lo construyó? 300 00:31:58,710 --> 00:32:00,337 Lo construyó un hombre. 301 00:32:00,420 --> 00:32:02,005 Ningún hombre podría construirlo. 302 00:32:02,089 --> 00:32:04,591 Bueno, ya que no hay tiempo, considéralo un dios. 303 00:32:04,675 --> 00:32:07,135 - ¿Cómo sabes tanto? - No hay tiempo para eso. 304 00:32:07,219 --> 00:32:09,221 Lo sabe porque también es una bruja. 305 00:32:09,304 --> 00:32:12,307 Aunque fuera una bruja, soy su última esperanza. 306 00:32:12,391 --> 00:32:13,976 A 400 latidos de distancia. 307 00:32:14,059 --> 00:32:15,519 Quienes se queden, arderán. 308 00:32:16,270 --> 00:32:18,814 Las mujeres y los niños serán violados. 309 00:32:19,273 --> 00:32:21,358 Aún si no hubiera puente, 310 00:32:22,025 --> 00:32:24,611 el barranco es una muerte más amable. 311 00:32:25,779 --> 00:32:27,239 Recojan sus pertenencias. 312 00:32:29,700 --> 00:32:31,368 ¿Conoces el camino al puente? 313 00:32:31,451 --> 00:32:33,745 Sí. Ten fe. 314 00:32:38,166 --> 00:32:40,752 Mi amor, ¿puedes caminar? 315 00:32:42,129 --> 00:32:43,672 - Sí. - ¿Segura? 316 00:32:44,256 --> 00:32:46,341 - Sí. - Ven conmigo, mi amor. 317 00:32:46,425 --> 00:32:49,845 Recojan sus cosas. Traigan solo que puedan cargar. 318 00:32:51,054 --> 00:32:52,055 Paris. 319 00:32:53,182 --> 00:32:56,018 Dime, ¿cómo encontraste este puente? 320 00:32:56,101 --> 00:32:57,811 Él me dejó instrucciones. 321 00:32:58,395 --> 00:33:00,898 - ¿Quién es "él"? - El verdadero padre de los bebés. 322 00:33:02,024 --> 00:33:06,403 Baba Voss, actúa como el gigante que eres e ignora el dolor. 323 00:33:23,962 --> 00:33:25,380 ¡Vengan! ¡Por aquí! 324 00:33:28,091 --> 00:33:30,260 No deberíamos continuar. 325 00:33:30,677 --> 00:33:31,929 Ten fe, mamá. 326 00:33:34,473 --> 00:33:37,518 Sigan avanzando. No teman. 327 00:33:44,608 --> 00:33:48,278 Por aquí. Es el camino al puente. 328 00:33:48,946 --> 00:33:50,197 Esto es una locura. 329 00:33:50,948 --> 00:33:53,367 Ningún hombre puede construir un puente tan largo. 330 00:33:53,951 --> 00:33:55,994 Caballos a 100 latidos de distancia. 331 00:33:57,538 --> 00:33:58,580 ¡Rápido! 332 00:34:25,357 --> 00:34:28,819 ¡Nos salvamos! ¡Existe un camino! 333 00:34:29,902 --> 00:34:31,280 Fórmense para cruzar. 334 00:34:55,053 --> 00:34:56,429 Traigan a Gether Bax. 335 00:35:01,185 --> 00:35:04,146 Estoy en el aire. Es un milagro. 336 00:35:04,229 --> 00:35:06,023 Es un milagro. ¡Estoy en el aire! 337 00:35:12,988 --> 00:35:13,989 ¡Rápido! 338 00:35:14,489 --> 00:35:15,490 Yo iré. 339 00:35:15,908 --> 00:35:17,784 Con los báculos sobre las cuerdas. 340 00:35:24,708 --> 00:35:26,043 Estoy justo detrás de ti. 341 00:35:28,962 --> 00:35:30,714 Nos quedaremos y los detendremos. 342 00:35:35,427 --> 00:35:38,931 Dijiste que no hay escape hacia la Tumba del Sol. 343 00:35:39,014 --> 00:35:40,349 No lo hay. 344 00:35:40,432 --> 00:35:44,353 Solo hacia el abismo, señor, y como sabemos, es una muerte segura. 345 00:35:44,436 --> 00:35:46,104 Oigo bebés llorando. 346 00:35:46,730 --> 00:35:50,025 Dos recién nacidos. En dirección a la Tumba del Sol. 347 00:36:07,042 --> 00:36:08,168 ¡Ay, Dios mío! 348 00:36:10,420 --> 00:36:11,672 ¡Maghra! 349 00:36:11,755 --> 00:36:12,840 ¡Estoy bien! 350 00:36:13,841 --> 00:36:15,175 ¡El puente sigue en pie! 351 00:36:17,970 --> 00:36:20,305 Ve. Corre. Ponte a salvo. Huye. 352 00:36:26,395 --> 00:36:27,437 ¡Ayuras! 353 00:36:28,522 --> 00:36:31,733 Solo oigo agua correr. Nos acercamos. 354 00:36:31,817 --> 00:36:33,318 ¡Suelten a los perros! 355 00:36:35,946 --> 00:36:36,947 Ve. 356 00:36:40,993 --> 00:36:43,704 Suelo, suelo. ¡Suelo firme! 357 00:36:43,787 --> 00:36:45,330 ¡Suelo firme! Vamos, vamos. 358 00:37:01,763 --> 00:37:04,224 Estén alertas. Vamos. 359 00:37:04,892 --> 00:37:06,643 Rápido, rápido. 360 00:37:25,871 --> 00:37:27,039 Silencio. 361 00:37:32,920 --> 00:37:33,962 Bien. 362 00:37:38,884 --> 00:37:41,011 Silencio, silencio, silencio. 363 00:37:44,765 --> 00:37:46,016 No. 364 00:37:52,689 --> 00:37:53,941 Es un puente. 365 00:37:55,776 --> 00:37:57,069 ¡Gether Bax! 366 00:37:59,530 --> 00:38:00,572 ¡Suéltenlo! 367 00:38:04,952 --> 00:38:07,829 Hemos estado en esta montaña por años. No hay un puente. 368 00:38:07,913 --> 00:38:09,039 ¡Siente! 369 00:38:12,417 --> 00:38:13,794 Tú primero. 370 00:38:16,004 --> 00:38:18,715 No. El barranco es la muerte. 371 00:38:18,799 --> 00:38:22,135 Quedarse es la muerte. ¡Camina! 372 00:38:44,032 --> 00:38:45,868 Hombres, síganlo. 373 00:38:54,585 --> 00:38:55,586 ¡Despejen el paso! 374 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 ¡Esperen! 375 00:39:04,511 --> 00:39:05,762 ¡Ayúdenme! 376 00:39:07,139 --> 00:39:08,140 ¿Quién está ahí? 377 00:39:08,891 --> 00:39:10,809 ¡Soy yo, Gether Bax! 378 00:39:13,312 --> 00:39:15,689 ¡Me olvidaron, malditos! 379 00:39:16,398 --> 00:39:17,566 Gether. 380 00:39:22,446 --> 00:39:23,530 Tómame de la mano. 381 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Heraldo. 382 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Un mensaje para la reina. 383 00:40:34,810 --> 00:40:41,817 PRESA KINZUA PALACIO DE LA REINA KANE 384 00:41:44,296 --> 00:41:46,548 Fuera. Deseo rezar. 385 00:42:31,802 --> 00:42:32,928 Padre... 386 00:42:34,513 --> 00:42:35,973 ...oculto de nosotros... 387 00:42:37,850 --> 00:42:40,519 ...cuyo poder podemos sentir pero no tocar. 388 00:42:42,646 --> 00:42:44,773 Tu voluntad reside en este lugar sagrado. 389 00:42:48,026 --> 00:42:50,904 Danos hoy tu poder otorgado por el Dios Flama 390 00:42:51,613 --> 00:42:54,324 y tomado del agua del río sagrado. 391 00:42:56,243 --> 00:42:58,453 Danos guía y libera el camino. 392 00:43:00,080 --> 00:43:02,583 Condena a quienes transgreden contra nosotros. 393 00:43:05,294 --> 00:43:07,504 Danos flama y humo. 394 00:43:09,047 --> 00:43:13,093 Pues tuya... es la oscuridad, el poder... 395 00:43:14,094 --> 00:43:15,637 ¡y la gloria! 396 00:43:21,143 --> 00:43:23,729 Por los siglos de los siglos. 397 00:43:33,447 --> 00:43:34,698 Amén. 398 00:43:41,580 --> 00:43:42,581 ¿Sí? 399 00:43:43,498 --> 00:43:46,919 Su Majestad, un mensaje del general Buscabrujos. 400 00:43:48,879 --> 00:43:50,005 Entra. 401 00:45:44,745 --> 00:45:45,954 Él plantó su semilla. 402 00:45:46,038 --> 00:45:50,459 Silencio. Siente. Yo hablaré. 403 00:45:56,173 --> 00:45:58,217 El diablo que asesinó a mi hermana, 404 00:45:59,510 --> 00:46:01,720 quien predica la herejía de la visión, 405 00:46:01,803 --> 00:46:05,599 quien recibió el poder de la luz, Jerlamarel, 406 00:46:06,099 --> 00:46:07,434 no solo vive. 407 00:46:09,228 --> 00:46:11,021 Ha engendrado. 408 00:46:12,940 --> 00:46:15,275 - Médico. - Sí, su Majestad. 409 00:46:15,359 --> 00:46:17,528 Tuvimos esta conversación en privado. 410 00:46:18,904 --> 00:46:22,324 ¡Quieto! No es secreto que hablamos. 411 00:46:22,407 --> 00:46:24,034 Alguna vez le pregunté: 412 00:46:25,160 --> 00:46:29,540 "¿Cree que el maligno poder de la luz pueda ser heredado"? 413 00:46:31,416 --> 00:46:35,504 No. No creo que se pueda heredar. 414 00:46:35,587 --> 00:46:36,755 ¡No mienta! 415 00:46:38,131 --> 00:46:39,258 Lo escucho. 416 00:46:43,387 --> 00:46:45,973 Desperdicia tanto tiempo, 417 00:46:46,974 --> 00:46:50,060 precaución, miedo. 418 00:46:51,436 --> 00:46:53,230 ¡Diga la puta verdad! 419 00:46:54,606 --> 00:46:56,817 Sinceramente, no lo sé. 420 00:46:58,485 --> 00:47:02,781 Su Majestad, Jerlamarel es un hombre. 421 00:47:02,865 --> 00:47:05,200 Nos sirvió comida en esta habitación. 422 00:47:06,118 --> 00:47:07,452 Nació como esclavo. 423 00:47:07,536 --> 00:47:10,706 Y ese... poder, que dijo tener, 424 00:47:11,582 --> 00:47:14,001 tal vez solo era el intento de un lacayo 425 00:47:14,084 --> 00:47:18,338 de impresionar a su reina con historias que escuchó en la cuna. 426 00:47:20,215 --> 00:47:22,426 Tenemos problemas aquí, en la capital. 427 00:47:24,219 --> 00:47:26,471 El poder sagrado del río decae. 428 00:47:27,389 --> 00:47:30,184 Las personas dicen que perdemos el favor de Dios. 429 00:47:31,268 --> 00:47:34,897 Tal vez sea hora de traer de vuelta a nuestros mejores soldados. 430 00:47:37,816 --> 00:47:39,276 De rodillas. 431 00:47:48,619 --> 00:47:50,078 Se les olvida... 432 00:47:51,788 --> 00:47:55,209 ...que la maldad de la luz una vez casi destruye el mundo. 433 00:47:56,627 --> 00:48:01,298 Los hombres solían controlar, retorcer y alterar las intenciones de Dios. 434 00:48:01,924 --> 00:48:05,302 9Los bosques se incineraron. El aire se llenó de veneno. 435 00:48:08,805 --> 00:48:10,140 Lady Zee. 436 00:48:11,141 --> 00:48:13,810 Informe a la tierra de la Tumba del Sol. 437 00:48:15,062 --> 00:48:18,440 Que su misión ya no solo es hallar a Jerlamarel. 438 00:48:19,691 --> 00:48:22,861 Su misión es hallar a sus hijos... 439 00:48:24,404 --> 00:48:25,906 ...y traérmelos. 440 00:48:45,676 --> 00:48:47,010 Este día... 441 00:48:48,428 --> 00:48:51,056 ...hemos cruzado a un nuevo mundo. 442 00:48:54,393 --> 00:48:57,521 El hombre que construyó el puente para traernos aquí, 443 00:48:58,188 --> 00:49:00,274 nos mostrará el camino. 444 00:49:01,525 --> 00:49:03,402 Paris. ¿Quién es este hombre? 445 00:49:05,279 --> 00:49:07,155 Su nombre es Jerlamarel. 446 00:49:13,203 --> 00:49:15,414 Lo conocí... hace tiempo. 447 00:49:19,751 --> 00:49:21,503 Es un hereje. 448 00:49:22,171 --> 00:49:27,926 Los Buscabrujos vienen en su búsqueda porque predica una herejía en particular. 449 00:49:29,261 --> 00:49:35,058 Él me dijo que posee un poder, que nos parecería mágico o maligno, 450 00:49:35,851 --> 00:49:40,814 pero que dice que casi todos los humanos en la Tierra alguna vez tuvieron. 451 00:49:41,398 --> 00:49:44,943 Él predica que el hueso de Dios que usamos para armas y herramientas 452 00:49:45,027 --> 00:49:47,738 no fue hecho por los dioses, como se nos dijo. 453 00:49:49,531 --> 00:49:52,534 Tampoco el "eternamente terso", que no se pudre. 454 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 Ni las planas montañas de Payan. 455 00:49:56,955 --> 00:49:59,249 Todo esto fue hecho por humanos. 456 00:49:59,666 --> 00:50:05,130 Seres humanos como nosotros, con la habilidad extinta que él posee. 457 00:50:06,507 --> 00:50:09,384 Jerlamarel dijo que no me lo podía explicar. 458 00:50:10,636 --> 00:50:13,680 Solo dijo que tiene el poder de la visión. 459 00:50:14,848 --> 00:50:19,436 Y que si seguimos sus instrucciones, hallaremos un santuario. 460 00:50:32,699 --> 00:50:34,993 No hay nada detrás de nosotros. 461 00:50:37,287 --> 00:50:41,083 Si alguno no está de acuerdo, que mencione un mejor proceder. 462 00:50:44,294 --> 00:50:45,838 Está decidido. 463 00:50:52,094 --> 00:50:54,429 Hay un río adelante. 464 00:50:57,182 --> 00:51:00,227 Nuestros Rastreadores soñarán sus sauces. 465 00:51:00,310 --> 00:51:05,065 Y durante 30 días y 30 noches, seguiremos su camino. 466 00:51:08,944 --> 00:51:12,531 Cuando el camino junto al río desaparezca, 467 00:51:12,614 --> 00:51:17,452 caminaremos en el agua, para no ser seguidos. 468 00:51:18,287 --> 00:51:22,791 Dirigidos por la música que ha dejado Jerlamarel. 469 00:51:34,553 --> 00:51:36,555 Poco después, 470 00:51:36,638 --> 00:51:42,352 escucharemos el torrente de una cascada, de 20 hombres de altura. 471 00:51:45,564 --> 00:51:50,319 Y, a través de la cascada, un santuario. 472 00:51:51,069 --> 00:51:54,364 Un lugar en el que nadie se atrevería a entrar. 473 00:51:55,365 --> 00:51:58,285 Un lugar en el que podemos reconstruir 474 00:51:59,077 --> 00:52:02,539 en paz, y con seguridad. 475 00:52:28,941 --> 00:52:30,651 Dice que hay una escalera. 476 00:52:31,443 --> 00:52:32,778 Arca. 477 00:52:36,490 --> 00:52:37,783 Yo iré primero. 478 00:52:38,200 --> 00:52:40,744 Si puede sostener mi peso, puede con lo que sea. 479 00:52:40,827 --> 00:52:41,912 Baba, por favor. 480 00:53:45,684 --> 00:53:47,352 ¡Es seguro! 481 00:54:05,871 --> 00:54:09,041 Rastreador, ¿qué hay delante? 482 00:54:09,708 --> 00:54:11,460 ¿Qué nos dejó? 483 00:54:13,253 --> 00:54:14,838 Todo. 484 00:54:39,279 --> 00:54:41,532 Aquí construiremos nuestro nuevo hogar. 485 00:55:18,485 --> 00:55:20,237 Se siente como el paraíso. 486 00:55:24,074 --> 00:55:25,284 Pero, Baba, 487 00:55:26,493 --> 00:55:27,828 debes saber... 488 00:55:29,538 --> 00:55:32,416 ...que serás el jefe de una tribu 489 00:55:32,499 --> 00:55:36,753 que debe ocultarse del mundo, y de los Buscabrujos para siempre. 490 00:55:38,297 --> 00:55:39,882 Recuerda esto. 491 00:55:40,299 --> 00:55:43,427 Un día nos encontrarán. 492 00:55:43,927 --> 00:55:46,305 Debemos estar preparados. 493 00:57:22,609 --> 00:57:24,611 SUBTITULADO POR NICOLÁS BRAVO