1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 Is daar iemand? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 Jij daar. Zeg me wie je bent. 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 Ik zei: 'Zeg me wie je bent.' Nu. 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 Ik ben niemand. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 Geef me je knopen. 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 Die heb je niet nodig. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 Waarom niet? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 Ik dacht dat hij dood was. 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 Je stak dwars door hem heen. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 Daar zou hij aan doodgaan, maar niet meteen. 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 Kom eens, jongen. 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 Je kunt niet zien of iemand dood is. 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Je moet het voelen. Hou mijn handen vast. 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 Doe je ogen dicht. Dicht. 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 Steek hem erin en dan omhoog. 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 Voel je dat? -Ja. 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 Dat splijten en dat scheuren. 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 Als je hem zo openrijt, garandeer ik je dat hij dood blijft. 19 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 Strek je been. 20 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 Wil je 't weer moeilijk maken? 21 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 Luitenant Wren, ik kom kijken hoe 't met de gevangene is. 22 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 Nog nieuws? -Alles is goed. 23 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 Generaal, u zei 'een paar dagen'. We zijn een maand verder. 24 00:07:02,381 --> 00:07:05,801 Niet lang meer. -Waarom houdt u haar hier? 25 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 Ze mag geen officiële gevangene zijn. 26 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 Als de Driehoek hoort dat we een ziende de stad in brachten… 27 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 …zijn we er geweest. -Jij niet. 28 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 Jij volgt alleen bevelen op. Laat de raad maar aan mij over. 29 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 Je bent de enige die ik genoeg vertrouw. 30 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 Genoeg om bevelen te geven… 31 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 …maar niet om te zeggen wie ze is en wat ze hier doet? 32 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 Ik wil ook graag weten wie jullie zijn en wat ik hier doe. 33 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 Ik ben Commandant-Generaal Edo Voss. 34 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 En jij spreekt alleen… als je aangesproken wordt. 35 00:08:16,288 --> 00:08:17,456 Ga verder, luitenant. 36 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 Hier, een harnas dat je niet hebt gesloopt. 37 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 Daar pas jij wel in. 38 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 Ik wil alleen de borstplaat. 39 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 Hou mijn zwaard vast. 40 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 Zou het passen? 41 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 Dat hoeft niet. Als het maar naar hem ruikt. 42 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 Zoon, geef me een zwaard. 43 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 Oké. 44 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 Jij en Paris gaan 50 hartslagen het bos in. 45 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 Tegen de rotswand… -Waar heb je het over? 46 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 Ik ga met je mee. 47 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 Nee. Het is al moeilijk genoeg om één van jullie te bevrijden. 48 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 Hoe vind je haar dan? Je hebt mijn ogen nodig. 49 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 Je ogen? 50 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 Pap, wat doe je? 51 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 Baba. 52 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 Sla me terug. -Wat? 53 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 Ik zei: 'Sla me.' 54 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 Ze horen alles wat je doet, net als ik. 55 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 Dankzij je ogen ben je lomp en luidruchtig. 56 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 Genoeg. 57 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 Kofun. 58 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 Mijn zoon. 59 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 Luister naar me. 60 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 Je moeder en ik… 61 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 We hebben je niet opgevoed als een krijger. 62 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Ik wil niet dat je zo moet vechten als ik. 63 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 Ik dacht dat je nooit bij de Alkenny vandaan zou gaan. 64 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 En ik heb je niet goed voorbereid. 65 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Ik denk niet dat ik terugkom. 66 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 Je moet leren te vechten met je ogen dicht, als een blinde. 67 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 Zoals ik het je zou leren. 68 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 Onthou dat je ogen je bedriegen. 69 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 Pap… 70 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 Iemand moet in leven blijven, oké? 71 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 Paris. -Ja. 72 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 Kom hier. 73 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 Luister. Wacht zeven dagen. 74 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 Als ik niet terugkom, dan ben ik dood, en Haniwa ook. 75 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Ga dan zo ver mogelijk hiervandaan. 76 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 Paris, zeg het. 77 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 Zeven dagen, dan gaan we. 78 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 Zonder mij heeft hij alleen jou over. 79 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 Ik zwoer hier nooit meer te komen. 80 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 Kom terug met Haniwa en zweer het opnieuw. 81 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Het spijt me. 82 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 Ik hou van je, zoon. 83 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 Gaat het? 84 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 Natuurlijk gaat het. 85 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 Je nam wel de tijd. 86 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 Ik eet al dagen slecht gekookt vlees. 87 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 Ik heb geen Alkenny-maag. 88 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 Hoe ver is 't naar Pennsa? 89 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 Het ligt vlak achter het meer, Uwe Hoogheid. 90 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 Goed, dan. 91 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 Vooruit. 92 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 Tak. -Tak. 93 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 Het 26e grensbataljon, meneer. 94 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 Ze meldden zich niet, dus we gingen zoeken. 95 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 Vast het werk van een bende smokkelaars. 96 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 Nee. Geen smokkelaars. 97 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 Meneer? 98 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Neem ze mee. 99 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 Eervolle begrafenis. -Ja, meneer. 100 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 Welkom thuis, Baba. 101 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 Knopen. 102 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Ga verder. 103 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Knopen. 104 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 Kapitein Koji? 105 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 Zesentwintigste bataljon? 106 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 Die hoort morgen pas terug te komen. 107 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 Ik moest een dodenrapport uitbrengen. 108 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 Dat is ongewoon. 109 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Niet als er doden zijn. 110 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 Ga naar de Oosterpoort. 111 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 Dank u. 112 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Je moet iets eten. 113 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 Wat kan jou dat schelen? 114 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 Niks. 115 00:15:13,789 --> 00:15:18,252 Ik wil het je alleen naar je zin maken. -Ik zit al weken aan dit bed geketend. 116 00:15:19,211 --> 00:15:22,381 Edo kan je veel meer aandoen. -Waarom doet hij dat niet? 117 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 Waarom doet hij me dit aan? 118 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Ik zei dat ik 't niet weet. 119 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 Ik weet niet wat je hier doet. 120 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 Die generaal noemde zichzelf Edo Voss. 121 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 Nou en? 122 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 Mijn vader is Baba Voss. 123 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 Edo's broer? 124 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 Ken je hem? 125 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 Alleen van verhalen. Ik was nog klein toen hij vluchtte. 126 00:16:02,880 --> 00:16:07,384 Maar Edo zoekt hem al ruim 25 winters om zijn vaders dood te wreken. 127 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 Heeft Baba zijn eigen vader gedood? -Ja. 128 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 Dat geloof ik niet. 129 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 Wat jij gelooft doet er niet toe. 130 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 Edo wil Baba lokken met mij. 131 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 De meeste mannen mijden mijn vader juist. 132 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 Nou, de generaal is anders. 133 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 En hij wacht al heel lang om Baba Voss te pakken te krijgen. 134 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 TRIVANTES OOSTERPOORT 135 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 Je kent mijn vader niet. 136 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Als hij komt, weet je 't pas als we weg zijn. 137 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 Je vader komt misschien de stad in… 138 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 Volgende. 139 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 …maar hij komt niet levend weg. 140 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 Identificatieknopen. 141 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 Dit is Edo's stad. 142 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 Opschieten. Identificatieknopen. 143 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 En hij wacht hem op. 144 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 Dus Edo is de generaal, en jij werkt voor Edo. 145 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 Wat ben jij dan? 146 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 Ik ben iemand die nu wel weer genoeg vragen beantwoord heeft. 147 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 Oké. Nog eentje dan. 148 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 Weet hij dat je kunt zien? 149 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 Kom eens kijken. 150 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Seksuele bevrediging voor alle smaken. 151 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 Wat je ook wil… 152 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 …gegarandeerd genot. -Kijk ze toch eens. 153 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 Vaarwel, Ruby Tuesday 154 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 Wie kan jou een naam geven? -Dank je. 155 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 Als je elke dag Weer een nieuw persoon bent 156 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 En toch ga ik je missen 157 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 Kom op, luie donders. 158 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 Let op dat vuur. Ik wil niet dat die rommel bezinkt. 159 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 Smit, deze is niet goed. 160 00:19:21,078 --> 00:19:24,039 Gebarsten bij het afkoelen. -Omdat iemand eraan zat. 161 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 Smelt het om. En let verdomme beter op. 162 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 Militair staal. Gevest met vlas. Authentiek. 163 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 En de bijbehorende borstplaat. Dat is zeldzaam. 164 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 Wat is het je waard? 165 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 Het is illegaal om te handelen in militaire wapens. 166 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 Dan neem ik het terug. -Wacht, wacht. 167 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 Tien koperstukken. 168 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 Dat is alleen dat gevest al waard. Twintig. 169 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 Voor 20 koperstukken… 170 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 …wil ik de hele soldaat van wie je het gestolen hebt. 171 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 Dat had je moeten zeggen voor ik hem doodde. 172 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 Ik ken die stem. Maar dat kan niet. 173 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 Die man is namelijk dood. 174 00:20:16,175 --> 00:20:20,053 En als hij dat niet is, krijg ik 100 koperstukken als ik 'm uitlever. 175 00:20:20,137 --> 00:20:25,893 Ja, maar dan moet je hier eerst levend wegkomen. En ik ren sneller dan jij. 176 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 Krijg de klere. 177 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 Baba Voss. 178 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 Je bent getikt, als je hier komt. 179 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 Fijn om je stem te horen. 180 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 Maar ik zal er wel gauw spijt van krijgen. 181 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 Ja, dat klopt. 182 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 Kom, achterin is het koeler. 183 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 Hoe wist je het? 184 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Ik verberg het al mijn leven lang. 185 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 Net als jij. Ik weet hoe dat eruitziet. 186 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 Jerlamarel is duidelijk niet je vader. 187 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 Nee. 188 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Mijn ouders wonen in Trivantes. 189 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 En je moeder of vader? 190 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 Die zijn normaal. 191 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 Mijn broers ook. 192 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 Jerlamarel had blinde ouders… 193 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 …maar ik heb nog nooit gehoord van iemand anders die zo is. 194 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 Zijn er hier nog meer? 195 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 Nee… Niet dat ik weet. 196 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 Dat is vast heel eenzaam. 197 00:21:43,637 --> 00:21:44,638 En je bent soldaat. 198 00:21:44,721 --> 00:21:47,975 Ben je niet bang dat je op de brandstapel komt als heks? 199 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 Trivantes is Paya niet. Ze geloven hier niet in heksen. 200 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 Maar ze zouden me wel executeren. 201 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 Waarom, als ze niet in heksen geloven? 202 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 Onze regering is niet bijgelovig, maar wel pragmatisch. 203 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 We hebben wetten die eeuwenoud zijn. 204 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 Zien heeft de wereld verwoest. 205 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 Dat laten ze niet nog eens toe. 206 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 Dus als ik de generaal je geheim vertel, loopt dat niet goed af voor jou, of wel? 207 00:22:41,737 --> 00:22:45,199 Dan is dat het woord van een wanhopige gevangene… 208 00:22:45,282 --> 00:22:46,867 …tegen een trouwe luitenant. 209 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Wie denk je dat hij gelooft? 210 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 Wees daar maar dankbaar voor. 211 00:22:53,582 --> 00:22:57,878 Anders had ik je al gedood, en gezegd dat je probeerde te ontsnappen. 212 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 Dat zou je niet doen. 213 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 Je kent me niet. 214 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 Ik ken je nu al beter dan ieder ander. 215 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 Hare Majesteit Koningin Kane. 216 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 Zelfs met dit lawaai hoor ik je nog mokken. 217 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 Je beloofde dat we mijn familie zouden blijven zoeken. 218 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 Dat doen we ook. 219 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 We zoeken al ruim 30 dagen. 220 00:24:04,361 --> 00:24:07,865 We kunnen niet eeuwig rondzwerven. We moeten een rijk opeisen. 221 00:24:09,241 --> 00:24:14,371 Daarna hebben we nieuwe soldaten en een thuisbasis vanwaar we door kunnen zoeken. 222 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 Hoe zinloos dat ook is. 223 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 We moeten gaan. 224 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Rustig maar, Boots. 225 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 Je bent eenzaam en arm opgegroeid. 226 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 Nu ben je een gemaal van de koningin van Paya. 227 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 Weet je hoe bijzonder dat is? -Ik ben hier een heks. 228 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 Je dient een heilig doel. Ze beschermt je wel. Zeur niet zo. 229 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 Mooie kamer. 230 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 Majesteit. 231 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 Majesteit. 232 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 Wat een opluchting dat u nog leeft. 233 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 Na de verwoesting van Kanzua vreesden we het ergste. 234 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 Heer Harlan, dank u voor deze hartelijke ontvangst. 235 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 Uw aanwezigheid is een eer onder alle omstandigheden… 236 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 …en na een triomfantelijke terugkeer uit de dood al helemaal. 237 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 Hallo, Heer Harlan. 238 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 Hallo. Wie bent u? 239 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 Maghra? 240 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 Herkende je mijn stem niet? 241 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 Dat kan niet. 242 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 Ik ben het, Harlan. 243 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 Prinses. 244 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 Beide zusters zijn terug. 245 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 Wat een wonderlijke dag. 246 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 Het is zo lang geleden. Ik ben verbaasd dat u me nog kent. 247 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 Natuurlijk ken ik je nog. -Mooi. 248 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 Volgens mij bewonderde u mij altijd. 249 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 Majesteit… 250 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 …de knopen die aan uw komst voorafgingen… 251 00:26:34,428 --> 00:26:38,015 …gaven aan dat u Pennsa wilt inwijden als uw nieuwe hoofdstad. 252 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 U heeft toch geen bezwaar? 253 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 Integendeel. Ik voel me vereerd. 254 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 Ik ken u te goed om dat te geloven. 255 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 We hebben gerouwd om de ondergang van Kanzua. 256 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 Een onvoorstelbaar verlies. 257 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 Ja. 258 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 Dat kunnen we ongetwijfeld ook privé bespreken. 259 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 Natuurlijk. 260 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Ik kan me niet voorstellen hoe uw reis is geweest. 261 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 Het uitmoorden van uw volk. 262 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 En u, verbannen naar de woestenij voorbij de muren. 263 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 Daarom heb ik een prachtige woning voor u geregeld. 264 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 Goed beveiligd, mooi gelegen. 265 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 Daar… -Wat is het hoogste huis in Pennsa? 266 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 Dat is dit huis. Mijn huis. 267 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 Is dat zo? 268 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 Het zou me een eer zijn om het aan u af te staan. 269 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 Ik laat uw bezittingen brengen. 270 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 Ik zal uw vrijgevigheid niet vergeten, Heer Harlan. 271 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 Prinses Maghra. 272 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 Nou… dat is behoorlijk klote, hè? 273 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 Laat je haar zomaar je stad overnemen? 274 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 Ze is de koningin. 275 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 Je hebt meer manschappen dan zij. 276 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 Ja, maar de hare kunnen beter vechten. 277 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 Bovendien: als ik dit goed doe… 278 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 …heeft het ook voordelen om de koningin zo dichtbij te hebben. 279 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 Gisteren was ze nog dood. Dat vond ik dichtbij genoeg. 280 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 Kerrigan, je bent mijn broer, en ik hou van je… 281 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 …maar je hebt geen verbeelding. 282 00:28:35,382 --> 00:28:38,760 Dus al die tijd zat je verstopt in de Payaanse bergen. 283 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 Wat gek, jij als Payaan. -Dat ben ik niet. 284 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 Ik leefde bij de verborgen stammen. 285 00:28:48,061 --> 00:28:50,898 Dus je bent geen Trivantiaan. En geen Payaan. 286 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 Je bent tenminste geen Ganiet, hè? 287 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 Yakis. 288 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 Meteen met de deur in huis vallen. Goeie ouwe Baba. 289 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 Oké, wat is er? 290 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 Edo. -Shit. 291 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 Hij heeft mijn dochter. 292 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 Ik moet weten waar ze is. 293 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 Je bent lang weggeweest, Baba. 294 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 Edo is erop vooruitgegaan. 295 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 Hij is generaal. -Hij is commandant-generaal. 296 00:29:19,718 --> 00:29:23,305 Commandant-generaal? -Precies. Aan hem kom je niet. 297 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 Niet dat je dat zou willen. Hij vilt je levend. 298 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 Ze is mijn kind. 299 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 Begrijp je dat? 300 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 Luister, het is lang geleden voor me… 301 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 …maar als hij jou wil lokken, zit ze niet in een gewone gevangenis. 302 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 Ik zou gokken dat ze in basis drie zit. 303 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 Vertel me over basis drie. 304 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 Een afgesloten complex. Geheime legerdingen. 305 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 Edo heeft er zijn eigen regiment commando's. 306 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 Hoe kom ik binnen? 307 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 Dat kan niet. Zelfs de regering komt er niet. 308 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 Godver, Baba. 309 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 Was het slim om Harlans huis te nemen? 310 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 Ik ben koningin, dus ik heb het hoogste huis. 311 00:30:27,077 --> 00:30:31,498 Een koningin heeft ook bondgenoten nodig. Zo veilig zijn we hier niet. 312 00:30:31,582 --> 00:30:35,794 Totdat de ondergang van Kanzua een verklaring heeft, zijn we kwetsbaar. 313 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 Je bent te bezorgd. -En jij niet genoeg. 314 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 Je volk heeft zich eerder tegen je gekeerd. 315 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 Harlan beheerst het leger. We hebben zijn bescherming nodig. 316 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 Vooral als we die nieuwe wet… -Genoeg. 317 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 Harlan was ooit maar een hoveling, en nu is hij de Heer van Pennsa. 318 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 Ik weet niet hoe, maar vast niet door domme dingen te doen. 319 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 Laat een man als Harlan zwakte zien en je bent er geweest. 320 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 Onthoud dat goed. 321 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 Je moet voorzichtiger omgaan met Heer Harlan. 322 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 Hij en het bestuur moeten aan onze kant staan. 323 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 Ik ben hun koningin. 324 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 Aan wiens kant staan ze anders? 325 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 Ik bedoel alleen maar dat een geliefde vorst meer bereikt dan een gehate. 326 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 Je denkt aan je kinderen. 327 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 Denk je dat ik mijn belofte breek? 328 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 Verzoen je liever… -Dat doet een koningin niet. 329 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 …met het bestuur zolang Kanzua onverklaard is. 330 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 Ik hoef niemand iets te verklaren. 331 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 Majesteit, Heer Harlan en Kapitein Gosset. 332 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Laat ze maar komen. 333 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 Laat ons alleen. 334 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 Wat zeg je over Kanzua? 335 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 Ik beslis wat er gezegd moet worden. 336 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 De leugen die je vertelt wordt ook mijn leugen. 337 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 Wat de koningin zegt, is geen leugen. 338 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 Heer Harlan. Wie brengt u mee? 339 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 Majesteit. Prinses. 340 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 Dit is Kapitein Gosset, opperbevelhebber van Pennsa's leger. 341 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 Ik ben vereerd, Majesteit. 342 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 De aanval op Kanzua was een ongeëvenaarde verschrikking. 343 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 Ja. 344 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 Ons leger staat sindsdien volledig paraat. 345 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 Ik verwacht morgen een volledig rapport over uw paraatheid. 346 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 Dat krijgt u. 347 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 U bent de enige getuige. Als u ons kunt zeggen wie de vijand is… 348 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 …kunnen we ons beter voorbereiden. -Dat kan ik. 349 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 En dat zal ik ook doen. 350 00:33:17,831 --> 00:33:21,043 Roep de raad bij elkaar. Ik wil ze zo snel mogelijk spreken. 351 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 Ja, Majesteit. 352 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Ik heb een ander belangrijk onderwerp. 353 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 Maghra. -Prinses? 354 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 Je hebt 17 jaar gezocht. Dan kan het nu ook nog wel even. 355 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 Goed dan. 356 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 Ik ben mijn gezin verloren. 357 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 Iedere soldaat die u kunt missen moet naar hen zoeken. 358 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 We zullen overal kijken. 359 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 Dank u. 360 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 Ik zal meekomen om de soldaten het mandaat te geven. 361 00:33:54,952 --> 00:33:57,996 Wat we wel niet doen voor onze familie. -Ja. 362 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 Ik neem aan… 363 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 …dat u en uw zus tevreden zijn met uw onderkomen. 364 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Ja. 365 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 En ik neem aan dat we nu een eerlijk gesprek aangaan. 366 00:34:20,226 --> 00:34:24,565 Het is logisch dat we na de aanval op Kanzua onze verdediging versterken. 367 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 Maar nu laat u waardevolle soldaten de stad uit sturen. 368 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 Heeft u wellicht een reden om geen tweede aanval te verwachten? 369 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 We zijn hier goed beschermd. 370 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 Pennsa heeft het grootste regiment van Paya, nietwaar? 371 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 Onder andere daarom koos ik het. 372 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 Ik dacht dat het was omdat ik een vriend ben. 373 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 Heb ik uw vriendschap nodig? 374 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 Nou, er gaan geruchten, Majesteit. 375 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Geruchten. 376 00:35:00,642 --> 00:35:05,397 Ja. Het is bekend dat de adel in Kanzua zich tegen u keerde. 377 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 Pas op, Harlan. 378 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 Dat doe ik altijd, Majesteit. 379 00:35:11,653 --> 00:35:15,949 Mijn toewijding aan u is onaantastbaar, maar Pennsa is een grote stad. 380 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 Allerlei groeperingen en invloedrijke mensen. 381 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 Ze hebben verdenkingen. 382 00:35:24,416 --> 00:35:28,587 Ik neem aan dat u hier uiteindelijk iets mee wilt zeggen. 383 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 Iets wat ik al eerder zei. 384 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Ik ben een vriend van u. 385 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 Ik kan een heel goede zijn. 386 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 Dat zal ik onthouden. Als dat alles is, laat me dan alleen. 387 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 Ik moet mijn nieuwe paleis nog leren kennen. 388 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 Majesteit. 389 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 Boots. 390 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Ja, Hoogheid? 391 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 Jij kunt zien. Zie ik er goed uit? 392 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 U bent prachtig. 393 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 Zie ik eruit alsof ik jou hier wil? 394 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 Laat me alleen. 395 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 Kerrigan. 396 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 Hoe was de koningin? 397 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 Even scherpzinnig en gevaarlijk als ik me haar herinnerde. 398 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 Ze klinkt als mijn type. 399 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 En die zus? 400 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 Dat weet ik nog niet… 401 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 …maar ze hebben een interessante onenigheid. 402 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 Er zit iets niet goed. 403 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 Wat dan? -Dat weet ik niet. 404 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 Maar 't lijkt me nuttig. 405 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 Hoe dan ook zal ik zeker onze stok achter de deur nodig hebben. 406 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 Weet je waar hij is? 407 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 Hij wordt op dit moment uitgeleverd. 408 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 Mooi. 409 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 In de tussentijd… 410 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 …lijkt het dat de Heer van Pennsa uit zijn eigen slaapkamer verdreven is. 411 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Klopt. 412 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 En zijn jongere broer ook. 413 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 Daar wachtte ik al op. 414 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 Vlamgod, bescherm onze Haniwa. 415 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 Baba Voss, haar vader. 416 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 Breng ze heelhuids naar ons. 417 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 Breng ze in vrede naar ons. 418 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 Geef… 419 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 Hallo? 420 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 Hallo? 421 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 Je bent hier toch niet helemaal alleen, hè? 422 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 Dat kan ik jou ook vragen. 423 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 Maar jij bent niet alleen, of wel? 424 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 Nee. 425 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 Heksenzoekers. We moeten hier weg. Nu. 426 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Shit. 427 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 Sta stil. 428 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 Haniwa. -Ik ga maar eens. 429 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 Je komt hier niet levend weg. -Kort tripje dan. 430 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 Nu gaan we naar die ketenen… 431 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 Kut. 432 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 Ik wil je geen pijn doen. -Laat me dan vrij. 433 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 Dat wil ik ook niet. 434 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 Godver. 435 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 Zo is het genoeg. 436 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 Wat hebben Heksenzoekers hier te zoeken? 437 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 We zoeken twee Alkenny-mensen. 438 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 Haniwa en Kofun. -Dat zijn we niet. 439 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 Nou, onze honden ruiken van wel. 440 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 Dit is Kofun. -Niet waar. 441 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 Laat hem met rust. 442 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 Jij klinkt te oud om Haniwa te zijn. 443 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 Waar is ze? -Niet bij ons. 444 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 Goed, maar eentje dan. 445 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 Op bevel van Prinses Maghra… -Maghra? 446 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 …kom je met ons mee naar Pennsa. 447 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 Wat? Die is niet… Prinses? Ze is dood. 448 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Ze is in leven, en de zus van Koningin Kane. 449 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Je liegt. 450 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 Hij liegt niet. 451 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 Wat? -Ze leeft nog. 452 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 Maghra leeft nog. 453 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 Wat? -We moeten gaan. Nu. 454 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Echt waar? 455 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 Ik voelde duidelijk haar levenskracht op hem. 456 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 Fijn dat je bevestigt wat we al wisten. 457 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 We gaan. -Wacht. 458 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 We kunnen niet weg. We wachten op iemand. 459 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Op Haniwa? 460 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 Ja, en mijn vader. Ze komen hiernaartoe. 461 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 We gaan nu. -Nee, niet zonder hen. 462 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 We kunnen niet blijven. Te gevaarlijk. 463 00:41:33,660 --> 00:41:38,123 Je kunt vrijwillig meekomen, of vastgebonden achter op mijn paard. 464 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 Kies maar. 465 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 Paris… -Maghra is in leven. 466 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 Kofun, ga naar je moeder. 467 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 Ik wacht hier op Baba en Haniwa. 468 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 Ik laat je niet alleen achter. 469 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 Ik ben niet alleen. 470 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 Ga naar haar toe. 471 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 Ga nu. 472 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 Heer Harlan. Kom binnen. 473 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 U herkende mijn kloppen. 474 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 Of hoe je de trap op liep. 475 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 Ja, dat was ik vergeten. U bent een Ayura. 476 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 En binnen deze muren zijn die formaliteiten niet nodig. 477 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 Noem me maar Harlan. 478 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 Dan wil jij me zeker Maghra noemen. 479 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 Zo noemde ik u toen we kinderen waren. 480 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 We zijn geen kinderen meer. -Natuurlijk wel. 481 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 Alleen dan verdrietiger en bozer dan vroeger. 482 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 Ik heb een geschenk voor het kind in u. 483 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 Een geluidsstaf. 484 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 Die heb ik in geen jaren gehad. 485 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 U vond het altijd zo leuk om daarmee te spelen. 486 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 Ja. 487 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 Het enige dat het lawaai in mijn hoofd stil kon krijgen. 488 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 Dank je, Harlan. 489 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 Dat was het minste dat ik voor je kon doen, Maghra. 490 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 Nadat mijn zus je huis inpikte? 491 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 Alles wat ik doe, is om de koningin te dienen. 492 00:43:55,636 --> 00:44:00,307 Ik meen me te herinneren dat je altijd alles deed om jezelf te dienen. 493 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 Dan hebben we allebei een goed geheugen. 494 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 Zeg eens. 495 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 Was je in Kanzua tijdens de aanval? 496 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 Nee. -Nee? 497 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 Dus… geen getuigen? 498 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 Eerst noem je me 'Maghra', en nu neig je naar hoogverraad? 499 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 Daar weet jij alles van. 500 00:44:29,086 --> 00:44:32,881 Jij kwam in opstand tegen je zus en wilde de troon voor jezelf hebben. 501 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 En daarna hoorde 18 jaar niemand iets van me. 502 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 Dat zegt ook iets. 503 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 Inderdaad. 504 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 Waar was je, trouwens? 505 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 Dat is een veel te lang verhaal voor dit korte bezoekje. 506 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 Goed dan. 507 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 Daar komen we nog wel eens aan toe. 508 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 Als ik zo vrij mag zijn… 509 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 …je was een prima koningin geweest. 510 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 Geachte, heilige burgers van Pennsa… 511 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 …moge Vlamgod jullie harten verwarmen. 512 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 Ik sta nederig voor jullie als een ziel die is wedergeboren door ontbering. 513 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 Door verdriet. Door sterfte. 514 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 Dankbaarder dan ooit voor jullie vertrouwen… 515 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 …jullie liefde… 516 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Maghra? 517 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 …en het doel dat jullie me gegeven hebben. -Hier. 518 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 Wat gebeurt er? 519 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 Wij… -De inwijding kwam later. 520 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 Dat was afgesproken. -…zijn… 521 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 Ik tref voorbereidingen. -…uitverkoren. 522 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 Vanmorgen heeft ze iets anders besloten. 523 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 Zo is ze. 524 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 Onze geliefde hoofdstad, Kanzua, waar mijn vader regeerde… 525 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 …en zijn vader en zijn grootvader voor hem… 526 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 …is ten onder gegaan. 527 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 Ik heb mijn mensen horen schreeuwen toen ze verdronken. 528 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 Kinderen die om hun moeders riepen, en mannen om hun vrouwen. 529 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 Ik was bereid om met hen te sterven… 530 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 …maar God had een ander plan met mij. 531 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 Ik voelde haar vlam branden in mij. 532 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 Het verwarmde me, en ze voerde mij weg uit het gevaar… 533 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 …en herenigde me met mijn zuster. 534 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 Prinses Maghra, na al die jaren. 535 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 En dezelfde god… 536 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 De enige ware god… 537 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 …bracht ons vandaag bijeen… 538 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 …om de stad Pennsa in te wijden als nieuwe hoofdstad van het Payaanse rijk. 539 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 Beste Payanen… 540 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 …besef goed dat wat jullie waarschijnlijk vreesden, waar is. 541 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 Het was het Trivantiaanse leger dat ons volk heeft uitgemoord… 542 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 …en Kanzua heeft verwoest. 543 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 Godver. 544 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 En ik zal vertellen waarom. 545 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 Hun spionnen meldden… 546 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 …dat ik een kind in mij draag. 547 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 Een kind dat alles zal veranderen. 548 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 Hij of zij zal geboren worden met Gods gave: Zien. 549 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 Ik weet dat het moeilijk is om te accepteren wat ingaat… 550 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 …tegen de leer van onze voorouders. 551 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 Maar ik heb de stem van God gehoord… 552 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 …en God verbond haar ziel aan de mijne en wekte me weer tot leven… 553 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 …zodat ik alle Payanen kan verenigen om onze vijand in het westen te verslaan… 554 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 …voor eens en voor altijd. 555 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 Onze overwinning is voorspeld, en zal spoedig zijn. 556 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 Wij zijn uitverkoren om deze gezegende kinderen te beschermen wanneer ze komen… 557 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 …en ze zullen komen, om een nieuwe wereld in te luiden. 558 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 Een wereld waarin ziende en blinde mensen… 559 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 …naast elkaar kunnen leven onder mijn gezag. 560 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 Want wij zijn Payanen. 561 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 Wij zijn Payanen 562 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 Ooit in het kolenstelsel geweest? 563 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 Nee. 564 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 Ze houden niet van bezoekers. 565 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 Blijf bij de muren. Blijf weg bij de putten. 566 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 Snell wacht op je. -Snell. 567 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 Geef hem dit. Hij brengt je naar de juiste tunnel. 568 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 Ga zo snel als je kunt. 569 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 Als je inademt in die hitte, verbrand je van binnenuit. 570 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 Bedankt, Yakis. 571 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Je gaat waarschijnlijk dood. -Welnee. 572 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 Hallo, vriend. Heb je iets voor me? 573 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 Kom mee. 574 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 Met deze tunnel kom je recht onder basis drie. 575 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 Maar in die hitte hou je 't maar 30 hartslagen vol. 576 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 Doorlopen dus, of je wordt levend gekookt. 577 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 Succes. 578 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 Sibeth. 579 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 Wat heb je gedaan? -Wat we besproken hebben. 580 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 We hebben niks besproken over een baby. Met Boots? 581 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 Niet oordelen. Hij is naar mij gebracht met een reden. 582 00:52:28,732 --> 00:52:32,402 Je weet niet eens of je baby kan zien. Niet tot de geboorte. 583 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 Dat weet ik wel. 584 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 Ik dacht dat je blij zou zijn. 585 00:52:36,114 --> 00:52:40,035 Voor mij of voor jezelf. Je kinderen zijn geen heksen meer. 586 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 Dat maakt niet uit als we worden uitgemoord door de Trivantianen. 587 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 Doe niet zo hysterisch. 588 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 We zouden samen regeren. 589 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 Ik zou regeren met jou aan mijn zijde. 590 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 En daar ben je. -Maar dat maakt niet uit… 591 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 …als je beslist zonder overleg. 592 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 Als ik 't overlegd had, wat zou je dan zeggen? 593 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 Ik zou zeggen dat oorlog met Trivantes krankzinnig is. 594 00:53:01,598 --> 00:53:06,603 Dat meteen een ziende baby aankondigen ons kwetsbaar maakt voor een revolutie. 595 00:53:07,187 --> 00:53:11,149 Dat je ons met die ene toespraak op twee manieren in gevaar zou brengen. 596 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 En ik zou dezelfde toespraak geven. 597 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 Sibeth. -Maghra. 598 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 Er kan maar één koningin zijn, en dat ben ik. 599 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 Een wijze vrouw zou luisteren en leren… 600 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 …in plaats van te denken dat ze het beter weet. 601 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 Dan zul je me op een dag advies kunnen geven dat iets waard is. 602 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 Ik zorg goed voor je, zus. 603 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 Dat heb ik altijd gedaan. 604 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 Hallo, vriend. 605 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 Sorry, dat was blijkbaar de verkeerde tunnel. 606 00:54:50,624 --> 00:54:54,127 Smid, is dit echt Baba Voss? -Ik hoorde hem en Yakis praten. 607 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 Goed. 608 00:54:55,587 --> 00:54:58,549 Dan wachten we hier op de mannen van de generaal… 609 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 …en halen we onze beloning. 610 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 Waar lach je om? 611 00:55:06,765 --> 00:55:10,227 Doden die denken dat ze geld krijgen. -Waar heb je het over? 612 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 Smid. 613 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 Smid. 614 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 Je kunt nog weg voor de soldaten komen. 615 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 Te laat. 616 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 Geen beweging. 617 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 Baba Voss, geef je over. 618 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 Halt. 619 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 Verspreiden. 620 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 Omsingel hem. 621 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 Hier is hij. 622 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 Linksaf. 623 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 Links. Eropaf. 624 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 Hij gaat naar het plein. 625 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 VERBODEN TOEGANG 626 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 Stil, jongen. -Oké. 627 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 Door de straat en steegjes. 628 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 Hij is in de steeg naar de rivier. 629 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 Sta op je moeder Gestuurd door de Vlamgod 630 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 Die al je kroost beschermt 631 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 Allemaal samen Zusters en dochters 632 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 Sta op je moeder 633 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 Gestuurd door de Vlam… 634 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 Ik hoor je wel. 635 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 En ik ruik je ook, dus kom nou maar gewoon tevoorschijn. 636 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 Wie wil er thee? 637 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 Hallo, broer. 638 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 Edo. 639 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 De grote Baba Voss. 640 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 Afslachter van tientallen Ganieten. Moordenaar van zijn eigen vader. 641 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 Geboeid als een ordinaire slaaf. 642 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 En dat omdat hij zo nodig een jongetje moest laten leven. 643 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 Het is bijna een teleurstelling. 644 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 Alsjeblieft, broer. 645 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 Mijn dochter… 646 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 Je dochter? 647 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 Je dochter? Je bedoelt Jerlamarels dochter, of niet soms? 648 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 Alsjeblieft. Laat haar vrij. 649 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 'Alsjeblieft'? -Ze heeft niks te maken… 650 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 'Alsjeblieft.' -…met ons. 651 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 Wat raar om medeleven te horen in jouw stem. 652 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 Ik herinner me een tijd dat ik bad om een klein beetje medeleven van jou. 653 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 Het spijt me. Ik heb al mijn hele leven spijt… 654 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 …van wat ik jou heb aange… -Kop dicht. 655 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 Maak je niet druk. 656 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 Genoeg tijd om bij te praten. 657 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 Begin maar. 658 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 Edo. 659 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 Edo. 660 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 Laat haar vrij. 661 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 Edo. 662 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 Vertaling: Lorien Franssen