1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 卓卓 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 卓卓卓 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,739 《重見光明》 4 00:02:07,836 --> 00:02:13,091 (21世紀的致命病毒肆虐後) 5 00:02:13,175 --> 00:02:18,347 (地球人口減少至不到兩百萬人) 6 00:02:20,140 --> 00:02:27,147 (倖存的人類全都失明了) 7 00:02:28,857 --> 00:02:34,154 (幾世紀之後 視覺這個概念如今只淪為神話) 8 00:02:34,238 --> 00:02:39,326 (就連談及它都會被視為異端邪說) 9 00:02:46,750 --> 00:02:48,460 (艾肯尼村莊,派因王國的邊緣) 10 00:02:48,544 --> 00:02:50,170 冷靜… 11 00:02:50,254 --> 00:02:53,215 -芭麗絲 -我來了,火焰神正在上升 12 00:02:53,298 --> 00:02:55,843 蒙早晨祝福的分娩 13 00:02:55,926 --> 00:02:57,719 水流出來了,快過來 14 00:02:59,805 --> 00:03:01,306 你去哪裏了? 15 00:03:02,850 --> 00:03:04,518 我有事耽誤了 16 00:03:05,936 --> 00:03:07,229 我羊水破了 17 00:03:16,113 --> 00:03:20,075 現在我要用歌聲引領你的寶寶出世 18 00:03:21,201 --> 00:03:24,621 找到路吧,孩子,路啊,孩子啊 19 00:03:24,705 --> 00:03:28,041 找到路吧,孩子,來到我身邊 20 00:03:28,125 --> 00:03:31,253 母親合掌祈禱,父親合掌祈禱 21 00:03:31,336 --> 00:03:34,590 找到路吧,孩子,來到我身邊 22 00:03:34,673 --> 00:03:35,674 振作吧 23 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 頭先出來 24 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 這是好消息 25 00:03:40,762 --> 00:03:43,849 振作吧,孩子,奮力振作起來 26 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 瑪嘉拉,我摸到一隻小耳仔 好似光滑的花苞 27 00:03:50,689 --> 00:03:53,025 -好…我知道 -陣痛好劇烈 28 00:03:54,735 --> 00:03:58,113 -快出來吧,我的… -用力… 29 00:04:00,282 --> 00:04:01,783 巴巴禾斯在哪裏? 30 00:04:01,867 --> 00:04:03,452 巴巴禾斯正在忙 31 00:04:03,994 --> 00:04:06,538 來,啜飲一啖… 32 00:04:08,123 --> 00:04:10,042 我們不需要阻手阻腳的大隻佬 33 00:04:10,626 --> 00:04:12,586 接生是女人的工作 34 00:04:13,587 --> 00:04:16,130 我想讓丈夫第一個抱寶寶 35 00:04:16,214 --> 00:04:17,841 他很快就會趕到 36 00:04:20,219 --> 00:04:21,512 是甚麼聲音? 37 00:04:21,928 --> 00:04:26,892 你的懷中很快就會有一個小寶寶 一個小生命,想這個就好 38 00:04:26,975 --> 00:04:29,478 芭麗絲,我聽見殺戮繩索的聲音 39 00:04:29,561 --> 00:04:31,021 為甚麼要出動殺戮繩索? 40 00:04:31,104 --> 00:04:32,481 是不是村莊遭受攻擊了? 41 00:04:32,564 --> 00:04:36,568 聞風者回報說有一支突襲部隊正直逼山谷 42 00:04:37,027 --> 00:04:41,365 帶著馬匹和狗群的男人,在山腳下集結 43 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 我丈夫在哪裏? 44 00:04:43,659 --> 00:04:47,287 巴巴?巴巴禾斯正在指揮防守 45 00:04:59,758 --> 00:05:03,262 全副武裝,跟我來 46 00:05:21,572 --> 00:05:22,823 -卓 -卓 47 00:05:23,657 --> 00:05:24,783 -卓 -卓 48 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 -卓 -卓 49 00:05:55,439 --> 00:05:56,440 向石牆前進 50 00:06:40,859 --> 00:06:43,111 聞風者,分析風的氣味 51 00:06:45,864 --> 00:06:50,869 狗群、馬群和一班男人 正在切割泥土和蘆葦 52 00:06:51,745 --> 00:06:53,038 他們正在過河 53 00:06:53,121 --> 00:06:56,625 他們焚燒山毛櫸木 那是奇妮女王的獵巫者專用的煙霧 54 00:06:59,086 --> 00:07:01,839 或許他們只是沿著河流前往另一座山谷 55 00:07:01,922 --> 00:07:05,384 麥陀,預示者,他們有甚麼意圖? 56 00:07:06,426 --> 00:07:11,473 我在空氣中感覺到兇惡的意向 兇惡且即將到來 57 00:07:12,432 --> 00:07:14,935 聽風者,敵方陣容? 58 00:07:18,105 --> 00:07:21,400 幾十匹馬,很多人正在前進 59 00:07:21,817 --> 00:07:23,026 200人或者更多 60 00:07:23,735 --> 00:07:26,738 這不是突擊部隊,而是整支軍隊 61 00:07:33,662 --> 00:07:36,999 艾肯尼,這是我們的家園 62 00:07:38,000 --> 00:07:40,752 我們團結一致,一起戰鬥 63 00:07:42,546 --> 00:07:43,797 準備開戰 64 00:08:20,584 --> 00:08:27,090 我,巴巴禾斯誓要抵抗 以艾肯尼的偉大火焰之名 65 00:08:27,174 --> 00:08:28,217 榮耀之火 66 00:08:28,300 --> 00:08:30,135 敵人滾回奇妮女王身邊,自食惡果 67 00:08:30,219 --> 00:08:32,261 兄弟們,大家攜手作戰 68 00:08:34,181 --> 00:08:36,140 跟我來 69 00:08:38,769 --> 00:08:40,145 來,坐起身 70 00:08:40,229 --> 00:08:42,438 -天啊 -起身,來吧 71 00:08:46,360 --> 00:08:47,819 是誰襲擊我們? 72 00:08:49,279 --> 00:08:53,742 大概只是一些 正在追捕奴隸的流浪者,對吧? 73 00:08:53,825 --> 00:08:54,993 芭麗絲 74 00:08:57,120 --> 00:08:59,081 若你說謊,我能聽得出來 75 00:08:59,706 --> 00:09:01,542 沒甚麼逃得過我的雙耳 76 00:09:02,125 --> 00:09:04,586 我聽得出你含糊其詞 77 00:09:04,670 --> 00:09:07,214 你現在的任務是要好好呼吸 78 00:09:07,297 --> 00:09:08,841 深呼吸和用力推 79 00:09:09,675 --> 00:09:12,845 我聽得出秘密,你在隱瞞我甚麼? 80 00:09:13,512 --> 00:09:15,264 我怎會知道甚麼?我只是一名老婦 81 00:09:15,347 --> 00:09:19,142 是啊,可以與雀鳥交談 在睡夢中聽見未來的老婦嘛 82 00:09:21,436 --> 00:09:24,147 連續三晚,有隻貓頭鷹在夜裏叫喊 83 00:09:25,023 --> 00:09:26,108 說了甚麼? 84 00:09:29,695 --> 00:09:32,364 說:“獵巫者要來了” 85 00:09:33,699 --> 00:09:36,785 獵巫者?他們來這裏做甚麼? 86 00:09:37,286 --> 00:09:40,789 我有預感他們是為你而來的 87 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 我說快解開這條他媽的繩 88 00:10:22,414 --> 00:10:25,667 喂,我說立刻解開這條他媽的繩 89 00:10:27,544 --> 00:10:29,004 解開這條他媽的繩 90 00:10:29,087 --> 00:10:31,632 一個需要教育的男孩 91 00:10:34,510 --> 00:10:35,552 是誰? 92 00:10:37,346 --> 00:10:38,555 我問是誰來了? 93 00:10:40,432 --> 00:10:41,433 喂 94 00:10:45,145 --> 00:10:46,271 你是誰? 95 00:10:49,066 --> 00:10:50,150 是誰來了? 96 00:10:50,943 --> 00:10:54,780 我說立刻解開這條他媽的繩 97 00:11:03,622 --> 00:11:08,293 我是獵巫將軍塔馬迪尊 98 00:11:09,586 --> 00:11:14,591 在我面前,向我下跪是慣例 99 00:11:17,386 --> 00:11:20,138 原諒我吧,將軍,但我是格特巴斯啊 100 00:11:20,222 --> 00:11:23,225 是我通風報信請你來這裏的 101 00:11:24,434 --> 00:11:26,520 意思是應該道歉的人是我 102 00:11:29,314 --> 00:11:34,653 一個背叛自己的部族,大義滅親的男孩 103 00:11:38,740 --> 00:11:40,200 的確,我就是如此 104 00:11:42,035 --> 00:11:43,412 你的信息說你手上有情報 105 00:11:43,495 --> 00:11:45,747 是關於我們一直在找的那個男子 106 00:11:45,831 --> 00:11:50,544 一個被奇妮女王親自判處死刑的異端分子 107 00:11:50,961 --> 00:11:53,213 一個謀殺女王妹妹的惡魔 108 00:11:55,507 --> 00:11:58,468 告訴我你所知道有關他的一切 109 00:12:03,724 --> 00:12:05,517 你的信使告訴我 110 00:12:06,143 --> 00:12:09,771 提供有助捕獲他的情報會有賞 111 00:12:10,939 --> 00:12:16,445 若我發現你的情報有用 就會賞你可以繼續呼吸下一口氣 112 00:12:17,446 --> 00:12:20,115 我要有喉嚨才能講話 113 00:12:21,742 --> 00:12:25,746 謊言對我的聽風戰士來說 就如同踏穿冰層的聲音一樣清楚 114 00:12:25,829 --> 00:12:29,291 將軍,我保證,我不會說謊 115 00:12:30,334 --> 00:12:31,418 說吧 116 00:12:40,469 --> 00:12:45,140 在冬末,有個女人遊蕩至我們的村莊 117 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 -是外地人 -放輕鬆 118 00:12:49,019 --> 00:12:51,772 她在我們的漿果叢中被人發現 119 00:12:55,859 --> 00:12:58,320 她說她在暴風雪中迷路了 120 00:13:02,783 --> 00:13:07,329 她請求我們收留她 因為她已有三個月身孕 121 00:13:08,080 --> 00:13:10,707 我們村莊的首領說他會負責照顧她 122 00:13:11,500 --> 00:13:16,213 他一直未能生養自己的孩子 所以就娶了她 123 00:13:16,839 --> 00:13:18,549 從那時起她就與他在一起了 124 00:13:18,632 --> 00:13:21,510 說些有用的情報吧,而且要快 125 00:13:24,429 --> 00:13:27,724 她從未提及寶寶的生父是誰 126 00:13:27,808 --> 00:13:29,893 但她來到這個村莊時… 127 00:13:31,562 --> 00:13:34,648 她戴著這條頸鍊 128 00:13:35,315 --> 00:13:39,403 這是愛情信物,上面有個名字 129 00:13:40,320 --> 00:13:41,321 讀出來 130 00:13:43,782 --> 00:13:47,244 謝、拉、馬、威 131 00:13:49,705 --> 00:13:50,831 謝拉馬威 132 00:13:54,001 --> 00:13:58,463 這個名字的主人 就是你一直在找的異端分子,對吧? 133 00:14:00,507 --> 00:14:04,219 此時此刻,就在山上的村莊裏 134 00:14:04,845 --> 00:14:07,890 有個女人正在分娩那個惡魔的孩子 135 00:14:08,891 --> 00:14:10,976 如果你現在立刻衝上村莊 136 00:14:11,059 --> 00:14:14,146 那個女人和謝拉馬威的孩子 就會落入你手中 137 00:14:14,229 --> 00:14:15,314 格特巴斯 138 00:14:16,940 --> 00:14:18,942 告訴我你村莊的防禦措施 139 00:14:20,402 --> 00:14:23,655 如果我找到正在生下惡魔之子的女人 140 00:14:24,364 --> 00:14:25,699 我就饒你一命 141 00:14:26,742 --> 00:14:30,537 否則,你也會一起被燒死 142 00:14:35,167 --> 00:14:36,418 是男孩還是女孩? 143 00:14:37,211 --> 00:14:39,838 是男孩… 144 00:14:40,964 --> 00:14:44,801 十隻腳趾、十隻手指 145 00:14:44,885 --> 00:14:46,428 兩片健壯的肺 146 00:14:48,138 --> 00:14:50,557 仙積…抱過去給媽媽 147 00:15:00,484 --> 00:15:02,694 嗨,你好啊 148 00:15:03,820 --> 00:15:05,197 你好啊,寶寶 149 00:15:09,535 --> 00:15:11,620 乖,你好啊 150 00:15:12,412 --> 00:15:14,081 瑪嘉拉,做得好 151 00:15:18,085 --> 00:15:19,294 做得好 152 00:15:24,758 --> 00:15:25,926 有一隻小腳 153 00:15:26,885 --> 00:15:28,220 -一隻腳? -是孖胎 154 00:15:28,762 --> 00:15:31,223 第二個孩子頭上腳下,仙積,鋒利的刀子 155 00:15:31,765 --> 00:15:34,393 -瑪嘉拉,我必須趕快讓寶寶出來 -好的 156 00:15:35,227 --> 00:15:37,646 吸氣,呼氣 157 00:15:38,438 --> 00:15:40,399 吸氣,呼氣 158 00:15:40,899 --> 00:15:42,609 吸氣,現在用力 159 00:19:06,939 --> 00:19:09,066 -卓卓 -卓卓卓 160 00:20:06,164 --> 00:20:08,000 -卓卓 -卓卓卓 161 00:20:41,658 --> 00:20:43,035 巴巴 162 00:20:55,672 --> 00:20:56,673 伊倫 163 00:21:07,100 --> 00:21:08,477 解開石牆 164 00:21:09,228 --> 00:21:10,771 解開石牆 165 00:21:11,480 --> 00:21:13,190 -解開石牆 -解開石牆 166 00:21:13,273 --> 00:21:14,900 解開石牆 167 00:21:18,737 --> 00:21:19,780 解開石牆 168 00:21:46,306 --> 00:21:47,307 預示者 169 00:21:49,226 --> 00:21:52,354 我感覺到強烈的恨意 170 00:21:53,438 --> 00:21:54,648 但很安靜 171 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 聽風者 172 00:22:02,823 --> 00:22:06,159 馬群發出噴鼻聲,腳下踩著小圓石 173 00:22:06,243 --> 00:22:10,080 馬匹眾多,敵人用河流的噪音隱藏自己 174 00:22:10,622 --> 00:22:12,249 他們的騎兵人數幾乎沒有減少 175 00:22:12,666 --> 00:22:14,918 他們只損失了少數人馬 176 00:22:16,086 --> 00:22:17,629 他們懂得退守 177 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 回村莊 178 00:22:21,633 --> 00:22:24,511 這個山坡是下山的唯一通道,對吧? 179 00:22:24,595 --> 00:22:27,723 除了這裏之外,四周都是峽谷和峭壁 180 00:22:28,640 --> 00:22:31,351 所以這個地方才會被祖先們選中 181 00:22:33,437 --> 00:22:35,522 我們是艾肯尼族僅剩的後人 182 00:22:36,690 --> 00:22:38,317 而我會是最後一個 183 00:22:43,697 --> 00:22:47,159 太好了…天啊 184 00:22:47,242 --> 00:22:48,869 這次是個女孩 185 00:22:50,871 --> 00:22:51,914 仙積,抱過去給媽媽 186 00:22:55,250 --> 00:22:57,503 天啊,終於結束了 187 00:23:15,854 --> 00:23:17,731 我聽見大地在震動 188 00:23:20,025 --> 00:23:21,318 那是我的幻覺嗎? 189 00:23:21,401 --> 00:23:24,071 不,不是你的幻覺 190 00:23:25,030 --> 00:23:26,740 仙積,拿清水過來 191 00:23:37,251 --> 00:23:41,839 艾肯尼律法規定 他們聽見你說出的第一個名字 192 00:23:42,297 --> 00:23:44,383 必須是他們父親的名字 193 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 這樣的話,他們靈魂裏最柔軟的地方 就會記住這個名字 194 00:23:51,723 --> 00:23:53,433 不要說巴巴禾斯 195 00:23:54,268 --> 00:23:58,313 一定要是親生父親的名字 否則會有災禍降臨 196 00:24:06,947 --> 00:24:09,449 謝拉馬威,你們的父親 197 00:24:14,621 --> 00:24:17,416 謝拉馬威,你們的父親 198 00:24:20,210 --> 00:24:22,379 你準備好要告訴我他的事了嗎? 199 00:24:23,046 --> 00:24:24,506 告訴我他是誰? 200 00:24:25,382 --> 00:24:26,592 我告訴過你了 201 00:24:28,594 --> 00:24:29,970 他是個陌生人 202 00:24:32,264 --> 00:24:35,225 我走出我的村莊,卻在暴風雪中迷路了 203 00:24:35,309 --> 00:24:38,103 貓頭鷹不是這樣告訴我的 204 00:24:39,479 --> 00:24:40,939 那麼牠們跟你說了甚麼? 205 00:24:46,236 --> 00:24:47,696 戰士們回來了 206 00:24:59,917 --> 00:25:02,503 巴巴禾斯,你犧牲了石牆? 207 00:25:02,586 --> 00:25:03,795 我別無選擇 208 00:25:04,296 --> 00:25:06,882 獵巫者和奇妮女王一半的軍隊集結在山谷 209 00:25:08,592 --> 00:25:09,760 獵巫者? 210 00:25:11,345 --> 00:25:13,180 -這裏沒有巫人 -阿卡 211 00:25:21,438 --> 00:25:23,607 我宣布艾肯尼議會正式召開會議 212 00:25:24,775 --> 00:25:27,152 聽著,我們的石牆消失了 213 00:25:28,820 --> 00:25:31,615 當時別無選擇,但敵人仍然在山谷裏 214 00:25:33,492 --> 00:25:37,204 火焰神降下了雨水 讓他們不敢在這種天氣之下走上山坡 215 00:25:37,287 --> 00:25:38,372 所以我們還有時間 216 00:25:38,455 --> 00:25:40,916 有時間做甚麼?我們被困住了 217 00:25:41,792 --> 00:25:44,378 我們有人力,還有在周圍設下的捕熊陷阱 218 00:25:44,795 --> 00:25:46,839 我們要用繩索阻止他們的馬匹前進 219 00:25:48,173 --> 00:25:50,259 必須在暴風雨通過之前下手 220 00:25:55,514 --> 00:25:56,723 時間緊迫 221 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 準備吧 222 00:26:15,826 --> 00:26:16,827 巴巴禾斯? 223 00:26:17,494 --> 00:26:18,704 不,是一頭熊 224 00:26:19,580 --> 00:26:21,415 瑪嘉拉,我們是一家三口了? 225 00:26:21,832 --> 00:26:23,458 是一家四口,巴巴禾斯 226 00:26:25,377 --> 00:26:28,839 過去吧,大隻佬,不要弄傷他們 227 00:26:35,095 --> 00:26:36,930 一男一女 228 00:26:37,764 --> 00:26:39,057 我讓你們獨處吧 229 00:26:39,141 --> 00:26:41,185 不…芭麗絲,留下來 230 00:26:42,436 --> 00:26:43,645 跟我們在一起 231 00:26:45,147 --> 00:26:46,982 石頭有殺光敵人嗎? 232 00:26:50,319 --> 00:26:52,321 雙倍的福氣,感謝火焰神 233 00:26:54,364 --> 00:26:57,242 巴巴,石頭有殺光敵人嗎? 234 00:26:59,536 --> 00:27:00,537 沒有 235 00:27:04,374 --> 00:27:06,210 那我們怎會活下來? 236 00:27:09,296 --> 00:27:10,422 我不知道 237 00:27:11,757 --> 00:27:13,842 敵人有馬匹和狗 238 00:27:14,968 --> 00:27:17,971 等暴風雨過後,他們就會來對付我們了 239 00:27:29,107 --> 00:27:32,694 我一生都想覓得和平 240 00:27:33,987 --> 00:27:38,575 讓我能建立家園和娶妻生子 241 00:27:40,285 --> 00:27:44,957 而現在,在這最後的時刻 我有了兩個孩子 242 00:27:46,250 --> 00:27:49,503 一、二 243 00:27:53,382 --> 00:27:57,719 我原本會非常疼愛他們的 244 00:28:00,848 --> 00:28:02,683 就如同我對你的愛一樣,瑪嘉拉 245 00:28:03,308 --> 00:28:05,769 對,從第一刻開始… 246 00:28:05,853 --> 00:28:08,939 巴巴禾斯,你一定要過來 他們在你缺席之下進行表決了 247 00:28:58,405 --> 00:29:00,032 你們綁好繩索未? 248 00:29:01,658 --> 00:29:02,910 還未,巴巴禾斯 249 00:29:03,327 --> 00:29:05,913 我們延續了你召開的議會會議 250 00:29:06,580 --> 00:29:10,292 有人指出獵巫者是不會來的 251 00:29:10,375 --> 00:29:12,336 除非他們相信這裏有巫人 252 00:29:13,337 --> 00:29:15,339 這裏從來沒有外人來過… 253 00:29:15,422 --> 00:29:19,218 直到那個賤婦出現 還在我們村莊裏生下賤種 254 00:29:21,762 --> 00:29:23,931 芭麗絲,我們要做點甚麼 255 00:29:24,014 --> 00:29:26,850 不要動…一切都在控制之中 256 00:29:29,728 --> 00:29:31,271 時間到了 257 00:29:32,314 --> 00:29:33,398 甚麼時間? 258 00:29:33,482 --> 00:29:35,984 陌生人將你送來的那個晚上 259 00:29:36,985 --> 00:29:38,987 他在我的祭壇上留下了這個信息 260 00:29:43,617 --> 00:29:44,868 是謝拉馬威 261 00:29:47,454 --> 00:29:50,123 準備好帶寶寶出遠門 262 00:29:51,375 --> 00:29:53,293 剛才通過了一項動議 263 00:29:54,253 --> 00:29:58,549 或許如果我們將那個女人和她的寶寶 交給獵巫者 264 00:29:58,632 --> 00:30:00,092 他們就會放過我們了 265 00:30:01,218 --> 00:30:03,428 巴巴禾斯,沒有時間了 266 00:30:04,221 --> 00:30:06,473 那對寶寶又不是你的孩子 267 00:30:08,725 --> 00:30:09,852 很好 268 00:30:11,019 --> 00:30:12,938 你們必須服從表決結果 269 00:30:13,397 --> 00:30:18,652 但任何人想要 將一個女人和兩個新生兒帶下山 270 00:30:18,735 --> 00:30:21,196 失去雙臂和雙腳的話就會非常困難了 271 00:30:22,072 --> 00:30:25,117 巴巴禾斯,雖然你人高馬大 但我們人多勢眾 272 00:30:25,742 --> 00:30:26,785 你不可能殺光我們的 273 00:30:27,619 --> 00:30:29,913 是不可能,但可以先殺六、七個 274 00:30:30,706 --> 00:30:33,208 想成為這六、七個人之一 275 00:30:34,042 --> 00:30:35,335 就上前來 276 00:30:36,086 --> 00:30:38,088 我準備好利刃要送你們上天堂了 277 00:30:38,380 --> 00:30:39,381 阿卡 278 00:30:40,716 --> 00:30:42,134 軍需官 279 00:30:43,719 --> 00:30:45,637 我支持巴巴禾斯 280 00:30:45,721 --> 00:30:48,724 伊倫,聽風者 281 00:30:50,809 --> 00:30:53,770 殺戮繩索,我支持巴巴禾斯 282 00:30:54,938 --> 00:30:56,648 保賴恩,殺戮舞者 283 00:30:58,817 --> 00:31:00,319 我支持巴巴 284 00:31:00,986 --> 00:31:03,405 比露,殺戮舞者 285 00:31:05,782 --> 00:31:09,369 我要說,巴巴禾斯…站到旁邊吧 286 00:31:09,453 --> 00:31:13,624 放低武器… 287 00:31:14,791 --> 00:31:16,376 我們全都屬於艾肯尼族 288 00:31:17,878 --> 00:31:19,087 聽著 289 00:31:20,047 --> 00:31:22,674 感覺一下,雨停了 290 00:31:23,217 --> 00:31:25,385 獵巫者已經在半山腰了 291 00:31:25,844 --> 00:31:28,430 村莊一旦被證實藏有巫人 292 00:31:28,514 --> 00:31:30,974 整條村莊都必須被燒毀 293 00:31:31,058 --> 00:31:32,809 那是他們的原則 294 00:31:33,227 --> 00:31:36,104 交出那對寶寶無法讓你們活命 295 00:31:36,522 --> 00:31:38,273 你有甚麼好建議? 296 00:31:38,357 --> 00:31:42,152 你們相信我們被困住了,我們不以為然 297 00:31:42,778 --> 00:31:44,655 有另一條路可以下山 298 00:31:44,738 --> 00:31:47,950 -如果是會飛的鳥就可以 -不,有一條橋 299 00:31:48,033 --> 00:31:51,286 -甚麼? -越過峽谷,在那些風鈴的後面 300 00:31:51,370 --> 00:31:53,830 艾肯尼族好幾代都定居在這座山上 301 00:31:53,914 --> 00:31:55,082 這裏從來沒有橋 302 00:31:55,165 --> 00:31:56,834 現在有了,知夢者 303 00:31:56,917 --> 00:31:58,168 是誰建的? 304 00:31:58,669 --> 00:32:00,295 一個男人建的 305 00:32:00,379 --> 00:32:01,797 沒有人能建造那麼寬的橋 306 00:32:01,880 --> 00:32:04,550 時間緊迫,那就當他是神吧 307 00:32:04,633 --> 00:32:07,094 -你怎會如此清楚? -現在沒時間解釋 308 00:32:07,177 --> 00:32:09,179 她知道因為她也是巫人 309 00:32:09,263 --> 00:32:12,266 即使我是巫人,我亦是你們唯一的希望 310 00:32:12,349 --> 00:32:13,934 距離這裏400下心跳 311 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 留下來的人會被燒死 312 00:32:16,228 --> 00:32:18,772 女人和孩童會被強姦 313 00:32:19,231 --> 00:32:21,316 就算根本沒有橋 314 00:32:21,984 --> 00:32:24,528 死於峽谷仍是比較仁慈的死法 315 00:32:25,737 --> 00:32:27,197 收拾個人物品吧 316 00:32:29,575 --> 00:32:31,326 你知道要怎樣走去這條橋嗎? 317 00:32:31,410 --> 00:32:33,704 知道,要有信心 318 00:32:38,125 --> 00:32:40,711 瑪嘉拉,你可以行路嗎? 319 00:32:42,087 --> 00:32:43,630 -可以 -真的? 320 00:32:44,214 --> 00:32:46,300 -真的 -來吧,親愛的 321 00:32:46,383 --> 00:32:49,803 快收拾家當 只帶走你們能拿著逃亡的東西 322 00:32:51,013 --> 00:32:52,014 芭麗絲 323 00:32:53,140 --> 00:32:55,976 告訴我,你要如何找到這條橋? 324 00:32:56,059 --> 00:32:57,769 他有留下指示 325 00:32:58,353 --> 00:33:00,856 -“他”是誰? -那對寶寶的生父 326 00:33:01,982 --> 00:33:06,361 巴巴沃斯,做我所認識的那個巨人 跨越那些痛苦吧 327 00:33:23,921 --> 00:33:25,339 來吧,走這邊 328 00:33:28,050 --> 00:33:30,219 我們不該繼續前進了 329 00:33:30,636 --> 00:33:31,887 要有信心,媽媽 330 00:33:34,556 --> 00:33:37,267 繼續向前行,不要怕 331 00:33:44,566 --> 00:33:48,237 小徑在此,通往那座橋的小徑 332 00:33:48,904 --> 00:33:50,155 這太瘋狂了 333 00:33:50,906 --> 00:33:53,325 沒有人能建造一條足以跨越這種距離的橋 334 00:33:53,909 --> 00:33:55,953 馬群距離我們100下心跳 335 00:33:57,663 --> 00:33:58,914 快點 336 00:34:25,315 --> 00:34:28,777 得救了,我踩到懸空的橋面了 337 00:34:29,945 --> 00:34:31,237 排隊通過 338 00:34:55,012 --> 00:34:56,388 帶格特巴斯過來 339 00:35:01,143 --> 00:35:04,062 我在半空中,真是奇跡 340 00:35:04,146 --> 00:35:05,981 我在半空中 341 00:35:12,946 --> 00:35:13,947 快點 342 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 輪到我了 343 00:35:15,866 --> 00:35:17,743 將長杖橫放在兩邊的繩索上 344 00:35:24,666 --> 00:35:26,001 我會緊跟在你的後面 345 00:35:28,921 --> 00:35:30,422 我留下來阻擋敵人 346 00:35:35,385 --> 00:35:38,847 你說過這裏沒有路可以逃往落日之墓 347 00:35:38,931 --> 00:35:39,973 真的沒有 348 00:35:40,390 --> 00:35:44,311 只會墜入深淵,必死無疑 349 00:35:44,394 --> 00:35:46,063 我聽見嬰兒哭聲 350 00:35:46,688 --> 00:35:49,983 兩個新生兒,正前往落日之墓 351 00:36:07,000 --> 00:36:08,126 天啊 352 00:36:10,379 --> 00:36:11,630 瑪嘉拉 353 00:36:11,713 --> 00:36:13,048 我沒事 354 00:36:13,799 --> 00:36:15,133 這座橋仍然穩妥 355 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 快走,確保安全,快點 356 00:36:26,353 --> 00:36:27,396 聽風者 357 00:36:28,480 --> 00:36:31,692 只有湍急的流水聲,而且很近 358 00:36:31,775 --> 00:36:33,277 放狗 359 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 快走 360 00:36:40,951 --> 00:36:43,662 是結實的…是堅固的地面 361 00:36:43,745 --> 00:36:45,289 是堅固的地面,來吧… 362 00:37:01,722 --> 00:37:04,183 保持警覺,過來吧 363 00:37:04,850 --> 00:37:06,602 快點… 364 00:37:25,913 --> 00:37:27,247 安靜 365 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 好了 366 00:37:38,842 --> 00:37:40,969 安靜… 367 00:37:44,765 --> 00:37:45,807 不 368 00:37:52,648 --> 00:37:54,066 這是一條橋 369 00:37:55,734 --> 00:37:57,027 格特巴斯 370 00:37:59,488 --> 00:38:00,531 幫他鬆綁 371 00:38:04,910 --> 00:38:07,788 我們住在這座山上好多年了 這裏從來沒有橋 372 00:38:07,871 --> 00:38:08,997 感覺一下 373 00:38:12,376 --> 00:38:13,752 你先行 374 00:38:15,963 --> 00:38:18,674 不,走向峽谷是死路一條 375 00:38:18,757 --> 00:38:22,094 留下來一樣是死路一條,快行 376 00:38:43,991 --> 00:38:45,826 其他人跟上 377 00:38:54,543 --> 00:38:55,544 大家讓開 378 00:39:01,842 --> 00:39:02,843 等等 379 00:39:04,469 --> 00:39:05,721 救我 380 00:39:07,097 --> 00:39:08,098 是誰在上面? 381 00:39:08,849 --> 00:39:10,767 是我啊,格特巴斯 382 00:39:13,270 --> 00:39:15,647 你們這班衰人丟低我一個 383 00:39:16,356 --> 00:39:17,524 格特 384 00:39:22,404 --> 00:39:23,488 抓住我的手 385 00:39:44,510 --> 00:39:45,511 信使 386 00:39:53,644 --> 00:39:55,229 傳信給女王 387 00:40:34,810 --> 00:40:41,817 (肯祖亞水壩,奇妮女王的宮殿) 388 00:41:44,254 --> 00:41:46,381 出去吧,我想祈禱 389 00:42:31,760 --> 00:42:32,886 天父 390 00:42:34,471 --> 00:42:35,931 祢向我們隱藏自己 391 00:42:37,808 --> 00:42:40,477 我們感受到祢的力量,但卻觸摸不到 392 00:42:42,604 --> 00:42:44,731 願祢的旨意存在於此神聖之地 393 00:42:47,985 --> 00:42:50,863 今日賜我們火焰神給予祢的力量 394 00:42:51,572 --> 00:42:54,283 那股力量源自聖河之水的精華 395 00:42:56,201 --> 00:42:58,412 給我們指引和明確的路徑 396 00:43:00,038 --> 00:43:02,541 向那些侵犯我們的人問罪 397 00:43:05,252 --> 00:43:07,462 賜我們火焰和煙霧 398 00:43:09,006 --> 00:43:13,051 因為黑暗、權柄… 399 00:43:14,052 --> 00:43:15,596 和榮耀全是祢的 400 00:43:21,101 --> 00:43:23,687 直到永遠 401 00:43:33,405 --> 00:43:34,656 阿們 402 00:43:41,538 --> 00:43:42,539 甚麼事? 403 00:43:43,498 --> 00:43:46,168 女王陛下,是從落日之墓傳來的消息 404 00:43:48,837 --> 00:43:49,963 進來 405 00:45:44,703 --> 00:45:45,913 他早已經播種 406 00:45:45,996 --> 00:45:50,417 安靜,感覺一下,我會說話的 407 00:45:56,131 --> 00:45:58,175 那個殺死我妹妹的惡魔 408 00:45:59,468 --> 00:46:01,678 他宣揚視覺邪說 409 00:46:01,762 --> 00:46:05,557 他被賦予了看見光明的能力 他就是謝拉馬威 410 00:46:06,058 --> 00:46:07,392 不僅活著 411 00:46:09,186 --> 00:46:10,979 他還延續了他的生命 412 00:46:12,898 --> 00:46:15,234 -醫者 -是,女王陛下 413 00:46:15,317 --> 00:46:17,486 我們曾經隨意地討論過這件事 414 00:46:18,862 --> 00:46:22,282 不要動,我們所談的不是甚麼秘密 415 00:46:22,366 --> 00:46:24,117 我曾經問過你這個問題 416 00:46:25,118 --> 00:46:29,498 “你認為邪惡的光明力量 可以傳給後代嗎?” 417 00:46:31,375 --> 00:46:35,462 不,我不認為能傳給後代 418 00:46:35,546 --> 00:46:36,713 不要騙我 419 00:46:38,131 --> 00:46:39,216 我聽得出來的 420 00:46:43,345 --> 00:46:45,931 這件事浪費了太多時間 421 00:46:46,932 --> 00:46:50,018 害大家活得小心謹慎、充滿恐懼 422 00:46:51,395 --> 00:46:52,938 要他媽的誠實以告 423 00:46:54,565 --> 00:46:56,775 老實說,我並不知道 424 00:46:58,443 --> 00:47:02,739 女王陛下,謝拉馬威只是一個凡人 425 00:47:02,823 --> 00:47:05,158 他曾在這個房間為我們端上食物 426 00:47:06,076 --> 00:47:10,539 他生而為奴 而他之所以告訴你他擁有這種能力 427 00:47:11,540 --> 00:47:15,794 或許他只是一個想用幼時所聽過的故事 428 00:47:15,878 --> 00:47:18,297 來討好女王的男僕 429 00:47:20,174 --> 00:47:22,384 我們國都這裏有麻煩了 430 00:47:24,178 --> 00:47:26,430 河流的神聖力量正逐漸減弱 431 00:47:27,306 --> 00:47:30,142 人民說我們正逐漸失去天神的恩典 432 00:47:31,268 --> 00:47:34,855 或許是時候該讓最出色的士兵回家了 433 00:47:37,941 --> 00:47:38,942 跪下 434 00:47:48,619 --> 00:47:49,870 你們漸漸忘記了… 435 00:47:51,705 --> 00:47:55,042 光明的邪惡力量曾經差點讓世界滅亡 436 00:47:56,627 --> 00:48:01,423 人類用它來控制、扭曲和改變天神的旨意 437 00:48:01,882 --> 00:48:05,302 森林被燒毀,空氣充滿毒物 438 00:48:08,972 --> 00:48:13,435 司女爵,通知落日之墓全地的人 439 00:48:14,895 --> 00:48:17,856 他們的任務不再只是找到謝拉馬威 440 00:48:19,566 --> 00:48:22,402 還要找到他的孩子們 441 00:48:24,238 --> 00:48:25,864 然後帶他們來見我 442 00:48:45,676 --> 00:48:46,844 今日… 443 00:48:48,387 --> 00:48:51,181 我們已經跨入一個新世界 444 00:48:54,309 --> 00:48:57,521 建造這條橋把我們送來這裏的那個男人 445 00:48:58,146 --> 00:48:59,982 會為我們指引前路 446 00:49:01,525 --> 00:49:03,110 芭麗絲,這個男人是誰? 447 00:49:05,112 --> 00:49:06,864 他名叫謝拉馬威 448 00:49:13,203 --> 00:49:15,122 我曾對他非常熟悉 449 00:49:19,751 --> 00:49:21,253 他是一名異端分子 450 00:49:22,171 --> 00:49:27,926 獵巫者前來找他 是因為他宣揚某一個特定的邪說 451 00:49:29,261 --> 00:49:34,766 他告訴我他有一種 我們稱之為魔法或邪惡的能力 452 00:49:35,851 --> 00:49:40,814 但他說以前地球上 幾乎每個人都擁有這種能力 453 00:49:41,398 --> 00:49:44,943 他宣揚說我們用來 當作武器和工具的神之骨 454 00:49:45,027 --> 00:49:47,738 並不是眾神製造出來的 我們所知的不是事實 455 00:49:49,531 --> 00:49:52,242 永遠不朽的永恆之滑也不是 456 00:49:53,952 --> 00:49:56,371 派因族那個又平又直的高大建築亦不是 457 00:49:56,955 --> 00:49:58,957 它們全是人類製造出來的 458 00:49:59,708 --> 00:50:05,130 像我們這樣的人類 全都曾經擁有跟他一樣的能力 459 00:50:06,507 --> 00:50:09,092 謝拉馬威說他無法向我解釋這一切 460 00:50:10,594 --> 00:50:13,680 他只說他擁有看得見的能力 461 00:50:14,848 --> 00:50:19,144 如果我們遵照他的指示 就能找到藏身之地 462 00:50:32,699 --> 00:50:34,535 我們無路可退了 463 00:50:37,246 --> 00:50:40,791 若有任何異議 現在就來爭論出一條比較好的前路 464 00:50:44,294 --> 00:50:45,546 那就這樣決定了 465 00:50:52,094 --> 00:50:54,137 遠處有條河 466 00:50:57,182 --> 00:50:59,893 我們的聞風者會偵察河邊的柳樹 467 00:51:00,310 --> 00:51:05,315 連續30個日夜,我們會沿著河邊前進 468 00:51:08,986 --> 00:51:12,239 當河邊的路徑消失了 469 00:51:12,656 --> 00:51:17,244 我們會走入水中,讓狗群無法追蹤 470 00:51:18,370 --> 00:51:22,624 謝拉馬威留在風鈴上的信息會為我們帶路 471 00:51:34,553 --> 00:51:36,263 此後不用多久 472 00:51:36,680 --> 00:51:42,436 我們便會聽見從20個男人高的瀑布 奔流而下的水聲 473 00:51:45,564 --> 00:51:50,027 穿過那座瀑布,便是一片藏身之地 474 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 一個無人敢闖入的地方 475 00:51:55,365 --> 00:51:58,285 一個可以重新建造家園的地方 476 00:51:59,077 --> 00:52:02,539 和平又安全 477 00:52:28,941 --> 00:52:30,359 上面說這裏有一道梯子 478 00:52:31,443 --> 00:52:32,486 阿卡 479 00:52:36,490 --> 00:52:37,783 我先爬下去 480 00:52:38,200 --> 00:52:40,744 若它能承受我的體重,就萬無一失了 481 00:52:40,827 --> 00:52:41,912 巴巴,拜託小心點 482 00:53:45,684 --> 00:53:46,852 它是安全的 483 00:53:58,113 --> 00:54:01,283 -冰… -冰… 484 00:54:05,913 --> 00:54:08,582 聞風者,前面有甚麼? 485 00:54:09,708 --> 00:54:11,168 他留給我們的是甚麼? 486 00:54:13,295 --> 00:54:14,546 應有盡有 487 00:54:39,279 --> 00:54:41,240 這是我們建造新家的地方 488 00:55:18,527 --> 00:55:20,237 感覺像天堂一樣 489 00:55:24,074 --> 00:55:25,284 但巴巴… 490 00:55:26,493 --> 00:55:27,828 你一定要知道 491 00:55:29,538 --> 00:55:32,416 你將會成為一族之長 492 00:55:32,499 --> 00:55:37,004 必須永遠躲避世人和獵巫者 493 00:55:38,338 --> 00:55:39,506 還要知道 494 00:55:40,299 --> 00:55:42,926 有一日我們可能會被發現 495 00:55:43,927 --> 00:55:46,305 我們必須保持警惕 496 00:57:21,191 --> 00:57:23,610 字幕翻譯:馮紫瑄