1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 "تشيت تشيت"! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 "تشيت تشيت تشيت! 3 00:02:07,836 --> 00:02:13,091 "بعد تفشّي فيروس قاتل في القرن الـ21، 4 00:02:13,175 --> 00:02:18,347 تقلصت أعداد البشر على كوكب الأرض حتى وصلت إلى أقل من مليونين." 5 00:02:20,140 --> 00:02:27,147 "كل من نجا من البشر فقد بصره." 6 00:02:28,857 --> 00:02:34,154 "الآن، بعد قرون، تحولت فكرة البصر إلى محض خرافة. 7 00:02:34,238 --> 00:02:39,326 يُعتبر مجرد الحديث عنها هرطقة." 8 00:02:46,750 --> 00:02:48,460 "قرية (ألكيني)، على أطراف مملكة (بايان)" 9 00:02:48,544 --> 00:02:50,170 اهدئي. 10 00:02:50,254 --> 00:02:53,215 - "باريس". - أنا هنا. اللهيب الإلهي يصعد. 11 00:02:53,298 --> 00:02:55,843 ولادة يباركها الصباح. 12 00:02:55,926 --> 00:02:57,719 أشعر بمياه. تعالي. 13 00:02:59,805 --> 00:03:01,306 أين كنت؟ 14 00:03:02,850 --> 00:03:04,518 تعطلت. 15 00:03:05,936 --> 00:03:07,229 اندفع مائي. 16 00:03:16,113 --> 00:03:20,075 الآن سأرحّب بمولودك في العالم بالغناء. 17 00:03:21,201 --> 00:03:24,621 "جد الطريق أيها الطفل، الطريق أيها الطفل 18 00:03:24,705 --> 00:03:28,041 جد الطريق أيها الطفل، الطريق إليّ 19 00:03:28,125 --> 00:03:31,253 صلاة يد الأم، صلاة يد الأب 20 00:03:31,336 --> 00:03:34,590 جد الطريق أيها الطفل، الطريق إليّ 21 00:03:34,673 --> 00:03:35,674 انهض" 22 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 الرأس ينزل أولاً. 23 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 هذا خبر سار. 24 00:03:40,762 --> 00:03:43,849 "انهض أيها الطفل، النهوض..." 25 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 "ماغرا"، أشعر بأذن صغيرة. كأنها برعم زلق. 26 00:03:50,689 --> 00:03:53,025 - حسناً. نعم. - بقوة الآن. 27 00:03:54,735 --> 00:03:58,113 - أخرجيه فقط. يا للـ... - نعم. 28 00:04:00,282 --> 00:04:01,783 أين "بابا فوس"؟ 29 00:04:01,867 --> 00:04:03,452 "بابا فوس" منشغل. 30 00:04:03,994 --> 00:04:06,538 خذي رشفة. 31 00:04:08,123 --> 00:04:10,042 لا نحتاج إلى رجل أخرق. 32 00:04:10,626 --> 00:04:12,586 هذا عمل النساء. 33 00:04:13,587 --> 00:04:16,130 أريد أن يكون زوجي أول من يلمس الطفل. 34 00:04:16,214 --> 00:04:17,841 سيأتي عما قريب. 35 00:04:20,219 --> 00:04:21,512 ما ذلك الصوت؟ 36 00:04:21,928 --> 00:04:26,892 قريباً ستُرزقين بطفل صغير، بحياة صغيرة بين ذراعيك. فكري في ذلك. 37 00:04:26,975 --> 00:04:29,478 "باريس"، أسمع حبال القتل. 38 00:04:29,561 --> 00:04:31,021 لم أخرجوا حبال القتل؟ 39 00:04:31,104 --> 00:04:32,481 هل القرية تحت هجوم؟ 40 00:04:32,564 --> 00:04:36,568 أبلغ مستبصرونا عن غارة قادمة من الوادي. 41 00:04:37,027 --> 00:04:41,365 رجال معهم خيل وكلاب. إنهم عند سفح الجبل. 42 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 أين زوجي؟ 43 00:04:43,659 --> 00:04:47,287 "بابا"؟ "بابا فوس" يقود قوة الدفاع. 44 00:04:59,758 --> 00:05:03,262 إلى السلاح! اتبعوني! 45 00:05:21,572 --> 00:05:22,823 - "تشيت"! - "تشيت"! 46 00:05:23,657 --> 00:05:24,783 - "تشيت"! - "تشيت"! 47 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 - "تشيت"! - "تشيت"! 48 00:05:55,439 --> 00:05:56,440 إلى السور. 49 00:06:40,859 --> 00:06:43,111 أيها المستبصرون، اقرؤوا الريح. 50 00:06:45,864 --> 00:06:50,869 كلاب وخيل ورجال. يقطعون الوحل والبوص. 51 00:06:51,745 --> 00:06:53,038 يعبرون النهر. 52 00:06:53,121 --> 00:06:56,625 يحرقون دخان الزان لصائدي ساحرات الملكة "كين". 53 00:06:59,086 --> 00:07:01,839 ربما يتبعون النهر إلى واد آخر فقط. 54 00:07:01,922 --> 00:07:05,384 "ماتال"، تنبّئي. ما نواياهم؟ 55 00:07:06,426 --> 00:07:11,473 أشعر بنوايا وحشية في الجوّ. وحشية ووشيكة. 56 00:07:12,432 --> 00:07:14,935 أيها "الأيورا"، كم عددهم؟ 57 00:07:18,105 --> 00:07:21,400 عشرات الخيول وعديد من الرجال يمشون. 58 00:07:21,817 --> 00:07:23,026 200، ربما أكثر. 59 00:07:23,735 --> 00:07:26,738 هذه ليست غارة. إنه جيش كامل. 60 00:07:33,662 --> 00:07:36,999 "ألكيني". هذا وطننا. 61 00:07:38,000 --> 00:07:40,752 نحن واحد ونقاتل كرجل واحد. 62 00:07:42,546 --> 00:07:43,797 استعدوا للمعركة. 63 00:08:20,584 --> 00:08:27,090 أنا، "بابا فوس"، أقسم بالذود عنا، أنا لهيب "ألكيني" الأعظم! 64 00:08:27,174 --> 00:08:28,217 اللهيب الممجّد! 65 00:08:28,300 --> 00:08:30,135 لنعدهم إلى الملكة "كين" في بطون كلابهم. 66 00:08:30,219 --> 00:08:32,261 اتبعوني يا إخوتي إلى المعركة... 67 00:08:34,181 --> 00:08:36,140 اتبعوني! 68 00:08:38,769 --> 00:08:40,145 انهضي. 69 00:08:40,229 --> 00:08:42,438 - يا إلهي. - انهضي، هيا. 70 00:08:46,360 --> 00:08:47,819 من يهاجمنا؟ 71 00:08:49,279 --> 00:08:53,742 غالباً بدو وحسب يبحثون عن رقيق. أليس كذلك؟ 72 00:08:53,825 --> 00:08:54,993 "باريس"... 73 00:08:57,120 --> 00:08:59,081 إذا كنت تكذبين، فسأسمع ذلك. 74 00:08:59,706 --> 00:09:01,542 لا شيء يفلت من أذنيّ. 75 00:09:02,125 --> 00:09:04,586 أسمع أبواباً تنغلق في صوتك. 76 00:09:04,670 --> 00:09:07,214 ما عليك الآن سوى التنفس. 77 00:09:07,297 --> 00:09:08,841 تنفسي وادفعي. 78 00:09:09,675 --> 00:09:12,845 أسمع أسراراً. ماذا تكتمين عني؟ 79 00:09:13,512 --> 00:09:15,264 كيف لي أن أعرف شيئاً؟ أنا امرأة عجوز. 80 00:09:15,347 --> 00:09:19,142 نعم، عجوز تكلم الطير وتسمع المستقبل في نومها. 81 00:09:21,436 --> 00:09:24,147 لـ3 ليال، كانت هناك بومة تنادي بالليل. 82 00:09:25,023 --> 00:09:26,108 وتقول ماذا؟ 83 00:09:29,695 --> 00:09:32,364 تقول، "صائدو السحرة قادمون". 84 00:09:33,699 --> 00:09:36,785 صائدو السحرة؟ ولم عساهم يأتون إلى هنا؟ 85 00:09:37,286 --> 00:09:40,789 يخبرني حدسي بأنهم قادمون لأجلك. 86 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 قلت أن تفكّ هذا الحبل! 87 00:10:22,414 --> 00:10:25,667 أنت! قلت أن تفكّ هذا الحبل فوراً! 88 00:10:27,544 --> 00:10:29,004 فكّ هذا الحبل! 89 00:10:29,087 --> 00:10:31,632 صبي بحاجة إلى التعليم. 90 00:10:34,510 --> 00:10:35,552 من هناك؟ 91 00:10:37,346 --> 00:10:38,555 قلت من هناك؟ 92 00:10:40,432 --> 00:10:41,433 أنت! 93 00:10:45,145 --> 00:10:46,271 من هو؟ 94 00:10:49,066 --> 00:10:50,150 من هناك؟ 95 00:10:50,943 --> 00:10:54,780 قلت أن تفكّ هذا الحبل فوراً! 96 00:11:03,622 --> 00:11:08,293 أنا "تاماكتي جون"، قائد صائدي الساحرات. 97 00:11:09,586 --> 00:11:14,591 في حضوري، تقضي العادة بأن تركع. 98 00:11:17,386 --> 00:11:20,138 سامحني يا سيدي، لكني "غيذر باكس". 99 00:11:20,222 --> 00:11:23,225 أنا من أرسل لك الرسالة بأن تأتي إلى هنا. 100 00:11:24,434 --> 00:11:26,520 إذاً أنا من عليه الاعتذار. 101 00:11:29,314 --> 00:11:34,653 صبي مستعد لخيانة قبيلته في سبيل عمل الرب. 102 00:11:38,740 --> 00:11:40,200 إن هذا لصحيح. 103 00:11:42,035 --> 00:11:43,412 تقول رسالتك إن لديك معلومات 104 00:11:43,495 --> 00:11:45,747 عن الرجل الذي نبحث عنه. 105 00:11:45,831 --> 00:11:50,544 مهرطق حكمت عليه الملكة "كين" نفسها بالموت. 106 00:11:50,961 --> 00:11:53,213 شيطان قتل أخت الملكة. 107 00:11:55,507 --> 00:11:58,468 أخبرني فقط بما تعرفه عنه. 108 00:12:03,724 --> 00:12:05,517 عرفت من رسلك 109 00:12:06,143 --> 00:12:09,771 أن هناك جائزة نظير أي معلومات تساعد في القبض عليه. 110 00:12:10,939 --> 00:12:16,445 ستكون جائزتك أن تحتفظ بأنفاسك إن وجدت معلوماتك مفيدة. 111 00:12:17,446 --> 00:12:20,115 لكي أتحدث، أحتاج إلى حنجرتي. 112 00:12:21,742 --> 00:12:25,746 محاربو "أيورا" لديّ يميّزون الكذب كخطوة قدم على الجليد. 113 00:12:25,829 --> 00:12:29,291 أعدك يا سيدي بألا أكسر أي جليد. 114 00:12:30,334 --> 00:12:31,418 تحدث. 115 00:12:40,469 --> 00:12:45,140 في نهاية الشتاء، أتت امرأة إلى قريتنا. 116 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - غريبة علينا. - على مهلك. 117 00:12:49,019 --> 00:12:51,772 وجدوها بين شجيرات التوت لدينا. 118 00:12:55,859 --> 00:12:58,320 قالت إنها ضلت طريقها في عاصفة ثلجية. 119 00:13:02,783 --> 00:13:07,329 وطلبت أن نؤويها لأنها كانت حاملاً في الشهر الثالث. 120 00:13:08,080 --> 00:13:10,707 وقال زعيم قريتنا إنه سيعتني بها. 121 00:13:11,500 --> 00:13:16,213 كان عاجزاً عن الإنجاب، فتزوجها. 122 00:13:16,839 --> 00:13:18,549 وهي معه منذ ذلك الحين. 123 00:13:18,632 --> 00:13:21,510 أخبرني بشيء يفيدني، وبسرعة. 124 00:13:24,429 --> 00:13:27,724 لم تكشف عن هوية والد طفلها. 125 00:13:27,808 --> 00:13:29,893 لكن حين أتت إلى القرية... 126 00:13:31,562 --> 00:13:34,648 كانت ترتدي هذه القلادة. 127 00:13:35,315 --> 00:13:39,403 إنه عربون محبة مكتوب عليه اسم. 128 00:13:40,320 --> 00:13:41,321 اقرأ. 129 00:13:43,782 --> 00:13:47,244 "جير"، "لا"، "ما"، "ريل". 130 00:13:49,705 --> 00:13:50,831 "جيرلاماريل". 131 00:13:54,001 --> 00:13:58,463 ذلك اسم المهرطق الذي تبحثون عنه، أليس كذلك؟ 132 00:14:00,507 --> 00:14:04,219 فالآن، في القرية الواقعة على الجبل، 133 00:14:04,845 --> 00:14:07,890 هناك امرأة تلد ذرية ذلك الشيطان. 134 00:14:08,891 --> 00:14:10,976 إذا هجمتم على القرية الآن، 135 00:14:11,059 --> 00:14:14,146 فستكون المرأة وولد "جيرلاماريل" بين أيديكم. 136 00:14:14,229 --> 00:14:15,314 "غيذر باكس"... 137 00:14:16,940 --> 00:14:18,942 أخبرني عن دفاعات قريتك. 138 00:14:20,402 --> 00:14:23,655 وإذا وجدت امرأة تلد الشيطان، 139 00:14:24,364 --> 00:14:25,699 فقد أمنحك حياتك. 140 00:14:26,742 --> 00:14:30,537 وإلا، فستحترق أنت أيضاً. 141 00:14:35,167 --> 00:14:36,418 ولد أم بنت؟ 142 00:14:37,211 --> 00:14:39,838 إنه ولد. 143 00:14:40,964 --> 00:14:44,801 10 أصابع على يديه وعلى قدميه. 144 00:14:44,885 --> 00:14:46,428 ورئتان قويتان. 145 00:14:48,138 --> 00:14:50,557 "سينجي". الأم. 146 00:15:00,484 --> 00:15:02,694 مرحباً. أهلاً. 147 00:15:03,820 --> 00:15:05,197 أهلاً يا صغيري. 148 00:15:09,535 --> 00:15:11,620 نعم. مرحباً. 149 00:15:12,412 --> 00:15:14,081 أحسنت يا "ماغرا". 150 00:15:18,085 --> 00:15:19,294 أحسنت. 151 00:15:24,758 --> 00:15:25,926 قدم صغيرة! 152 00:15:26,885 --> 00:15:28,220 - قدم؟ - إنهما توأمان. 153 00:15:28,762 --> 00:15:31,223 الثاني مقلوب. "سينجي"، أعطني سكيناً حاداً. 154 00:15:31,765 --> 00:15:34,393 - "ماغرا"، عليّ إخراجه سريعاً. - حسناً. 155 00:15:35,227 --> 00:15:37,646 شهيق، وزفير. 156 00:15:38,438 --> 00:15:40,399 شهيق، وزفير. 157 00:15:40,899 --> 00:15:42,609 شهيق. الآن! 158 00:19:06,939 --> 00:19:09,066 - "تشيت تشيت"! - "تشيت تشيت تشيت"! 159 00:20:06,164 --> 00:20:08,000 - "تشيت تشيت"! - "تشيت تشيت تشيت"! 160 00:20:41,658 --> 00:20:43,035 "بابا"! 161 00:20:55,672 --> 00:20:56,673 "إلون"! 162 00:21:07,100 --> 00:21:08,477 أخلوا السور! 163 00:21:09,228 --> 00:21:10,771 أخلوا السور! 164 00:21:11,480 --> 00:21:13,190 - أخلوا السور! - أخلوا السور! 165 00:21:13,273 --> 00:21:14,900 أخلوا السور! 166 00:21:18,737 --> 00:21:19,780 أخلوا السور! 167 00:21:46,306 --> 00:21:47,307 تنبّئي. 168 00:21:49,226 --> 00:21:52,354 أشعر بكراهية شديدة. 169 00:21:53,438 --> 00:21:54,648 ولكن صامتة. 170 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 "أيورا"؟ 171 00:22:02,823 --> 00:22:06,159 خيل تنخر، وتضرب ببراثنها الحصى. 172 00:22:06,243 --> 00:22:10,080 خيل كثيرة. كانوا مختبئين وراء صوت النهر. 173 00:22:10,622 --> 00:22:12,249 ولم ينقص عدد فرسانهم إلا قليلاً. 174 00:22:12,666 --> 00:22:14,918 ضحّوا بالقليل وحسب. 175 00:22:16,086 --> 00:22:17,629 امتنعوا عن الاندفاع. 176 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 إلى القرية! 177 00:22:21,633 --> 00:22:24,511 هذا المنحدر هو المخرج الوحيد من هذا الجبل، صحيح؟ 178 00:22:24,595 --> 00:22:27,723 هناك مسايل وأجراف على جميع الجوانب عدا هذا. 179 00:22:28,640 --> 00:22:31,351 لذلك اختار الأسلاف هذا المكان. 180 00:22:33,437 --> 00:22:35,522 لم يبق من "ألكيني" سوانا. 181 00:22:36,690 --> 00:22:38,317 وسأكون أنا الأخير. 182 00:22:43,697 --> 00:22:47,159 نعم. يا إلهي. 183 00:22:47,242 --> 00:22:48,869 إنها فتاة هذه المرة. 184 00:22:50,871 --> 00:22:51,914 "سينجي"، الأم. 185 00:22:55,250 --> 00:22:57,503 يا إلهي، هذا يكفي. 186 00:23:15,854 --> 00:23:17,731 سمعت الأرض تهتز. 187 00:23:20,025 --> 00:23:21,318 أكان هذا في خيالي؟ 188 00:23:21,401 --> 00:23:24,071 لا، لم يكن في خيالك. 189 00:23:25,030 --> 00:23:26,740 "سينجي"، ماء عذب. 190 00:23:37,251 --> 00:23:41,839 ينصّ قانون "ألكيني" على أن أول اسم يسمعانك تقولينه 191 00:23:42,297 --> 00:23:44,383 يجب أن يكون اسم أبيهما. 192 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 بهذا يعرفانه في أعماق روحيهما. 193 00:23:51,723 --> 00:23:53,433 لا تقولي "بابا فوس". 194 00:23:54,268 --> 00:23:58,313 يجب أن يكون أباهما الحقيقي، وإلا حلّت مصيبة. 195 00:24:06,947 --> 00:24:09,449 "جيرلاماريل". أبوكما. 196 00:24:14,621 --> 00:24:17,416 "جيرلاماريل". أبوكما. 197 00:24:20,210 --> 00:24:22,379 هل أنت مستعدة لإخباري عنه؟ 198 00:24:23,046 --> 00:24:24,506 عمّن كان؟ 199 00:24:25,382 --> 00:24:26,592 لقد أخبرتك. 200 00:24:28,594 --> 00:24:29,970 كان غريباً. 201 00:24:32,264 --> 00:24:35,225 سرت خارجة من قريتي، وضللت طريقي في عاصفة ثلجية. 202 00:24:35,309 --> 00:24:38,103 ليس هذا ما تخبرني به البوم. 203 00:24:39,479 --> 00:24:40,939 فبماذا تخبرك؟ 204 00:24:46,236 --> 00:24:47,696 عاد المحاربون. 205 00:24:59,917 --> 00:25:02,503 "بابا فوس"، أضحّيت بالصخور؟ 206 00:25:02,586 --> 00:25:03,795 لم يكن لدينا خيار. 207 00:25:04,296 --> 00:25:06,882 صائدو السحرة ونصف جيش الملكة "كين" في الوادي. 208 00:25:08,592 --> 00:25:09,760 صائدو الساحرات؟ 209 00:25:11,345 --> 00:25:13,180 - لا ساحرات هنا. - "أركا". 210 00:25:21,438 --> 00:25:23,607 أعلن انعقاد برلمان "ألكيني". 211 00:25:24,775 --> 00:25:27,152 اسمعوا هذا. لقد سقط سورنا. 212 00:25:28,820 --> 00:25:31,615 لم يكن لدينا خيار. لكن ما زال العدو في الوادي. 213 00:25:33,492 --> 00:25:37,204 وقد أنزل اللهيب الإلهي مطراً، فلن يحاولوا صعود المنحدر في هذا الطقس. 214 00:25:37,287 --> 00:25:38,372 فلدينا وقت. 215 00:25:38,455 --> 00:25:40,916 وقت لماذا؟ نحن محاصرون. 216 00:25:41,792 --> 00:25:44,378 لدينا رجال ومصائد دببة على الحدود. 217 00:25:44,795 --> 00:25:46,839 وسنمد حبالاً لإيقاف خيلهم. 218 00:25:48,173 --> 00:25:50,259 علينا فعل ذلك قبل انتهاء العاصفة. 219 00:25:55,514 --> 00:25:56,723 الوقت قصير. 220 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 استعدوا. 221 00:26:15,826 --> 00:26:16,827 "بابا فوس"؟ 222 00:26:17,494 --> 00:26:18,704 بل دب. 223 00:26:19,580 --> 00:26:21,415 "ماغرا"، هل صرنا 3؟ 224 00:26:21,832 --> 00:26:23,458 بل 4 يا "بابا فوس". 225 00:26:25,377 --> 00:26:28,839 ضمّهما إليك أيها العملاق. لكن لا تحطمهما. 226 00:26:35,095 --> 00:26:36,930 ولد وبنت. 227 00:26:37,764 --> 00:26:39,057 سأترككم. 228 00:26:39,141 --> 00:26:41,185 لا يا "باريس"، لا تخرجي. 229 00:26:42,436 --> 00:26:43,645 ابقي معنا. 230 00:26:45,147 --> 00:26:46,982 هل أخذتهم الصخور جميعاً؟ 231 00:26:50,319 --> 00:26:52,321 بركتان من اللهيب الإلهي. 232 00:26:54,364 --> 00:26:57,242 "بابا"، هل قتلتهم الصخور جميعاً؟ 233 00:26:59,536 --> 00:27:00,537 لا. 234 00:27:04,374 --> 00:27:06,210 فكيف سننجو من هذا اليوم؟ 235 00:27:09,296 --> 00:27:10,422 لا أدري. 236 00:27:11,757 --> 00:27:13,842 معهم خيل وكلاب. 237 00:27:14,968 --> 00:27:17,971 وحين تمضي العاصفة، سيأتون إلينا. 238 00:27:29,107 --> 00:27:32,694 طوال حياتي أردت العثور على السلام... 239 00:27:33,987 --> 00:27:38,575 وبناء بيت والزواج من امرأة وإنجاب أطفال. 240 00:27:40,285 --> 00:27:44,957 والآن في هذه اللحظة الأخيرة، لديّ 2. 241 00:27:46,250 --> 00:27:49,503 1، 2. 242 00:27:53,382 --> 00:27:57,719 وكنت سأحبهما كثيراً... 243 00:28:00,848 --> 00:28:02,683 كما صرت أحبك يا "ماغرا". 244 00:28:03,308 --> 00:28:05,769 نعم. منذ أول لحظة... 245 00:28:05,853 --> 00:28:08,939 "بابا فوس"، عليك أن تأتي. لقد صوّتوا من دونك. 246 00:28:58,405 --> 00:29:00,032 هل مددتم الحبال؟ 247 00:29:01,658 --> 00:29:02,910 لا يا "بابا فوس". 248 00:29:03,327 --> 00:29:05,913 أكملنا جلسة البرلمان التي دعوت إليها. 249 00:29:06,580 --> 00:29:10,292 وأُشير إلى أن صائدي السحرة لا يأتون 250 00:29:10,375 --> 00:29:12,336 ما لم يؤمنوا بوجود ساحرات. 251 00:29:13,337 --> 00:29:15,339 لم يزورونا مسبقاً... 252 00:29:15,422 --> 00:29:19,218 حتى جاءت تلك الكلبة وأنجبت جراءها بيننا. 253 00:29:21,762 --> 00:29:23,931 "باريس"، يجب أن نفعل شيئاً. 254 00:29:24,014 --> 00:29:26,850 ابقي. الأمر تحت السيطرة. 255 00:29:29,728 --> 00:29:31,271 لقد حانت اللحظة. 256 00:29:32,314 --> 00:29:33,398 أي لحظة؟ 257 00:29:33,482 --> 00:29:35,984 ليلة أرسلك الغريب إلينا... 258 00:29:36,985 --> 00:29:38,987 ترك هذه الرسالة على مذبحي. 259 00:29:43,617 --> 00:29:44,868 من "جيرلاماريل". 260 00:29:47,454 --> 00:29:50,123 أعدّي الطفلين لرحلة طويلة. 261 00:29:51,375 --> 00:29:53,293 وافقنا على اقتراح بأن... 262 00:29:54,253 --> 00:29:58,549 ربما إذا سلّمنا المرأة والطفلين إلى صائدي الساحرات، 263 00:29:58,632 --> 00:30:00,092 فقد يتركوننا وشأننا. 264 00:30:01,218 --> 00:30:03,428 "بابا فوس"، ليس لدينا وقت. 265 00:30:04,221 --> 00:30:06,473 هذان الطفلان ليسا حتى من صلبك. 266 00:30:08,725 --> 00:30:09,852 حسناً. 267 00:30:11,019 --> 00:30:12,938 عليكم إطاعة التصويت. 268 00:30:13,397 --> 00:30:18,652 لكن سيصعب كثيراً على أي أحد أن يأخذ امرأة ومولودين 269 00:30:18,735 --> 00:30:21,196 ويهبط بهم جبلاً دون ذراعيه ورجليه. 270 00:30:22,072 --> 00:30:25,117 "بابا فوس"، أنت ضخم الجثة، ولكننا كثيرون. 271 00:30:25,742 --> 00:30:26,785 لا يمكنك قتلنا جميعاً. 272 00:30:27,619 --> 00:30:29,913 لا، لكن يمكنني قتل أول 6 أو 7. 273 00:30:30,706 --> 00:30:33,208 فمن يريد منكم أن يكون ضمن هؤلاء، 274 00:30:34,042 --> 00:30:35,335 تقدّم. 275 00:30:36,086 --> 00:30:38,088 سلاحي جاهز لإرسالك إلى السماء. 276 00:30:38,380 --> 00:30:39,381 أنا "أركا". 277 00:30:40,716 --> 00:30:42,134 المعتمد. 278 00:30:43,719 --> 00:30:45,637 أنا في صف "بابا فوس"! 279 00:30:45,721 --> 00:30:48,724 أنا "إلون". من "الأيورا". 280 00:30:50,809 --> 00:30:53,770 معي حبل قاتل. وأنا في صف "بابا فوس". 281 00:30:54,938 --> 00:30:56,648 وأنا "بو ليون". راقص قتل. 282 00:30:58,817 --> 00:31:00,319 وأنا في صف "بابا". 283 00:31:00,986 --> 00:31:03,405 وأنا "بيلو". راقص قتل. 284 00:31:05,782 --> 00:31:09,369 أقول، "بابا فوس"... تنح جانباً. 285 00:31:09,453 --> 00:31:13,624 أخفضوا أسلحتكم! 286 00:31:14,791 --> 00:31:16,376 جميعنا "ألكيني". 287 00:31:17,878 --> 00:31:19,087 أنصتوا. 288 00:31:20,047 --> 00:31:22,674 اشعروا بهذا. المطر يتوقف. 289 00:31:23,217 --> 00:31:25,385 وقد صعد صائدو السحرة نصف المسافة على الجبل. 290 00:31:25,844 --> 00:31:28,430 وحال إدانة قرية ما بالسحر، 291 00:31:28,514 --> 00:31:30,974 فيجب أن تحترق القرية بأكملها. 292 00:31:31,058 --> 00:31:32,809 تلك عقيدتهم. 293 00:31:33,227 --> 00:31:36,104 لن تشتروا أرواحكم بهذين الطفلين. 294 00:31:36,522 --> 00:31:38,273 وماذا تقترحين؟ 295 00:31:38,357 --> 00:31:42,152 تعتقدون أننا محاصرون هنا. وهذا غير صحيح. 296 00:31:42,778 --> 00:31:44,655 هناك مخرج آخر من هذا الجبل. 297 00:31:44,738 --> 00:31:47,950 - إذا كنت طائراً. - لا! هناك جسر. 298 00:31:48,033 --> 00:31:51,286 - ماذا؟ - فوق المسيل. وراء الأجراس. 299 00:31:51,370 --> 00:31:53,830 عاش "ألكيني" على هذا الجبل لأجيال. 300 00:31:53,914 --> 00:31:55,082 ولم يوجد جسر قط. 301 00:31:55,165 --> 00:31:56,834 يوجد الآن أيتها الحالمة. 302 00:31:56,917 --> 00:31:58,168 من بناه؟ 303 00:31:58,669 --> 00:32:00,295 بناه رجل. 304 00:32:00,379 --> 00:32:01,797 لا يمكن لرجل بناء جسر بذلك الاتساع. 305 00:32:01,880 --> 00:32:04,550 إذاً اعتبروه إلهاً نظراً إلى ضيق الوقت. 306 00:32:04,633 --> 00:32:07,094 - كيف تعرفين كل هذا؟ - لا وقت للشرح. 307 00:32:07,177 --> 00:32:09,179 تعرف لأنها ساحرة أيضاً. 308 00:32:09,263 --> 00:32:12,266 إذا كنت ساحرة، فأنا أيضاً أملكم الوحيد. 309 00:32:12,349 --> 00:32:13,934 إنهم على بعد 400 نبضة قلب. 310 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 من يبقون سيحترقون. 311 00:32:16,228 --> 00:32:18,772 وستُغتصب النساء والأطفال. 312 00:32:19,231 --> 00:32:21,316 حتى لو لم يوجد جسر، 313 00:32:21,984 --> 00:32:24,528 فالموت في المسيل أهون. 314 00:32:25,737 --> 00:32:27,197 اجمعوا أغراضكم. 315 00:32:29,575 --> 00:32:31,326 أتعرفين الطريق إلى هذا الجسر؟ 316 00:32:31,410 --> 00:32:33,704 نعم. تحلّ بالإيمان. 317 00:32:38,125 --> 00:32:40,711 "ماغرا"، أترين بوسعك السير؟ 318 00:32:42,087 --> 00:32:43,630 - نعم. - نعم؟ 319 00:32:44,214 --> 00:32:46,300 - نعم. - تعالي يا حبي. 320 00:32:46,383 --> 00:32:49,803 اجمعوا أشياءكم. لا تحضروا إلا ما يمكنكم حمله أو الركض به. 321 00:32:51,013 --> 00:32:52,014 "باريس". 322 00:32:53,140 --> 00:32:55,976 أخبريني، كيف ستجدين هذا الجسر؟ 323 00:32:56,059 --> 00:32:57,769 ترك لي تعليمات. 324 00:32:58,353 --> 00:33:00,856 - من تركها؟ - والد الطفلين الحقيقي. 325 00:33:01,982 --> 00:33:06,361 "بابا فوس"، كن العملاق الذي نعرفه ولا تدع هذا يزعجك. 326 00:33:23,921 --> 00:33:25,339 تعالوا! من هنا! 327 00:33:28,050 --> 00:33:30,219 لا ينبغي أن نبعد عن هنا. 328 00:33:30,636 --> 00:33:31,887 تحلّي بالإيمان يا أمي. 329 00:33:34,556 --> 00:33:37,267 واصلوا التحرك. لا تخافوا. 330 00:33:44,566 --> 00:33:48,237 الطريق هنا. الطريق نحو الجسر. 331 00:33:48,904 --> 00:33:50,155 هذا جنون. 332 00:33:50,906 --> 00:33:53,325 لا يمكن لرجل بناء جسر ممتد عبر هذا الشق. 333 00:33:53,909 --> 00:33:55,953 الخيل على بعد 100 نبضة قلب. 334 00:33:57,663 --> 00:33:58,914 أسرعوا! 335 00:34:25,315 --> 00:34:28,777 الخلاص! هناك شيء صلب في الفراغ. 336 00:34:29,945 --> 00:34:31,237 اصطفوا للعبور. 337 00:34:55,012 --> 00:34:56,388 أحضروا لي "غيذر باكس". 338 00:35:01,143 --> 00:35:04,062 أنا في الجو. معجزة. 339 00:35:04,146 --> 00:35:05,981 أنا في الجو! 340 00:35:12,946 --> 00:35:13,947 أسرعوا! 341 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 سأذهب. 342 00:35:15,866 --> 00:35:17,743 ارفعوا العصيّ بالعرض على الحبال. 343 00:35:24,666 --> 00:35:26,001 سأتبعك على الفور. 344 00:35:28,921 --> 00:35:30,422 سأظل هنا وأعطلهم. 345 00:35:35,385 --> 00:35:38,847 قلت ألا مهرب باتجاه "صن غريف". 346 00:35:38,931 --> 00:35:39,973 لا يوجد مهرب. 347 00:35:40,390 --> 00:35:44,311 لا مهرب إلا نحو الهاوية، ونعرف أن ذاك موت محتوم. 348 00:35:44,394 --> 00:35:46,063 أسمع بكاء رضّع. 349 00:35:46,688 --> 00:35:49,983 مولودان جديدان. باتجاه "صن غريف". 350 00:36:07,000 --> 00:36:08,126 يا إلهي! 351 00:36:10,379 --> 00:36:11,630 "ماغرا"! 352 00:36:11,713 --> 00:36:13,048 أنا بأمان! 353 00:36:13,799 --> 00:36:15,133 ما زال الجسر صامداً! 354 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 هيا، أسرعوا. صحبتكم السلامة. 355 00:36:26,353 --> 00:36:27,396 أيها "الأيورا"! 356 00:36:28,480 --> 00:36:31,692 لا صوت غير هدير المياه، قريباً من هنا. 357 00:36:31,775 --> 00:36:33,277 أطلقوا الكلاب! 358 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 اذهبوا. 359 00:36:40,951 --> 00:36:43,662 أرض صلبة ثابتة! 360 00:36:43,745 --> 00:36:45,289 أرض ثابتة. تعالوا. 361 00:37:01,722 --> 00:37:04,183 انتبهوا. هيا. 362 00:37:04,850 --> 00:37:06,602 بسرعة. 363 00:37:25,913 --> 00:37:27,247 سكوت. 364 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 حسناً. 365 00:37:38,842 --> 00:37:40,969 اصمت. 366 00:37:44,765 --> 00:37:45,807 لا. 367 00:37:52,648 --> 00:37:54,066 إنه جسر. 368 00:37:55,734 --> 00:37:57,027 "غيذر باكس"! 369 00:37:59,488 --> 00:38:00,531 أطلقوا سراحه! 370 00:38:04,910 --> 00:38:07,788 عشنا على هذا الجبال لسنوات. لا يوجد جسر. 371 00:38:07,871 --> 00:38:08,997 تحسّسه! 372 00:38:12,376 --> 00:38:13,752 أنت أولاً. 373 00:38:15,963 --> 00:38:18,674 لا. المسيل هلاك محتوم. 374 00:38:18,757 --> 00:38:22,094 بل بقاؤك هلاك محتوم. امش! 375 00:38:43,991 --> 00:38:45,826 يا رجال، اتبعوه. 376 00:38:54,543 --> 00:38:55,544 أفسحوا الطريق! 377 00:39:01,842 --> 00:39:02,843 مهلاً! 378 00:39:04,469 --> 00:39:05,721 ساعدوني! 379 00:39:07,097 --> 00:39:08,098 من هناك؟ 380 00:39:08,849 --> 00:39:10,767 هذا أنا، "غيذر باكس"! 381 00:39:13,270 --> 00:39:15,647 لقد تركتموني وحدي أيها الأوغاد! 382 00:39:16,356 --> 00:39:17,524 "غيذر". 383 00:39:22,404 --> 00:39:23,488 أمسك بيدي. 384 00:39:44,510 --> 00:39:45,511 أيها الرسول. 385 00:39:53,644 --> 00:39:55,229 رسالة إلى الملكة. 386 00:40:34,810 --> 00:40:41,817 "سد (كانزوا)، قصر الملكة (كين)" 387 00:41:44,254 --> 00:41:46,381 اذهبا. أريد أن أصلّي. 388 00:42:31,760 --> 00:42:32,886 أيها الأب... 389 00:42:34,471 --> 00:42:35,931 الخفيّ عنا... 390 00:42:37,808 --> 00:42:40,477 الذي نشعر بقوته لكن نعجز عن لمسها. 391 00:42:42,604 --> 00:42:44,731 إرادتك ساكنة في هذا المكان المقدّس. 392 00:42:47,985 --> 00:42:50,863 هبنا اليوم قوّتك الآتية من اللهيب الإلهي 393 00:42:51,572 --> 00:42:54,283 والمأخوذة من داخل مياه النهر المقدّس. 394 00:42:56,201 --> 00:42:58,412 أرشدنا وأزل عقباتنا. 395 00:43:00,038 --> 00:43:02,541 أهلك من يتعدّون علينا. 396 00:43:05,252 --> 00:43:07,462 أعطنا اللهيب والدخان. 397 00:43:09,006 --> 00:43:13,051 فالظلام والقوة... 398 00:43:14,052 --> 00:43:15,596 والمجد ملك لك. 399 00:43:21,101 --> 00:43:23,687 إلى أبد الآبدين. 400 00:43:33,405 --> 00:43:34,656 آمين. 401 00:43:41,538 --> 00:43:42,539 نعم؟ 402 00:43:43,498 --> 00:43:46,168 أنباء من "صن غريف"، يا مولاتي. 403 00:43:48,837 --> 00:43:49,963 أقبل. 404 00:45:44,703 --> 00:45:45,913 لقد غرس بذرته. 405 00:45:45,996 --> 00:45:50,417 صمتاً. اشعروا. سأتحدث. 406 00:45:56,131 --> 00:45:58,175 الشيطان الذي قتل أختي... 407 00:45:59,468 --> 00:46:01,678 المبشّر ببدعة البصر، 408 00:46:01,762 --> 00:46:05,557 الذي أُعطي قوة النور، "جيرلاماريل"، 409 00:46:06,058 --> 00:46:07,392 ليس على قيد الحياة وحسب. 410 00:46:09,186 --> 00:46:10,979 بل صارت له ذرية. 411 00:46:12,898 --> 00:46:15,234 - أيها الطبيب. - نعم يا مولاتي؟ 412 00:46:15,317 --> 00:46:17,486 دار بيننا هذا الحديث بإيجاز. 413 00:46:18,862 --> 00:46:22,282 اثبتوا مكانكم. ليس سراً أننا تحدثنا. 414 00:46:22,366 --> 00:46:24,117 وذات مرة سألتك... 415 00:46:25,118 --> 00:46:29,498 "هل تؤمن بإمكانية توريث قوة النور إلى طفل؟" 416 00:46:31,375 --> 00:46:35,462 لا. لا أؤمن بإمكانية توريثها إلى طفل. 417 00:46:35,546 --> 00:46:36,713 لا تكذب عليّ. 418 00:46:38,131 --> 00:46:39,216 فأنا أسمع الكذب. 419 00:46:43,345 --> 00:46:45,931 يُهدر الكثير من الوقت... 420 00:46:46,932 --> 00:46:50,018 الحذر، والخوف. 421 00:46:51,395 --> 00:46:52,938 فلتكن صريحاً! 422 00:46:54,565 --> 00:46:56,775 بصراحة لا أعرف. 423 00:46:58,443 --> 00:47:02,739 يا مولاتي، "جيرلاماريل" رجل واحد. 424 00:47:02,823 --> 00:47:05,158 كان يقدم لنا الطعام في مكاننا هذا. 425 00:47:06,076 --> 00:47:10,539 إنه ابن عبد، وهذه القوة التي أخبرك بأنه يملكها... 426 00:47:11,540 --> 00:47:15,794 ربما كان خادماً يحاول إبهار ملكته 427 00:47:15,878 --> 00:47:18,297 بقصص سمعها في صباه. 428 00:47:20,174 --> 00:47:22,384 لدينا مشاكل هنا في عاصمتنا. 429 00:47:24,178 --> 00:47:26,430 القوة المقدّسة من النهر تضمحل. 430 00:47:27,306 --> 00:47:30,142 ويقول الناس إن الرب غير راض عنا. 431 00:47:31,268 --> 00:47:34,855 ربما حان الوقت لإعادة خير جنودنا إلى الديار. 432 00:47:37,941 --> 00:47:38,942 اركعوا. 433 00:47:48,619 --> 00:47:49,870 تنسون... 434 00:47:51,705 --> 00:47:55,042 أن شرّ النور كاد يدمّر العالم ذات مرة. 435 00:47:56,627 --> 00:48:01,423 استعمله البشر للتلاعب بنوايا الرب وتحريفها. 436 00:48:01,882 --> 00:48:05,302 احترقت الغابات. وامتلأ الهواء بالسمّ. 437 00:48:08,972 --> 00:48:13,435 سيدة "زي"، أرسلي خطاباً إلى أرض "صن غريف". 438 00:48:14,895 --> 00:48:17,856 لم تعد مهمتهم العثور على "جيرلاماريل" فقط. 439 00:48:19,566 --> 00:48:22,402 مهمتهم هي العثور على ولديه... 440 00:48:24,238 --> 00:48:25,864 وإحضارهما إليّ. 441 00:48:45,676 --> 00:48:46,844 اليوم... 442 00:48:48,387 --> 00:48:51,181 عبرنا إلى عالم جديد. 443 00:48:54,309 --> 00:48:57,521 والرجل الذي بنى هذا الجسر ليوصلنا إليه 444 00:48:58,146 --> 00:48:59,982 سيرينا الطريق إلى الأمام. 445 00:49:01,525 --> 00:49:03,110 "باريس"، من هذا الرجل؟ 446 00:49:05,112 --> 00:49:06,864 اسمه "جيرلاماريل". 447 00:49:13,203 --> 00:49:15,122 كنت أعرفه جيداً في الماضي. 448 00:49:19,751 --> 00:49:21,253 إنه مهرطق. 449 00:49:22,171 --> 00:49:27,926 جاء صائدو السحرة بحثاً عنه لأنه يبشّر ببدعة ما. 450 00:49:29,261 --> 00:49:34,766 أخبرني بأنه يملك قوة قد نسمّيها سحرية أو شريرة... 451 00:49:35,851 --> 00:49:40,814 ولكنها قوة يقول إن كل إنسان على الأرض تقريباً كان يملكها. 452 00:49:41,398 --> 00:49:44,943 يزعم أن العظام الإلهية التي نصنع منها أسلحة وعدة 453 00:49:45,027 --> 00:49:47,738 لم يخلقها الآلهة، كما قيل لنا. 454 00:49:49,531 --> 00:49:52,242 ولا "الرغد الأبدي" الذي لا يفسد أبداً. 455 00:49:53,952 --> 00:49:56,371 ولا جبال "بايان" المنبسطة المستوية. 456 00:49:56,955 --> 00:49:58,957 بل بشر هم من صنعوا كل هذا. 457 00:49:59,708 --> 00:50:05,130 بشر مثلنا كانوا جميعاً يملكون القدرة المفقودة نفسها التي يملكها. 458 00:50:06,507 --> 00:50:09,092 قال "جيرلاماريل" إنه يعجز عن شرحها لي. 459 00:50:10,594 --> 00:50:13,680 لم يقل إلا إنه يملك القدرة على الرؤية. 460 00:50:14,848 --> 00:50:19,144 وإذا تبعنا تعليماته، فسنجد ملاذاً. 461 00:50:32,699 --> 00:50:34,535 لا شيء وراءنا. 462 00:50:37,246 --> 00:50:40,791 إذا كان من معترض، فليقترح الآن طريقاً أفضل إلى الأمام. 463 00:50:44,294 --> 00:50:45,546 إذاً نحن متفقون. 464 00:50:52,094 --> 00:50:54,137 هنالك نهر مستتر. 465 00:50:57,182 --> 00:50:59,893 سيحلم مستبصرونا بصفصافه. 466 00:51:00,310 --> 00:51:05,315 وسنتبع طريقه 30 يوماً و30 ليلة. 467 00:51:08,986 --> 00:51:12,239 وحين يختفي الطريق المحاذي للنهر، 468 00:51:12,656 --> 00:51:17,244 سنسير عبر المياه، لكيلا يتبعنا كلب. 469 00:51:18,370 --> 00:51:22,624 مسترشدين بالموسيقى التي تركها "جيرلاماريل" وراءه. 470 00:51:34,553 --> 00:51:36,263 وبعيد ذلك، 471 00:51:36,680 --> 00:51:42,436 سنسمع هدير شلال بارتفاع 20 رجلاً. 472 00:51:45,564 --> 00:51:50,027 ومن وراء ذلك الشلال ملاذ. 473 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 مكان لا يجرؤ أحد على دخوله. 474 00:51:55,365 --> 00:51:58,285 مكان يمكننا فيه البدء من جديد 475 00:51:59,077 --> 00:52:02,539 في سلام وأمان. 476 00:52:28,941 --> 00:52:30,359 مكتوب أن هناك سلّماً. 477 00:52:31,443 --> 00:52:32,486 "أركا". 478 00:52:36,490 --> 00:52:37,783 سأذهب أولاً. 479 00:52:38,200 --> 00:52:40,744 إذا تحمّل وزني، فيمكنه تحمل أي شيء. 480 00:52:40,827 --> 00:52:41,912 "بابا"، أرجوك. 481 00:53:45,684 --> 00:53:46,852 إنه آمن! 482 00:53:58,113 --> 00:54:01,283 - جليد... - جليد... 483 00:54:05,913 --> 00:54:08,582 أيتها المستبصرة، ماذا أمامنا؟ 484 00:54:09,708 --> 00:54:11,168 ماذا ترك لنا؟ 485 00:54:13,295 --> 00:54:14,546 كل شيء. 486 00:54:39,279 --> 00:54:41,240 هنا سنبني وطننا الجديد. 487 00:55:18,527 --> 00:55:20,237 أشعر كأنها جنة. 488 00:55:24,074 --> 00:55:25,284 لكن يا "بابا"... 489 00:55:26,493 --> 00:55:27,828 يجب أن تعرف... 490 00:55:29,538 --> 00:55:32,416 أنك ستكون زعيم قبيلة 491 00:55:32,499 --> 00:55:37,004 عليها الاختباء من العالم وصائدي السحرة إلى الأبد. 492 00:55:38,338 --> 00:55:39,506 اعلم هذا. 493 00:55:40,299 --> 00:55:42,926 يوماً ما قد يجدوننا. 494 00:55:43,927 --> 00:55:46,305 يجب أن نتوخى الحذر. 495 00:57:21,191 --> 00:57:23,610 ترجمة: "عنان خضر"