1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 有人在那边吗? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 前面的人 自报姓名 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 我让你立刻自报姓名 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 我是无名小卒 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 把你的绳结给我 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 你不需要我的绳结 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 为什么? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 我以为我杀死他了 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 你的剑直接穿过去了 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 这些伤口足以让他毙命 但要很长时间 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 过来 孩子 过来 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 杀人是不能用眼睛看的 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 你必须去感受 抓住我的手 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 现在闭上眼 闭上 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 要先刺入再上提 上提 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 -感受到了吗? -是的 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 那种撕裂的感觉 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 像这样切割 我保证他就死透了 19 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 把腿伸直 20 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 又有问题了吗? 21 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 兰恩中尉 我是来查看囚犯的 22 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 -有什么要汇报的吗? -她没事 23 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 将军 你说只要几天 现在已经几乎一个月了 24 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 用不了太久了 25 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 我不理解为什么一定要把她关在这里 26 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 你知道我不能让她成为正式囚犯 27 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 如果三角议会 听说你把有视力的囚犯偷偷运进城 28 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 -我们俩就死定了 -你会没事的 29 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 你只是在执行命令 所以好好执行 议会的事交给我 30 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 这件事我只信得过你 兰恩 31 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 你信任我 让我为你效劳 32 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 但却不告诉我她是谁、她为什么在这里 33 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 我也想知道你们是谁、我为什么在这里 34 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 我是…总司令伊多沃斯将军 35 00:08:00,230 --> 00:08:01,356 什么? 36 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 没人和你说话时 你不准说话 37 00:08:15,787 --> 00:08:17,456 你继续吧 中尉 38 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 你没有弄坏这件盔甲 39 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 感觉你勉强穿得下 40 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 我只需要胸甲 41 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 给 帮我拿着剑 42 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 你觉得尺寸合适吗? 43 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 尺寸不必合适 有他的气味就行 44 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 儿子 拿一把剑给我 45 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 好 46 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 你和帕丽斯 往树林里走50个心跳的距离并扎营 47 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 -靠着山… -你在说什么? 48 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 我要和你一起 49 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 不…不行 救你们中的一个出来已经够难了 50 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 那你怎么找到她?你需要我的视力 51 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 你的视力? 52 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 爸爸 你干什么? 53 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 巴霸 54 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 -还手 -什么? 55 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 我让你打我 56 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 你的每一个动作 他们都听得一清二楚 就像我一样 57 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 一生都拥有视力让你变得吵闹而笨拙 58 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 够了 59 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 考风… 60 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 儿子 61 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 听我说 62 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 我和你母亲… 63 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 把你养成了帅气的孩子 而不是战士 64 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 我不希望你不得不像我那样去战斗 65 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 我从未想象过你会离开阿肯尼生活 66 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 我没能让你做好准备 67 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 我很可能回不来了 68 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 你必须学会闭上眼睛 像盲人一样去战斗 69 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 像我本该教你的那样 70 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 记住 视力会欺骗你 71 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 爸爸 72 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 一定要有人活下去 好吗? 73 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 -帕丽斯 -是 74 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 过来 75 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 听我说 你们等七天 76 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 如果我没回来 就是死了 汉妮娃也是 77 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 你们就尽量远离这里 78 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 帕丽斯 重复一下 79 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 七天 我们就走 80 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 如果我没回来 他就只有你了 81 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 是 82 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 我曾发誓永远不回这里 83 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 带着汉妮娃回来之后再发一次誓 84 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 对不起 儿子 85 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 我爱你 儿子 86 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 你还好吗? 87 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 我当然很好 88 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 你去了那边挺长时间 89 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 赶了太多天路 吃烹饪得不好的猎物 90 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 我可没有你那种阿肯尼的胃 91 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 宾萨城还有多远? 92 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 绕到湖那边就不远了 陛下 93 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 那好 94 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 前进 95 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 -注意 -注意 96 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 这是第26边境营 长官 97 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 他们没有汇报 我们就来查看了 98 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 最有可能的是碰上了一群走私者 99 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 不 不是走私者干的 100 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 长官 101 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 把他们带走 102 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 -军礼厚葬 -是 长官 103 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 欢迎回家 巴霸 104 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 绳结 105 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 走吧 106 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 绳结 107 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 科吉上尉? 108 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 第26营? 109 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 第26营理应明天才回来 110 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 我奉命提前回来汇报伤亡情况 111 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 这很不寻常 不是吗? 112 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 有伤亡情况就很正常 113 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 你可以去东大门 114 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 谢谢长官 115 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 你必须吃点东西 116 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 我吃不吃东西你在乎吗? 117 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 不在乎 118 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 我只是想让你舒适些 119 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 我被锁链拴在这床上好几周了 120 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 相信我 伊多能对你做出糟得多的事 121 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 那他为什么还没做? 122 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 他为什么这样对我? 123 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 我已经告诉过你了 我不知道 124 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 我甚至不知道你为什么在这里 125 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 将军说他的名字是伊多沃斯 126 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 那又如何? 127 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 我父亲是巴霸沃斯 128 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 伊多的哥哥? 129 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 你听说过他? 130 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 只听过传闻 我…他逃跑时我还是个孩子 131 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 但伊多已经找了他25年了 132 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 找他报杀父之仇 133 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 -你说巴霸杀死了自己的父亲? -是 134 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 我不信 135 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 你信什么不重要 136 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 伊多利用我把巴霸引到这里来 137 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 大部分人会不惜一切代价避开我父亲 138 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 将军可不像大部分人 139 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 他为了找到巴霸沃斯已经等了很久 140 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 (崔凡特东大门) 141 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 你不了解我父亲 142 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 他来救我的话 等我们走了之后你才会发现 143 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 你父亲也许能进入城市 144 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 下一个 145 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 但他永远别想活着出去 146 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 身份绳结 147 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 这是伊多的城市 148 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 走 快点 身份绳结 149 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 他会等着他 150 00:17:27,881 --> 00:17:29,091 绳结 151 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 所以伊多是将军 你为伊多效命 152 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 那你是什么军衔? 153 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 我觉得我已经回答了你够多的问题了 154 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 好吧 再问一个 155 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 他知道你能看见吗? 156 00:18:23,270 --> 00:18:24,688 来挑个美人吧 157 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 来挑个美人吧 158 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 能满足你的各种性欲 159 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 无论你想怎么… 160 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 -包你满意 -来看看这些美女 161 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 再见 露比星期二 162 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 -谁能把你贴上标签? -谢谢 163 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 你每天都在改变 164 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 我还是会想念你 165 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 快点 你们这群懒鬼 166 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 照顾好火焰 我不想让这些炉渣沉淀下来 167 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 铁匠 这个不好 168 00:19:21,078 --> 00:19:22,621 一定是冷却时裂开了 169 00:19:22,704 --> 00:19:24,039 因为在冷却时被移动了 170 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 熔了吧 以后小心点 该死的 171 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 军用钢 布莱克的剑柄 是真货 172 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 胸甲也是配套的 真稀罕 173 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 在你这里值多少? 174 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 买卖军用武器是违法的 175 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 -我想我得把它收回来 -等等… 176 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 十个铜币 177 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 光剑柄就值那么多了 20个 178 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 20个铜币 179 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 那你这剑是从哪个士兵身上偷的 就得把他也带来 180 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 你应该在我杀死他之前告诉我 181 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 我认得这个声音 但这不可能 182 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 这声音属于一个死去的人 183 00:20:16,175 --> 00:20:17,885 如果他没死 184 00:20:17,968 --> 00:20:20,053 把他举报了我可以得到100个铜币 185 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 是 但首先 你得能活着出去 186 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 而我知道你跑不过我 187 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 你去死吧 188 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 巴霸沃斯 189 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 你一定是疯了才会回到这里来 190 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 我很高兴听到你的声音 191 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 但我怀疑我很快就会后悔 192 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 你会的 193 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 来 后面凉快一些 194 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 你怎么知道? 195 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 我一生都在隐瞒这一点 196 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 和你一样 我知道那是什么样子 197 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 显然杰拉玛瑞不是你的父亲 198 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 他不是 199 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 我父母都在崔凡特 200 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 那是你母亲还是父亲? 201 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 他们都是正常的 202 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 我的兄弟们也是 203 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 杰拉玛瑞的父母也都是盲人 204 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 但我从没听说过还有谁像他一样 205 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 这里还有像你这样的人吗? 206 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 没有 据我所知没有 207 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 那一定很孤独 208 00:21:43,637 --> 00:21:44,638 作为一名士兵 209 00:21:44,721 --> 00:21:47,975 你不担心他们发现后把你当巫者烧死吗? 210 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 崔凡特不像帕炎 这里没人相信有巫者 211 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 但他们还是会处死我 212 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 如果他们不相信有巫者 为什么要处死你? 213 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 我们的政府不迷信 但很实际 214 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 有许多法律可以追溯到几百年前 215 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 视觉毁灭过一次世界 216 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 他们不会让它再毁一次 217 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 所以如果我把你的秘密告诉将军 会对你很不利 对吗? 218 00:22:41,737 --> 00:22:45,199 那会是绝望的囚犯 219 00:22:45,282 --> 00:22:46,867 指控忠诚的軍官 220 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 你觉得他会相信谁? 221 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 你也该庆幸这点 222 00:22:53,582 --> 00:22:55,459 因为若不是那样 我早已经杀了你 223 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 告诉将军说你是在逃跑时被杀的 224 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 你不会杀我的 225 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 你不了解我 226 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 我已经比任何人都更了解你了 227 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 凯恩女王驾到 228 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 即使现在噪音这么大 我还是能听见你噘嘴的声音 229 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 你向我保证过 我们会继续搜寻我的家人 230 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 我们会的 231 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 我们已经找了30多天 232 00:24:04,361 --> 00:24:06,321 我们不能永远在乡间徘徊 233 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 我们要夺回一个王国 234 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 夺回之后 我们会拥有新的士兵 235 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 和一个基地 可以从那里继续搜寻 236 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 虽然可能没有结果 237 00:24:26,383 --> 00:24:31,722 (宾萨城) 238 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 我们应该离开 239 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 冷静点 布兹 240 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 你独自在贫穷中长大 241 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 现在你是帕炎女王的男妃 242 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 -你难道不理解这是一种奇迹吗? -我在这里是个巫者 243 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 你为一个神圣而具体的目的服务 她会保障你的安全 别抱怨了 244 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 房间很不错 245 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 女王陛下 246 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 女王陛下 247 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 我们都很欣慰你活了下来 248 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 我们听说坎祖毁灭时 都害怕可能发生了最糟糕的事 249 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 哈兰勋爵 谢谢你的热情接待 250 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 你的出现在任何情况下都是我们的荣幸 251 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 更不用说死而复生凯旋归来了 252 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 你好 哈兰勋爵 253 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 你好 请问是哪位? 254 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 玛格拉? 255 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 你没认出我的声音吗? 256 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 这不可能 257 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 是我 哈兰 258 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 公主殿下 259 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 姐妹二人都回来了 260 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 这真是一个神奇的日子 261 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 太久了 我很惊讶你竟然还记得我 262 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 -我当然记得你 -好 263 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 因为我记得你很崇拜我 264 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 女王陛下 265 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 在你一行人抵达前 我们收到的绳结 266 00:26:34,428 --> 00:26:35,554 指出你打算 267 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 把宾萨城设立为新的帕炎首都 268 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 我想你没有异议吧? 269 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 完全没有 我受宠若惊 270 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 我认识你太久了 这种话我是不会信的 271 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 我们都为失去坎祖而哀悼 女王陛下 272 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 确实是一个无法想象的悲剧 273 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 是的 274 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 我们私底下会有很多时间来谈此事 275 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 当然 276 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 我想你的旅途一定很可怕 277 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 你的人民遭受种族灭绝 278 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 你流浪到穷山恶水 墙下区之外 279 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 所以我擅自主张 给你安排了美丽的住所 280 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 它的防御性很强 位置极佳 281 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 -你会很舒适… -是宾萨城最高的房子吗? 282 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 最高的是这个房子 我的房子 283 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 是吗? 284 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 我会很荣幸地将它改为你的皇宫 285 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 我立刻就找人带你上楼 286 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 我不会忘记你的善意 哈兰勋爵 287 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 玛格拉公主 288 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 这算是个烂摊子 不是吗? 289 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 你就打算让她这样 大摇大摆地过来抢走你的城市? 290 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 她是女王 291 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 你的士兵比她的猎巫者多 292 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 是 但她的人比我的更擅长杀戮 293 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 而且 如果处理得当 294 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 女王近在身边是有好处的 295 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 昨天女王还是已死状态 我觉得那就够近了 296 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 凯利根 你是我弟弟 我爱你 297 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 但你不懂化危为机 298 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 所以这么长时间 299 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 你一直藏在帕炎山脉中 300 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 -很难想象你是个帕炎人 -我不是 301 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 我生活在诸多隐匿的部族中 302 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 所以你不是崔凡特人 303 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 不是帕炎人 304 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 至少你不是该死的甘耐特人 对吗? 305 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 亚基斯 306 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 真是直截了当 还是以前的那个巴霸 307 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 好吧 什么事? 308 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 -伊多 -该死 309 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 他抢走了我女儿 310 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 我必须弄清他把她藏在哪里 311 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 你离开太久了 巴霸 312 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 伊多已经手握大权 313 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 -我知道他是将军 -他是总司令将军 314 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 -他是总司令将军? -是的 315 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 你永远无法接近他 316 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 而且你最好别接近 因为你做过的事 他会把你活剥了 317 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 她是我的宝贝女儿 318 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 你明白吗? 319 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 听着 我已隐退多年 320 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 但如果他抓走她是为了把你引来 她不会被关在普通监狱 321 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 我猜他会把她关在三号基地 322 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 跟我说说三号基地的情况 323 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 那是个封闭的基地 进行秘密军队活动 324 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 伊多在那里有自己的突击团 325 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 我怎么进去? 326 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 谁也进不去 政府的人都不行 327 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 该死的巴霸 328 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 你觉得占用哈兰勋爵的房子明智吗? 329 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 我是女王 女王就该住最高的房子 330 00:30:27,077 --> 00:30:28,954 就算是女王也需要盟友 331 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 我们在这里的情况充其量也只是如履薄冰 332 00:30:31,582 --> 00:30:34,710 在坎祖的毁灭得到令人满意的解释之前 333 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 我们都是脆弱的 334 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 -你担心得太多 -你担心得不够 335 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 你的人民已经背叛了你一次 336 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 哈兰勋爵控制着军队 我们需要他的保护 337 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 -尤其是当我们宣布新法律时… -够了 338 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 哈兰是一个卑微的朝臣 他成为了宾萨城的勋爵 339 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 我不知道他用了什么手段 很可能因为他不是个白痴 340 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 向哈兰这种人展示任何软弱之处 他就会掌控你 341 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 记住了 342 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 你和哈兰勋爵打交道时必须格外小心 343 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 我们需要他和领导层支持我们 344 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 我是他们的女王 345 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 他们还能支持谁? 346 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 我只是说一个受人爱戴的君主 比受人轻视的君主能做到更多事 347 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 你指的是搜寻你的孩子们吧 348 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 我向你承诺过 玛格拉 你觉得我无法信守? 349 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 -我是建议你去讨好领导层 -女王不会讨好别人 350 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 在坎祖的事还没解释清楚时 351 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 我无需向任何人解释任何事 352 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 陛下 哈兰勋爵和高塞特上尉觐见 353 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 宣召 354 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 退下吧 355 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 你打算怎么说坎祖的事? 356 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 我将决定需要说什么 决定好就说 357 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 无论你说什么谎言 也会成为我的谎言 358 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 由女王说出来 那就不是谎言 359 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 哈兰勋爵 你带了谁来? 360 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 女王陛下、公主殿下 361 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 请允许我向你们介绍高塞特上尉 宾萨城的首席军官 362 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 我很荣幸 女王陛下 363 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 针对坎祖的袭击是史无前例的 令人憎恶至极 364 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 是的 365 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 听说之后 我们一直处于全面军事戒备状态 366 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 我希望明天能收到你们这里的防御工事 全面准备情况报告 367 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 遵命 368 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 作为唯一的目击者 如果你能告诉我们敌人是谁 369 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 -那一定能帮助我们做准备 -我能 370 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 我会在恰当的时机告诉你们 371 00:33:17,831 --> 00:33:18,957 召集议会 372 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 我会尽早与他们会面 373 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 是 陛下 374 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 我有一个另外的问题 极为重要 375 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 -玛格拉 -公主殿下 376 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 你追猎他们17年了 可以再多搜寻一阵子 377 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 有道理 378 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 我和我的家人走散了 379 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 我需要你能抽调的每一个士兵 来继续寻找他们 380 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 我们会搜遍每一寸土地 381 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 谢谢 382 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 我将陪同你给士兵们下达任务 383 00:33:54,952 --> 00:33:56,411 我们为了家人真是不遗余力 384 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 是 385 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 我相信… 386 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 你和你的妹妹很喜欢这里的住宿条件 387 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 是的 388 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 现在 我觉得我们该开诚布公了吧 389 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 这是合情合理的 在坎祖遭到袭击后 390 00:34:22,688 --> 00:34:24,565 我们当然想要加强防御 391 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 可你刚刚同意把宝贵的士兵们派出城 392 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 除非你有理由不怕第二次袭击 393 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 我们这里的防御很到位 394 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 宾萨城有全帕炎最大的军团 不是吗? 395 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 这是我选这里的原因之一 396 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 我以为是因为你把我当成朋友 397 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 我需要你的友谊吗? 398 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 有些风言风语 女王陛下 399 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 风言风语 400 00:35:00,642 --> 00:35:03,562 是 众所周知 坎祖的贵族 401 00:35:03,645 --> 00:35:05,397 当时正在反对你 402 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 说话谨慎些 哈兰 403 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 我一向谨慎 女王陛下 404 00:35:11,653 --> 00:35:13,697 我对你的忠诚是无容置疑的 405 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 但宾萨城很大 406 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 有很多派系 有很多有权势的人 407 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 他们有自己的怀疑 408 00:35:24,416 --> 00:35:25,417 我只能认为 409 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 你想要表达某个观点 410 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 是我之前表达过的 411 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 我是你的朋友 412 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 我可以成为非常好的朋友 413 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 我会记住的 如果没别的事了 退下吧 414 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 我还在熟悉新的皇宫呢 415 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 女王陛下 416 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 布兹 417 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 是 女王陛下 418 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 你能看见 我美吗? 419 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 你很美 420 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 我看起来想让你留在身边吗? 421 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 退下 422 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 凯利根 423 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 女王怎么样啊? 424 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 正如我记忆中那样狡猾、危险 425 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 听起来像我喜欢的女人 426 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 那妹妹呢? 427 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 我还没看透她 428 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 但二人之间有一种耐人寻味的不和谐 429 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 有什么地方不对劲 430 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 -是什么? -我不知道 431 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 也许值得调查 432 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 无论如何 我都需要我们之前讨论过的筹码 433 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 你知道他在哪里吗? 434 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 此时此刻 他正被押送过来 435 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 好 436 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 同时 437 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 似乎宾萨城的大勋爵被赶出了自己的卧室 438 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 是 439 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 并非巧合的是 他弟弟也一样 440 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 我就觉得你会这么说 441 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 烈焰之神 保护我们的汉妮娃 442 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 她的父亲巴霸沃斯 443 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 让他们毫发无损地回到我们身边 444 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 让他们平静地回到我们身边 445 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 给… 446 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 有人吗? 447 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 有人吗? 448 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 你不是独自一人在这里 对吗? 449 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 我也可以这么问你 450 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 但你不是独自一人 对吗? 451 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 不 我不是… 452 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 是猎巫者 我们必须立刻离开 453 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 该死 454 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 别动 455 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 -汉妮娃 -我该走了 456 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 -你绝不可能离开城市 -那这会是个很短的旅途 457 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 现在我们一起走到脚镣那里… 458 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 该死 459 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 -我不想伤害你 -那就放我走 460 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 我也不想放你走 461 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 该死 462 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 够了 463 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 猎巫者在离首都这么远的地方做什么? 464 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 我们在找一对阿肯尼的兄妹 465 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 -汉妮娃和考风 -不是我们 466 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 我们的狗闻出了不一样的答案 467 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 -这是考风 -我不是 468 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 别碰他 469 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 你的声音苍老 你不是汉妮娃 470 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 -所以她在哪? -她没和我们在一起 471 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 一个总比没有强 472 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 -奉玛格拉公主之令 -玛格拉? 473 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 你要立即随我们回宾萨城 474 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 你在说什么?她不是…公主?她死了 475 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 放心 她活着 而且是凯恩女王的妹妹 476 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 你说谎 477 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 他说的是真话 478 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 -什么? -她还活着 479 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 玛格拉还活着 480 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 -什么? -我们得走了 立刻 481 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 你确定? 482 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 我在他身上 感受到了她生命的力量 很强烈 483 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 谢谢你确认了毫无疑问的事 484 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 -我们走吧 -等等 不 485 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 等等 我们不能离开 我们在等人 486 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 是汉妮娃吗? 487 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 是 还有我父亲 他们很快就会来这里 488 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 -我们现在就走 -不 我们不能丢下他们 489 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 我们不能留下 太危险了 490 00:41:33,660 --> 00:41:35,662 听着 你可以自愿来 491 00:41:35,746 --> 00:41:38,123 也可以被捆在我的马背上来 492 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 你自己选 493 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 -帕丽斯 -玛格拉还活着 494 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 考风 去找你母亲吧 495 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 我在这里等巴霸和汉妮娃 496 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 我不会把你独自丢在这里 497 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 我不会是独自一人 498 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 去她身边吧 499 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 立刻 500 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 哈兰勋爵 进来吧 501 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 你从我的敲门声认出了我 502 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 或是你上楼的脚步声 503 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 是 我忘了 你是一位阿尤拉 504 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 还有 在这栋房子里 请不必拘泥于无聊的礼仪 505 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 叫我哈兰就好 506 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 我认为你想叫我玛格拉 507 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 我们小时候我就是这样叫你的 508 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 -我们已不是小孩子了 -我们当然是 509 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 只是随着年龄增长 变得更悲伤、更愤怒 510 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 我有一份礼物要送给你心中的童真 511 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 声音魔棒 512 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 我很多年没拥有过这个了 513 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 我记得你一直很喜欢玩这个 514 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 是 515 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 只有它们能让我头脑中的噪音安静下来 516 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 谢谢你 哈兰 517 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 这是微不足道的 玛格拉 518 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 你是说在我姐姐抢了你的家之后吗? 519 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 我做的一切都是为女王效劳 520 00:43:55,636 --> 00:43:56,970 根据我的记忆 521 00:43:57,054 --> 00:44:00,307 你做的一切都是为自己效劳 522 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 看来你我的记忆力都很好 523 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 告诉我 524 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 坎祖受袭时你在场吗? 525 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 -不在 -不在? 526 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 那么…没有目击者了? 527 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 你先要我们不说头衔 现在又在叛国的边缘试探? 528 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 这你很了解 529 00:44:29,086 --> 00:44:30,963 当年是你反抗自己的姐姐 530 00:44:31,046 --> 00:44:32,881 试图将王位据为己有 531 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 但那之后我失踪了18年 532 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 这也许算是个教训吧 533 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 确实 534 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 顺便一提 你之前在哪里? 535 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 说来话长 这次短暂的到访可讲不完 536 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 有道理 537 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 总有一天我们会有时间来讲的 538 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 请别介意我这么说 539 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 你本可以成为一位优秀的女王 540 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 亲爱又神圣的宾萨城市民们 541 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 愿烈焰之神温暖你们的内心 542 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 我今天谦卑地站在你们面前 我这个重生的灵魂经历了艰难困苦 543 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 悲伤和死亡 544 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 我现在空前感激你们的忠心 545 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 你们的爱 546 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 玛格拉 547 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 -和你们赋予我的目的 -我在这 548 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 怎么回事? 549 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 -我们… -祝圣礼是在三天后 550 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 -我们说好的 -是… 551 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 -我一直在做安排 -天选之人 552 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 她今天早上醒来后改变了主意 553 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 这就是她的作风 554 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 我们深爱的首都坎祖 那个我父亲曾经统治 555 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 以及他的父亲和祖父曾统治的地方 556 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 已经不复存在 557 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 我亲耳听到了我的人民淹死时的哭喊声 558 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 孩子们呼喊着他们的母亲 男人们呼喊着他们的妻子 559 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 我本来准备和他们一同死去 560 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 但神对我另有安排 561 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 我感受到了她的烈焰在我体内燃烧 562 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 给我带来温暖 带我远离注定的死亡 563 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 和我的妹妹重新团聚 564 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 和我们失散多年的玛格拉公主 565 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 是同一个神 566 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 唯一的真神 567 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 今天把我们带到了这里 568 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 将宾萨城奉为帕炎王国的新首都 569 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 我亲爱的帕炎人 570 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 听好了 你们可能害怕过的事是真的 571 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 正是崔凡特军队杀害了我的人民 572 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 摧毁了坎祖 573 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 该死 574 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 我现在将告诉你们原因 575 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 他们的间谍通知他们 576 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 我体内怀了一个孩子 577 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 一个将要改变一切的孩子 578 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 因为他或她将被神赐予视力 579 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 我知道要接受和我们祖先的信条 580 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 如此相悖的事很难 581 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 但我听到了神的旨意 582 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 神和我心灵相通 让我重返人间 583 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 好让我团结所有帕炎人的力量 击败我们西方的敌人 584 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 做个彻底的了断 585 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 我们的胜利已得到预言 而且会迅速实现 586 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 因为我们是天选之人 我们要保护这些受祝福之子的到来 587 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 他们会来的 来开启一个新的世界 588 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 在这个世界里 有视力的人和没视力的人 589 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 会在我的统治下和谐共存 590 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 因为我们是帕炎人 591 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 我们是帕炎人 592 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 你以前来过煤炭枢纽吗? 593 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 没有 594 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 他们不喜欢访客 595 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 靠近墙壁 远离深坑 596 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 -斯耐尔在等你 -斯耐尔 597 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 给 把这个交给他 他会告诉你正确的隧道 598 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 你要尽快通过 599 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 如果吸入那些热气 你会从体内被烧死 600 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 谢谢 亚基斯 601 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 -你可能会死的 -不会 602 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 你好 朋友 你有东西要给我吗? 603 00:51:00,686 --> 00:51:02,479 快… 604 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 我们走吧 605 00:51:06,316 --> 00:51:07,860 快 606 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 这条隧道通往三号基地正下方 明白吗? 607 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 但人在那样的高温下 坚持不了超过30个心跳的时间 608 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 所以行动要快 否则你会被活生生烤熟 609 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 祝你好运 610 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 赛贝丝 611 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 -你干了些什么啊? -我们讨论过的事 612 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 我们从没讨论过婴儿的事 是布兹的? 613 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 别评判我 他来到我身边是有理由的 614 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 你甚至不知道你的宝宝会不会拥有视力 615 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 直到出生才能知道 616 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 你不知道 我知道 617 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 老实说 玛格拉 我以为你会高兴的 618 00:52:36,114 --> 00:52:38,283 就算不是替我高兴 也会替你自己高兴 619 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 你的孩子们不再是巫者了 620 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 当我们全都被崔凡特人杀死时 那就不重要了 621 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 你这是歇斯底里 622 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 你同意了我们要一起执政 623 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 我说的是我执政时让你在我身边 624 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 -你就在这里呢 -我在哪里不重要 625 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 如果你继续不问我的意见就擅自行动 626 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 如果我问了你的意见 你会说些什么呢? 627 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 我会说向崔凡特宣战真是疯了 628 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 还有刚一来就宣布要生一个有视力的孩子 629 00:53:03,809 --> 00:53:06,603 让你我可能会遭遇革命 630 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 我会说你这一次演说 631 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 就找到了两种害死我们的方法 632 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 我还是会原封不动地进行这次演说 633 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 -赛贝丝 -玛格拉 634 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 只能有一个女王 那就是我 635 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 这时聪明的女人就会听取意见、虚心学习 636 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 而不是自以为懂得如何治理国家 637 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 这样也许某一天 她能提出真正有价值的建议 638 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 我这是在照顾你 妹妹 639 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 就像我一直以来那样 640 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 你好 朋友 641 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 抱歉 看起来我把你送错隧道了 642 00:54:50,624 --> 00:54:52,334 铁匠 你确定这就是巴霸沃斯? 643 00:54:52,417 --> 00:54:54,127 我听见他和亚基斯说话了 644 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 那好 645 00:54:55,587 --> 00:54:58,549 我们就在这里等将军的人 646 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 然后领赏 647 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 有什么好笑的吗? 648 00:55:06,765 --> 00:55:08,350 死人还想着领钱 649 00:55:08,433 --> 00:55:10,227 你说什么鬼话? 650 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 铁匠 651 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 铁匠 652 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 你可以趁士兵们赶来前离开这里 653 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 太晚了 654 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 谁也不许动 655 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 巴霸沃斯 你投降… 656 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 站住 657 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 散开 658 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 包围他 659 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 他在这里 660 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 一个左转 661 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 向左 出发 662 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 他向广场那边去了 663 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 (禁止入内 禁区) 664 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 -安静 小子 -好 665 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 搜街道和巷子 666 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 他在巷子里 朝河那边去了 667 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 站在你母亲之上 听从烈焰之神的指引 668 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 保护你所有的孩子 669 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 所有的姐妹们、女儿们 670 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 站在你母亲之上 671 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 听从烈焰之… 672 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 我能听见你们 673 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 我还能闻见你们 所以还是出来吧 674 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 有谁想喝茶吗? 675 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 你好啊 哥哥 676 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 伊多 677 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 强大的巴霸沃斯 678 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 杀死了几十个甘耐特人 还亲手杀死了自己的父亲 679 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 现在和普通奴隶一样被锁着 680 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 就因为他不忍心杀死一个小男孩 681 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 几乎令人失望 682 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 拜托 弟弟 683 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 我女儿… 684 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 你女儿? 685 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 你女儿?你是说 杰拉玛瑞的女儿 不是吗? 686 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 拜托 你放了她吧 687 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 -拜托? -她和我们俩 688 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 -“拜托” 我… -毫不相关 689 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 听到你的声音里有同情心真是奇怪 690 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 我记得那时我曾祈祷 你能有哪怕一点点同情心 691 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 我很抱歉 我一生都在后悔 692 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 -我对你做的事 我… -闭嘴 693 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 别担心 694 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 我们有很多时间叙旧 695 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 开始 696 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 伊多 697 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 伊多 698 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 放她走吧 699 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 伊多 700 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 字幕翻译:吴梦熊