1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 Onko siellä joku? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 Sinä siellä. Esittäydy. 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 Käskin esittäytyä heti. 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 En ole kukaan. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 Anna solmusi minulle. 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 Et tarvitse solmujani. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 Ja miksi en? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 Luulin tappaneeni hänet. 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 Miekkasi meni suoraan läpi. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 Hän olisi kuollut haavoihinsa vasta paljon myöhemmin. 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 Tule tänne, poika. Tänne. 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 Tappoa ei voi nähdä. 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Se pitää tuntea. Laita kätesi omiini. 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 Sulje nyt silmäsi. Sulje ne. 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 Työnnä sisään ja nosta. Ylös. 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 Tunnetko tuon? -Kyllä. 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 Kun repii ja leikkaa… 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 Jos leikkaat tuohon tapaan, lupaan, että vihollinen pysyy kuolleena. 19 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 Suorista jalkasi. 20 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 Tuleeko meille taas ongelmia? 21 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 Luutnantti Wren. Tulin vain katsomaan vankia. 22 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 Onko raportoitavaa? -Hän voi hyvin. 23 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 Kenraali, puhuitte muutamasta päivästä. On kulunut pian kuukausi. 24 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 Ei enää kauaa. 25 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 En ymmärrä, miksi pidätte häntä täällä. 26 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 En voi julistaa häntä viralliseksi vangiksi. 27 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 Jos Kolmiyhteys kuulee, että salakuljetitte näkevän vangin tänne, 28 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 meidät voi jo kuopata. -Sinulla ei ole huolta. 29 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 Noudatat vain käskyjä. Anna minun huolehtia neuvostosta. 30 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 Voin luottaa tässä vain sinuun, Wren. 31 00:07:21,984 --> 00:07:26,446 Luotatte siihen, että tottelen käskyjänne, mutta ette kerro hänestä. 32 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 Minäkin haluaisin tietää teistä ja miksi olen täällä. 33 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 Olen komentajakenraali Edo Voss. 34 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 Ja sinä puhut puhuteltaessa. 35 00:08:16,288 --> 00:08:17,456 Jatkakaa, luutnantti. 36 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 Ette onnistuneet pilaamaan tämän haarniskaa. 37 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 Se vaikuttaa sinulle sopivalta. 38 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 Tarvitsen vain rintalevyn. 39 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 Tässä, pitele miekkaani. 40 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 Luuletko sen sopivan? 41 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 Ei sen tarvitse sopia. Riittää, kun hänen hajunsa tulee mukana. 42 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 Poika, anna miekka. 43 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 Selvä. 44 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 Leiriytykää te 50 sydämenlyöntiä tästä metsään. 45 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 Vasten vuorenseinämää… -Mistä sinä puhut? 46 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 Tulen mukaasi. 47 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 Ei, et tule. On tarpeeksi vaikeaa saada yksi ulos. 48 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 Miten sitten löydät hänet? Tarvitset silmiäni. 49 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 Silmiäsi? 50 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 Isä, mitä sinä teet? 51 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 Baba! 52 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 Lyö minua. -Mitä? 53 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 Käskin lyödä minua. 54 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 He kuulevat jokaisen liikkeesi aivan kuten minä. 55 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 Näkökykysi jäljiltä olet äänekäs ja kömpelö. 56 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 Riittää. 57 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 Kofun. 58 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 Poikani. 59 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 Kuuntele minua. 60 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 Äitisi ja minä - 61 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 kasvatimme sinusta herkän, emme soturin tavoin. 62 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 En halua, että joudut taistelemaan kuten minä. 63 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 En kuvitellut elämääsi Alkennyn ulkopuolella. 64 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 En onnistunut valmistelemaan sinua. 65 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Luultavasti en palaa. 66 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 Sinun täytyy oppia taistelemaan silmät suljettuna sokean tavoin, 67 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 kuten minä olisin opettanut. 68 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 Muista, että silmäsi voivat johtaa harhaan. 69 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 Isä… 70 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 Jonkun täytyy jäädä henkiin. Onko selvä? 71 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 Paris. -Niin. 72 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 Tule tänne. 73 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 Kuunnelkaa. Odotatte seitsemän päivää. 74 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 Jos en palaa, olen kuollut, ja niin on Haniwakin. 75 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Lähdette pois täältä mahdollisimman kauas. 76 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 Paris, sano se ääneen. 77 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 Seitsemän päivää ja lähdemme. 78 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 Jos en palaa, olet hänen kaikkensa. 79 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 Niin. 80 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 Vannoin, etten palaisi tänne. 81 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 Palaa Haniwan kanssa ja vanno se uudelleen. 82 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Anteeksi, poika. 83 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 Rakastan sinua, poikani. 84 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 Voitko hyvin? 85 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 Tietenkin voin hyvin. 86 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 Viivyit tuolla pitkään. 87 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 Söin liian monena päivänä kehnosti keitettyä riistaa. 88 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 Vatsani ei kestä alkennyjen tavoin. 89 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 Miten kaukana Pennsa on? 90 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 Vain lyhyt matka järven jälkeen, teidän korkeutenne. 91 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 Siinä tapauksessa - 92 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 matkaan. 93 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 Tak! -Tak. 94 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 26. rajapataljoona. 95 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 Kun raporttia ei tullut, aloitimme etsinnät. 96 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 Luultavimmin he kohtasivat salakuljettajia. 97 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 Ei. Salakuljettajat eivät tehneet tätä. 98 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 Sir? 99 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Ottakaa heidät mukaan. 100 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 Sotilashautajaiset. -Käskystä. 101 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 Tervetuloa kotiin, Baba. 102 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 Solmut. 103 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Eteenpäin. 104 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Solmut. 105 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 Kapteeni Koji? 106 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 26. pataljoona? 107 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 Teidän piti palata vasta huomenna. 108 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 Minut käskettiin raportoimaan kaatuneista. 109 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 Se on epätavallista. 110 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Ei, kun on kaatuneita. 111 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 Voit suunnata itäportille. 112 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 Käskystä. 113 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Sinun täytyy syödä. 114 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 Mitä sinä välität, syönkö vai en? 115 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 En välitäkään. 116 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 Yritän vain saada olosi kotoisammaksi. 117 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 Olen ollut kahlittuna sänkyyn viikkoja. 118 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 Usko minua, Edo voisi tehdä paljon pahempaa. 119 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Miksei hän tee niin? 120 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 Miksi hän tekee tämän minulle? 121 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Kerroin jo, etten tiedä. 122 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 En edes tiedä, miksi olet täällä. 123 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 Kenraali sanoi nimekseen Edo Voss. 124 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 Entä sitten? 125 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 Isäni on Baba Voss. 126 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 Edon veli? 127 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 Oletko kuullut hänestä? 128 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 Vain tarinoita. Olin vielä lapsi, kun hän pakeni. 129 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 Mutta Edo on etsinyt häntä yli 25 talven ajan - 130 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 kostaakseen isänsä kuoleman. 131 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 Väitätkö, että Baba tappoi oman isänsä? -Kyllä. 132 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 En usko tuota. 133 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 Uskomuksillasi ei oikeastaan ole väliä. 134 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 Edo houkuttelee avullani Baban tänne. 135 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 Useimmat välttelisivät isääni hinnalla millä hyvänsä. 136 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 Kenraali ei ole kuten useimmat. 137 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 Lisäksi hän on odottanut pitkään löytääkseen Baba Vossin. 138 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 TRIVANTES - ITÄPORTTI 139 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 Et tunne isääni. 140 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Huomaatte hänen tulonsa vasta kun olemme poissa. 141 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 Isäsi saattaa onnistua pääsemään kaupunkiin… 142 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 Seuraava. 143 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 …mutta hän ei pääse pois hengissä. 144 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 Tunnistussolmut. 145 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 Tämä on Edon kaupunki. 146 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 No niin. Kiireesti. Tunnistussolmut. 147 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 Ja hän odottaa Babaa. 148 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 Edo on siis kenraali, jolle työskentelet. 149 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 Minkä se tekee sinusta? 150 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 Jonkun, joka alkaa kyllästyä vastaamaan kysymyksiisi. 151 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 Selvä. Enää yksi kysymys. 152 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 Tietääkö hän, että näet? 153 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 Tulkaa kokeilemaan. 154 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Seksuaalinen tyydytys joka makuun. 155 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 Mitä haluattekin, 156 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 tyytyväisyys on taattu. -Katsokaa näitä kaunottaria! 157 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 Kiitos. 158 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 Vauhtia nyt, laiskat paskiaiset! 159 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 Varokaa tulta. En tahdo, että kuona jähmettyy. 160 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 Seppä. Tämä on kelvoton. 161 00:19:21,078 --> 00:19:22,621 Hajosi kai jäähtyessään. 162 00:19:22,704 --> 00:19:24,039 Sitä liikuteltiin samalla. 163 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 Sulata se. Varo nyt vähän, piru vie. 164 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 Armeijan terästä. Blackin kahva. Aito. 165 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 Sinulla on sopiva rintalevy. Harvinaista. 166 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 Minkä arvoinen se on? 167 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 Sotilasaseiden kauppaaminen on laitonta. 168 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 Ehkä otan sen takaisin. -Odota. 169 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 Kymmenen kuparia. 170 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 Pelkkä kahva on sen arvoinen. 20. 171 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 20 kuparista - 172 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 sinun pitäisi tuoda sotilas, jolta tämän varastit. 173 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 Olisit kertonut sen, ennen kuin tapoin hänet. 174 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 Tunnen tuon äänen. Mutta se on mahdotonta. 175 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 Se kuuluu kuolleelle miehelle. 176 00:20:16,175 --> 00:20:17,885 Ja jos hän ei ole kuollut, 177 00:20:17,968 --> 00:20:20,053 saisin 100 kuparia hänen ilmiannostaan. 178 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 Niin, mutta ensin sinun täytyisi selvitä hengissä. 179 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 Etkä juokse minua nopeammin. 180 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 Haista paska. 181 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 Baba Voss. 182 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 Olet varmasti hullu, kun palaat tänne. 183 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 Mukava kuulla äänesi. 184 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 Epäilen vain, että kadun tätä pian. 185 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 Niin kadut. 186 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 Tule, taaempana on vähän viileämpää. 187 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 Miten tiesit? 188 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Piilottelin itse sitä koko elämäni. 189 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 Kuten sinä. Tiedän, miltä se näyttää. 190 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 Selvästikään Jerlamarel ei ole isäsi. 191 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 Ei. 192 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Vanhempani ovat täällä Trivantesissa. 193 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 Entä äitisi ja isäsi? 194 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 He ovat normaaleja. 195 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 Samoin veljeni. 196 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 Jerlamarel syntyi sokeille vanhemmille, 197 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 mutten ole kuullut kenestäkään vastaavasta. 198 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 Onko täällä muita kaltaisiasi? 199 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 Ei. Ei ainakaan tietääkseni. 200 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 Sen täytyy olla yksinäistä. 201 00:21:43,637 --> 00:21:44,638 Koska olet sotilas, 202 00:21:44,721 --> 00:21:47,975 etkö pelkää, että joku keksii sen, ja sinut poltetaan noitana? 203 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 Trivantes ei ole Paya. Kukaan täällä ei usko noitiin. 204 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 Minut kuitenkin teloitettaisiin. 205 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 Jos noitiin ei uskota, miksi sitten? 206 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 Hallintomme ei ole taikauskoinen, mutta käytännöllinen kyllä. 207 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 Lakisolmikot vuosisatojen takaa mainitsevat siitä. 208 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 Näkökyky tuhosi kerran maailman. 209 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 Sen ei anneta tapahtua toiste. 210 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 Jos kertoisin kenraalille salaisuutesi, sinun siis ei kävisi hyvin. 211 00:22:41,737 --> 00:22:46,867 Epätoivoinen vanki syyttäisi uskollista luutnanttia. 212 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Kumpaa luulisit hänen uskovan? 213 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 Ja ole onnellinen, että niin on, 214 00:22:53,582 --> 00:22:55,459 sillä muuten olisin jo tappanut sinut - 215 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 ja kertonut kenraalille, että kuolit pakoyrityksessä. 216 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 Et tappaisi minua. 217 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 Et tunne minua. 218 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 Tunnen sinut jo paremmin kuin kukaan koskaan. 219 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 Hänen kuninkaallinen korkeutensa kuningatar Kane. 220 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 Kuulen jopa tässä melussa huultesi mutristuvan. 221 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 Annoit minulle sanasi, että etsisimme perhettäni. 222 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 Teemmekin sen. 223 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 Olemme etsineet 30 päivää. 224 00:24:04,361 --> 00:24:06,321 Emme voi vaellella ikuisesti maaseudulla. 225 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 Vaadimme valtakunnan takaisin. 226 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 Sen jälkeen meillä on tuoreita sotilaita - 227 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 ja tukikohta, josta jatkaa etsintöjä. 228 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 Vaikka se olisi tuloksetonta. 229 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 Meidän pitäisi lähteä. 230 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Rauhoitu, Boots. 231 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 Kasvoit yksin köyhyydessä - 232 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 ja nyt olet Payanin kuningattaren ystäviä. 233 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 Tajuatko, miten ihmeellistä se on? -Minähän olen noita. 234 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 Palvelet pyhää, määrättyä tarkoitusta. Hän pitää sinut turvassa. Lopeta valitus. 235 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 Kaunis huonetila. 236 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 Kuningattareni. 237 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 Kuningattareni. 238 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 Luojan kiitos selvisitte. 239 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 Pelkäsimme pahinta, kun kuulimme Kanzuan tuhosta. 240 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 Lordi Harlan, kiitän tästä upeasta vastaanotosta. 241 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 Läsnäolonne on kunnia milloin hyvänsä, 242 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 ja varsinkin, kun palaatte menestyksekkäästi kuolleista. 243 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 Hei, lordi Harlan. 244 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 Hei. Kuka tämä on? 245 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 Maghra? 246 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 Etkö tunnistanut ääntäni? 247 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 Ei voi olla. 248 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 Se olen minä, Harlan. 249 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 Prinsessa. 250 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 Kumpikin sisar palaa luoksemme! 251 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 Todellakin ihmeellinen päivä! 252 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 Siitä on kauan. Olen yllättynyt, että edes muistit minua. 253 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 Tietenkin muistan sinut. -Hyvä. 254 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 Sillä muistelen sinua ihailijakseni. 255 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 Kuningattareni. 256 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 Solmut, jotka saimme ennen saapumistanne, 257 00:26:34,428 --> 00:26:35,554 ilmaisivat aikomuksenne - 258 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 vihkiä Pennsa uudeksi Payanin pääkaupungiksi. 259 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 Teillä ei liene mitään sitä vastaan? 260 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 Päinvastoin. Otan kunnian nöyränä vastaan. 261 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 Olen tuntenut teidät liian kauan uskoakseni tuon. 262 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 Surimme jokainen Kanzuan menetystä, kuningattareni. 263 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 Todellakin käsittämätön tragedia. 264 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 Niin. 265 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 Ehdimme keskustella siitä kahden kesken. 266 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 Tietenkin. 267 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Saatan vain kuvitella matkanne kauheuden. 268 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 Väkenne joukkotuhon. 269 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 Jouduitte autiomaahan uloimpien muurien ulkopuolelle. 270 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 Valmistelin teille kauniin virka-asunnon. 271 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 Se on vahva ja hyvä. 272 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 Viihdytte… -Mikä on Pennsan korkein talo? 273 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 Se olisi tämä talo. Minun kotini. 274 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 Olisiko näin? 275 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 Ottaisin nöyränä vastaan kunnian, jos tämä olisikin nyt palatsinne. 276 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 Järjestän teidät yläkertaan heti. 277 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 En unohda avuliaisuuttanne, lordi Harlan. 278 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 Prinsessa Maghra. 279 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 Asiat menevät aivan päin mäntyä. 280 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 Annatko hänen siis vain ratsastaa tänne valtaamaan kaupunkisi? 281 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 Hän on kuningatar. 282 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 Sinulla on hänen noidanetsijöitään enemmän sotilaita. 283 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 Mutta hänen ovat taitavampia tappamaan. 284 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 Lisäksi, jos tilanteen hoitaa oikein, 285 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 sillä on etunsa, että kuningatar on näin lähellä. 286 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 En harmittele lähimenneisyyttä, jolloin kuningatar oli vielä kuollut. 287 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 Kerrigan, olet veljeni ja rakastan sinua, 288 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 mutta tarvitset mielikuvitusta. 289 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 Koko tämän ajan - 290 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 olet siis piileskellyt Payanin vuorilla. 291 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 Outoa kuvitella sinut payanina. -En olekaan. 292 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 Asuin piilossa olevien heimojen luona. 293 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 Et ole siis trivanteslainen. 294 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 Et ole payanilainen. 295 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 Ethän sentään ole helvetin ganiitti? 296 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 Yakis. 297 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 Suoraan asiaan. Et ole muuttunut. 298 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 Selvä. Kerrohan. 299 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 Edo. -Voi paska. 300 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 Hän vei tyttäreni. 301 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 Pitää selvittää, missä Edo pitää häntä. 302 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 Olet ollut pitkään poissa. 303 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 Edo on nyt iso kiho. 304 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 Tiedän, että hän on kenraali. -Hän on komentajakenraali. 305 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 Komentajakenraaliko? -Niin. 306 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 Et ikinä pääse lähellekään häntä. 307 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 Et haluaisikaan. Hän nylkee sinut elävänä tekosi vuoksi. 308 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 Hänellä on pikku tyttöni. 309 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 Ymmärrätkö sen? 310 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 Olen ollut kauan poissa toimista, 311 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 mutta jos hän toi tyttösi syötiksi, tyttö ei ole tavallisessa vankilassa. 312 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 Veikkaisin häntä pidettävän tukikohdassa kolme. 313 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 Kerro tästä tukikohdasta kolme. 314 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 Se on sinetöity alue. Salaisia armeijajuttuja. 315 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 Edolla on siellä oma kommandorykmenttinsä. 316 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 Entä miten pääsen sinne? 317 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 Kukaan ei pääse, ei edes hallitus. 318 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 Piru vie, Baba. 319 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 Olikohan viisasta ottaa lordi Harlanin talo? 320 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 Kuningattaren tulee asua korkeimmassa talossa. 321 00:30:27,077 --> 00:30:28,954 Kuningatarkin tarvitsee liittolaisia. 322 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 Tilanteemme täällä on parhaimmillaankin hatara. 323 00:30:31,582 --> 00:30:34,710 Kunnes Kanzuan tuhoutuminen on selitetty tyydyttävästi, 324 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 olemme haavoittuvia. 325 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 Huolehdit liikaa. -Sinä et tarpeeksi. 326 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 Kansasi petti sinut jo kerran. 327 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 Lordi Harlan hallitsee armeijaa, ja tarvitsemme hänen suojeluaan, 328 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 varsinkin, kun julistamme uuden lain… -Riittää. 329 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 Harlan oli pelkkä hovimies, joka onnistui pääsemään Pennsan lordiksi. 330 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 En tiedä, miten. Luultavasti hän ei ollut tyhmä. 331 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 Jos Harlanin tapaiselle osoittaa heikkoutta, joutuu alistetuksi. 332 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 Muista se. 333 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 Sinun pitää olla varovaisempi lordi Harlanin kanssa. 334 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 Tarvitsemme hänet ja johtoportaan puolellemme. 335 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 Olen heidän kuningattarensa. 336 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 Millä muulla puolella he voivat olla? 337 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 Sanon vain, että rakastettu monarkki voi saavuttaa paljon halveksittua enemmän. 338 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 Puhut lapsistasi. 339 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 Annoin lupaukseni, Maghra. Luuletko, etten pidä sitä? 340 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 Kehotan vain mielistelemään… -Kuningatar ei mielistele. 341 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 …johtoporrasta, kunnes Kanzua selittyy. 342 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 Minun ei tarvitse selittää mitään kenellekään. 343 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 Teidän majesteettinne, lordi Harlan ja kapteeni Gosset. 344 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Otan heidät vastaan. 345 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 Poistukaa. 346 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 Mitä aiot sanoa Kanzuasta? 347 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 Päätän, mitä pitää sanoa, ja sanon sen. 348 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 Minkä valheen kerrotkin, se muuttuu minunkin valheekseni. 349 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 Jos kuningatar sanoo sen, se ei ole valhe. 350 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 Lordi Harlan. Kenet toitte mukananne? 351 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 Kuningattareni. Prinsessa. 352 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 Sallikaa minun esitellä kapteeni Gosset, Pennsan sotilaspäällikkö. 353 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 Tämä on kunnia, kuningattareni. 354 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 Hyökkäys Kanzuaan oli ennennäkemätön kauhistus. 355 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 Niin. 356 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 Olemme olleet täydessä valmiustilassa siitä kuultuamme. 357 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 Odotan saavani huomiseksi täyden valmiusraportin linnoituksistanne. 358 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 Tulette saamaan sen. 359 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 Ainoana todistajana, jos voisitte nimetä vihollisemme, 360 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 se auttaisi valmistautumaan. -Voin tehdä sen. 361 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 Ja teen sen, aikanaan. 362 00:33:17,831 --> 00:33:18,957 Kutsukaa neuvostonne. 363 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 Tapaan heidät heti, kun voin. 364 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 Kyllä, teidän majesteettinne. 365 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Minulla on äärimmäisen tärkeä erillinen asia. 366 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 Maghra. -Prinsessa? 367 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 Metsästit heitä 17 vuotta. Etsiä voi vähän pitempään. 368 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 Olkoon sitten. 369 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 Jouduin eroon perheestäni. 370 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 Haluan jokaisen liikenevän sotilaan jatkavan heidän etsintöjään. 371 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 Käännämme jokaisen kiven. 372 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 Kiitos. 373 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 Liityn seuraanne ja annan sotilaille käskyn. 374 00:33:54,952 --> 00:33:56,411 Mitä teemmekään perheemme vuoksi. 375 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 Niin. 376 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 Uskoakseni - 377 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 te ja sisarenne pidätte majoituksesta? 378 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Kyllä. 379 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 Ja nyt ilmeisesti käymme rehellisen keskustelun. 380 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 Syystäkin, Kanzuaan tulleen hyökkäyksen jälkeen - 381 00:34:22,688 --> 00:34:24,565 haluamme vahvistaa puolustustamme. 382 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 Silti myönnyitte lähettämään kallisarvoisia sotilaita pois kaupungista. 383 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 Ellei teillä ole syytä, jonka vuoksi toista hyökkäystä ei tarvitse pelätä. 384 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 Olemme linnoittautuneet hyvin. 385 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 Pennsalla on Payan kookkain rykmentti, eikö vain? 386 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 Se on yksi syy valintaani. 387 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 Luulin syyksi sitä, että piditte minua ystävänänne. 388 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 Tarvitsenko ystävyyttänne? 389 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 Huhupuheita on liikkeellä, kuningattareni. 390 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Huhupuheita. 391 00:35:00,642 --> 00:35:03,562 Niin. Ei ole salaisuus, että Kanzuan aatelisto - 392 00:35:03,645 --> 00:35:05,397 oli yhdistymässä teitä vastaan. 393 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 Olkaa varovainen, Harlan. 394 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 Olen aina, kuningattareni. 395 00:35:11,653 --> 00:35:15,949 Omistautumiseni teille on vankkumaton, mutta Pennsa on suuri kaupunki. 396 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 Monia ryhmäkuntia, monia vaikutusvaltaisia. 397 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 Heillä on epäilyksensä. 398 00:35:24,416 --> 00:35:28,587 Voin vain otaksua, että pyritte sanomaan jotain merkityksellistä. 399 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 Toistan aiemmin sanomani. 400 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Olen ystävänne. 401 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 Voin olla todella hyvä ystävä. 402 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 Pidän tuon mielessäni. Mikäli ei ole muuta, lähtekää. 403 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 Opettelen edelleen tuntemaan palatsiani. 404 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 Kuningattareni. 405 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 Boots. 406 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Niin, kuningatar? 407 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 Voit nähdä. Näytänkö hyvältä? 408 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 Näytätte kauniilta. 409 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 Näytänkö haluavani sinun jäävän tähän? 410 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 Poistu! 411 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 Kerrigan. 412 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 Millainen kuningatar oli? 413 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 Aivan niin juonikas ja vaarallinen kuin muistin hänen olevan. 414 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 Hän kuulostaisi olevan makuuni. 415 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 Entä sisar? 416 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 En tunne häntä vielä, 417 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 mutta heidän kahden välillä on kiehtova epäsopu. 418 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 Jokin on pielessä. 419 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 Mikä? -En tiedä. 420 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 Selvittämisen arvoista. 421 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 Joka tapauksessa tarvitsen neuvotteluvaltin, josta keskustelimme. 422 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 Tiedätkö, missä hän on? 423 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 Häntä tuodaan tänne paraikaa. 424 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 Hyvä. 425 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 Sillä välin - 426 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 Pennsan ylilordi on ilmeisesti karkotettu omasta makuuhuoneestaan. 427 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Niin. 428 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 Sattumoisin myös hänen nuorempi veljensä. 429 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 Arvelinkin, että sanot noin. 430 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 Jumaltuli. Suojele Haniwaamme. 431 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 Baba Vossia, hänen isäänsä. 432 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 Toimita heidät elossa luoksemme. 433 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 Toimita heidät turvallisesti luoksemme. 434 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 Anna meille… 435 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 Huhuu? 436 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 Huhuu. 437 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 Et taida olla täällä yksin? 438 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 Voisin kysyä samaa sinulta. 439 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 Mutta et ole yksin, vai mitä? 440 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 En ole… 441 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 Noidanetsijöitä. Meidän pitää lähteä nyt. 442 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Voi paska. 443 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 Älä liiku. 444 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 Haniwa. -Minun on aika lähteä. 445 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 Et ikinä pääse ulos kaupungista. -Sitten matka on lyhyt. 446 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 Nyt kävelemme tuolle jalkakahleelle… 447 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 Helvetti. 448 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 En halua satuttaa sinua. -Päästä minut sitten. 449 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 En halua tehdä sitäkään. 450 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 Helvetti! 451 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 Tämä riittää. 452 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 Mitä noidanetsijät tekevät näin kaukana pääkaupungista? 453 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 Etsimme kahta alkennysisarusta, 454 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 Haniwaa ja Kofunia. -Emme ole he. 455 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 Koiramme haistavat toisin. 456 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 Tämä on Kofun. -Enkä ole. 457 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 Anna hänen olla. 458 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 Vuodet äänessäsi kertovat minulle, ettet ole Haniwa. 459 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 Missä hän siis on? -Hän ei ole kanssamme. 460 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 No, yksi on tyhjää parempi. 461 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 Prinsessa Maghran määräyksestä… -Maghran? 462 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 …sinun on palattava heti kanssamme Pennsaan. 463 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 Mistä sinä puhut? Ei hän ole… Prinsessa? Hän on kuollut. 464 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Vakuutan, että hän on elossa ja myös kuningatar Kanen sisar. 465 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Valehtelet. 466 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 Hän puhuu totta. 467 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 Mitä? -Hän on elossa. 468 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 Maghra on elossa. 469 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 Mitä? -Meidän täytyy liikkua. Nyt. 470 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Oletko varma? 471 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 Tunsin Maghran elämänvoiman sotilaassa todella voimakkaana. 472 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 Kiitos, että vahvistit sen, mitä ei ollut syytä epäillä. 473 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 Lähdemme. -Seis, ei! 474 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 Odottakaa. Emme voi lähteä. Odotamme erästä. 475 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Haniwaako? 476 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 Kyllä, ja isääni. He tulevat tänne pian. 477 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 Lähdemme nyt. -Ei, emme voi lähteä ilman heitä. 478 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 Emme voi jäädä. Se on liian vaarallista. 479 00:41:33,660 --> 00:41:38,123 Tulet joko omasta halustasi tai sidottuna hevoseni taa. 480 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 Tee valintasi. 481 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 Paris… -Maghra on elossa. 482 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 Kofun, mene äitisi luo. 483 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 Odotan täällä Babaa ja Haniwaa. 484 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 En jätä sinua tänne yksin. 485 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 En ole yksin. 486 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 Mene hänen luokseen. 487 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 Mene nyt. 488 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 Lordi Harlan. Voit tulla sisään. 489 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 Tunsit minut koputuksestani. 490 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 Tai askelistasi portailla. 491 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 Niin, unohdin. Olet ayura. 492 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 Ei olla muodollisia näiden muurien sisällä. 493 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 Kutsu minua Harlaniksi. 494 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 Otaksun, että haluat kutsua minua Maghraksi. 495 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 Siksi kutsuin sinua, kun olimme lapsia. 496 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 Emme ole enää lapsia. -Tietenkin olemme. 497 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 Vain surullisempia ja vihaisempia, kun ikäännymme. 498 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 Toin lahjan lapsuudenajan sinulle. 499 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 Äänirauta. 500 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 Minulla ei ole ollut tällaista vuosiin. 501 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 Muistaakseni nautit näillä leikkimisestä. 502 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 Niin. 503 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 Ainoastaan näillä äänet pääni sisällä hiljenivät. 504 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 Kiitos, Harlan. 505 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 Vähintä, mitä saatoin tehdä, Maghra. 506 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 Sen jälkeenkö, kun sisareni vei kotisi? 507 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 Palvelen kuningattaren etua jokaisella teollani. 508 00:43:55,636 --> 00:44:00,307 Muistaakseni palvelit ainoastaan omaa etuasi. 509 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 Näemmä muistamme kumpikin kauan sitten tapahtuneita. 510 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 Kerrohan, 511 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 olitko Kanzuassa, kun sinne hyökättiin? 512 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 En. -Etkö? 513 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 Ei siis ole todistajia? 514 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 Ensin jätämme tittelit, ja seuraavaksi vihjailet petoksesta? 515 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 Sinähän sen tietäisit. 516 00:44:29,086 --> 00:44:32,881 Sinä se nousit sisartasi vastaan ja pyrit valtaistuimelle. 517 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 Sen jälkeen minusta ei kuultu 18 vuoteen, 518 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 eli sitä kannattaisi miettiä. 519 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 Toden totta. 520 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 Missä muuten olit? 521 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 Se on liian pitkä tarina kerrottavaksi tämän lyhyen vierailun aikana. 522 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 Olkoon sitten niin. 523 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 Ehdit kertoa sen pian. 524 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 Jos saan sanoa, 525 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 olisit ollut upea kuningatar. 526 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 Rakkaat ja pyhät Pennsan kansalaiset, 527 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 lämmittäköön jumaltuli sydämiänne. 528 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 Seison nyt nöyränä edessänne sielu vaikeuksien kautta uudelleensyntyneenä. 529 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 Surun kautta. Kuoleman kautta. 530 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 Kiitän nyt enemmän kuin koskaan uskostanne, 531 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 rakkaudestanne… 532 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Maghra? 533 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 …ja minulle suomastanne tarkoituksesta. -Olen täällä. 534 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 Mitä tapahtuu? 535 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 Me… -Vihkimiseen on kolme päivää. 536 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 Sovimme sen. -…olemme… 537 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 Olen tehnyt järjestelyjä. -…valittuja. 538 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 Hän päätti jotain muuta aamulla herätessään. 539 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 Sellaista hän tekee. 540 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 Rakasta pääkaupunkiamme Kanzuaa, jossa hallitsivat isäni, 541 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 ja hänen isänsä ja isoisänsä häntä ennen, 542 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 ei ole enää. 543 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 Jouduin kuulemaan kansani hätähuudot heidän hukkuessaan. 544 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 Lapset huusivat äitejään. Miehet vaimojaan. 545 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 Valmistauduin kuolemaan heidän kanssaan, 546 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 mutta Jumalalla oli minulle toinen suunnitelma. 547 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 Tunsin hänen liekkinsä sisälläni. 548 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 Se lämmitti minua, kun hän kantoi minut pois varmalta kuolemalta - 549 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 saattaen minut yhteen sisareni kanssa. 550 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 Prinsessa Maghran kanssa, joka oli kadonneena kaikki nämä vuodet. 551 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 Ja se on sama jumala, 552 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 ainoa todellinen jumala, 553 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 joka toi meidät tänne tänään, 554 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 vihkiäksemme Pennsan kaupungin Payanin valtakunnan pääkaupungiksi. 555 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 Rakkaat payanilaiseni, 556 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 tietäkää nyt, että se, mitä kenties olette pelännyt, on totta. 557 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 Se oli trivanteslaisten armeija, joka murhasi väkemme - 558 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 ja tuhosi Kanzuan. 559 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 Hemmetti. 560 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 Kerron nyt syyn. 561 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 Heidän vakoilijansa kertoivat, 562 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 että kannan lasta. 563 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 Lasta, joka on muuttava kaiken. 564 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 Sillä tällä poika- tai tyttövauvalla on syntyessään Jumalan lahja, näkökyky. 565 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 Tiedän. On vaikeaa hyväksyä jotain, joka poikkeaa niin paljon - 566 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 esi-isiemme opeista. 567 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 Mutta olen kuullut Jumalan äänen, 568 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 ja Hän liittyi hengessä omaani ja toi minut takaisin henkiin, 569 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 jotta voin yhdistää kaikki payanilaiset kukistaaksemme vihollisemme lännessä - 570 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 viimeiseen saakka. 571 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 Voittomme on ennustettu, ja se on tapahtuva nopeasti. 572 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 Sillä meidät on valittu suojelemaan siunattuja lapsia heidän tullessaan, 573 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 ja he totisesti tulevat, ohjaamaan uuden maailman synnyssä. 574 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 Maailma, jossa näkevät ja sokeat - 575 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 elävät harmoniassa minun hallittavinani. 576 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 Sillä me olemme payanilaisia! 577 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 Me olemme payanilaisia 578 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 Oletko ollut aiemmin hiilimiilussa? 579 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 En. 580 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 He eivät pidä vierailijoista. 581 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 Pysy lähellä seiniä. Pysy kaukana kuiluista. 582 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 Snell odottaa sinua. -Snell. 583 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 Tässä, anna tämä hänelle. Hän kertoo sinulle oikean tunnelin. 584 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 Kulje läpi niin nopeasti kuin voit. 585 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 Jos hengität sisään tuossa pätsissä, palat sisältäpäin kuoliaaksi. 586 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 Kiitos, Yakis. 587 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Luultavasti kuolet. 588 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 Hei, ystävä. Onko sinulla minulle jotain? 589 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 Mennään. 590 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 Tämä tunneli johtaa suoraan tukikohta kolmen alle. 591 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 Tässä kuumuudessa selviää hengissä vain 30 sydämenlyöntiä. 592 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 Eli liiku nopeasti tai paistut elävältä. 593 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 Onnea. 594 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 Sibeth. 595 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 Mitä oikein teit? -Sen, mistä keskustelimme. 596 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 Emme keskustelleet vauvasta. Bootsinko kanssa? 597 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 Älä tuomitse. Hänet tuotiin minulle syystä. 598 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 Et voi tietää, näkeekö vauvasi. 599 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 Et, ennen kuin se syntyy. 600 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 Sinä et. Minä tiedän. 601 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 Totta puhuen luulin sinun ilahtuvan. 602 00:52:36,114 --> 00:52:38,283 Jos ei minun puolestani, niin omastasi. 603 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 Lapsesi eivät enää ole noitia. 604 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 Ei sillä ole enää väliä, kun trivanteslaiset teurastavat meidät kaikki. 605 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 Sinähän hassu olet. 606 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 Suostuit hallitsemaan yhdessä. 607 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 Sanoin hallitsevani sinä vierelläni, 608 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 ja tässä olet. -Sama se, missä olen, 609 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 jos toimit edelleen ilman neuvojani. 610 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 Mitä olisit sanonut, jos olisin pyytänyt neuvojasi? 611 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 Olisin sanonut sodankäyntiä Trivantesia vastaan hulluudeksi. 612 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 Ja että ilmoituksesi näkevästä vauvasta - 613 00:53:03,809 --> 00:53:06,603 voi saada aikaan vallankumouksen meitä vastaan. 614 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 Ja että yhdellä puheella - 615 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 tapatat meidät kahdella eri tavalla. 616 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 Olisin pitänyt sen puheen kaikesta huolimatta. 617 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 Sibeth. -Maghra. 618 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 Voi olla vain yksi kuningatar, ja se olen minä. 619 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 Tässä kohdin viisas nainen kuuntelisi ja oppisi - 620 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 sen sijaan, että olettaa osaavansa johtaa valtakuntaa, 621 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 jotta jonain päivänä hänellä tosiaan olisi arvokkaita neuvoja tarjolla. 622 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 Pidän huolta sinusta, sisko. 623 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 Kuten aina tein. 624 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 Hei, ystävä. 625 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 Anteeksi, näemmä lähetin sinut väärään tunneliin. 626 00:54:50,624 --> 00:54:52,334 Seppä, onko hän varmasti Baba Voss? 627 00:54:52,417 --> 00:54:54,127 Kuulin hänen ja Yakisin puhuvan. 628 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 Siinä tapauksessa - 629 00:54:55,587 --> 00:55:00,300 odotamme vain tässä kenraalin miehiä ja keräämme palkkiomme. 630 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 Mikä naurattaa? 631 00:55:06,765 --> 00:55:08,350 Kuolleet miehet luulevat saavansa maksun. 632 00:55:08,433 --> 00:55:10,227 Mitä hittoa oikein puhut? 633 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 Seppä. 634 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 Seppä. 635 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 Voit häipyä vielä ennen sotilaiden tuloa. 636 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 On liian myöhäistä. 637 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 Kukaan ei liiku. 638 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 Baba Voss, antaudu välitt… 639 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 Seis. 640 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 Levittäytykää! 641 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 Ympäröikää hänet! 642 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 Hän on täällä! 643 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 Yksi käännös vasempaan! 644 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 Vasemmalle. Liikettä. 645 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 Hän liikkuu toria kohti! 646 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 PÄÄSY KIELLETTY YKSITYISALUE 647 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 Hiljaa, poika. -Selvä. 648 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 Tutkikaa kadut ja kujat! 649 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 Hän on joelle vievällä kujalla. 650 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 Seisokaa vierellä äitinne Jumaltuli häntä ohjaa 651 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 Suojellen kaikkia lapsiaan 652 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 Ja kaikki yhdessä Siskonsa ja tyttärensä 653 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 Seisokaa vierellä äitinne 654 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 Jumaltuli häntä… 655 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 Kuulen teidät. 656 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 Ja haistan teidät. Voitte yhtä hyvin tulla esiin. 657 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 Kuka haluaa teetä? 658 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 Tervehdys, veli. 659 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 Edo. 660 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 Mahtava Baba Voss. 661 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 Murhasi tusinoittain ganiitteja. Murhasi oman isänsä. 662 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 Kahlittuna kuin tavallinen orja. 663 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 Kaikki sen vuoksi, koska ei voinut pakottaa itseään tappamaan poikaa. 664 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 Tuotat melkein pettymyksen. 665 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 Veli, ole kiltti. 666 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 Tyttäreni… 667 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 Sinun tyttäresi? 668 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 Sinunko tyttäresi? Tarkoitat kai Jerlamarelin tytärtä? 669 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 Ole kiltti. Päästä hänet. 670 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 "Ole kiltti"? -Hän ei liity - 671 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 "Ole kiltti." Minä… -tähän lainkaan. 672 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 Onpa outoa kuulla äänessäsi myötätuntoa. 673 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 Muistan, kun rukoilin, että olisin saanut sitä sinulta edes hitusen. 674 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 Olen pahoillani. Olen katunut koko elämäni sitä, 675 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 mitä tein sinulle. Minä… -Hiljaa! 676 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 Ei huolta. 677 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 Ehdimme vaihtaa kuulumisia. 678 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 Aloita. 679 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 Edo. 680 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 Edo. 681 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 Päästä hänet. 682 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 Edo! 683 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 Tekstitys: Tero Mansikka