1 00:01:08,861 --> 00:01:10,279 Y a quelqu'un ? 2 00:01:18,871 --> 00:01:21,707 Vous là, identifiez-vous. 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,383 Je vous ai dit de vous identifier. 4 00:01:33,510 --> 00:01:34,887 Je suis personne. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 Vos nœuds. 6 00:01:47,357 --> 00:01:49,109 Vous en avez pas besoin. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,696 Et pourquoi ça ? 8 00:03:28,208 --> 00:03:29,668 J'ai cru l'avoir tué. 9 00:03:30,294 --> 00:03:32,212 Ton épée l'a traversé. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,216 Il aurait fini par mourir, mais bien plus tard. 11 00:03:36,758 --> 00:03:38,343 Approche, mon garçon. 12 00:03:39,136 --> 00:03:40,262 Viens. 13 00:03:42,306 --> 00:03:45,726 Pour tuer, il ne faut pas voir, mais ressentir. 14 00:03:45,976 --> 00:03:47,728 Pose tes mains sur les miennes. 15 00:03:49,396 --> 00:03:50,898 Ferme les yeux. 16 00:03:52,024 --> 00:03:53,275 Ferme-les. 17 00:03:54,943 --> 00:03:57,196 Tu enfonces la lame... 18 00:03:58,071 --> 00:03:59,740 et tu remontes. 19 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 - Tu sens ? - Oui. 20 00:04:03,952 --> 00:04:06,371 Il faut sentir que ça se déchire. 21 00:04:07,831 --> 00:04:09,499 Si tu fais comme ça, 22 00:04:09,875 --> 00:04:12,461 crois-moi, il sera mort pour de bon. 23 00:06:30,891 --> 00:06:32,643 Étends ta jambe. 24 00:06:41,818 --> 00:06:43,904 On va encore devoir batailler ? 25 00:06:54,540 --> 00:06:57,334 Lieutenant Wren, je viens voir la prisonnière. 26 00:06:57,417 --> 00:06:58,585 Comment ça se passe ? 27 00:06:58,669 --> 00:07:02,256 Bien, mais ça devait être quelques jours, ça va faire un mois. 28 00:07:02,339 --> 00:07:05,801 - Ce sera bientôt fini. - Pourquoi la garder ici ? 29 00:07:06,301 --> 00:07:08,679 Je ne peux pas déclarer sa détention. 30 00:07:08,929 --> 00:07:12,015 Si le Triangle apprend que vous cachez quelqu'un qui voit, 31 00:07:12,099 --> 00:07:13,767 on est morts. 32 00:07:14,184 --> 00:07:18,647 Tu ne crains rien, contente-toi d'obéir. Je me charge du Conseil. 33 00:07:19,690 --> 00:07:21,942 Je n'ai confiance qu'en toi, Wren. 34 00:07:22,025 --> 00:07:26,280 Mais pas assez pour me dire qui c'est ni pourquoi elle est là. 35 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 Et vous, vous êtes qui ? Pourquoi je suis là ? 36 00:07:53,891 --> 00:07:55,142 Je suis... 37 00:07:55,934 --> 00:07:57,769 le commandant-général... 38 00:07:58,020 --> 00:07:59,396 Edo Voss. 39 00:08:02,232 --> 00:08:03,859 Et tu parleras 40 00:08:04,818 --> 00:08:06,653 quand on t'adressera la parole. 41 00:08:16,288 --> 00:08:17,664 Surveille-la. 42 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 Tu n'as pas trop abîmé son armure. 43 00:08:27,174 --> 00:08:29,468 Tu devrais pouvoir rentrer dedans. 44 00:08:29,968 --> 00:08:31,512 Le plastron me suffira. 45 00:08:33,138 --> 00:08:34,765 Tiens, prends mon épée. 46 00:08:37,017 --> 00:08:38,519 Tu crois que ça ira ? 47 00:08:39,477 --> 00:08:42,648 Ce qui compte, c'est que je porte son odeur. 48 00:08:42,731 --> 00:08:45,025 Fils, passe-moi une épée. 49 00:08:49,863 --> 00:08:52,616 Vous camperez à 50 battements de cœur... 50 00:08:52,699 --> 00:08:55,536 Qu'est-ce que tu dis ? Je viens avec toi. 51 00:08:56,787 --> 00:08:59,915 Sûrement pas. J'en aurai assez avec une à sauver. 52 00:08:59,998 --> 00:09:02,960 Comment tu la trouveras ? Il te faut mes yeux. 53 00:09:03,544 --> 00:09:04,878 Tes yeux ? 54 00:09:07,047 --> 00:09:08,924 Papa, qu'est-ce que tu fais ? 55 00:09:10,259 --> 00:09:11,468 Baba ! 56 00:09:13,554 --> 00:09:15,848 - Frappe-moi. - Quoi ? 57 00:09:22,396 --> 00:09:23,856 Allez, frappe-moi ! 58 00:09:26,692 --> 00:09:30,237 Ils entendront tous tes mouvements, aussi bien que moi. 59 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 Voir te rend bruyant et maladroit. 60 00:09:33,448 --> 00:09:34,616 Assez ! 61 00:09:36,869 --> 00:09:38,036 Kofun. 62 00:09:39,121 --> 00:09:40,372 Mon fils... 63 00:09:42,583 --> 00:09:44,084 Écoute-moi. 64 00:09:44,918 --> 00:09:46,420 Ta mère et moi, 65 00:09:47,838 --> 00:09:50,215 on t'a élevé pour que tu sois lumineux, 66 00:09:50,716 --> 00:09:52,259 pas pour que tu te battes. 67 00:09:52,634 --> 00:09:55,512 Je refuse que tu vives ce que j'ai vécu. 68 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 Je n'imaginais pas ta vie loin des Alkenny. 69 00:10:01,727 --> 00:10:03,562 Et je ne t'ai pas préparé. 70 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Je ne reviendrai probablement pas. 71 00:10:11,904 --> 00:10:15,199 Apprends à te battre les yeux fermés, à l'aveugle, 72 00:10:15,282 --> 00:10:17,034 comme je te l'aurais appris. 73 00:10:17,743 --> 00:10:20,287 N'oublie pas, tes yeux te trahissent. 74 00:10:23,207 --> 00:10:26,084 Quelqu'un doit survivre. D'accord ? 75 00:10:27,920 --> 00:10:29,004 Paris. 76 00:10:29,421 --> 00:10:30,672 Viens par ici. 77 00:10:30,756 --> 00:10:33,675 Écoutez-moi. Vous allez attendre sept jours. 78 00:10:33,759 --> 00:10:36,762 Si je ne reviens pas, c'est que je suis mort. 79 00:10:36,845 --> 00:10:38,347 Et Haniwa aussi. 80 00:10:39,181 --> 00:10:41,475 Alors fuyez le plus loin possible. 81 00:10:43,393 --> 00:10:44,561 Répète. 82 00:10:44,811 --> 00:10:46,813 Sept jours, et on s'en va. 83 00:10:48,857 --> 00:10:52,069 Si je ne reviens pas, il n'aura plus que toi. 84 00:10:52,152 --> 00:10:53,278 Oui. 85 00:11:06,875 --> 00:11:09,127 J'avais juré de ne pas y retourner. 86 00:11:10,087 --> 00:11:13,090 Reviens avec Haniwa et tu le jureras à nouveau. 87 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Pardon, petit. 88 00:11:19,096 --> 00:11:20,514 Je t'aime, mon fils. 89 00:12:08,061 --> 00:12:09,479 Ça va ? 90 00:12:09,563 --> 00:12:10,981 Bien sûr que ça va. 91 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Tu es partie un bon moment. 92 00:12:14,026 --> 00:12:16,695 Je commence à saturer du gibier mal cuit. 93 00:12:16,778 --> 00:12:18,864 J'ai pas ton estomac d'Alkenny. 94 00:12:21,950 --> 00:12:23,577 Pennsa est encore loin ? 95 00:12:23,660 --> 00:12:26,246 Juste après le lac, Votre Majesté. 96 00:12:26,538 --> 00:12:27,748 Dans ce cas... 97 00:12:29,041 --> 00:12:30,083 en avant. 98 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 Les douaniers du 26e bataillon. 99 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 Sans nouvelles d'eux, on est venus. 100 00:12:54,608 --> 00:12:57,486 Ils ont dû tomber sur des contrebandiers. 101 00:13:00,113 --> 00:13:01,198 Non. 102 00:13:02,241 --> 00:13:04,284 C'était pas des contrebandiers. 103 00:13:04,785 --> 00:13:06,036 Général ? 104 00:13:08,330 --> 00:13:09,665 On les ramène. 105 00:13:10,165 --> 00:13:12,835 - Avec tous les honneurs. - À vos ordres. 106 00:13:17,840 --> 00:13:19,591 Bienvenue chez toi, Baba. 107 00:13:52,916 --> 00:13:54,126 Nœuds. 108 00:13:56,587 --> 00:13:57,754 Avance. 109 00:14:04,928 --> 00:14:06,096 Nœuds. 110 00:14:13,812 --> 00:14:15,147 Capitaine Koji ? 111 00:14:16,982 --> 00:14:18,567 Du 26e bataillon ? 112 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 On vous attendait pas avant demain. 113 00:14:22,946 --> 00:14:25,657 Je suis rentré pour signaler des pertes. 114 00:14:28,619 --> 00:14:30,204 C'est plutôt inhabituel. 115 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Sauf en cas de pertes. 116 00:15:00,567 --> 00:15:02,486 Avancez vers l'entrée Est. 117 00:15:03,070 --> 00:15:04,321 Merci. 118 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Tu dois manger. 119 00:15:09,076 --> 00:15:11,161 Qu'est-ce que ça peut te faire ? 120 00:15:11,662 --> 00:15:12,996 Rien. 121 00:15:13,664 --> 00:15:15,916 Je veux juste adoucir ta détention. 122 00:15:15,999 --> 00:15:18,460 Je suis enchaînée depuis des semaines. 123 00:15:19,253 --> 00:15:21,088 Edo pourrait te faire bien pire. 124 00:15:21,171 --> 00:15:22,381 Qu'est-ce qu'il attend ? 125 00:15:24,424 --> 00:15:26,343 Pourquoi il me fait ça ? 126 00:15:27,344 --> 00:15:29,346 Je te l'ai dit, j'en sais rien. 127 00:15:31,265 --> 00:15:33,141 Je sais pas pourquoi t'es là. 128 00:15:42,609 --> 00:15:45,112 Le général a dit s'appeler Edo Voss. 129 00:15:46,947 --> 00:15:48,073 Et alors ? 130 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 Mon père, c'est Baba Voss. 131 00:15:52,870 --> 00:15:54,204 Le frère d'Edo. 132 00:15:54,663 --> 00:15:56,248 Tu as entendu parler de lui ? 133 00:15:57,374 --> 00:16:01,295 Quelques histoires. J'étais petite quand il s'est enfui. 134 00:16:02,838 --> 00:16:07,384 Edo le cherche depuis plus de 25 hivers pour venger la mort de son père. 135 00:16:07,467 --> 00:16:09,845 Baba aurait tué son propre père ? 136 00:16:09,928 --> 00:16:11,054 Oui. 137 00:16:11,305 --> 00:16:12,764 J'y crois pas. 138 00:16:13,765 --> 00:16:15,642 Peu importe ce que tu crois. 139 00:16:16,518 --> 00:16:19,104 Edo se sert de moi pour attirer Baba. 140 00:16:21,190 --> 00:16:24,276 La plupart des gens évitent de croiser son chemin. 141 00:16:25,485 --> 00:16:28,030 Le général n'est pas n'importe qui. 142 00:16:28,906 --> 00:16:32,910 Et il attend depuis longtemps de mettre la main sur Baba Voss. 143 00:16:36,163 --> 00:16:41,001 TRIVANTES ENTRÉE EST 144 00:16:46,715 --> 00:16:48,550 Tu ne connais pas mon père. 145 00:16:49,426 --> 00:16:52,179 Il m'aura libérée en un rien de temps. 146 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 Ton père arrivera peut-être jusqu'ici... 147 00:16:56,433 --> 00:16:57,643 Suivant ! 148 00:16:57,726 --> 00:16:59,937 Mais il ressortira pas vivant. 149 00:17:02,564 --> 00:17:04,525 Edo règne sur la cité. 150 00:17:07,027 --> 00:17:08,904 Et il l'attend de pied ferme. 151 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 Donc Edo est général, et tu travailles pour Edo. 152 00:17:37,474 --> 00:17:39,059 Tu es qui, exactement ? 153 00:17:40,477 --> 00:17:44,022 Quelqu'un qui a assez répondu à tes questions. 154 00:17:46,316 --> 00:17:47,484 D'accord. 155 00:17:47,901 --> 00:17:49,403 Une dernière. 156 00:17:55,367 --> 00:17:57,369 Il est au courant que tu vois ? 157 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 Venez vous faire plaisir ! 158 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Satisfaction sexuelle garantie pour tous les goûts. 159 00:18:33,614 --> 00:18:36,867 Quelles que soient vos préférences... 160 00:19:04,937 --> 00:19:07,231 Du nerf, tas de feignasses ! 161 00:19:07,898 --> 00:19:09,441 Surveillez le feu. 162 00:19:09,525 --> 00:19:11,276 Je veux pas de scories. 163 00:19:15,531 --> 00:19:16,823 Smithy ! 164 00:19:17,783 --> 00:19:19,409 Celui-ci n'est pas bon. 165 00:19:21,078 --> 00:19:23,914 - Il s'est fissuré en refroidissant. - Tu as bougé. 166 00:19:23,997 --> 00:19:26,458 Refonds-le et fais gaffe, putain ! 167 00:19:34,925 --> 00:19:36,593 Acier militaire. 168 00:19:36,677 --> 00:19:38,929 Belle poignée. Authentique. 169 00:19:39,680 --> 00:19:43,016 Et tu as même le plastron. Joli butin. 170 00:19:43,767 --> 00:19:45,018 Tu en veux combien ? 171 00:19:45,102 --> 00:19:48,355 La loi interdit le commerce d'équipement militaire. 172 00:19:49,022 --> 00:19:50,649 Alors je le reprends. 173 00:19:50,899 --> 00:19:52,526 Attends, attends. 174 00:19:54,236 --> 00:19:55,904 Je t'en donne dix pièces. 175 00:19:56,280 --> 00:19:58,115 C'est le prix de l'épée. 176 00:19:58,365 --> 00:19:59,575 Vingt. 177 00:19:59,658 --> 00:20:03,787 Pour vingt, il me faudrait le soldat que tu as dépouillé. 178 00:20:05,122 --> 00:20:07,457 Si j'avais su, je l'aurais pas tué. 179 00:20:08,625 --> 00:20:12,045 Je connais cette voix, mais c'est pas possible. 180 00:20:13,797 --> 00:20:15,716 Elle appartient à un mort. 181 00:20:16,216 --> 00:20:20,053 Et s'il est pas mort, j'aurai 100 pièces si je le livre. 182 00:20:20,137 --> 00:20:21,305 C'est sûr. 183 00:20:21,972 --> 00:20:24,141 Mais il faudrait me battre. 184 00:20:24,224 --> 00:20:26,143 Et tu en es incapable. 185 00:20:27,060 --> 00:20:28,520 Merde alors ! 186 00:20:29,271 --> 00:20:30,814 Baba Voss ! 187 00:20:31,523 --> 00:20:33,775 Tu es fou d'être revenu ici. 188 00:20:34,985 --> 00:20:37,070 C'est bon d'entendre ta voix. 189 00:20:37,404 --> 00:20:39,948 Mais je sens que je vais le regretter. 190 00:20:40,657 --> 00:20:41,992 C'est certain. 191 00:20:42,743 --> 00:20:45,078 Viens, il fait plus frais au fond. 192 00:20:48,540 --> 00:20:49,791 Comment tu as su ? 193 00:20:51,460 --> 00:20:53,504 J'ai passé ma vie à le cacher. 194 00:20:54,296 --> 00:20:56,840 Comme toi. Je connais les trucs. 195 00:20:59,301 --> 00:21:01,512 Jerlamarel n'est pas ton père. 196 00:21:04,973 --> 00:21:06,141 Non. 197 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Mes parents sont ici à Trivantes. 198 00:21:10,854 --> 00:21:12,606 Et ta mère et ton père, alors ? 199 00:21:13,524 --> 00:21:14,983 Ils sont normaux. 200 00:21:15,859 --> 00:21:17,361 Mes frères aussi. 201 00:21:19,947 --> 00:21:22,491 Jerlamarel est né de parents aveugles. 202 00:21:23,033 --> 00:21:25,661 Je croyais que c'était un cas isolé. 203 00:21:28,455 --> 00:21:30,123 Il y en a d'autres comme toi ? 204 00:21:31,875 --> 00:21:33,043 Non. 205 00:21:33,961 --> 00:21:35,671 Pas que je sache. 206 00:21:37,464 --> 00:21:39,341 Tu dois te sentir très seule. 207 00:21:43,762 --> 00:21:48,016 Tu es soldat, tu n'as pas peur qu'on te brûle comme une sorcière ? 208 00:21:49,852 --> 00:21:53,522 Trivantes, c'est pas Paya. On croit pas aux sorciers. 209 00:21:56,733 --> 00:21:58,527 Mais je serais exécutée. 210 00:22:00,153 --> 00:22:02,823 S'ils croient pas aux sorciers, pourquoi ? 211 00:22:03,240 --> 00:22:06,493 Le pouvoir n'est pas superstitieux, mais pragmatique. 212 00:22:07,119 --> 00:22:10,539 Certaines de nos lois remontent à plusieurs siècles. 213 00:22:13,375 --> 00:22:16,044 La vue a déjà détruit le monde une fois. 214 00:22:17,838 --> 00:22:20,174 Ils veulent pas que ça recommence. 215 00:22:23,135 --> 00:22:25,637 Si je révélais ton secret au général, 216 00:22:25,888 --> 00:22:28,390 ça finirait mal pour toi, c'est ça ? 217 00:22:41,737 --> 00:22:46,867 La parole d'une prisonnière désespérée contre celle d'un lieutenant fidèle. 218 00:22:46,950 --> 00:22:48,952 Qui croirait-il, à ton avis ? 219 00:22:51,205 --> 00:22:53,373 Et tant mieux pour toi. 220 00:22:53,457 --> 00:22:58,170 Sinon, je t'aurais déjà tuée et dit au général que tu tentais de fuir. 221 00:22:59,505 --> 00:23:01,006 Tu ne me tuerais pas. 222 00:23:02,925 --> 00:23:04,468 Tu ne me connais pas. 223 00:23:07,638 --> 00:23:10,474 Je te connais déjà mieux que n'importe qui. 224 00:23:31,453 --> 00:23:34,540 Son Altesse royale, la reine Kane ! 225 00:23:52,891 --> 00:23:56,311 Même dans ce vacarme, j'entends tes récriminations. 226 00:23:56,979 --> 00:24:00,023 Tu avais promis qu'on chercherait ma famille. 227 00:24:00,399 --> 00:24:01,733 Et on le fera. 228 00:24:02,317 --> 00:24:04,194 On a cherché plus d'un mois. 229 00:24:04,278 --> 00:24:07,865 On va pas flâner à l'infini, on a un royaume à récupérer. 230 00:24:09,241 --> 00:24:12,411 Quand ce sera fait, on aura des soldats et une base 231 00:24:12,911 --> 00:24:14,872 depuis laquelle chercher. 232 00:24:15,372 --> 00:24:17,374 Même si j'ai peu d'espoir. 233 00:24:56,121 --> 00:24:59,166 - On devrait partir d'ici. - Calme-toi, Boots. 234 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 Tu étais un miséreux solitaire. 235 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 Aujourd'hui, tu gravites autour de la reine. 236 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 - C'est un miracle. - Je suis un sorcier, ici. 237 00:25:07,883 --> 00:25:12,221 Tu accomplis une mission sacrée, la reine assurera ta sécurité. 238 00:25:12,471 --> 00:25:13,972 Arrête de geindre. 239 00:25:22,940 --> 00:25:24,274 Magnifique espace. 240 00:25:28,612 --> 00:25:29,947 Ma reine ! 241 00:25:32,616 --> 00:25:35,035 Quel soulagement de vous voir en vie. 242 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 La destruction de Kanzua nous a inquiétés. 243 00:25:38,455 --> 00:25:41,625 Lord Harlan, merci pour ce merveilleux accueil. 244 00:25:43,293 --> 00:25:46,588 Votre présence est un honneur en toute circonstance, 245 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 et un retour triomphal d'entre les morts. 246 00:25:49,550 --> 00:25:50,551 Bonjour, 247 00:25:51,009 --> 00:25:52,010 Lord Harlan. 248 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 Bonjour. Qui parle ? 249 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 Maghra ? 250 00:26:00,394 --> 00:26:02,354 N'as-tu pas reconnu ma voix ? 251 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 Incroyable. 252 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 C'est bien moi, Harlan. 253 00:26:07,526 --> 00:26:08,902 Princesse ! 254 00:26:14,074 --> 00:26:16,118 Les deux sœurs sont revenues ! 255 00:26:16,618 --> 00:26:18,871 Quelle journée miraculeuse ! 256 00:26:19,746 --> 00:26:23,083 Ça fait si longtemps. Vous vous souvenez de moi ? 257 00:26:23,417 --> 00:26:25,502 - Évidemment. - Tant mieux. 258 00:26:26,128 --> 00:26:28,589 Vous étiez l'une de mes admiratrices. 259 00:26:29,882 --> 00:26:31,175 Ma reine, 260 00:26:31,466 --> 00:26:36,096 les nœuds que nous avons reçus indiquaient votre intention de faire 261 00:26:36,180 --> 00:26:38,015 de Pennsa la nouvelle capitale. 262 00:26:38,098 --> 00:26:40,267 Tu n'y vois pas d'objection ? 263 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 Bien au contraire, j'en suis honoré. 264 00:26:43,687 --> 00:26:46,231 Je te connais trop pour le croire. 265 00:26:50,319 --> 00:26:52,905 Nous pleurons tous la perte de Kanzua. 266 00:26:53,655 --> 00:26:56,491 Une tragédie inconcevable. 267 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 Oui. 268 00:27:00,454 --> 00:27:03,207 On aura l'occasion d'en parler en privé. 269 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 Assurément. 270 00:27:07,294 --> 00:27:10,047 Vous avez traversé des épreuves terribles. 271 00:27:11,381 --> 00:27:13,175 Le génocide de votre peuple. 272 00:27:13,800 --> 00:27:17,221 L'exil dans les Badlands, au-delà des Murs Inférieurs. 273 00:27:17,846 --> 00:27:21,099 Je vous ai installées dans une sublime résidence. 274 00:27:21,183 --> 00:27:22,893 Fortifiée, parfaitement située. 275 00:27:23,185 --> 00:27:25,270 Quelle est la demeure la plus haute ? 276 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 C'est celle-ci. La mienne. 277 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 Ah oui ? 278 00:27:34,613 --> 00:27:37,658 Je serai honoré d'en faire votre palais. 279 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 Je vous y installe de ce pas. 280 00:27:41,328 --> 00:27:43,413 Je n'oublierai pas ton geste, 281 00:27:43,956 --> 00:27:45,332 Lord Harlan. 282 00:27:54,424 --> 00:27:58,053 Eh ben, on se retrouve dans un sacré beau merdier. 283 00:27:59,012 --> 00:28:03,392 Tu vas la laisser débarquer comme ça et prendre ta cité ? 284 00:28:03,976 --> 00:28:05,435 C'est la reine. 285 00:28:05,811 --> 00:28:08,313 Tu as plus de soldats qu'elle a de Traqueurs. 286 00:28:08,397 --> 00:28:11,567 Oui, mais ses hommes sont des tueurs hors pair. 287 00:28:12,609 --> 00:28:15,028 Et puis, si on s'y prend bien, 288 00:28:15,112 --> 00:28:18,949 ça pourra s'avérer avantageux d'avoir la reine à demeure. 289 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 Hier, la reine était morte. Et ça m'allait bien. 290 00:28:23,078 --> 00:28:24,246 Kerrigan, 291 00:28:24,788 --> 00:28:26,999 tu es mon frère et je t'aime, 292 00:28:27,374 --> 00:28:29,418 mais tu manques d'imagination. 293 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 Tout ce temps, 294 00:28:36,592 --> 00:28:39,261 tu te cachais dans les montagnes payanes. 295 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 - Je t'imagine mal en Payan. - Je le suis pas. 296 00:28:43,515 --> 00:28:45,767 Je vivais parmi les tribus cachées. 297 00:28:47,936 --> 00:28:49,354 T'es ni un Trivantien 298 00:28:49,688 --> 00:28:51,023 ni un Payan. 299 00:28:51,106 --> 00:28:53,066 Et pas un enfoiré de Ganite. 300 00:28:53,150 --> 00:28:54,318 Yakis. 301 00:28:56,904 --> 00:29:00,449 Droit au but, putain. T'as pas changé, Baba. 302 00:29:00,532 --> 00:29:02,075 Qu'est-ce qui t'amène ? 303 00:29:03,869 --> 00:29:04,995 Edo. 304 00:29:05,078 --> 00:29:06,413 Merde... 305 00:29:08,207 --> 00:29:11,668 Il a enlevé ma fille. Je veux savoir où il la cache. 306 00:29:11,752 --> 00:29:13,545 Tu es parti depuis longtemps. 307 00:29:13,879 --> 00:29:15,589 Edo a pris du galon. 308 00:29:15,672 --> 00:29:19,051 - Je sais, il est général. - Commandant-général. 309 00:29:19,718 --> 00:29:23,305 - Commandant-général ? - Oui, tu pourras pas l'approcher. 310 00:29:23,388 --> 00:29:27,100 Et tant mieux, il t'écorcherait vif pour ce que tu as fait. 311 00:29:27,976 --> 00:29:29,478 C'est ma petite fille. 312 00:29:30,312 --> 00:29:31,605 Tu comprends ça ? 313 00:29:32,523 --> 00:29:34,691 Je ne suis plus dans tout ça, 314 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 mais si elle lui sert d'appât, elle sera pas en prison. 315 00:29:38,612 --> 00:29:41,156 Il a dû l'enfermer à la Base 3. 316 00:29:42,032 --> 00:29:43,784 C'est quoi, la Base 3 ? 317 00:29:43,867 --> 00:29:46,411 Un complexe sécurisé dédié à l'armée. 318 00:29:46,495 --> 00:29:49,331 Edo y a installé son commando personnel. 319 00:30:09,977 --> 00:30:11,645 Comment je peux y entrer ? 320 00:30:11,728 --> 00:30:14,731 Personne n'y a accès, pas même le gouvernement. 321 00:30:18,068 --> 00:30:19,820 Putain, Baba ! 322 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 C'était malin de t'installer chez lui ? 323 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 La reine se doit d'être au sommet. 324 00:30:27,077 --> 00:30:31,498 Même la reine a besoin d'alliés. Notre situation est très précaire. 325 00:30:31,790 --> 00:30:35,794 Le flou autour de la chute de Kanzua nous rend vulnérables. 326 00:30:35,878 --> 00:30:38,755 - Tu t'inquiètes trop. - Et toi, pas assez ! 327 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 Ton peuple s'est déjà rebellé. 328 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 Harlan contrôle l'armée, et on a besoin de lui. 329 00:30:44,136 --> 00:30:46,805 - Quand on annoncera la loi... - Tais-toi ! 330 00:30:47,514 --> 00:30:52,269 Harlan n'est qu'un petit courtisan qui a su devenir Seigneur de Pennsa. 331 00:30:52,686 --> 00:30:56,481 J'ignore comment, mais c'est sûrement pas un idiot. 332 00:30:56,565 --> 00:31:00,611 Si on lui montre la moindre faiblesse, on sera à sa merci. 333 00:31:01,528 --> 00:31:02,863 Ne l'oublie jamais. 334 00:31:50,035 --> 00:31:52,996 Tu dois être plus prudente avec Lord Harlan. 335 00:31:54,456 --> 00:31:57,376 On a besoin de lui et des dirigeants. 336 00:31:58,669 --> 00:32:00,379 Je suis leur reine. 337 00:32:01,630 --> 00:32:03,507 Ils n'ont pas d'alternative. 338 00:32:03,924 --> 00:32:08,720 Je dis juste qu'un monarque apprécié obtient plus qu'une reine décriée. 339 00:32:09,221 --> 00:32:11,056 Tu penses à tes enfants. 340 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 Tu as ma parole. Tu doutes de moi ? 341 00:32:13,976 --> 00:32:18,063 Sois aimable tant que la chute de Kanzua ne sera pas expliquée. 342 00:32:18,146 --> 00:32:21,441 Je ne dois d'explications à personne. 343 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 Majesté, Lord Harlan et le Capitaine Gosset. 344 00:32:24,528 --> 00:32:25,946 Je vais les recevoir. 345 00:32:27,406 --> 00:32:28,532 Laissez-nous. 346 00:32:30,242 --> 00:32:32,202 Que vas-tu dire pour Kanzua ? 347 00:32:32,703 --> 00:32:34,913 Je déciderai le moment venu. 348 00:32:34,997 --> 00:32:37,624 Si tu mens, ça m'implique aussi. 349 00:32:37,708 --> 00:32:40,252 Une reine ne dit jamais de mensonges. 350 00:32:40,335 --> 00:32:43,172 Lord Harlan, qui nous amènes-tu ? 351 00:32:43,422 --> 00:32:45,382 Ma reine. Princesse. 352 00:32:46,258 --> 00:32:50,012 Voici le capitaine Gosset, officier en chef de l'armée de Pennsa. 353 00:32:53,640 --> 00:32:55,559 C'est un honneur, ma reine. 354 00:32:55,893 --> 00:32:59,563 L'attaque de Kanzua est une abomination sans précédent. 355 00:32:59,646 --> 00:33:00,898 En effet. 356 00:33:00,981 --> 00:33:03,192 Nous sommes en alerte maximale. 357 00:33:03,775 --> 00:33:05,444 J'attends votre rapport 358 00:33:05,527 --> 00:33:07,279 concernant les fortifications. 359 00:33:07,362 --> 00:33:08,780 Vous l'aurez. 360 00:33:09,114 --> 00:33:12,534 En tant qu'unique témoin, si vous nommiez nos ennemis, 361 00:33:12,618 --> 00:33:14,494 ça nous aiderait à nous préparer. 362 00:33:14,578 --> 00:33:15,871 Je peux le faire. 363 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 Et je le ferai. 364 00:33:18,248 --> 00:33:21,043 Réunissez votre Conseil et je m'adresserai à lui. 365 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 Oui, Votre Majesté. 366 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 J'ai une requête personnelle urgente. 367 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 - Maghra. - Princesse ? 368 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 Tu les as cherchés pendant 17 ans, tu peux continuer un peu. 369 00:33:30,302 --> 00:33:31,678 C'est pas faux. 370 00:33:33,430 --> 00:33:35,224 J'ai été séparée de ma famille. 371 00:33:35,474 --> 00:33:38,519 Envoyez des soldats poursuivre les recherches. 372 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 Nous remuerons ciel et terre. 373 00:33:41,271 --> 00:33:42,397 Merci. 374 00:33:42,773 --> 00:33:44,441 Je viens avec vous 375 00:33:44,525 --> 00:33:46,068 donner les instructions. 376 00:33:54,910 --> 00:33:56,954 Que ne fait-on pas pour les siens ! 377 00:34:00,832 --> 00:34:02,209 J'espère... 378 00:34:04,086 --> 00:34:07,506 que toi et ta sœur appréciez votre hébergement. 379 00:34:08,674 --> 00:34:09,842 Oui ! 380 00:34:11,717 --> 00:34:16,639 J'imagine qu'il est temps pour nous d'avoir une vraie conversation. 381 00:34:20,143 --> 00:34:24,565 Suite à l'attaque de Kanzua, nous devrions consolider nos défenses. 382 00:34:24,648 --> 00:34:29,110 Pourtant, tu viens d'accepter d'envoyer des soldats hors de la cité. 383 00:34:30,654 --> 00:34:31,780 À moins 384 00:34:32,239 --> 00:34:35,868 que tu saches qu'il n'y aura pas de deuxième attaque. 385 00:34:36,994 --> 00:34:38,911 Nous sommes en sécurité, ici. 386 00:34:39,288 --> 00:34:42,748 Pennsa a le plus gros régiment de Paya, non ? 387 00:34:43,583 --> 00:34:45,585 Je suis ici pour ça aussi. 388 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 Ce n'est pas parce que je suis ton ami ? 389 00:34:51,257 --> 00:34:53,260 Ai-je besoin de ton amitié ? 390 00:34:54,219 --> 00:34:57,931 Eh bien, des rumeurs courent, ma reine. 391 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Des rumeurs ? 392 00:35:00,642 --> 00:35:02,644 Ce n'est pas un secret 393 00:35:02,728 --> 00:35:05,814 que la noblesse de Kanzua se mobilisait contre toi. 394 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 Sois très prudent, Harlan. 395 00:35:07,983 --> 00:35:09,902 Je le suis toujours, ma reine. 396 00:35:11,653 --> 00:35:15,949 Ma dévotion t'est acquise, mais Pennsa est une grande cité. 397 00:35:16,033 --> 00:35:18,911 Pleine de factions et de gens influents. 398 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 Ils ont des soupçons. 399 00:35:24,416 --> 00:35:28,587 Serais-tu en train de tenter de me faire passer un message ? 400 00:35:28,670 --> 00:35:30,506 Je l'ai déjà exprimé. 401 00:35:31,340 --> 00:35:33,008 Je peux être ton ami. 402 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 Un très bon ami. 403 00:35:37,221 --> 00:35:41,099 Je m'en souviendrai. S'il n'y a rien d'autre, tu peux partir. 404 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 Je dois apprivoiser mon nouveau palais. 405 00:35:47,439 --> 00:35:48,690 Ma reine. 406 00:35:59,076 --> 00:36:00,285 Boots ? 407 00:36:01,703 --> 00:36:03,247 Oui, Majesté ? 408 00:36:04,206 --> 00:36:06,500 Toi qui vois, de quoi ai-je l'air ? 409 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 Vous êtes magnifique. 410 00:36:13,715 --> 00:36:15,843 Ai-je l'air de désirer ta présence ? 411 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 Du balai ! 412 00:36:47,624 --> 00:36:48,709 Kerrigan ? 413 00:36:53,255 --> 00:36:55,299 Comment as-tu trouvé la reine ? 414 00:36:56,300 --> 00:36:59,428 Aussi retorse et dangereuse que dans mon souvenir. 415 00:37:00,220 --> 00:37:02,097 Mon genre de femme. 416 00:37:03,932 --> 00:37:05,142 Et la sœur ? 417 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Je ne sais pas encore. 418 00:37:06,810 --> 00:37:09,771 Mais je sens une disharmonie entre elles deux. 419 00:37:10,856 --> 00:37:12,191 Ça cache un truc. 420 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 - Quoi ? - J'en sais rien. 421 00:37:15,569 --> 00:37:17,362 Ça vaut le coup de creuser. 422 00:37:19,031 --> 00:37:20,532 Dans tous les cas, 423 00:37:21,450 --> 00:37:23,744 j'utiliserai ma botte secrète. 424 00:37:24,745 --> 00:37:26,205 Tu sais où il est ? 425 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 Il est livré en ce moment même. 426 00:37:30,709 --> 00:37:31,793 Bien. 427 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 En attendant, 428 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 le grand Seigneur de Pennsa a été bouté hors de sa propre chambre. 429 00:37:40,594 --> 00:37:43,222 Logiquement, son jeune frère aussi. 430 00:37:44,473 --> 00:37:46,391 Je savais que tu dirais ça. 431 00:37:59,196 --> 00:38:00,656 Dieu Flamme, 432 00:38:01,657 --> 00:38:03,700 protège notre Haniwa. 433 00:38:04,993 --> 00:38:07,120 Baba Voss, son père. 434 00:38:08,872 --> 00:38:11,375 Fais qu'ils nous reviennent entiers. 435 00:38:13,001 --> 00:38:15,879 Ramène-les-nous en paix. 436 00:38:16,880 --> 00:38:18,173 Donne... 437 00:38:19,341 --> 00:38:20,592 Il y a quelqu'un ? 438 00:38:26,431 --> 00:38:29,268 Vous n'êtes pas seule ici, n'est-ce pas ? 439 00:38:29,685 --> 00:38:32,062 Je pourrais vous retourner la question. 440 00:38:32,479 --> 00:38:34,147 Mais vous ne l'êtes pas. 441 00:38:34,940 --> 00:38:36,024 Non, je... 442 00:38:38,777 --> 00:38:41,363 Des Traqueurs. On doit s'en aller ! 443 00:38:54,334 --> 00:38:55,460 Merde. 444 00:38:57,087 --> 00:38:58,797 - Ne bouge pas. - Haniwa. 445 00:38:58,881 --> 00:39:01,675 - Je me tire d'ici. - T'y arriveras pas. 446 00:39:01,758 --> 00:39:05,679 Juste une petite balade. On va aller vers ma chaîne... 447 00:39:07,890 --> 00:39:08,724 Putain ! 448 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 - Je veux pas te blesser. - Libère-moi. 449 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 Je veux pas ça non plus. 450 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 Fait chier ! 451 00:40:11,870 --> 00:40:13,247 Ça suffit ! 452 00:40:16,166 --> 00:40:18,418 Que faites-vous si loin de la capitale ? 453 00:40:18,502 --> 00:40:21,588 On cherche des jumeaux alkenny, Haniwa et Kofun. 454 00:40:21,672 --> 00:40:24,883 - C'est pas nous. - Nos chiens sont pas d'accord. 455 00:40:30,347 --> 00:40:31,723 - C'est Kofun. - Non ! 456 00:40:31,807 --> 00:40:32,808 Laissez-le. 457 00:40:32,891 --> 00:40:36,603 Votre voix âgée me dit que vous n'êtes pas Haniwa. 458 00:40:36,687 --> 00:40:38,188 Alors, où est-elle ? 459 00:40:38,272 --> 00:40:39,565 Pas avec nous. 460 00:40:39,648 --> 00:40:40,858 Un, c'est déjà bien. 461 00:40:40,941 --> 00:40:45,070 Sur ordre de la princesse Maghra, vous devez rejoindre Pennsa. 462 00:40:45,153 --> 00:40:48,490 Quoi ? C'est pas une princesse, elle est morte. 463 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Elle est bien vivante et c'est la sœur de la reine Kane. 464 00:40:51,869 --> 00:40:53,161 Vous mentez. 465 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 Il dit la vérité. 466 00:41:02,796 --> 00:41:04,756 - Quoi ? - Elle est en vie. 467 00:41:05,966 --> 00:41:07,926 Maghra est en vie ! 468 00:41:08,927 --> 00:41:10,804 Il faut y aller. Maintenant ! 469 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Tu es sûre ? 470 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 J'ai ressenti son énergie vitale sur lui. 471 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 Merci de confirmer ce dont on ne doutait pas. 472 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 - En route. - Non ! 473 00:41:18,687 --> 00:41:21,815 Attendez, on peut pas partir. On attend quelqu'un. 474 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Haniwa ? 475 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 Oui, et mon père. Ils ne devraient pas tarder. 476 00:41:27,821 --> 00:41:30,699 - En route ! - On peut pas partir sans eux. 477 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 On ne peut pas rester. C'est trop dangereux. 478 00:41:33,660 --> 00:41:38,332 Soit tu me suis de ton plein gré, soit je t'attache à mon cheval. 479 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 À toi de voir. 480 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 - Paris... - Maghra est en vie. 481 00:41:43,795 --> 00:41:47,508 Va retrouver ta mère. Je vais attendre Baba et Haniwa. 482 00:41:47,591 --> 00:41:49,551 Je te laisse pas seule ici. 483 00:41:50,594 --> 00:41:53,722 Je ne serai pas seule. Va la retrouver. 484 00:41:54,306 --> 00:41:55,390 Allez ! 485 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 Lord Harlan. Entre, je t'en prie. 486 00:42:25,087 --> 00:42:26,922 Tu as reconnu mon toc toc ! 487 00:42:27,172 --> 00:42:29,633 Plutôt ton pas dans les escaliers. 488 00:42:30,217 --> 00:42:32,803 J'oubliais, tu es une Ayura. 489 00:42:33,720 --> 00:42:37,224 S'il te plaît, en privé, oublions un peu le protocole. 490 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Appelle-moi Harlan. 491 00:42:41,103 --> 00:42:43,856 J'imagine que tu veux m'appeler Maghra. 492 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 Comme quand on était enfants. 493 00:42:46,400 --> 00:42:48,777 On n'est plus des enfants. 494 00:42:48,861 --> 00:42:50,320 Bien sûr que si ! 495 00:42:51,280 --> 00:42:53,782 Mais en plus tristes 496 00:42:54,157 --> 00:42:56,577 et plus en colère avec l'âge. 497 00:42:59,538 --> 00:43:01,206 J'apporte un cadeau... 498 00:43:01,957 --> 00:43:03,876 pour l'enfant qui sommeille en toi. 499 00:43:17,723 --> 00:43:19,474 Une baguette sonore. 500 00:43:23,604 --> 00:43:25,606 Ça faisait une éternité. 501 00:43:29,359 --> 00:43:33,113 Je me souviens que tu adorais jouer avec ça. 502 00:43:36,283 --> 00:43:39,244 Ça faisait taire le bruit dans ma tête. 503 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 Merci... Harlan. 504 00:43:46,376 --> 00:43:49,087 C'est le moins que je puisse faire, Maghra. 505 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 En plus d'héberger ma sœur ? 506 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 Je suis prêt à tout pour satisfaire la reine. 507 00:43:55,844 --> 00:44:00,307 Si je me souviens bien, c'est toi que tu aimes satisfaire. 508 00:44:02,601 --> 00:44:04,353 On a tous deux bonne mémoire. 509 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 Dis-moi... 510 00:44:10,526 --> 00:44:12,903 tu étais à Kanzua lors de l'attaque ? 511 00:44:16,990 --> 00:44:18,408 Donc... 512 00:44:19,785 --> 00:44:21,578 il n'y a pas de témoins. 513 00:44:22,996 --> 00:44:26,959 D'abord, tu romps le protocole, puis tu frôles la trahison ? 514 00:44:27,042 --> 00:44:28,836 Tu es mal placée pour dire ça. 515 00:44:29,419 --> 00:44:32,881 Tu as toi-même essayé de détrôner ta sœur. 516 00:44:32,965 --> 00:44:37,970 Puis j'ai disparu pendant 18 ans. Il y a peut-être une leçon à en tirer. 517 00:44:39,429 --> 00:44:40,722 Sans doute. 518 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 Où étais-tu, d'ailleurs ? 519 00:44:44,685 --> 00:44:48,230 C'est une trop longue histoire pour une petite visite. 520 00:44:48,981 --> 00:44:50,148 Message reçu. 521 00:44:51,483 --> 00:44:53,944 Tu me raconteras tout une autre fois. 522 00:44:57,990 --> 00:44:59,616 Si je peux me permettre, 523 00:45:00,993 --> 00:45:03,453 tu aurais fait une excellente reine. 524 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 Chers et sacrés citoyens de Pennsa, 525 00:45:13,922 --> 00:45:16,550 que le dieu Flamme réchauffe vos cœurs. 526 00:45:18,177 --> 00:45:22,264 Je me tiens devant vous aujourd'hui telle une âme ressuscitée, 527 00:45:22,347 --> 00:45:24,224 qui a connu des épreuves, 528 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 le chagrin et la mort. 529 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 J'accueille avec gratitude votre confiance 530 00:45:31,899 --> 00:45:33,358 et votre amour. 531 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Maghra ? 532 00:45:36,278 --> 00:45:37,487 Je suis là. 533 00:45:39,156 --> 00:45:40,699 Qu'est-ce qui se passe ? 534 00:45:41,074 --> 00:45:45,913 La cérémonie était prévue dans 3 jours. J'avais pris des dispositions. 535 00:45:45,996 --> 00:45:49,708 Ce matin, elle en a décidé autrement. Elle est comme ça. 536 00:45:50,542 --> 00:45:55,130 Notre bien-aimée capitale de Kanzua, où mon père a régné, 537 00:45:55,214 --> 00:45:59,343 ainsi que son père et son grand-père avant lui... 538 00:46:00,427 --> 00:46:02,137 n'est plus. 539 00:46:07,100 --> 00:46:10,354 J'ai entendu les cris de mes sujets... 540 00:46:11,396 --> 00:46:13,106 tandis qu'ils se noyaient. 541 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 Les enfants appelaient leurs mères. Les hommes, leurs épouses. 542 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 J'étais prête à mourir avec eux, 543 00:46:25,035 --> 00:46:28,622 mais Dieu avait un autre projet pour moi. 544 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 J'ai senti sa flamme brûler en moi. 545 00:46:33,794 --> 00:46:37,589 Elle m'a réchauffée et éloignée d'une mort certaine 546 00:46:37,965 --> 00:46:40,717 pour que je puisse retrouver ma sœur. 547 00:46:42,761 --> 00:46:44,429 La princesse Maghra, 548 00:46:44,972 --> 00:46:47,516 disparue depuis tant d'années. 549 00:46:47,599 --> 00:46:49,476 Et c'est la même divinité, 550 00:46:50,769 --> 00:46:52,771 la seule et l'unique, 551 00:46:54,648 --> 00:46:59,111 qui nous a réunis aujourd'hui pour faire de la cité de Pennsa 552 00:46:59,194 --> 00:47:02,281 la nouvelle capitale du royaume payan. 553 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 Mes chers Payans, 554 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 sachez que ce que vous avez sûrement redouté est vrai. 555 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 C'est bien l'armée des Trivantiens qui a massacré les nôtres 556 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 et détruit Kanzua. 557 00:47:26,138 --> 00:47:27,556 Putain. 558 00:47:27,639 --> 00:47:30,017 Et je vais vous dire pourquoi. 559 00:47:31,268 --> 00:47:33,103 Leurs espions leur avaient dit 560 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 que je porte un enfant. 561 00:47:39,610 --> 00:47:41,945 Un enfant qui va tout changer. 562 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 Car il ou elle viendra au monde doté du don divin de la vue. 563 00:47:57,753 --> 00:48:00,964 Il est dur d'accepter une chose aussi contraire 564 00:48:01,048 --> 00:48:03,300 aux doctrines de nos aïeux, 565 00:48:05,093 --> 00:48:07,471 mais j'ai entendu la voix de Dieu. 566 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 Elle a joint son esprit au mien et m'a ramenée à la vie 567 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 pour que j'unisse tous les Payans et vainque notre ennemi de l'Ouest 568 00:48:18,273 --> 00:48:20,400 une bonne fois pour toutes. 569 00:48:26,657 --> 00:48:29,409 Notre victoire a été prédite 570 00:48:29,493 --> 00:48:31,328 et elle sera foudroyante. 571 00:48:32,454 --> 00:48:34,748 Car nous avons été choisis 572 00:48:34,831 --> 00:48:38,544 pour protéger ces enfants bénis qui vont arriver. 573 00:48:38,627 --> 00:48:40,379 Et ils viendront assurément 574 00:48:40,712 --> 00:48:43,340 pour instaurer un nouveau monde. 575 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 Un monde dans lequel les voyants et les non-voyants 576 00:48:47,553 --> 00:48:50,138 vivront ensemble en harmonie 577 00:48:50,222 --> 00:48:52,140 sous ma gouvernance. 578 00:48:52,766 --> 00:48:55,519 Car nous sommes payans ! 579 00:49:08,657 --> 00:49:10,909 T'es déjà descendu dans une mine ? 580 00:49:12,828 --> 00:49:14,329 Ils aiment pas les visites. 581 00:49:14,413 --> 00:49:17,082 Rase les murs et t'approche pas des puits. 582 00:49:17,165 --> 00:49:19,001 Snell t'attendra. 583 00:49:20,085 --> 00:49:23,463 Tiens, donne-lui ça. Il te montrera le bon tunnel. 584 00:49:24,173 --> 00:49:26,049 Fais aussi vite que possible. 585 00:49:26,133 --> 00:49:29,636 Si tu inspires cette chaleur, tu te consumeras de l'intérieur. 586 00:49:34,683 --> 00:49:35,976 Merci, Yakis. 587 00:49:36,643 --> 00:49:38,395 Tu vas sûrement y rester. 588 00:50:55,264 --> 00:50:58,433 Bonjour, l'ami. Tu as quelque chose pour moi ? 589 00:51:04,147 --> 00:51:05,315 Allons-y. 590 00:51:28,463 --> 00:51:31,425 Ce tunnel conduit directement sous la base 3. 591 00:51:31,717 --> 00:51:34,553 Tu tiendras pas plus de 30 pulsations. 592 00:51:34,636 --> 00:51:37,347 Fais vite ou tu seras grillé vivant. 593 00:51:39,975 --> 00:51:41,185 Bonne chance. 594 00:52:17,804 --> 00:52:19,056 Sibeth. 595 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 - Qu'as-tu fait ? - Ce qu'on avait dit. 596 00:52:22,601 --> 00:52:25,729 On n'a jamais parlé d'un bébé. Avec Boots ? 597 00:52:25,812 --> 00:52:28,649 Ne me juge pas. Il n'est pas arrivé là par hasard. 598 00:52:28,732 --> 00:52:32,402 Tu ne peux pas savoir si le bébé verra avant qu'il naisse. 599 00:52:32,486 --> 00:52:35,989 Toi, non. Mais moi, si. Tu devrais te réjouir. 600 00:52:36,073 --> 00:52:40,035 Au moins pour toi. Tes enfants ne sont plus des sorciers. 601 00:52:40,118 --> 00:52:43,705 Quelle importance quand les Trivantiens nous auront tués ? 602 00:52:44,414 --> 00:52:46,083 Tu divagues complètement. 603 00:52:46,625 --> 00:52:48,502 On devait gouverner ensemble. 604 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 J'ai dit que tu m'assisterais. 605 00:52:51,213 --> 00:52:52,256 Et c'est le cas. 606 00:52:52,339 --> 00:52:55,592 Mais tu continues à agir sans me consulter. 607 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 Si je l'avais fait, qu'aurais-tu dit ? 608 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 Que lancer une guerre contre Trivantes est une folie 609 00:53:01,598 --> 00:53:06,895 et qu'annoncer l'arrivée d'un bébé voyant risque de provoquer une révolution. 610 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 J'aurais dit que ton discours 611 00:53:09,231 --> 00:53:11,149 nous condamne doublement à mort. 612 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 Et je l'aurais fait quand même. 613 00:53:13,318 --> 00:53:14,736 - Sibeth. - Maghra ! 614 00:53:14,820 --> 00:53:18,240 Il n'y aura jamais qu'une reine, et c'est moi. 615 00:53:18,907 --> 00:53:21,660 Une femme avisée écouterait et apprendrait 616 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 au lieu de croire qu'elle sait gouverner, 617 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 pour pouvoir un jour m'offrir des conseils valables. 618 00:53:30,836 --> 00:53:33,130 Je prends soin de toi... 619 00:53:34,298 --> 00:53:35,340 ma chère sœur. 620 00:53:38,260 --> 00:53:40,012 Comme je l'ai toujours fait. 621 00:54:43,992 --> 00:54:45,619 Salut, l'ami. 622 00:54:47,746 --> 00:54:50,165 Désolé, c'était le mauvais tunnel. 623 00:54:50,499 --> 00:54:52,334 Smithy, c'est bien Baba Voss ? 624 00:54:52,417 --> 00:54:55,504 - Je l'ai entendu parler avec Yakis. - Parfait. 625 00:54:55,587 --> 00:54:58,590 On n'a plus qu'à attendre les hommes du général 626 00:54:58,674 --> 00:55:00,717 et empocher la récompense. 627 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 Ça t'amuse ? 628 00:55:06,682 --> 00:55:08,350 Morts, vous n'en ferez rien. 629 00:55:08,600 --> 00:55:10,435 Qu'est-ce que tu racontes ? 630 00:55:38,005 --> 00:55:39,214 Smithy... 631 00:55:41,967 --> 00:55:44,553 Sauve-toi avant l'arrivée des soldats. 632 00:55:45,053 --> 00:55:46,388 Il est trop tard. 633 00:55:52,477 --> 00:55:54,771 Plus un geste ! Baba Voss ! 634 00:56:05,908 --> 00:56:06,909 Arrête-toi ! 635 00:56:18,003 --> 00:56:19,254 Déployez-vous ! 636 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 Encerclez-le ! 637 00:57:03,090 --> 00:57:04,299 Il est là ! 638 00:57:05,551 --> 00:57:07,302 Tournez à gauche. 639 00:57:09,346 --> 00:57:10,347 Sur la gauche ! 640 00:57:10,430 --> 00:57:11,598 Allez ! 641 00:57:13,517 --> 00:57:14,977 Apportez un filet ! 642 00:57:18,355 --> 00:57:20,524 Il va en direction de la place. 643 00:57:36,039 --> 00:57:38,208 - Silence, petit. - D'accord. 644 00:57:42,546 --> 00:57:43,672 Dans l'allée ! 645 00:57:43,755 --> 00:57:45,549 Il va vers la rivière ! 646 00:58:11,950 --> 00:58:14,578 Nous te célébrons, Mère 647 00:58:15,746 --> 00:58:18,248 Guidés par le dieu Flamme 648 00:58:20,918 --> 00:58:23,378 Protège tous tes enfants 649 00:58:25,088 --> 00:58:27,132 Et toutes ensemble 650 00:58:28,592 --> 00:58:31,512 Avec tes sœurs et tes filles 651 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 Nous te célébrons, Mère 652 00:58:36,892 --> 00:58:38,810 Guidés par le dieu... 653 00:58:41,563 --> 00:58:43,232 Je vous entends. 654 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 Et je vous sens. C'est pas la peine de vous cacher. 655 00:58:59,748 --> 00:59:01,667 Qui a envie d'un thé ? 656 00:59:36,243 --> 00:59:37,744 Bonjour, mon frère. 657 00:59:39,162 --> 00:59:40,330 Edo. 658 00:59:43,125 --> 00:59:47,045 Le puissant Baba Voss, tueur de Ganites par douzaines, 659 00:59:47,129 --> 00:59:49,381 et meurtrier de son propre père, 660 00:59:49,840 --> 00:59:52,134 enchaîné comme un vulgaire esclave. 661 00:59:52,384 --> 00:59:55,888 Parce qu'il n'a pas osé tuer un petit garçon. 662 00:59:57,181 --> 00:59:59,099 C'est presque décevant. 663 01:00:00,309 --> 01:00:01,894 Pitié, mon frère. 664 01:00:02,603 --> 01:00:03,979 Ma fille... 665 01:00:05,105 --> 01:00:06,356 Ta fille ? 666 01:00:06,940 --> 01:00:11,153 Tu veux dire la fille de Jerlamarel, non ? 667 01:00:12,529 --> 01:00:13,822 Pitié... 668 01:00:14,281 --> 01:00:16,909 - Relâche-la. - "Pitié" ? 669 01:00:16,992 --> 01:00:19,745 Ne la mêle pas à nos histoires. 670 01:00:19,828 --> 01:00:22,915 Étrange d'entendre de la compassion dans ta voix. 671 01:00:25,501 --> 01:00:27,836 À une époque, je t'ai supplié 672 01:00:28,212 --> 01:00:31,340 pour obtenir une once de compassion de ta part. 673 01:00:38,555 --> 01:00:39,932 Pardonne-moi. 674 01:00:40,766 --> 01:00:43,310 Je regrette ce que je t'ai fait... 675 01:00:43,393 --> 01:00:44,686 La ferme ! 676 01:00:52,945 --> 01:00:54,321 T'en fais pas. 677 01:00:55,864 --> 01:00:58,075 On va avoir le temps de discuter. 678 01:01:01,578 --> 01:01:02,955 Vas-y. 679 01:01:04,456 --> 01:01:05,624 Edo. 680 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 Edo ! 681 01:01:09,711 --> 01:01:11,213 Relâche-la. 682 01:02:19,198 --> 01:02:21,950 Adaptation : Karine Adjadji 683 01:02:22,034 --> 01:02:24,369 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS