1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 Er der nogen? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 Dig der. Giv dig til kende. 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 Giv dig så til kende, sagde jeg. 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 Jeg er ikke nogen. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 Giv mig dine knuder. 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 Du har ikke brug for mine knuder. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 Og hvorfor så ikke? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 Jeg troede, jeg havde dræbt ham. 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 Dit sværd gik lige igennem. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 Han ville være død af sine skader, men først meget senere. 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 Kom her, min søn. Kom her. 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 Du kan ikke se et drab. 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Du skal mærke det. Læg dine hænder over mine. 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 Luk så øjnene. Luk dem. 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 Du støder ind og op. Op. 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 -Kan du mærke det? -Ja. 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 Kløvningen og overrivningen. 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 Hvis du hugger sådan til, kan jeg love dig for, at han forbliver død. 19 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 Stræk benet ud. 20 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 Har vi et problem igen? 21 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 Løjtnant Wren, jeg ville bare forhøre mig om fangen. 22 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 -Er der noget at rapportere? -Hun har det fint. 23 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 General, du sagde, det tog nogle dage. Der er næsten gået en måned. 24 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 Der går ikke meget længere. 25 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Jeg forstår bare ikke, hvorfor hun skal være her. 26 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 Du ved godt, at hun ikke kan være en officiel fange. 27 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 Hvis Triaden hører, at du har smuglet en seende fange ind i byen, 28 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 -er vi begge to dødsens. -Du skal nok klare dig. 29 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 Du parerer bare ordre, så gør det. Lad mig om at håndtere rådet. 30 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 Du er den eneste, jeg kan stole på her, Wren. 31 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 Du stoler på, at jeg adlyder dig, 32 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 men vil ikke sige, hvem hun er, og hvorfor hun er her. 33 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 Jeg vil også gerne vide, hvem I er, og hvorfor jeg er her. 34 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 Jeg er... overgeneral Edo Voss. 35 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 Og du taler kun... når du bliver tiltalt. 36 00:08:16,288 --> 00:08:17,456 Fortsæt, løjtnant. 37 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 Du undgik at ødelægge hans rustning. 38 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 Du kan nok godt klemme dig ned i den. 39 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 Jeg skal bare bruge brystpladen. 40 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 Her. Hold mit sværd. 41 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 Kan du passe den? 42 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 Det behøver jeg ikke. Den skal bare bære hans lugt. 43 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 Min søn, giv mig et sværd. 44 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 Okay. 45 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 Du og Paris slår lejr 50 hjerteslag inde mellem træerne. 46 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 -Op mod bjergvæggen... -Hvad snakker du om? 47 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 Jeg kommer med dig. 48 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 Nej, det gør du ikke. Det bliver svært nok at få én af jer ud. 49 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 Hvordan vil du finde hende? Du får brug for mine øjne. 50 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 Dine øjne? 51 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 Far, hvad laver du? 52 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 Baba! 53 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 -Slå igen. -Hvad? 54 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 Slå mig, sagde jeg. 55 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 De hører din mindste bevægelse, ligesom jeg gør. 56 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 Livet som seende har gjort dig larmende og klodset. 57 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 Så er det nok. 58 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 Kofun. 59 00:09:39,079 --> 00:09:43,667 Min søn. Hør på mig. 60 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 Din mor og jeg... 61 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 Vi opdrog dig som et godt menneske, ikke som en kriger. 62 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Du skal ikke tvinges til at kæmpe, som jeg gjorde. 63 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 Jeg havde aldrig forestillet mig dit liv uden Alkenny-stammen. 64 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 Jeg formåede ikke at forberede dig på det. 65 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Jeg vender formentlig ikke tilbage. 66 00:10:11,862 --> 00:10:16,575 Du må lære at slås med lukkede øjne som en blind, som jeg ville have lært dig det. 67 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 Husk, at dine øjne forråder dig. 68 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 Far... 69 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 Nogen bliver nødt til at overleve. Okay? 70 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 -Paris. -Ja. 71 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 Kom her. 72 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 Hør efter. I venter i syv dage. 73 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 Hvis jeg ikke vender tilbage, er jeg død, og det samme er Haniwa. 74 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Kom så langt væk herfra som muligt. 75 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 Paris, sig det. 76 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 Efter syv dage rejser vi. 77 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 Uden mig er du alt, hvad han har. 78 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 Ja. 79 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 Jeg svor, at jeg aldrig ville vende tilbage. 80 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 Kom tilbage med Haniwa, og sværg det igen. 81 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Undskyld, min dreng. 82 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 Jeg elsker dig, min søn. 83 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 Er du rask? 84 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 Selvfølgelig er jeg rask. 85 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 Du var derude ganske længe. 86 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 For mange dage på farten med dårligt tilberedt vildt. 87 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 Jeg har ikke din Alkenny-mavesæk. 88 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 Hvor langt er der til Pennsa? 89 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 Vi skal kun lidt længere end til søen, Deres Højhed. 90 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 Jamen i så fald... 91 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 Fremad. 92 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 -Tok! -Tok! 93 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 Seksogtyvende grænsebataljon. 94 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 Da de ikke meldte tilbage, ledte vi efter dem. 95 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 De stødte formentlig på en smuglerbande. 96 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 Nej. Det her var ikke smuglere. 97 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 Hr. general? 98 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Tag dem med tilbage. 99 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 -Fuld militær begravelse. -Javel. 100 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 Velkommen hjem, Baba. 101 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 Knuder. 102 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Fortsæt. 103 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Knuder. 104 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 Kaptajn Koji? 105 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 Seksogtyvende bataljon? 106 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 Seksogtyvende skal først vende tilbage i morgen. 107 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 Jeg blev kaldt tilbage for at aflægge tabsrapport. 108 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 Er det ikke ret usædvanligt? 109 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Ikke når der er tab. 110 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 Fortsæt til østporten. 111 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 Javel. 112 00:15:07,741 --> 00:15:10,661 -Du bliver nødt til at spise. -Hvad betyder det for dig? 113 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 Ikke noget. 114 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 Jeg prøver bare at gøre det lettere for dig. 115 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 Jeg har været lænket til sengen i ugevis. 116 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 Tro mig. Edo kunne behandle dig meget værre. 117 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Hvorfor gør han så ikke det? 118 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 Hvorfor gør han det her mod mig? 119 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Det ved jeg som sagt ikke. 120 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 Jeg ved ikke engang, hvorfor du er her. 121 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 Generalen sagde, at han hed Edo Voss. 122 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 Og hvad så? 123 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 Min far hedder Baba Voss. 124 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 Edos bror? 125 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 Har du hørt om ham? 126 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 Kun historierne. Jeg var kun et barn, da han flygtede. 127 00:16:02,880 --> 00:16:07,384 Men Edo har ledt efter ham i mere end 25 vintre for at hævne sin fars død. 128 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 -Siger du, at Baba dræbte sin egen far? -Ja. 129 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 Det tror jeg ikke på. 130 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 Det ændrer ikke noget, hvad du tror på. 131 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 Edo brugte mig til at lokke Baba hertil. 132 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 De fleste mænd undgår min far for enhver pris. 133 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 Generalen er ikke som de fleste mænd. 134 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 Han har ventet meget længe på at få fingre i Baba Voss. 135 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 TRIVANTES ØSTPORT 136 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 Du kender ikke min far. 137 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Når han kommer efter mig, opdager I det først, når vi er væk. 138 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 Måske er din far i stand til at trænge ind i byen... 139 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 Næste. 140 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 ...men han kommer aldrig ud i live. 141 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 Identifikationsknuder. 142 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 Det her er Edos by. 143 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 Fart på. Identifikationsknuder. 144 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 Og han venter ham. 145 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 Så Edo er generalen, og du arbejder for Edo. 146 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 Hvad er du så? 147 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 Så er jeg en, der synes, at hun har svaret på rigelig af dine spørgsmål. 148 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 Okay. Bare ét til. 149 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 Ved han, at du kan se? 150 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 Kom og prøv. 151 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Seksuel tilfredsstillelse for enhver smag. 152 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 Uanset hvad du har lyst til... 153 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 -Garanti for nydelse. -Se bare skønhederne! 154 00:18:49,546 --> 00:18:50,380 Tak. 155 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 Kom nu, I dovne hunde! 156 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 Hold ilden ved lige. Slaggerne må ikke størkne. 157 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 Smed. Det her duer ikke. 158 00:19:21,078 --> 00:19:24,039 -Det må være revnet under afkølingen. -Fordi det blev flyttet. 159 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 Smelt det om. Vær mere omhyggelige, for fanden. 160 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 Militært stål. Blacks skæfte. Ægte. 161 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 Og du har også brystpladen. Det er et sjældent fund. 162 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 Hvor meget vil du give? 163 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 Det er ulovligt at købe og sælge militære våben. 164 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 -Så må jeg vel gå igen. -Vent. 165 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 Ti kobber. 166 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 Det er skæftet alene værd. 20. 167 00:19:59,575 --> 00:20:03,829 For 20 kobber må du sgu medbringe den soldat, du har stjålet det fra. 168 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 Det skulle du have sagt, inden jeg dræbte ham. 169 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 Jeg kender den stemme. Men det kan ikke passe. 170 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 Den tilhører en død mand. 171 00:20:16,175 --> 00:20:20,053 Og hvis han ikke er død, kan jeg få 100 kobber for at melde ham. 172 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 Ja... men først skulle du komme levende ud herfra. 173 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 Og du kan ikke løbe fra mig. 174 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 Fuck dig. 175 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 Baba Voss. 176 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 Det er sindssygt af dig at vende tilbage. 177 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 Jeg er glad for at høre din stemme. 178 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 Men det fortryder jeg sikkert snart. 179 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 Ja, det gør du. 180 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 Kom. Det er lidt køligere ude bagved. 181 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 Hvordan opdagede du det? 182 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Jeg har skjult det hele mit liv. 183 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 Ligesom dig. Jeg ved, hvordan det ser ud. 184 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 Jerlamarel er tydeligvis ikke din far. 185 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 Nej. 186 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Mine forældre er her i Trivantes. 187 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 Og din mor og far? 188 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 De er normale. 189 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 Ligesom mine brødre. 190 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 Jerlamarels forældre var blinde, 191 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 men jeg har aldrig hørt om andre. 192 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 Er her andre som dig? 193 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 Ingen... så vidt jeg ved. 194 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 Det må være meget ensomt. 195 00:21:43,637 --> 00:21:47,975 Du er soldat. Er du ikke bange for, at de gennemskuer det og brænder dig som heks? 196 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 Trivantes er ikke som Paya. Ingen her tror på hekse. 197 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 Men de ville stadig henrette mig. 198 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 Hvorfor det, hvis de ikke tror på hekse? 199 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 Vores ledere er ikke overtroiske, men de er praktisk anlagte. 200 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 Der er love i strengene, der går hundredvis af år tilbage. 201 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 Syn har ødelagt verden én gang. 202 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 De vil ikke tillade, at det sker igen. 203 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 Så hvis jeg fortalte generalen din hemmelighed, ville det gå dig ilde, ikke? 204 00:22:41,737 --> 00:22:45,199 Det ville være en desperat fanges ord 205 00:22:45,282 --> 00:22:48,744 mod en loyal løjtnants. Hvem tror du selv, han ville tro på? 206 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 Vær glad for, at det er tilfældet... 207 00:22:53,582 --> 00:22:55,459 ...for ellers havde jeg allerede dræbt dig 208 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 og sagt til generalen, at du døde under et flugtforsøg. 209 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 Du ville aldrig dræbe mig. 210 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 Du kender mig ikke. 211 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 Jeg kender dig allerede bedre, end nogen andre har gjort. 212 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 Hendes kongelige højhed dronning Kane. 213 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 Selv med al den støj kan jeg høre dig surmule. 214 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 Du gav mig dit ord på, at vi skulle lede efter min familie. 215 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 Det skal vi også. 216 00:24:02,359 --> 00:24:06,321 Vi har ledt i mere end 30 dage. Vi kan ikke flakke om på landet for evigt. 217 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 Vi skal kræve et kongerige tilbage. 218 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 Når det er sket, får vi friske soldater 219 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 og en base, vi kan fortsætte vores søgen fra. 220 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 Selvom den så er forgæves. 221 00:24:55,787 --> 00:24:59,166 -Vi må hellere gå. -Tag det nu roligt, Boots. 222 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 Du voksede op fattig og alene, 223 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 og nu er du en del af dronningen af Payas følge. 224 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 -Kan du ikke forstå, at det er et mirakel? -Jeg er en heks her. 225 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 Du tjener et helligt, særligt formål. Hun passer på dig. Ikke mere klynk. 226 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 Smukt værelse. 227 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 Min dronning. 228 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 Min dronning. 229 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 Vi er lettede over, at De overlevede. 230 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 Da vi hørte om Kanzuas ødelæggelse, frygtede vi det værste. 231 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 Lord Harlan, tak for den pragtfulde modtagelse. 232 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 Deres tilstedeværelse er en ære ved enhver lejlighed 233 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 og ikke mindst ved en triumferende genkomst fra de døde. 234 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 Goddag, lord Harlan. 235 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 Goddag. Hvem er det? 236 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 Maghra? 237 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 Genkendte De ikke min stemme? 238 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 Det kan ikke passe. 239 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 Det er mig, Harlan. 240 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 Prinsesse. 241 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 Begge søstre vender hjem til os! 242 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 I sandhed en miraklernes dag! 243 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 Det er så længe siden. Det kommer bag på mig, at De kan huske mig. 244 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 -Selvfølgelig kan jeg huske Dem. -Godt. 245 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 For så vidt jeg husker, har jeg en beundrer i Dem. 246 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 Min dronning. 247 00:26:31,466 --> 00:26:35,554 De knuder, vi modtog inden Deres ankomst, fortalte os, 248 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 at De vil indvie Pennsa som ny hovedstad i Paya. 249 00:26:38,098 --> 00:26:43,061 -Jeg går ikke ud fra, at De modsætter Dem? -Tværtimod. Jeg er beæret. 250 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 Det har jeg kendt Dem for længe til at tro på. 251 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 Vi sørgede alle over tabet af Kanzua, min dronning. 252 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 Det var i sandhed en ufattelig tragedie. 253 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 Ja. 254 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 Den får vi rigelig tid til at diskutere i privat regi. 255 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 Naturligvis. 256 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Jeg kan kun forestille mig, hvor forfærdelig rejsen har været. 257 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 Udslettelsen af Deres folk. 258 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 Hvordan De blev forvist til udørkenen uden for de nedre mure. 259 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 Derfor har jeg taget mig den frihed at give Dem en smuk residens. 260 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 Befæstet og med perfekt beliggenhed. 261 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 -Der kan De... -Hvad er Pennsas højest beliggende hus? 262 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 Det er det her hus. Mit hus. 263 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 Er det det? 264 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 Det vil være mig en ære at lade det blive Deres palads. 265 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 Jeg skal straks få Dem ført op ovenpå. 266 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 Jeg glemmer ikke Deres godhed, lord Harlan. 267 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 Prinsesse Maghra. 268 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 Det her er da en værre ballade, ikke? 269 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 Vil du bare lade hende ride ind og overtage din by? 270 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 Hun er dronning. 271 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 Du har flere soldater, end hun har heksejægere. 272 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 Ja, men hendes er dygtigere til at dræbe, end mine er. 273 00:28:12,693 --> 00:28:18,615 Desuden er der med den rette håndtering fordele ved at have dronningen så tæt på. 274 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 I går var dronningen død. Det var tæt nok på for mig. 275 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 Kerrigan, du er min bror, og jeg elsker dig. 276 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 Men du har ingen forestillingsevne. 277 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 Så i al den tid 278 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 har du gemt dig i Payas bjerge. 279 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 -Svært at tænke sig dig som payaner. -Det er jeg heller ikke. 280 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 Jeg har levet blandt de skjulte stammer. 281 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 Så du er ikke trivantianer. 282 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 Du er ikke payaner. 283 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 I det mindste er du sgu ikke ganit, vel? 284 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 Yakis... 285 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 Du går fandeme lige til sagen. Baba som vi kender ham. 286 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 Okay. Hvad er det? 287 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 -Edo. -Pis. 288 00:29:08,165 --> 00:29:11,710 Han har taget min datter. Jeg må finde ud af, hvor han skjuler hende. 289 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 Du har været væk længe, Baba. 290 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 Edo er kommet frem i verden. 291 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 -Jeg ved godt, at han er general. -Han er overgeneral. 292 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 -Overgeneral? -Ja. 293 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 Du kan ikke komme i nærheden af ham. 294 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 Det har du heller ikke lyst til. Han vil flå dig levende. 295 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 Hun er min lille pige. 296 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 Forstår du det? 297 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 Det er længe siden, jeg lagde det liv bag mig, 298 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 men hvis han er ude på at lokke dig hertil, er hun ikke i et normalt fængsel. 299 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 Så er hun formentlig i base 3. 300 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 Fortæl mig om base 3. 301 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 Det er et lukket anlæg. Hærens hemmelige operationer. 302 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 Edo har sine egne kommandosoldater der. 303 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 Hvordan kommer jeg derind? 304 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 Ingen kommer ind. End ikke styret. 305 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 Forpulede Baba. 306 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 Var det fornuftigt at tage lord Harlans hus? 307 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 Jeg er dronning. Dronningen bør bo i det højeste hus. 308 00:30:27,077 --> 00:30:31,498 Selv en dronning har brug for forbundsfæller. Vores position er usikker. 309 00:30:31,582 --> 00:30:35,794 Indtil Kanzuas ødelæggelse forklares tilfredsstillende, er vi sårbare. 310 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 -Du bekymrer dig for meget. -Du bekymrer dig ikke nok. 311 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 Dit folk har vendt sig mod dig én gang. 312 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 Lord Harlan er leder af hæren, og vi får brug for hans beskyttelse. 313 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 -Især når vi udråber den nye lov... -Hold inde. 314 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 Harlan var en simpel hofmand, der formåede at komme til at regere i Pennsa. 315 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 Jeg ved ikke hvordan. Formentlig ved at undlade at være imbecil. 316 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 Blotter man sig over for en mand som Harlan, får han magten over en. 317 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 Husk det. 318 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 Du må passe bedre på i din omgang med lord Harlan. 319 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 Vi har brug for ham og for at have styret på vores side. 320 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 Jeg er deres dronning. 321 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 Hvilken anden side kan de være på? 322 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 Jeg siger bare, at en elsket monark kan opnå langt mere end en foragtet. 323 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 Du taler om dine børn. 324 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 Jeg afgav et løfte, Maghra. Tror du ikke, jeg holder det? 325 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 -Du bør indynde dig... -En dronning indynder sig ikke. 326 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 ...hos styret, mens Kanzuas skæbne er uforklaret. 327 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 Jeg behøver ikke at forklare nogen noget. 328 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 Deres Majestæt, lord Harlan og kaptajn Gosset. 329 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Jeg tager imod. 330 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 Lad os være. 331 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 Hvad vil du sige om Kanzua? 332 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 Det beslutter jeg mig for, og så siger jeg det. 333 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 Din løgn bliver også min løgn. 334 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 Hvis dronningen siger det, er det ikke løgn. 335 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 Lord Harlan. Hvem har De med? 336 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 Min dronning. Prinsesse. 337 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 Tillad mig at præsentere kaptajn Gosset, Pennsas øverste officer. 338 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 Det er mig en ære, min dronning. 339 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 Angrebet på Kanzua var en uhyrlighed uden fortilfælde. 340 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 Ja. 341 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 Siden vi hørte om det, har vi været i alarmberedskab. 342 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 I morgen forventer jeg at få en rapport om jeres fæstningsværker. 343 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 Det skal De få. 344 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 Hvis De som det eneste vidne kan fortælle os, hvem vores fjende er, 345 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 -vil det hjælpe forberedelserne. -Det kan jeg. 346 00:33:16,413 --> 00:33:21,043 Og det vil jeg gøre, når tiden er inde. Kald rådet sammen hurtigst muligt. 347 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 Javel, Deres Majestæt. 348 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Jeg har et andet presserende emne. 349 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 -Maghra. -Prinsesse? 350 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 Du jagede dem i 17 år. Du kan godt lede lidt længere. 351 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 Fair nok. 352 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 Jeg blev skilt fra min familie. 353 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 Jeg har brug for, at alle ledige soldater leder efter dem. 354 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 Vi vender hver en sten. 355 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 Tak. 356 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 Jeg følger med for at give soldaterne ordren. 357 00:33:54,952 --> 00:33:56,411 Hvad vi ikke gør for familien... 358 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 Ja... 359 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 Jeg går ud fra... 360 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 ...at De og Deres søster er tilfredse med indkvarteringen? 361 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Ja. 362 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 Og nu antager jeg, at vi skal have en reel samtale. 363 00:34:20,226 --> 00:34:24,565 Det giver mening, at vi efter angrebet på Kanzua vil styrke vores forsvar. 364 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 Alligevel gik De lige med til at sende værdifulde soldater ud af byen. 365 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 Medmindre De måske har grund til ikke at frygte et nyt angreb. 366 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 Vi er fint befæstet her. 367 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 Pennsa har Payas største regiment, ikke sandt? 368 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 Det var en af årsagerne til mit valg. 369 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 Jeg troede, det var, fordi De så mig som Deres ven. 370 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 Har jeg brug for Deres venskab? 371 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 Altså, der bliver hvisket i krogene, min dronning. 372 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Hvisket. 373 00:35:00,642 --> 00:35:05,397 Ja, det er ingen hemmelighed, at adelen i Kanzua mobiliserede sig mod Dem. 374 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 Pas nu godt på, Harlan. 375 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 Det gør jeg altid, min dronning. 376 00:35:11,653 --> 00:35:13,697 Min loyalitet er uangribelig, 377 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 men Pennsa er en stor by. 378 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 Der er mange fraktioner og indflydelsesrige mennesker. 379 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 De er mistroiske. 380 00:35:24,416 --> 00:35:28,587 Jeg kan kun formode, at De arbejder Dem hen mod en form for pointe. 381 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 Det er den samme som før. 382 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 I mig har De en ven. 383 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 Jeg kan være en rigtig god ven. 384 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 Det skal jeg huske på. Hvis der ikke var andet, må De godt gå nu. 385 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 Jeg er stadig ved at vænne mig til mit nye palads. 386 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 Min dronning. 387 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 Boots. 388 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Ja, dronning? 389 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 Du kan se. Ser jeg rask ud? 390 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 De ser smuk ud. 391 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 Ser jeg ud, som om jeg vil have dig her? 392 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 Ud! 393 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 Kerrigan. 394 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 Hvordan var dronningen? 395 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 Nøjagtig så udspekuleret og farlig, som jeg huskede. 396 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 Hun lyder som en kvinde efter min smag. 397 00:37:03,932 --> 00:37:06,727 -Og søsteren? -Hende har jeg endnu ikke gennemskuet, 398 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 men der er en interessant disharmoni mellem dem. 399 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 Der er noget i gære. 400 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 -Hvad er det? -Det ved jeg ikke. 401 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 Det kan være værd at undersøge. 402 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 Uanset hvad får jeg uden tvivl brug for det trumfkort, vi talte om. 403 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 Ved du, hvor han er? 404 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 Han bliver leveret, netop som vi taler. 405 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 Godt. 406 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 I mellemtiden 407 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 lader det til, at Pennsas fyrste er blevet forvist fra sine egne gemakker. 408 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Ja. 409 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 Det samme gælder minsandten hans lillebror. 410 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 Det tænkte jeg nok, du ville sige. 411 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 Gudeflamme. Beskyt vores Haniwa. 412 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 Baba Voss, hendes far. 413 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 Få dem hjem til os i god behold. 414 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 Få dem hjem til os i fred og ro. 415 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 Giv... 416 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 Hallo? 417 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 Hallo? 418 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 Du er vel ikke helt alene herude? 419 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 Det samme kan jeg spørge dig om. 420 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 Men du er ikke alene, vel? 421 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 Nej, jeg... 422 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 Heksejægere. Vi må væk. 423 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Pis. 424 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 Rør dig ikke. 425 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 -Haniwa. -Nu siger jeg farvel. 426 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 -Du når aldrig ud af byen. -Så bliver det en kort tur. 427 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 Nu går vi hen til fodlænken... 428 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 Fuck. 429 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 -Jeg vil ikke gøre dig fortræd. -Så lad mig gå. 430 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 Det vil jeg heller ikke. 431 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 Fuck! 432 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 Så er det nok. 433 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 Hvad laver heksejægere så langt fra hovedstaden? 434 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 Vi leder efter to Alkenny-søskende. 435 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 -Haniwa og Kofun. -Dem er vi ikke. 436 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 Vores hunde kan lugte noget andet. 437 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 -Det er Kofun. -Nej, jeg er ej. 438 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 Lad ham være. 439 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 Din stemmes alder afslører, at du ikke er Haniwa. 440 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 -Så hvor er hun? -Hun er ikke sammen med os. 441 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 Én er da bedre end ingen. 442 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 -På prinsesse Maghras ordre... -Maghra? 443 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 ...vender I straks tilbage til Pennsa med os. 444 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 Hvad snakker du om? Hun er ikke... Prinsesse? Hun er død. 445 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Hun er skam både i live og dronning Kanes søster. 446 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Du lyver. 447 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 Han taler sandt. 448 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 -Hvad? -Hun er i live. 449 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 Maghra er i live. 450 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 -Hvad? -Vi skal af sted. Nu. 451 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Er du sikker? 452 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 Jeg kunne tydeligt mærke hendes livskraft. 453 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 Tak, fordi du bekræftede noget, der ikke var tvivl om. 454 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 -Kom så af sted. -Nej, vent! 455 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 Vi kan ikke tage af sted. Vi venter på nogen. 456 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Er det Haniwa? 457 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 Ja, og min far. De er her snart. 458 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 -Vi tager af sted nu. -Nej, ikke uden dem. 459 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 Vi kan ikke blive her. Det er for farligt. 460 00:41:33,660 --> 00:41:38,123 I kan følge med frivilligt eller trukket af sted efter min hest. 461 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 Vælg selv. 462 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 -Paris... -Maghra er i live. 463 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 Kofun, tag med til din mor. 464 00:41:45,714 --> 00:41:49,343 -Jeg venter på Baba og Haniwa. -Jeg efterlader dig ikke alene her. 465 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 Jeg er ikke alene. 466 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 Tag med til hende. 467 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 Kom af sted. 468 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 Lord Harlan. Kom ind. 469 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 De kunne kende min banken. 470 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 Eller Deres måde at gå op ad trappen på. 471 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 Ja, det glemte jeg. De er en ayura. 472 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 Glem bare de kedelige formaliteter her. 473 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 Kald mig Harlan. 474 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 Så vil du vel kalde mig Maghra. 475 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 Det kaldte jeg dig, da vi var børn. 476 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 -Vi er ikke børn længere. -Selvfølgelig er vi det. 477 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 Vi bliver bare mere triste og vrede med alderen. 478 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 Jeg har medbragt en gave til det indre barn. 479 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 En lydstav. 480 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 Sådan en har jeg ikke haft i mange år. 481 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 Jeg kan huske, at du altid var glad for at lege med dem. 482 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 Ja. 483 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 De var det eneste, der kunne overdøve støjen i mit hoved. 484 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 Tak, Harlan. 485 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 Det var da det mindste, jeg kunne gøre, Maghra. 486 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 Efter at min søster tog dit hjem, mener du? 487 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 Alt, hvad jeg gør, er i dronningens tjeneste. 488 00:43:55,636 --> 00:44:00,307 Som jeg husker det, var alt, hvad du gjorde, i din egen tjeneste. 489 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 Det lader til, at vi begge to har en skarp hukommelse. 490 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 Sig mig... 491 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 Var du i Kanzua, da byen blev angrebet? 492 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 -Nej. -Nej? 493 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 Så... der var altså ingen vidner? 494 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 Først dropper du vores titler, og nu flirter du med højforræderi? 495 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 Det kender du alt til. 496 00:44:29,086 --> 00:44:32,881 Du gjorde oprør mod din søster og prøvede at overtage tronen. 497 00:44:32,965 --> 00:44:37,970 Men så hørte ingen mere til mig i 18 år, så det kan man måske lære noget af. 498 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 Sandelig. 499 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 Hvor var du for resten? 500 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 Det er en meget lang historie til sådan et kort besøg. 501 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 Fair nok. 502 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 Vi finder tid til den en anden dag. 503 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 Med forlov... 504 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 Du ville være blevet en fremragende dronning. 505 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 Kære hellige indbyggere i Pennsa. 506 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 Må gudeflammen varme jeres hjerter. 507 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 Jeg står ydmygt foran jer i dag som en sjæl genfødt gennem prøvelser. 508 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 Gennem sorg. Gennem død. 509 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 Mere taknemlig end nogensinde for jeres tillid... 510 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 ...jeres kærlighed... 511 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Maghra? 512 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 -...og det formål, I har skænket mig. -Jeg er her. 513 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 Hvad foregår der? 514 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 -Vi... -Indvielsen er om tre dage. 515 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 -Vi aftalte... -...er... 516 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 -Jeg har arrangeret det. -...de udvalgte. 517 00:45:46,330 --> 00:45:49,708 Hun vågnede i morges og besluttede noget andet. Sådan gør hun. 518 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 Vores elskede hovedstad, Kanzua, hvor min far regerede, 519 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 og hans far og hans bedstefar før ham, 520 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 eksisterer ikke længere. 521 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 Jeg hørte mit folks skrig, da de druknede. 522 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 Børn, der kaldte på deres mødre. Mænd på deres koner. 523 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 Jeg var rede til at dø sammen med dem, 524 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 men Gud havde andre planer med mig. 525 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 Jeg mærkede hendes flamme brænde i mig 526 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 og varme mig, da hun reddede mig fra den visse død 527 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 for at genforene mig med min søster. 528 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 Prinsesse Maghra, som vi ikke havde set i så mange år. 529 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 Det er den samme gud... 530 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 Den eneste sande gud... 531 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 ...der har ført os hertil i dag 532 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 for at indvie byen Pennsa som kongeriget Payas nye hovedstad. 533 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 Mine kære payanere. 534 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 I skal vide, at det, I sikkert har frygtet, er sandt. 535 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 Det var den trivantiske hær, der myrdede vores folk... 536 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 ...og udslettede Kanzua. 537 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 Fuck. 538 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 Og nu skal jeg sige jer hvorfor. 539 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 Deres spioner oplyste dem om... 540 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 ...at jeg bærer på et barn. 541 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 Et barn, der kommer til at ændre alt. 542 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 Eftersom han eller hun bliver født med Guds synsgave. 543 00:47:57,461 --> 00:48:03,133 Det er svært at acceptere noget, der strider mod vore forfædres dogmer. 544 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 Men jeg har hørt Guds stemme... 545 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 ...og Gud forenede sin ånd med min og gav mig livet tilbage, 546 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 så jeg kunne samle alle payanere og besejre vores fjende mod vest 547 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 én gang for alle. 548 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 Vores sejr er blevet forudsagt, og den bliver hurtig. 549 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 For vi er udvalgt til at værne om de velsignede børn, når de bliver født, 550 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 og de kommer for at indvarsle en ny verden. 551 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 En verden, hvor dem med syn og dem uden 552 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 lever sammen i harmoni under mit styre. 553 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 For vi er Payan! 554 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 Vi er Payan 555 00:49:08,657 --> 00:49:11,827 -Har du været nede ved kullageret før? -Nej. 556 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 De bryder sig ikke om gæster. 557 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 Hold dig tæt til væggene og væk fra hullerne. 558 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 -Snell venter dig. -Snell. 559 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 Giv ham det her. Han viser dig den rigtige tunnel. 560 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 Kom igennem, så hurtigt du kan. 561 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 Hvis du indånder varmen, brænder du op indefra. 562 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 Tak, Yakis. 563 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 -Du dør sikkert. -Næh. 564 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 Hej, ven. Har du noget til mig? 565 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 Kom så. 566 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 Den her tunnel fører dig direkte ind under base 3. Er du med? 567 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 Men man overlever ikke mere end 30 hjerteslag i den varme. 568 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 Du skal have fart på. Ellers bliver du stegt levende. 569 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 Held og lykke. 570 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 Sibeth. 571 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 -Hvad har du gjort? -Det, vi talte om. 572 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 Vi har aldrig talt om et barn. Med Boots? 573 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 Døm mig ikke. Der var en grund til, at han kom til mig. 574 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 Du kan ikke vide, om dit barn bliver seende. 575 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 Ikke før det er født. 576 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 Du kan ikke. Jeg kan godt. 577 00:52:34,279 --> 00:52:38,283 Jeg troede ærligt talt, at du ville blive glad. Om ikke andet på egne vegne. 578 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 Dine børn er ikke længere hekse. 579 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 Det er jo ligegyldigt, når vi bliver nedslagtet af trivantianerne. 580 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 Nu er du hysterisk. 581 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 Du gik med til, at vi regerede sammen. 582 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 Jeg ville regere med dig ved min side, 583 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 -og der er du. -Det spiller ingen rolle, 584 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 hvis du handler uden at rådføre dig med mig. 585 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 Hvad havde du sagt, hvis jeg havde søgt dit råd? 586 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 At det er vanvid at føre krig mod Trivantes, 587 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 og at bekendtgøre et seende barn på forhånd 588 00:53:03,809 --> 00:53:06,603 gør os begge to sårbare over for en revolution. 589 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 Jeg havde sagt, at du med én tale 590 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 har fundet to måder at få os dræbt på. 591 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 Og jeg havde holdt den samme tale alligevel. 592 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 -Sibeth. -Maghra. 593 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 Der vil altid kun kunne være én dronning, og det er mig. 594 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 Her ville en forstandig kvinde lytte og lære, 595 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 i stedet for at formode at hun kan regere et kongerige, 596 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 så hun en skønne dag måske har et råd, der er værd at følge. 597 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 Jeg tager mig af dig... søster. 598 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 Som jeg altid gjorde. 599 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 Hej, ven. 600 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 Beklager. Jeg sendte dig vist gennem den forkerte tunnel. 601 00:54:50,624 --> 00:54:54,127 -Smed, er du sikker på, det er Baba Voss? -Jeg hørte ham og Yakis tale sammen. 602 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 Udmærket. 603 00:54:55,587 --> 00:55:00,300 Så venter vi bare på generalens mænd og modtager vores belønning. 604 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 Er det morsomt? 605 00:55:06,765 --> 00:55:10,227 -Døde mænd, der tror, de får betaling. -Hvad fanden snakker du om? 606 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 Smed. 607 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 Smed. 608 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 Du kan slippe ud nu, inden soldaterne når frem. 609 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 Det er for sent. 610 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 Rør jer ikke. 611 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 Baba Voss, du skal overgive dig... 612 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 Holdt. 613 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 Spred jer! 614 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 Omring ham! 615 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 Han er her! 616 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 Drej til venstre! 617 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 Til venstre. Ryk ud. 618 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 Han begiver sig hen mod pladsen! 619 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 INGEN ADGANG LUKKET OMRÅDE 620 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 -Ikke et ord, knægt. -Okay. 621 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 Dæk alle veje og gyder! 622 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 Han er i gyden og går ned mod floden. 623 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 Støt jer til eders moder Gudeflammen viser vej 624 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 Beskytter eders børn 625 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 Og alle sammen Søster og døtre 626 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 Støt jer til eders moder 627 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 Gudeflammen viser... 628 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 Jeg kan godt høre jer. 629 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 Jeg kan også lugte jer, så I kan lige så godt komme frem. 630 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 Hvem vil have te? 631 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 Vær hilset, bror. 632 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 Edo. 633 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 Den mægtige Baba Voss. 634 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 Utallige ganiters banemand. Sin egen fars morder. 635 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 Lænket som en simpel slave. 636 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 Alt sammen fordi han ikke nænnede at dræbe en dreng. 637 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 Det er næsten skuffende. 638 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 Jeg beder dig, bror. 639 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 Min datter... 640 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 Din datter? 641 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 Din datter? Du mener Jerlamarels datter, ikke sandt? 642 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 Jeg beder dig. Bare lad hende gå. 643 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 -Beder du mig? -Hun har intet at gøre 644 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 -Jeg er bare... -med os to. 645 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 Det er mærkværdigt at høre medfølelse i din stemme. 646 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 Jeg kan huske engang, hvor jeg bad om bare antydningen af medfølelse fra din side. 647 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 Undskyld. Hele mit liv har jeg fortrudt, 648 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 -hvad jeg har gjort mod dig. Jeg... -Hold kæft! 649 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 Bare rolig. 650 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 Vi har god tid til at indhente det forsømte. 651 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 Gå i gang. 652 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 Edo. 653 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 Edo. 654 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 Bare lad hende gå. 655 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 Edo! 656 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 Tekster af: Eskil Hein