1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Тъй, тъй! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Тъй, тъй! 3 00:02:07,836 --> 00:02:13,091 СЛЕД ЕПИДЕМИЯ ОТ СМЪРТОНОСЕН ВИРУС, ИЗБУХНАЛА ПРЕЗ 21 ВЕК, 4 00:02:13,175 --> 00:02:18,347 НА ЗЕМЯТА ОСТАВАТ ПО-МАЛКО ОТ ДВА МИЛИОНА ДУШИ. 5 00:02:20,140 --> 00:02:27,147 ОЦЕЛЕЛИТЕ СА СЛЕПИ. 6 00:02:28,857 --> 00:02:34,154 ОТТОГАВА СА МИНАЛИ ВЕКОВЕ И ЗРЕНИЕТО Е САМО ЛЕГЕНДА. 7 00:02:34,238 --> 00:02:39,326 ДА СЕ ГОВОРИ ЗА НЕГО, СЕ СМЯТА ЗА ЕРЕС. 8 00:02:46,750 --> 00:02:48,460 АЛКЕНСКО СЕЛО В КРАЯ НА КРАЛСТВО ПАЯН 9 00:02:48,544 --> 00:02:50,170 Спокойно. 10 00:02:50,254 --> 00:02:53,215 Парис! - Идвам! Бог Плам се издигна. 11 00:02:53,298 --> 00:02:55,843 Раждане, благословено от утринта. 12 00:02:55,926 --> 00:02:57,719 Усещам водите. Ела. 13 00:02:59,805 --> 00:03:01,306 Къде беше? 14 00:03:02,850 --> 00:03:04,518 Забавиха ме. 15 00:03:05,936 --> 00:03:07,229 Водите ми изтекоха. 16 00:03:16,113 --> 00:03:20,075 Ще посрещна бебето ти в света с песен. 17 00:03:21,201 --> 00:03:24,621 Намери пътя, дете, пътя, дете, пътя. 18 00:03:24,705 --> 00:03:28,041 Намери пътя, дете, пътя към мен. 19 00:03:28,125 --> 00:03:31,253 Молитва от майката, молитва от бащата. 20 00:03:31,336 --> 00:03:34,590 Намери пътя, дете, пътя към мен. 21 00:03:34,673 --> 00:03:35,674 Стани! 22 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Излиза с главата напред. 23 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Това е хубаво! 24 00:03:40,762 --> 00:03:43,849 Стани, дете, стани. 25 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 Магра, напипвам ушенце. Като хлъзгава пъпка е. 26 00:03:50,689 --> 00:03:53,025 Да, добре. - Много боли. 27 00:03:54,735 --> 00:03:58,113 Извади го, майко... - Да. Добре. 28 00:04:00,282 --> 00:04:01,783 Къде е Баба Вос? 29 00:04:01,867 --> 00:04:03,452 Има работа. 30 00:04:03,994 --> 00:04:06,538 Хайде. Пийни. 31 00:04:08,123 --> 00:04:10,042 Мечокът не ни е притрябвал. 32 00:04:10,626 --> 00:04:12,586 Това са женски работи. 33 00:04:13,587 --> 00:04:16,130 Искам мъжът ми пръв да усети бебето. 34 00:04:16,214 --> 00:04:17,841 Скоро ще дойде. 35 00:04:20,219 --> 00:04:21,512 Какъв е този звук? 36 00:04:21,928 --> 00:04:26,892 Скоро ще си имаш детенце, ще го вземеш на ръце. За това мисли сега! 37 00:04:26,975 --> 00:04:29,478 Чувам бойните въжета. 38 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 Защо са с бойните въжета? Да не би да ни нападат? 39 00:04:32,564 --> 00:04:36,568 Надушвачите съобщиха за напредваща в долината група. 40 00:04:37,027 --> 00:04:41,365 Мъже на коне, с кучета. В подножието на планината са. 41 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Къде е мъжът ми? 42 00:04:43,659 --> 00:04:47,287 Баба Вос командва отбраната ни. 43 00:04:59,758 --> 00:05:03,262 На оръжие! След мен. 44 00:05:21,572 --> 00:05:22,823 Тъй! - Тъй! 45 00:05:23,657 --> 00:05:24,783 Тъй! - Тъй! 46 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 Тъй! 47 00:05:55,439 --> 00:05:56,440 Към стената. 48 00:06:40,859 --> 00:06:43,111 Надушвачи, изпитайте вятъра. 49 00:06:45,864 --> 00:06:50,869 Кучета, коне и мъже. Пробиват си път през кал и тръстики. 50 00:06:51,745 --> 00:06:53,038 Прекосяват реката. 51 00:06:53,121 --> 00:06:56,625 Надушвам буковия дим на ловците на вещици на кралица Кейн. 52 00:06:59,086 --> 00:07:01,839 Може би следват реката до следващата долина. 53 00:07:01,922 --> 00:07:05,384 Матал, прозрение. Какви са намеренията им? 54 00:07:06,426 --> 00:07:11,473 Надушвам жажда за кръв. Яростна атака. Скоро. 55 00:07:12,432 --> 00:07:14,935 Значи са айура. Колко са? 56 00:07:18,105 --> 00:07:21,400 Десетки коне и много пехотинци. 57 00:07:21,817 --> 00:07:23,026 Поне 200. 58 00:07:23,735 --> 00:07:26,738 Това не е отряд, а цяла армия. 59 00:07:33,662 --> 00:07:36,999 Алкени, това е нашият дом. 60 00:07:38,000 --> 00:07:40,752 Ние сме едно цяло и ще се бием заедно. 61 00:07:42,546 --> 00:07:43,797 Гответе се за битка. 62 00:08:20,584 --> 00:08:27,090 Аз, Баба Вос, се заклевам да пазя свещения плам на алкените! 63 00:08:27,174 --> 00:08:28,217 Божествен плам! 64 00:08:28,300 --> 00:08:32,261 Кралица Кейн ще ги получи на парчета! Последвайте ме в битка, братя. 65 00:08:34,181 --> 00:08:36,140 След мен! 66 00:08:38,769 --> 00:08:40,145 Изправи се. Хайде. 67 00:08:40,229 --> 00:08:42,438 Божичко. - Изправи се. 68 00:08:46,360 --> 00:08:47,819 Кой ни напада? 69 00:08:49,279 --> 00:08:53,742 Сигурно са номади на лов за роби. 70 00:08:53,825 --> 00:08:54,993 Парис... 71 00:08:57,120 --> 00:08:59,081 Ако ме лъжеш, ще те усетя. 72 00:08:59,706 --> 00:09:01,542 Ушите ми долавят всичко. 73 00:09:02,125 --> 00:09:04,586 В гласа ти долавям заключени тайни. 74 00:09:04,670 --> 00:09:07,214 Твоята работа в момента е да дишаш. 75 00:09:07,297 --> 00:09:08,841 Дишай и напъвай. 76 00:09:09,675 --> 00:09:12,845 Криеш нещо от мен. Какво не ми казваш? 77 00:09:13,512 --> 00:09:15,264 Какво знае една старица? 78 00:09:15,347 --> 00:09:19,142 Старица, която говори с птиците и чува бъдещето в съня си. 79 00:09:21,436 --> 00:09:24,147 Вече три нощи сова вика в мрака. 80 00:09:25,023 --> 00:09:26,108 Какво казва? 81 00:09:29,695 --> 00:09:32,364 "Ловците на вещици идват." 82 00:09:33,699 --> 00:09:36,785 Защо са дошли тук? 83 00:09:37,286 --> 00:09:40,789 Нещо ми подсказва, че търсят теб. 84 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 Развържете ме. 85 00:10:22,414 --> 00:10:25,667 Казах да махнете въжето! Веднага! 86 00:10:27,544 --> 00:10:29,004 Махнете проклетото въже! 87 00:10:29,087 --> 00:10:31,632 Момче, което се нуждае от възпитание. 88 00:10:34,510 --> 00:10:35,552 Кой е там? 89 00:10:37,346 --> 00:10:38,555 Кой си ти? 90 00:10:40,432 --> 00:10:41,433 Ей! 91 00:10:45,145 --> 00:10:46,271 Кой си ти? 92 00:10:49,066 --> 00:10:50,150 Кой е там? 93 00:10:50,943 --> 00:10:54,780 Махнете проклетото въже! 94 00:11:03,622 --> 00:11:08,293 Аз съм Тамакти Джун - генерал на ловците на вещици. 95 00:11:09,586 --> 00:11:14,591 Всички коленичат в мое присъствие. 96 00:11:17,386 --> 00:11:20,138 Простете. Аз съм Гедър Бакс. 97 00:11:20,222 --> 00:11:23,225 Аз ви пратих послание да дойдете тук. 98 00:11:24,434 --> 00:11:26,520 Значи аз трябва да ти се извиня. 99 00:11:29,314 --> 00:11:34,653 Момче, което предава племето си в името на вярата. 100 00:11:38,740 --> 00:11:40,200 Точно това направих. 101 00:11:42,035 --> 00:11:45,747 В посланието си казваш, че имаш информация за мъжа, когото търсим. 102 00:11:45,831 --> 00:11:50,544 Той е еретик. Лично кралица Кейн го осъди на смърт. 103 00:11:50,961 --> 00:11:53,213 Този дявол уби сестрата на кралицата. 104 00:11:55,507 --> 00:11:58,468 Кажи ми какво знаеш за него. 105 00:12:03,724 --> 00:12:09,771 Знам от пратениците, че за главата му е обявена награда. 106 00:12:10,939 --> 00:12:16,445 Ако информацията ти е полезна, наградата ще бъде да продължиш да дишаш. 107 00:12:17,446 --> 00:12:20,115 Гърлото ми е нужно, за да говоря. 108 00:12:21,742 --> 00:12:25,746 Моите айура ще чуят всяка лъжа съвсем ясно, като стъпки по леда. 109 00:12:25,829 --> 00:12:29,291 Обещавам да не изрека лъжа. 110 00:12:30,334 --> 00:12:31,418 Говори. 111 00:12:40,469 --> 00:12:45,140 В края на зимата в селото ни дойде жена. 112 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 Не я познавахме. 113 00:12:49,019 --> 00:12:51,772 Намерихме я в храстите. 114 00:12:55,859 --> 00:12:58,320 Каза, че се е загубила в снежната буря. 115 00:13:02,783 --> 00:13:07,329 Помоли за убежище. Беше бременна в третия месец. 116 00:13:08,080 --> 00:13:10,707 Вождът каза, че ще се погрижи за нея. 117 00:13:11,500 --> 00:13:16,213 Той не може да има деца, затова се ожени за нея. 118 00:13:16,839 --> 00:13:18,549 Оттогава са заедно. 119 00:13:18,632 --> 00:13:21,510 Дай ми полезна информация. Бързо. 120 00:13:24,429 --> 00:13:27,724 Тя не каза кой е бащата на бебето. 121 00:13:27,808 --> 00:13:29,893 Но когато дойде в селото... 122 00:13:31,562 --> 00:13:34,648 ...носеше тази огърлица. 123 00:13:35,315 --> 00:13:39,403 Тя е любовен талисман. На нея има изписано име. 124 00:13:40,320 --> 00:13:41,321 Прочети го. 125 00:13:43,782 --> 00:13:47,244 Джер-ла-ма-рел. 126 00:13:49,705 --> 00:13:50,831 Джерламарел. 127 00:13:54,001 --> 00:13:58,463 Това е името на еретика, когото търсите, нали? 128 00:14:00,507 --> 00:14:04,219 В този момент в селото на планината 129 00:14:04,845 --> 00:14:07,890 една жена ражда детето на дявола. 130 00:14:08,891 --> 00:14:10,976 Ако нападнете селото веднага, 131 00:14:11,059 --> 00:14:14,146 тази жена и детето на Джерламарел ще бъдат ваши. 132 00:14:14,229 --> 00:14:15,314 Гедър Бакс... 133 00:14:16,940 --> 00:14:18,942 Разкажи ми за защитата на селото. 134 00:14:20,402 --> 00:14:23,655 Ако там намеря жена, която ражда дявол, 135 00:14:24,364 --> 00:14:25,699 може да те пощадя. 136 00:14:26,742 --> 00:14:30,537 В противен случай ще изгориш с останалите. 137 00:14:35,167 --> 00:14:36,418 Момче или момиче? 138 00:14:37,211 --> 00:14:39,838 Момче е. 139 00:14:40,964 --> 00:14:44,801 Десет пръстчета на краката и десет на ръцете. 140 00:14:44,885 --> 00:14:46,428 Добре развити дробове. 141 00:14:48,138 --> 00:14:50,557 Синджей, подай го на майката. 142 00:15:00,484 --> 00:15:02,694 Здравей. 143 00:15:03,820 --> 00:15:05,197 Здравей, бебче. 144 00:15:09,535 --> 00:15:11,620 Здравей. 145 00:15:12,412 --> 00:15:14,081 Браво на теб, Магра. 146 00:15:18,085 --> 00:15:19,294 Браво на теб. 147 00:15:24,758 --> 00:15:25,926 Напипвам краче! 148 00:15:26,885 --> 00:15:28,220 Краче ли? - Две са. 149 00:15:28,762 --> 00:15:31,223 Второто е обърнато. Синджей, остър нож. 150 00:15:31,765 --> 00:15:34,393 Магра, трябва да го извадя бързо. - Добре. 151 00:15:35,227 --> 00:15:37,646 Вдишай. Издишай. 152 00:15:38,438 --> 00:15:40,399 Вдишай. Издишай. 153 00:15:40,899 --> 00:15:42,609 Вдишай. Сега! 154 00:19:06,939 --> 00:19:09,066 Тъй! - Тъй! 155 00:20:06,164 --> 00:20:08,000 Тъй! - Тъй! 156 00:20:41,658 --> 00:20:43,035 Баба! 157 00:20:55,672 --> 00:20:56,673 Илун! 158 00:21:07,100 --> 00:21:08,477 Отдръпнете се от стената! 159 00:21:09,228 --> 00:21:10,771 Махнете се от стената! 160 00:21:11,480 --> 00:21:13,190 Махнете се от стената! 161 00:21:13,273 --> 00:21:14,900 Махнете се от стената! 162 00:21:18,737 --> 00:21:19,780 Отдръпнете се! 163 00:21:46,306 --> 00:21:47,307 Прозрение. 164 00:21:49,226 --> 00:21:52,354 Усещам силна омраза. 165 00:21:53,438 --> 00:21:54,648 Но е тиха. 166 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 Айура? 167 00:22:02,823 --> 00:22:06,159 Коне пръхтят, рият в камъчетата. 168 00:22:06,243 --> 00:22:10,080 Много коне. Спотайват се зад шума на реката. 169 00:22:10,622 --> 00:22:12,249 Конницата им е непокътната. 170 00:22:12,666 --> 00:22:14,918 Пожертваха няколко коня. 171 00:22:16,086 --> 00:22:17,629 Постъпили са умно. 172 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Към селото! 173 00:22:21,633 --> 00:22:24,511 Този склон ли е единственият изход от планината? 174 00:22:24,595 --> 00:22:27,723 Останалите страни са защитени от скалисти пропасти. 175 00:22:28,640 --> 00:22:31,351 Затова предците ни са избрали това място. 176 00:22:33,437 --> 00:22:35,522 Ние сме единствените оцелели алкени. 177 00:22:36,690 --> 00:22:38,317 Аз ще бъда последният. 178 00:22:43,697 --> 00:22:47,159 Да, да. Боже мой. 179 00:22:47,242 --> 00:22:48,869 Този път е момиче. 180 00:22:50,871 --> 00:22:51,914 Дай я на майката. 181 00:22:55,250 --> 00:22:57,503 Дано няма повече. 182 00:23:15,854 --> 00:23:17,731 Чух, че земята се тресе. 183 00:23:20,025 --> 00:23:21,318 Въобразявам ли си? 184 00:23:21,401 --> 00:23:24,071 Не си въобразяваш. 185 00:23:25,030 --> 00:23:26,740 Синджей, чиста вода. 186 00:23:37,251 --> 00:23:41,839 Законът на алкените гласи, че първото име, което чуят новородените, 187 00:23:42,297 --> 00:23:44,383 трябва да е на бащата. 188 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 Така ще го запомнят дълбоко в душите си. 189 00:23:51,723 --> 00:23:53,433 Не казвай Баба Вос. 190 00:23:54,268 --> 00:23:58,313 Назови истинския им баща, или ще пострадат. 191 00:24:06,947 --> 00:24:09,449 Джерламарел е твоят баща. 192 00:24:14,621 --> 00:24:17,416 Джерламарел е твоят баща. 193 00:24:20,210 --> 00:24:22,379 Готова ли си да ми разкажеш за него? 194 00:24:23,046 --> 00:24:24,506 Кой е той? 195 00:24:25,382 --> 00:24:26,592 Вече ти казах. 196 00:24:28,594 --> 00:24:29,970 Беше странник. 197 00:24:32,264 --> 00:24:35,225 Напуснах селото си и се изгубих в бурята. 198 00:24:35,309 --> 00:24:38,103 Совите ми казват друго. 199 00:24:39,479 --> 00:24:40,939 Какво ти казват? 200 00:24:46,236 --> 00:24:47,696 Воините се върнаха. 201 00:24:59,917 --> 00:25:02,503 Баба Вос, пожертвал си камъните? 202 00:25:02,586 --> 00:25:03,795 Нямахме избор. 203 00:25:04,296 --> 00:25:06,882 Ловците и армията на Кейн са в долината. 204 00:25:08,592 --> 00:25:09,760 Ловци на вещици? 205 00:25:11,345 --> 00:25:13,180 Тук няма зрящи. - Арка. 206 00:25:21,438 --> 00:25:23,607 Откривам заседанието на парламента. 207 00:25:24,775 --> 00:25:27,152 Чуйте ме. Загубихме стената. 208 00:25:28,820 --> 00:25:31,615 Нямахме избор. Но врагът остана в долината. 209 00:25:33,492 --> 00:25:37,204 Бог Плам ни прати дъжд. Няма да рискуват да изкачат склона. 210 00:25:37,287 --> 00:25:38,372 Имаме време. 211 00:25:38,455 --> 00:25:40,916 За какво? В капан сме. 212 00:25:41,792 --> 00:25:44,378 Имаме хора и мечи капани в периметъра. 213 00:25:44,795 --> 00:25:46,839 Ще спънем конете им с въжета. 214 00:25:48,173 --> 00:25:50,259 Да приключим, докато трае бурята. 215 00:25:55,514 --> 00:25:56,723 Времето ни е кратко. 216 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 Подгответе се. 217 00:26:15,826 --> 00:26:16,827 Баба Вос? 218 00:26:17,494 --> 00:26:18,704 Не съм аз, а мечка. 219 00:26:19,580 --> 00:26:21,415 Магра, трима ли сме вече? 220 00:26:21,832 --> 00:26:23,458 Четирима сте, Баба Вос. 221 00:26:25,377 --> 00:26:28,839 Върви, голям мечок. Внимавай да не ги прекършиш. 222 00:26:35,095 --> 00:26:36,930 Момче и момиче. 223 00:26:37,764 --> 00:26:39,057 Ще ви оставя насаме. 224 00:26:39,141 --> 00:26:41,185 Не, Парис, остани. 225 00:26:42,436 --> 00:26:43,645 Остани с нас. 226 00:26:45,147 --> 00:26:46,982 Камъните убиха ли ги? 227 00:26:50,319 --> 00:26:52,321 Двойна благословия от бог Плам. 228 00:26:54,364 --> 00:26:57,242 Баба, камъните убиха ли всички? 229 00:26:59,536 --> 00:27:00,537 Не. 230 00:27:04,374 --> 00:27:06,210 Как ще ги отблъснем? 231 00:27:09,296 --> 00:27:10,422 Не знам. 232 00:27:11,757 --> 00:27:13,842 Те имат коне и кучета. 233 00:27:14,968 --> 00:27:17,971 И когато бурята отмине, ще ни нападнат. 234 00:27:29,107 --> 00:27:32,694 Винаги съм мечтал за спокоен живот. 235 00:27:33,987 --> 00:27:38,575 Исках да създам дом, да имам жена и деца. 236 00:27:40,285 --> 00:27:44,957 Сега, на прага на смъртта, имам две дечица. 237 00:27:46,250 --> 00:27:49,503 Едно, две. 238 00:27:53,382 --> 00:27:57,719 Щях да ги обикна... 239 00:28:00,848 --> 00:28:02,683 ...както обикнах теб, Магра. 240 00:28:03,308 --> 00:28:05,769 Да, още от първия миг... 241 00:28:05,853 --> 00:28:08,939 Баба Вос, трябва да дойдеш. Гласуваха без теб. 242 00:28:58,405 --> 00:29:00,032 Опънахте ли въжетата? 243 00:29:01,658 --> 00:29:02,910 Не, Баба Вос. 244 00:29:03,327 --> 00:29:05,913 Заседанието на парламента продължи. 245 00:29:06,580 --> 00:29:10,292 Постигнахме съгласие, че ловците нямаше да дойдат, 246 00:29:10,375 --> 00:29:12,336 ако не вярваха, че имаме вещици. 247 00:29:13,337 --> 00:29:15,339 Досега не са идвали в селото. 248 00:29:15,422 --> 00:29:19,218 Но онази кучка се окучи при нас. 249 00:29:21,762 --> 00:29:23,931 Парис, трябва да направим нещо. 250 00:29:24,014 --> 00:29:26,850 Не мърдай. Всичко е наред. 251 00:29:29,728 --> 00:29:31,271 Моментът настъпи. 252 00:29:32,314 --> 00:29:33,398 Какъв момент? 253 00:29:33,482 --> 00:29:35,984 Когато непознатият те доведе при нас, 254 00:29:36,985 --> 00:29:38,987 остави послание на моя олтар. 255 00:29:43,617 --> 00:29:44,868 От Джерламарел е. 256 00:29:47,454 --> 00:29:50,123 Приготви бебета за дълъг път. 257 00:29:51,375 --> 00:29:53,293 Стигнахме до извода, 258 00:29:54,253 --> 00:29:58,549 че ако дадем жената и бебетата на ловците на вещици, 259 00:29:58,632 --> 00:30:00,092 може да ни пощадят. 260 00:30:01,218 --> 00:30:03,428 Баба Вос, нямаме много време. 261 00:30:04,221 --> 00:30:06,473 Бебетата не са твои. 262 00:30:08,725 --> 00:30:09,852 Така да бъде. 263 00:30:11,019 --> 00:30:12,938 Изпълнете решението си. 264 00:30:13,397 --> 00:30:18,652 Но трудно ще им предадете жена и две бебета, 265 00:30:18,735 --> 00:30:21,196 ако загубите крак или ръка. 266 00:30:22,072 --> 00:30:25,117 Баба Вос, ти си едър, но ние сме много. 267 00:30:25,742 --> 00:30:29,913 Не можеш да убиеш всички ни. - Но ще поваля шест-седем души. 268 00:30:30,706 --> 00:30:35,335 Който желае да бъде сред тях, да заповяда. 269 00:30:36,086 --> 00:30:39,381 Брадвата ми е готова да ви посрещне. - Арка. 270 00:30:40,716 --> 00:30:42,134 Снабдител. 271 00:30:43,719 --> 00:30:45,637 Заставам до Баба Вос! 272 00:30:45,721 --> 00:30:48,724 Илун - айура. 273 00:30:50,809 --> 00:30:53,770 Бойно въже. Заставам до Баба Вос. 274 00:30:54,938 --> 00:30:56,648 Боу Лайън - боец с въже. 275 00:30:58,817 --> 00:31:00,319 Заставам до Баба. 276 00:31:00,986 --> 00:31:03,405 Белу - убиец с въже. 277 00:31:05,782 --> 00:31:09,369 Баба Вос, отстъпи! 278 00:31:09,453 --> 00:31:13,624 Приберете оръжията си! 279 00:31:14,791 --> 00:31:16,376 Всички ние сме алкени. 280 00:31:17,878 --> 00:31:19,087 Чуйте ме. 281 00:31:20,047 --> 00:31:22,674 Дъждът спира. 282 00:31:23,217 --> 00:31:25,385 Ловците са изкачили половината склон. 283 00:31:25,844 --> 00:31:28,430 Щом в някое село има вещици, 284 00:31:28,514 --> 00:31:30,974 трябва да бъде изгорено. 285 00:31:31,058 --> 00:31:32,809 Това е тяхното верую. 286 00:31:33,227 --> 00:31:36,104 Бебетата няма да спасят живота ви. 287 00:31:36,522 --> 00:31:38,273 Какво предлагаш? 288 00:31:38,357 --> 00:31:42,152 Мислите, че сме в капан, но не сме. 289 00:31:42,778 --> 00:31:44,655 Има и друг изход от планината. 290 00:31:44,738 --> 00:31:47,950 За птиците - да. - Не! Има мост. 291 00:31:48,033 --> 00:31:51,286 Какво? - Има мост над пропастта, след хлопките. 292 00:31:51,370 --> 00:31:53,830 Алкените обитават тази планина от векове. 293 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Никога не е имало мост. - Вече има. 294 00:31:56,917 --> 00:31:58,168 Кой го е построил? 295 00:31:58,669 --> 00:32:00,295 Един човек. 296 00:32:00,379 --> 00:32:01,797 Какъв е този човек? 297 00:32:01,880 --> 00:32:04,550 Времето ни е ограничено. Приемете го за бог. 298 00:32:04,633 --> 00:32:07,094 Откъде знаеш за него? - Нямаме време. 299 00:32:07,177 --> 00:32:09,179 Знае, защото и тя е вещица. 300 00:32:09,263 --> 00:32:12,266 Дори да е така, аз съм единствената ви надежда. 301 00:32:12,349 --> 00:32:15,477 На 400 стъпки са. - Който остане тук, ще бъде изгорен. 302 00:32:16,228 --> 00:32:18,772 Жените и децата ще бъдат изнасилени. 303 00:32:19,231 --> 00:32:21,316 Дори да няма мост, 304 00:32:21,984 --> 00:32:24,528 смъртта в пропастта ще бъде по-лека. 305 00:32:25,737 --> 00:32:27,197 Съберете вещите си. 306 00:32:29,575 --> 00:32:31,326 Знаеш ли пътя до този мост? 307 00:32:31,410 --> 00:32:33,704 Да. Имай вяра. 308 00:32:38,125 --> 00:32:40,711 Магра, можеш ли да вървиш? 309 00:32:42,087 --> 00:32:43,630 Да. - Сигурна ли си? 310 00:32:44,214 --> 00:32:46,300 Да. - Хайде, любов моя. 311 00:32:46,383 --> 00:32:49,803 Вземете само това, което можете да носите. 312 00:32:51,013 --> 00:32:52,014 Парис. 313 00:32:53,140 --> 00:32:55,976 Как ще намерим моста? 314 00:32:56,059 --> 00:32:57,769 Той ми остави указания. 315 00:32:58,353 --> 00:33:00,856 Кой? - Бащата на бебетата. 316 00:33:01,982 --> 00:33:06,361 Баба Вос, за мен ти си велик човек и ще преодолееш тази мъка. 317 00:33:23,921 --> 00:33:25,339 Елате! Насам! 318 00:33:28,050 --> 00:33:30,219 Не бива да продължаваме. 319 00:33:30,636 --> 00:33:31,887 Имай вяра, майко. 320 00:33:34,556 --> 00:33:37,267 Продължавайте напред. Не се бойте. 321 00:33:44,566 --> 00:33:48,237 Намерих пътеката към моста! 322 00:33:48,904 --> 00:33:50,155 Това е лудост. 323 00:33:50,906 --> 00:33:53,325 Човек не може да издигне такъв мост. 324 00:33:53,909 --> 00:33:55,953 Конете са на 100 стъпки от нас. 325 00:33:57,663 --> 00:33:58,914 Побързайте! 326 00:34:25,315 --> 00:34:28,777 Спасени сме! Път над пропастта! 327 00:34:29,945 --> 00:34:31,237 Подредете се в редица! 328 00:34:55,012 --> 00:34:56,388 Доведи ми Гедър Бакс. 329 00:35:01,143 --> 00:35:04,062 Движа се по въздуха. Това е чудо. 330 00:35:04,146 --> 00:35:05,981 Не ни излъга! Вървя по въздуха! 331 00:35:12,946 --> 00:35:13,947 По-бързо! 332 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Ще премина. 333 00:35:15,866 --> 00:35:17,743 Тоягите над въжетата! 334 00:35:24,666 --> 00:35:26,001 Ще бъда зад теб. 335 00:35:28,921 --> 00:35:30,422 Оставам да ги задържа. 336 00:35:35,385 --> 00:35:38,847 Каза, че няма изход откъм Заник слънце. 337 00:35:38,931 --> 00:35:39,973 Няма. 338 00:35:40,390 --> 00:35:44,311 Там е пропастта, което означава сигурна смърт. 339 00:35:44,394 --> 00:35:46,063 Чувам детски плач. 340 00:35:46,688 --> 00:35:49,983 Две новородени. Движат се към Заник слънце. 341 00:36:07,000 --> 00:36:08,126 Божичко! 342 00:36:10,379 --> 00:36:11,630 Магра! 343 00:36:11,713 --> 00:36:13,048 Добре съм! 344 00:36:13,799 --> 00:36:15,133 Мостът е здрав! 345 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 Вървете. По-бързо. Спасявайте се. 346 00:36:26,353 --> 00:36:27,396 Айура! 347 00:36:28,480 --> 00:36:31,692 Чувам само звука на бърза вода. Близо е. 348 00:36:31,775 --> 00:36:33,277 Пуснете кучетата! 349 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Вървете. 350 00:36:40,951 --> 00:36:43,662 Земя. Твърда почва! 351 00:36:43,745 --> 00:36:45,289 Твърда почва! Елате! 352 00:37:01,722 --> 00:37:04,183 Внимавайте. Хайде. 353 00:37:04,850 --> 00:37:06,602 По-бързо. 354 00:37:25,913 --> 00:37:27,247 Тишина. 355 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 Добре. 356 00:37:38,842 --> 00:37:40,969 Не плачи. 357 00:37:44,765 --> 00:37:45,807 Не. 358 00:37:52,648 --> 00:37:54,066 Това е мост. 359 00:37:55,734 --> 00:37:57,027 Гедър Бакс! 360 00:37:59,488 --> 00:38:00,531 Освободете го! 361 00:38:04,910 --> 00:38:07,788 От години живеем в планината. Тук няма мост. 362 00:38:07,871 --> 00:38:08,997 Докосни го! 363 00:38:12,376 --> 00:38:13,752 Първо ти. 364 00:38:15,963 --> 00:38:18,674 Не, пропастта е смърт. 365 00:38:18,757 --> 00:38:22,094 Ако останеш, ще умреш. Върви! 366 00:38:43,991 --> 00:38:45,826 След него. 367 00:38:54,543 --> 00:38:55,544 Отдръпнете се! 368 00:39:01,842 --> 00:39:02,843 Чакайте! 369 00:39:04,469 --> 00:39:05,721 Помогнете ми! 370 00:39:07,097 --> 00:39:08,098 Кой е там? 371 00:39:08,849 --> 00:39:10,767 Аз - Гедър Бакс! 372 00:39:13,270 --> 00:39:15,647 Зарязахте ме, негодници! 373 00:39:16,356 --> 00:39:17,524 Гедър! 374 00:39:22,404 --> 00:39:23,488 Подай ръка. 375 00:39:44,510 --> 00:39:45,511 Пратеник. 376 00:39:53,644 --> 00:39:55,229 Известие до кралицата. 377 00:40:34,810 --> 00:40:41,817 ЯЗОВИР КАНЗУА ДВОРЕЦЪТ НА КРАЛИЦА КЕЙН 378 00:41:44,254 --> 00:41:46,381 Оставете ме. Искам да се помоля. 379 00:42:31,760 --> 00:42:32,886 Боже, 380 00:42:34,471 --> 00:42:35,931 който Си скрит за нас. 381 00:42:37,808 --> 00:42:40,477 Твоята сила усещаме, но не можем да докоснем. 382 00:42:42,604 --> 00:42:44,731 Волята Ти се слуша в тази светиня. 383 00:42:47,985 --> 00:42:50,863 Дай ни силата Си, дарена от бог Плам 384 00:42:51,572 --> 00:42:54,283 и поета от водите на свещената река. 385 00:42:56,201 --> 00:42:58,412 Води ни и разчисти пътя ни. 386 00:43:00,038 --> 00:43:02,541 Накажи тези, които се опълчват срещу нас. 387 00:43:05,252 --> 00:43:07,462 Дай ни пламък и дим. 388 00:43:09,006 --> 00:43:13,051 Твоя е тъмнината, властта 389 00:43:14,052 --> 00:43:15,596 и славата. 390 00:43:21,101 --> 00:43:23,687 Сега и за вечни времена. 391 00:43:33,405 --> 00:43:34,656 Амин. 392 00:43:41,538 --> 00:43:42,539 Да? 393 00:43:43,498 --> 00:43:46,168 Новини от Заник слънце, ваше величество. 394 00:43:48,837 --> 00:43:49,963 Ела. 395 00:45:44,703 --> 00:45:45,913 Посял е семето си. 396 00:45:45,996 --> 00:45:50,417 Тишина. Чувствайте. Аз ще говоря. 397 00:45:56,131 --> 00:45:58,175 Дяволът, който уби сестра ми, 398 00:45:59,468 --> 00:46:01,678 който проповядва ереста на зрението, 399 00:46:01,762 --> 00:46:05,557 който владее силата на светлината - Джерламарел, 400 00:46:06,058 --> 00:46:07,392 не само е жив, 401 00:46:09,186 --> 00:46:10,979 а е продължил рода си. 402 00:46:12,898 --> 00:46:15,234 Лечителю? - Да, ваше величество? 403 00:46:15,317 --> 00:46:17,486 Обсъдихме въпроса принципно. 404 00:46:18,862 --> 00:46:22,282 Не се вълнувай. Не е тайна, че сме говорили. 405 00:46:22,366 --> 00:46:24,117 Тогава ти зададох въпроса: 406 00:46:25,118 --> 00:46:29,498 "Мислиш ли, че злата сила на светлината се предава по наследство?". 407 00:46:31,375 --> 00:46:35,462 Не. Не мисля, че децата ще я наследят. 408 00:46:35,546 --> 00:46:36,713 Не ме лъжи. 409 00:46:38,131 --> 00:46:39,216 Чувам, че лъжеш. 410 00:46:43,345 --> 00:46:45,931 Лъжите са загуба на време. 411 00:46:46,932 --> 00:46:50,018 Създават тревоги и страхове. 412 00:46:51,395 --> 00:46:52,938 Кажи истината, по дяволите! 413 00:46:54,565 --> 00:46:56,775 Истината е, че не знам. 414 00:46:58,443 --> 00:47:02,739 Ваше величество, Джерламарел е обикновен човек. 415 00:47:02,823 --> 00:47:05,158 Сервираше ни храна в тази зала. 416 00:47:06,076 --> 00:47:10,539 Роден е като роб и силата, която ви е казал, че притежава... 417 00:47:11,540 --> 00:47:15,794 Може би слугата се е опитвал да впечатли своята кралица 418 00:47:15,878 --> 00:47:18,297 с приказки от детството си. 419 00:47:20,174 --> 00:47:22,384 Имаме проблеми тук, в столицата. 420 00:47:24,178 --> 00:47:26,430 Свещената сила на реката отслабва. 421 00:47:27,306 --> 00:47:30,142 Народът смята, че Бог ни е обърнал гръб. 422 00:47:31,268 --> 00:47:34,855 Може би е време да призовем най-добрите си воини у дома. 423 00:47:37,941 --> 00:47:38,942 На колене. 424 00:47:48,619 --> 00:47:49,870 Забравяте... 425 00:47:51,705 --> 00:47:55,042 ...че злото на светлината веднъж едва не унищожи света. 426 00:47:56,627 --> 00:48:01,423 Хората са я използвали, за да изопачават божията воля. 427 00:48:01,882 --> 00:48:05,302 Горите са изгорели. Въздухът е бил отровен. 428 00:48:08,972 --> 00:48:13,435 Лейди Зий, изпрати послание до Заник слънце. 429 00:48:14,895 --> 00:48:17,856 Задачата им вече не е само да намерят Джерламарел. 430 00:48:19,566 --> 00:48:22,402 Новата им мисия е да намерят децата му. 431 00:48:24,238 --> 00:48:25,864 И да ми ги доведат. 432 00:48:45,676 --> 00:48:51,181 В този ден прекосихме прага на един нов свят. 433 00:48:54,309 --> 00:48:57,521 Човекът, който построи моста, за да ни преведе до него, 434 00:48:58,146 --> 00:48:59,982 ще ни покаже пътят напред. 435 00:49:01,525 --> 00:49:03,110 Кой е този човек? 436 00:49:05,112 --> 00:49:06,864 Казва се Джерламарел. 437 00:49:13,203 --> 00:49:15,122 Познавах го добре. 438 00:49:19,751 --> 00:49:21,253 Той е еретик. 439 00:49:22,171 --> 00:49:27,926 Ловците на вещици го издирват, заради ереста, която проповядва. 440 00:49:29,261 --> 00:49:34,766 Каза ми, че владее сила, която за нас е магическа и зла, 441 00:49:35,851 --> 00:49:40,814 но някога всички човеци по земята са притежавали. 442 00:49:41,398 --> 00:49:44,943 Според него божията кост, от която правим оръжия и сечива, 443 00:49:45,027 --> 00:49:47,738 не е създадена от боговете. 444 00:49:49,531 --> 00:49:52,242 Това важи и за вечната гладкост, която не гние. 445 00:49:53,952 --> 00:49:56,371 Също и за гладката планина на паяните. 446 00:49:56,955 --> 00:49:58,957 Те са създадени от хора, 447 00:49:59,708 --> 00:50:05,130 от човешки същества, които са притежавали същата сила, като неговата. 448 00:50:06,507 --> 00:50:09,092 Джерламарел каза, че не може да ми я обясни. 449 00:50:10,594 --> 00:50:13,680 Спомена само, че може да вижда. 450 00:50:14,848 --> 00:50:19,144 Ако следваме указанията му, ще намерим убежище. 451 00:50:32,699 --> 00:50:34,535 Зад нас не остана нищо. 452 00:50:37,246 --> 00:50:40,791 Ако някой възразява да продължим напред, да говори сега. 453 00:50:44,294 --> 00:50:45,546 Значи е решено. 454 00:50:52,094 --> 00:50:54,137 Пред нас се простира река. 455 00:50:57,182 --> 00:50:59,893 Нашите надушвачи ще усетят върбите. 456 00:51:00,310 --> 00:51:05,315 Ще следваме реката 30 дни и 30 нощи. 457 00:51:08,986 --> 00:51:12,239 Когато пътеката край нея изчезне, 458 00:51:12,656 --> 00:51:17,244 ще вървим във водата, за да не ни проследят кучетата. 459 00:51:18,370 --> 00:51:22,624 Ще ни води музиката, която ни е оставил Джерламарел. 460 00:51:34,553 --> 00:51:36,263 Скоро след това 461 00:51:36,680 --> 00:51:42,436 ще чуем шума на водопад, висок 20 човешки боя. 462 00:51:45,564 --> 00:51:50,027 Отвъд водопада се намира убежището. 463 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Място, където никой не би посмял да дойде. 464 00:51:55,365 --> 00:51:58,285 Там ще създадем нов живот 465 00:51:59,077 --> 00:52:02,539 в мир и спокойствие. 466 00:52:28,941 --> 00:52:30,359 Пише, че има стълба. 467 00:52:31,443 --> 00:52:32,486 Арка. 468 00:52:36,490 --> 00:52:37,783 Аз ще сляза пръв. 469 00:52:38,200 --> 00:52:40,744 Ако издържи мен, ще издържи и вас. 470 00:52:40,827 --> 00:52:41,912 Баба, моля те. 471 00:53:45,684 --> 00:53:46,852 Безопасно е! 472 00:53:58,113 --> 00:54:01,283 Лед, лед... - Лед. 473 00:54:05,913 --> 00:54:08,582 Надушвач, какво има пред нас? 474 00:54:09,708 --> 00:54:11,168 Какво ни е оставил? 475 00:54:13,295 --> 00:54:14,546 Всичко. 476 00:54:39,279 --> 00:54:41,240 Тук ще създадем нов дом. 477 00:55:18,527 --> 00:55:20,237 Имам чувството, че съм в рая. 478 00:55:24,074 --> 00:55:25,284 Но, Баба, 479 00:55:26,493 --> 00:55:27,828 трябва да знаеш нещо. 480 00:55:29,538 --> 00:55:32,416 Ще бъдеш вожд на племе, 481 00:55:32,499 --> 00:55:37,004 което трябва вечно да се крие от света и ловците на вещици. 482 00:55:38,338 --> 00:55:39,506 Не го забравяй. 483 00:55:40,299 --> 00:55:42,926 Един ден може да ни намерят. 484 00:55:43,927 --> 00:55:46,305 Трябва да бъдем бдителни. 485 00:57:21,191 --> 00:57:23,610 Превод Анна Делчева