1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 有人在嗎? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 你,表明身份 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 我叫你立刻表明身份 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 我只是無名小卒 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 把你的字結給我 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 你不需要我的字結 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 為甚麼? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 我以為我已經殺了他 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 你的劍刺穿了他的身體 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 他的傷足以致死,但還要等一段時間 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 過來,乖仔,過來 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 你不能只用雙眼看殺人的過程 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 你必須感受到,捉住我的手 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 閉上雙眼,閉眼吧 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 你插入去,然後往上推,再推 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 -你感受得到嗎? -有 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 那種破裂、撕扯的感覺 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 你把劍這樣向上一推 我保證他絕對死得透 19 00:05:32,749 --> 00:05:36,628 《重見光明》 20 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 伸直雙腳 21 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 你又想搞事嗎? 22 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 雲副手,我只是順道來查看犯人的情況 23 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 -有事要報告嗎? -她還好 24 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 將軍,你說只需幾天的時間 現在幾乎都一個月了 25 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 不用等多久了 26 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 我不明白你為何非要關她在這裏 27 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 你知道我不能把她當成正式囚犯 28 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 要是三角議會得知 你偷運了一名擁有視力的囚犯進城 29 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 -我們的頭顱就會不保 -你不會有事 30 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 你只是奉命行事,照著做就是了 議會的事交給我 31 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 雲,你是我唯一信任能處理這事的人 32 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 你信任我會聽命於你 33 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 卻不願告訴我她是誰、因何在此 34 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 我亦想知道你們是誰、我因何在此 35 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 我是…總司令伊杜禾斯將軍 36 00:08:00,230 --> 00:08:01,356 甚麼? 37 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 我叫你說話才說話 38 00:08:15,787 --> 00:08:17,456 副手,回去崗位 39 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 你無整爛這件盔甲 40 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 你應該可以勉強塞進去 41 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 我只需要那件胸甲 42 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 來,拿著我的劍 43 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 你認為它會合身嗎? 44 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 不必合身,只要帶著他的氣味就可以 45 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 乖仔,把劍給我 46 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 好 47 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 你跟芭麗絲走到樹林裏50下心跳之處紮營 48 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 -依靠著山壁 -你在說甚麼? 49 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 我要跟你去 50 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 不行…你不可以跟來 帶著你妹妹走已經夠難了 51 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 那你怎麼去找她?你需要我的視力 52 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 你的視力? 53 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 爸,你在做甚麼? 54 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 巴巴 55 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 -還手 -甚麼? 56 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 我叫你還手 57 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 他們會像我這樣聽見你的一舉一動 58 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 你這輩子擁有視力 卻害你變得招搖又笨拙 59 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 夠了 60 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 高豐… 61 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 乖仔 62 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 聽我講 63 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 你媽媽和我… 64 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 把你養育成一個仁慈的人,而非戰士 65 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 我不想你要像我那樣奮戰 66 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 我從沒想過你會過著沒有艾肯尼族的生活 67 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 是我沒有幫你做好準備 68 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 我有可能一去無回頭 69 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 你要學會如何像個盲人般不靠視力戰鬥 70 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 就如我所教你的 71 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 記住,你所見的可以是一種錯覺 72 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 爸 73 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 總要有人活下去,明白嗎? 74 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 -芭麗絲 -是 75 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 過來 76 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 聽我講,你們等七天 77 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 如果我還不回來 那就當我死了,哈妮娃亦然 78 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 你們有幾遠就走幾遠 79 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 芭麗絲,複述一次 80 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 只等七天,之後就走 81 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 若我不回來,你就會是他唯一依靠 82 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 明白 83 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 我發過誓以後不再回來這裏 84 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 帶哈妮娃回來再發誓一次吧 85 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 阿仔,對不起 86 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 我愛你,乖仔 87 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 你沒事吧? 88 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 我當然沒事 89 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 你在那邊搞了好一段時間 90 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 連日來在路上吃了太多未煮熟的野味 91 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 我可沒有你們艾肯尼人的胃 92 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 離賓沙還有多遠? 93 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 陛下,過湖後走一小段距離就到 94 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 那麼… 95 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 前進 96 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 -聽命 -聽命 97 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 將軍,是第26營邊境士兵 98 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 他們沒報告進展,所以我們就來查看 99 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 他們很可能遇上一群走私犯 100 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 不,這不是走私犯所為 101 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 將軍 102 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 帶他們回去 103 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 -舉行榮譽軍葬 -是,將軍 104 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 巴巴,歡迎歸來 105 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 字結 106 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 可以走了 107 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 字結 108 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 高哲隊長? 109 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 第26營? 110 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 第26營預計明天才會回來 111 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 我奉命提早折返報告傷亡情況 112 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 這很不尋常吧? 113 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 有死傷時就不能這麼說 114 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 你可以前往東閘 115 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 謝謝 116 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 你要吃點東西 117 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 你為何在意我吃不吃東西? 118 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 我不在意 119 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 我只是想你舒適一點 120 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 我數星期以來都被鎖在床上 121 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 信我,伊杜可以對你更差 122 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 那他為何沒這麼做? 123 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 他為何要這樣對我? 124 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 我都說了,我不知道 125 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 我甚至不知道你因何在此 126 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 將軍說他叫做伊杜禾斯 127 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 所以呢? 128 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 我父親是巴巴禾斯 129 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 伊杜的哥哥? 130 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 你可聽聞過他? 131 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 只聽過傳說,我… 他逃走時,我還是個小孩 132 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 但伊杜花了超過25年的時間搜索他的下落 133 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 為父報仇 134 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 -你是說巴巴殺死了親父? -是 135 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 我不相信 136 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 你相信與否並不重要 137 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 伊杜正利用我引巴巴來這裏 138 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 大多數人無論如何都會選擇避開我父親 139 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 將軍並不像大多數人 140 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 而且他等了很久才找到巴巴禾斯的下落 141 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 (翠凡提斯,東閘) 142 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 你不了解我父親 143 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 當他來救我,我們不知不覺就能逃過你們 144 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 你父親或許能潛進城內 145 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 下一個 146 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 但他絕不會有命離開 147 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 身份字結 148 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 這是伊杜的城市 149 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 走吧,快點,身份字結 150 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 他會等著他 151 00:17:27,881 --> 00:17:29,091 字結 152 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 所以伊杜是將軍,而你則為他效命 153 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 那你是甚麼人? 154 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 我是一個不想再答你問題的人 155 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 好吧,問多一條問題 156 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 他知道你擁有視力嗎? 157 00:18:23,270 --> 00:18:24,688 過來買個床伴吧 158 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 過來買個床伴吧 159 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 在床上滿足你各種口味 160 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 隨你所想… 161 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 -包你欲仙欲死 -過來看看這些美女 162 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 再見,露比星期二 163 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 -誰能知道你姓甚名誰? -謝謝 164 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 當你每天都改一遍 165 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 我仍會掛念你 166 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 快點吧,死懶蟲 167 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 留心看火,我可不想爐渣凝固 168 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 鐵匠,這個不能用 169 00:19:21,078 --> 00:19:22,621 一定是在冷卻時裂開了 170 00:19:22,704 --> 00:19:24,039 因為它冷卻時被移動了 171 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 把它熔掉,你給我小心點 172 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 軍用鋼材,布力卡造的劍柄,真貨 173 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 你還配有胸甲,這批貨很罕見 174 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 值多少錢? 175 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 進行軍用武器買賣是犯法的 176 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 -那就算了吧 -等陣… 177 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 10銅 178 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 單單是劍柄就值這個價錢,20銅 179 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 20銅的話 180 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 你可要把那個被偷裝備的士兵也帶過來 181 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 你該在我殺死他之前告訴我 182 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 我認得這把聲音,但是沒可能的 183 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 這是一個死人的聲音 184 00:20:16,175 --> 00:20:17,885 如果他還未死 185 00:20:17,968 --> 00:20:20,053 我就可以舉報他,領取100銅懸賞 186 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 沒錯,但首先你要有命離開 187 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 我知道你不會跑得快過我 188 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 你去死吧 189 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 巴巴禾斯 190 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 你肯定是瘋了才會回來 191 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 我很高興聽到你的聲音 192 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 但我應該很快就會後悔 193 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 沒錯,你會 194 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 來,後面會涼快一點 195 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 你怎麼知道的? 196 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 我這輩子都在隱瞞事實 197 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 像你一樣,我知道有視力的人是甚麼樣子 198 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 謝拉馬威顯然不是你父親 199 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 沒錯 200 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 我父母都在翠凡提斯這裏 201 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 你是遺傳自母親抑或父親? 202 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 他們都是盲的 203 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 我的兄弟也是 204 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 謝拉馬威的父母都是盲的 205 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 但我從未聽過其他同類例子 206 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 這裏有其他像你一樣的人嗎? 207 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 沒有,據我所知沒有 208 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 這樣肯定很孤單 209 00:21:43,637 --> 00:21:44,638 作為一個士兵 210 00:21:44,721 --> 00:21:47,975 你不擔心被他們發現 然後被當成巫人燒死嗎? 211 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 翠凡提斯人不像派因族 這裏無人相信巫人的存在 212 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 但他們仍會將我處死 213 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 既然他們不相信巫人,為何仍要這麼做? 214 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 我們政府並不迷信,但行事務實 215 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 有些律法可追溯至幾世紀前 216 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 視覺曾毀滅過世界一次 217 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 他們不會容許這種事再發生 218 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 所以如果我向將軍揭發你 你不會有好下場,是吧? 219 00:22:41,737 --> 00:22:45,199 這只會是一個囚犯因走投無路 220 00:22:45,282 --> 00:22:46,867 而指控一名忠心的副手 221 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 你覺得他會相信誰? 222 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 算你好彩 223 00:22:53,582 --> 00:22:55,459 因為不然我早就殺死你 224 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 然後跟將軍說你逃跑不遂而死 225 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 你不會殺我的 226 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 你不了解我 227 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 我已經比任何人都更了解你 228 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 奇妮女王陛下駕到 229 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 即使在喧鬧聲中,我仍聽見你在扁嘴 230 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 你答應過我會一直搜尋我家人 231 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 我們會 232 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 我們都找了超過30天 233 00:24:04,361 --> 00:24:06,321 總不能永遠在郊外流離浪蕩 234 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 我們還有一個王國要重奪 235 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 一旦成功,我們就會有新士兵 236 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 還有新基地,之後就可以繼續搜索行動 237 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 不過未必會找到 238 00:24:26,383 --> 00:24:31,722 (賓沙) 239 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 我們該走了 240 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 布茲,冷靜點 241 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 你生來孤獨貧困 242 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 現在你做了派因族女王的男寵 243 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 -你還不明白這是奇跡嗎? -我在這裏是巫人 244 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 你能滿足神聖且獨有的需要 她會保你平安,別再埋怨了 245 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 房間很美 246 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 女王陛下 247 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 女王陛下 248 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 你安然無恙回來,我們都放心了 249 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 當聽到肯祖亞遭毀滅 我們很擔心會收到最壞的消息 250 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 夏倫爵士,謝謝你的熱烈歡迎 251 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 無論是甚麼情況,你的到來都是一大榮幸 252 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 更何況是從鬼門關凱旋歸來 253 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 哈囉,夏倫爵士 254 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 哈囉,你是誰? 255 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 瑪嘉拉? 256 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 你不認得我把聲? 257 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 不是吧 258 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 是我,夏倫 259 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 公主 260 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 兩姐妹都回來了 261 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 今天真是不可思議 262 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 這麼久沒見,你還記得我,真是驚喜 263 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 -我當然記得你 -那就好 264 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 因為在我印象中,你非常愛慕我 265 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 女王陛下 266 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 我們在你們到來前收到一些字結 267 00:26:34,428 --> 00:26:35,554 上面表明你有意 268 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 將賓沙祝聖為派因的新首都 269 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 你應該沒有異議吧? 270 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 我反而感到自慚 271 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 我太了解你,才不信你這一套 272 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 女王陛下,我們都為肯祖亞的淪亡而哀悼 273 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 真是一場難以想像的悲劇 274 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 沒錯 275 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 我們會有大把時間私底下繼續談 276 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 當然了 277 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 你的經歷想必非常難熬 278 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 你的族人遭受屠殺 279 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 你被迫逃至下城區以外的不毛之地 280 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 所以我自作主張 為你安排了一個漂亮的寢宮 281 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 守衛森嚴,位置絕佳 282 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 -你會住得舒適… -賓沙裏最高的房子在哪? 283 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 就是這座房子,我的房子 284 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 是嗎? 285 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 我會很榮幸將這裏改成你的宮殿 286 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 我馬上派人送你到樓上 287 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 夏倫爵士,我不會忘記你的大恩大德 288 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 瑪嘉拉公主 289 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 這樣子算是搞出個大頭佛吧? 290 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 你就任由她大搖大擺走進來 搶奪你的城市? 291 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 她是女王 292 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 你擁有的士兵比她的獵巫者還要多 293 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 對,可是她的人比我的手下更擅長殺戮 294 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 再者,若處理得宜 295 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 將女王留在身邊也會有好處 296 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 昨天女王去世了,那樣對我來說已經夠近 297 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 嘉利勤,你是我弟弟,我愛你 298 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 可是你不懂化危為機 299 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 所以一直以來 300 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 你都隱居於派因的山脈中 301 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 -很難想像你是派因人 -我不是 302 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 我跟一些隱居部落同住 303 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 所以你既不是翠凡提斯人 304 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 又不是派因人 305 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 你至少也不是該死的菅奈人吧? 306 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 逸奇 307 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 直說重點吧,巴巴,你還是老樣子 308 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 好了,究竟怎麼回事? 309 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 -伊杜 -不是吧 310 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 他擄走了我的女兒 311 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 我要查出他把她藏在哪裏 312 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 巴巴,你離開很久了 313 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 伊杜已經飛黃騰達 314 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 -我知道他當了將軍 -他是總司令將軍 315 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 -他是總司令將軍? -沒錯 316 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 你不可能接近他 317 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 你最好別接近他,因為他會狠狠報復你 318 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 她是我的寶貝女 319 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 你明白嗎? 320 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 聽住,我已經遠離暴戾的生活很久了 321 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 但如果他要利用她來引你入彀 她就不會被困在一般監獄 322 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 我猜他會關她在三號基地 323 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 告訴我三號基地是怎樣的 324 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 是一個密封的大樓,牽涉秘密軍隊活動 325 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 伊杜在那裏有自己的突擊軍團 326 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 那麼我要如何進去? 327 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 無人能進去,連政府的人也不可以 328 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 巴巴,你真該死 329 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 你覺得住在夏倫爵士的房子裏 這樣是明智嗎? 330 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 我是女王,女王就該住在最高的房子 331 00:30:27,077 --> 00:30:28,954 連女王也需要盟友 332 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 我們在這裏的形勢至多只能說是不明朗 333 00:30:31,582 --> 00:30:34,710 除非能圓滿地解釋肯祖亞因何淪亡 334 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 否則我們不堪一擊 335 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 -你過慮了 -你太老定了 336 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 你的族人已經背叛過你一次 337 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 夏倫爵士掌管軍隊,而我們需要他的庇護 338 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 -尤其當我們宣佈新法律 -夠了 339 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 夏倫以前是個卑微的侍臣 現在成功上位成為賓沙的爵士 340 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 我不知道他是怎麼做到的 但肯定不是因為他夠蠢 341 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 要是夏倫那種人看到你任何弱點 他會把你玩弄於股掌中 342 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 記住這一點 343 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 你跟夏倫爵士打交道要加倍小心 344 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 我們需要他和領導層站在我們這一邊 345 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 我是他們的女王 346 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 他們還能站在哪一邊? 347 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 我只是說一位深受愛戴的君主 會比惹人厭惡的成就更多 348 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 你是在說你的兒女 349 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 瑪嘉拉,我向你許下承諾 你覺得我不會遵守? 350 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 -我是在建議你巴結… -女王並不會巴結人 351 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 …領導層,縱使肯祖亞的事仍未解釋清楚 352 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 我不必向任何人解釋任何事 353 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 女王陛下,夏倫爵士和高碩隊長前來覲見 354 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 請他們進來吧 355 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 退下 356 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 肯祖亞的事你會怎麼說? 357 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 我會決定透露哪些內容,就這樣 358 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 你說的謊言也會變成我的謊言 359 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 要是出自女王口中,那就不是謊言 360 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 夏倫爵士,你帶了誰來? 361 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 女王陛下、公主殿下 362 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 容我介紹高碩隊長,賓沙的首席軍官 363 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 女王陛下,很榮幸見到你 364 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 肯祖亞遭受的襲擊簡直是史無前例的暴行 365 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 沒錯 366 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 我們收到消息後就進入了備戰狀態 367 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 我明天要收到這裏的防禦準備報告 368 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 沒問題 369 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 作為唯一的目擊者 如果你可以告訴我們敵人是誰 370 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 -絕對會幫到我們做準備 -可以 371 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 適當的時候會講 372 00:33:17,831 --> 00:33:18,957 通知你們的國會 373 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 我會儘早與他們會面 374 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 遵命,女王陛下 375 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 我有另一件至關重要的事 376 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 -瑪嘉拉 -是,公主 377 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 你追捕了他們足足17年 再花一點時間也沒關係吧 378 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 有道理 379 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 我和家人分開了 380 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 我要所有可動用的士兵繼續搜索他們 381 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 我們會不遺餘力 382 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 謝謝 383 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 我跟你一起去給士兵下達命令吧 384 00:33:54,952 --> 00:33:56,411 為了家人,真的可以不惜一切 385 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 沒錯 386 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 我想… 387 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 你和你妹妹都滿意這個住宿環境吧? 388 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 對 389 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 我們現在應該是要坦誠對話吧? 390 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 繼肯祖亞受襲後 391 00:34:22,688 --> 00:34:24,565 我們理應加強防禦 392 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 但你剛剛卻同意派遣寶貴的兵力到城外 393 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 除非你有理由不擔心會有第二次襲擊 394 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 這裏守衛森嚴 395 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 賓沙擁有派因最大規模的軍團,不是嗎? 396 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 這是我選擇來此的原因之一 397 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 我還以為你知道我是你的好朋友 398 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 我需要你的友情嗎? 399 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 女王陛下,最近有些謠言 400 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 謠言 401 00:35:00,642 --> 00:35:03,562 是,眾所周知,肯祖亞的貴族 402 00:35:03,645 --> 00:35:05,397 當時正備戰試圖推翻你 403 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 夏倫,小心說話 404 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 女王陛下,我時刻慎言 405 00:35:11,653 --> 00:35:13,697 我對你的忠誠是無可動搖的 406 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 可是賓沙是個大城市 407 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 有許多派別、具權勢的人 408 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 他們難免有些猜疑 409 00:35:24,416 --> 00:35:25,417 你這話裏 410 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 應該是蘊含著某些暗示吧 411 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 如我剛才所說 412 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 我是你的好朋友 413 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 我可以很可靠 414 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 我會記住的,如果沒有其他事,退下吧 415 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 我還在適應我的新宮殿 416 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 在下告退 417 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 布茲 418 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 是,女王陛下 419 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 你看得見,我面色還好嗎? 420 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 你很美 421 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 我看起來像是要你留下嗎? 422 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 退下 423 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 嘉利勤 424 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 女王怎麼樣? 425 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 跟我印象中一樣陰險狡詐 426 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 聽來像是我的理想型 427 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 那麼她妹妹呢? 428 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 還未摸清她的底細 429 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 但她倆之間有種耐人尋味的分歧 430 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 事有蹺蹊 431 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 -有何蹺蹊? -我不知道 432 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 可能值得探討 433 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 不管怎樣,我無疑是需要 我們之前談過的把柄 434 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 你可知他的下落? 435 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 他正在運送途中 436 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 那就好 437 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 與此同時 438 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 看來賓沙的至高爵士被逐出房門了 439 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 沒錯 440 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 不巧的是,他弟弟也落得同樣遭遇 441 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 我就知道你會這麼說 442 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 火焰神,保護我們的哈妮娃 443 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 她的父親巴巴禾斯 444 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 讓他們安然無恙地回來我們身邊 445 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 讓他們平安歸來 446 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 給予… 447 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 有人在嗎? 448 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 有人在嗎? 449 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 你不是獨自一人吧? 450 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 我正想問你這個問題 451 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 但你不是獨自一人吧? 452 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 不是,我… 453 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 是獵巫者,我們要走了 454 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 弊 455 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 不要動 456 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 -哈妮娃 -我該是時候走了 457 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 -你不會有命離開這城市 -那麼就速戰速決吧 458 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 現在我們走向那個腳鐐 459 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 可惡 460 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 -我不想傷害你 -那就放我走吧 461 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 這我也不想 462 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 可惡 463 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 夠了 464 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 獵巫者來到離首都這麼遠的地方做甚麼? 465 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 我們正在搜尋艾肯尼族的一對兄妹 466 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 -哈妮娃和高豐 -不是我們 467 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 跟我們的狗聞到的不一樣 468 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 -他是高豐 -不,我不是 469 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 放過他 470 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 我從你老邁的聲音聽得出你不是哈妮娃 471 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 -那麼她在哪? -她不是跟我們一起 472 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 捉到一個好過無 473 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 -奉瑪嘉拉公主之命 -瑪嘉拉? 474 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 你要立刻跟我們回賓沙 475 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 你在說甚麼?她不是已經… 公主?她已死了 476 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 我可以向你保證她還活著 她還是奇妮女王的妹妹 477 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 你講大話 478 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 他說的是真話 479 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 -甚麼? -她還活著 480 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 瑪嘉拉還活著 481 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 -甚麼? -我們要立刻起行 482 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 你確定? 483 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 我從他身上感受到她極為強烈的生命能量 484 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 謝謝你印證了這個從未受過質疑的事實 485 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 -馬上走吧 -等陣,不行 486 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 等陣,我們不可以走,我們在等人 487 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 是哈妮娃嗎? 488 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 是,還有我父親,他們很快就會到 489 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 -我們要馬上離開 -不行,我們不能拋下他們 490 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 此地不宜久留,太危險了 491 00:41:33,660 --> 00:41:35,662 你要不就自行跟來 492 00:41:35,746 --> 00:41:38,123 不然就要被綁在我的馬後面 493 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 你自己選 494 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 -芭麗絲 -瑪嘉拉還活著 495 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 高豐,去找你媽媽 496 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 我會留低等巴巴和哈妮娃 497 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 我不可以拋下你一人不管 498 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 我不會是一個人 499 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 去見她吧 500 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 去吧 501 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 夏倫爵士,你可以進來 502 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 你認得我的敲門聲 503 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 又或者是你上樓梯的步履聲 504 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 對了,我都忘了,你是聽風者 505 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 還有在這座樓內,不必拘於無謂的禮節 506 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 叫我夏倫吧 507 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 那你應該想叫我瑪嘉拉吧 508 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 我們還是孩子時,我是這樣叫你的 509 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 -我們已經不是孩子了 -當然還是 510 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 只是年紀越大,就越不開心,越易動怒 511 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 我帶了一份禮物給你內心的孩子 512 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 聲音魔杖 513 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 我已經很多年沒玩過了 514 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 我記得你以前很喜歡玩這種東西 515 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 沒錯 516 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 只有它能讓我腦海中的聲音安靜下來 517 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 謝謝你,夏倫 518 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 瑪嘉拉,我做這點事算不了甚麼 519 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 是因為我姐姐搶走你間屋嗎? 520 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 我所做的一切都是為女王服務 521 00:43:55,636 --> 00:43:56,970 我印象中 522 00:43:57,054 --> 00:44:00,307 你所做的一切都總是為自己服務 523 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 看來我們的記性都很好 524 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 告訴我 525 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 肯祖亞受襲時,你是否在場? 526 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 -不是 -不是嗎? 527 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 所以…沒有目擊者嗎? 528 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 你先是摒棄尊稱 現在又冒著叛國罪的風險? 529 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 這你可了解 530 00:44:29,086 --> 00:44:30,963 是你起義推翻親姐 531 00:44:31,046 --> 00:44:32,881 更試圖奪走王位 532 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 之後我就銷聲匿跡足足18年 533 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 或者人們應該從中學到教訓 534 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 的確如此 535 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 那麼,你當時在哪? 536 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 故事說來話長,一時三刻講不完 537 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 有道理 538 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 我們改天抽空再談吧 539 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 希望你不介意我這麼說 540 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 你會是一個優秀的女王 541 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 親愛且虔誠的賓沙人民 542 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 願火焰神溫暖你們的心扉 543 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 我今天懷著謙卑之心站在你們面前 作為一個從苦難 544 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 悲痛、死亡中浴火重生的靈魂 545 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 我無比感激你們的信心 546 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 你們的愛 547 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 瑪嘉拉 548 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 -以及你們投放在我身上的意志 -我在這裏 549 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 這是怎麼回事? 550 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 -我們… -祝聖儀式應在三天後舉行 551 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 -我們說好了 -是… 552 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 -我最近都在做準備 -天選之人 553 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 她今早起來有別的主意 554 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 她老是這樣的 555 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 我們親愛的首都肯祖亞 曾經受過我父王的管治 556 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 還有他的父親、他的祖父 557 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 但現在已不復存在 558 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 我親耳聽見我人民被河水淹沒時的哭聲 559 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 孩子哭喚其母親,丈夫哭喚其妻子 560 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 我本已準備與他們共赴黃泉 561 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 可是神對我另有旨意 562 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 我感受到祂的火在我體內燃燒 563 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 為我帶來溫暖,並把我從死亡中救出 564 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 讓我和親妹重聚 565 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 瑪嘉拉公主跟我們失散了這麼多年 566 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 同樣是這個神 567 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 唯一的真神 568 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 讓我們今天聚首一堂 569 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 為賓沙祝聖,使之成為派因王國的新首都 570 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 我親愛的派因人民 571 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 要知道你們一直以來擔心的是真有其事 572 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 是翠凡提斯軍隊殺害我們的族人 573 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 並毀滅肯祖亞 574 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 可惡 575 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 現在我就告訴你們原因 576 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 敵方間諜告訴他們 577 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 我正懷著一個孩兒 578 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 一個足以改變一切的孩兒 579 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 這孩子將獲得神賜予的禮物:視力 580 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 我知道很難接受這種違背了 581 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 我們前人信條的事情 582 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 但我聽見神之聲 583 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 而神將衪的靈魂注入我身 並把我帶回凡間 584 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 好讓我能團結派因人,擊潰西方的敵人 585 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 斬草除根 586 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 預言指我們終得到勝利 而且很快就會靈驗 587 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 我們是天選之人,奉命守護獲賜福的兒女 588 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 他們將來臨,開啟新世界之門 589 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 這個世界將讓有視力的人和無視力的人 590 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 在本王的管治之下和諧共處 591 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 皆因我們是派因族 592 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 我們是派因族 593 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 你有進去過煤礦場嗎? 594 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 沒有 595 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 他們不喜歡訪客 596 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 靠著牆走,遠離礦井 597 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 -史奈會在那裏等你 -史奈 598 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 拿著,給他這個,他會帶你去正確的隧道 599 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 你有幾快就走幾快 600 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 你一旦吸入熱氣,就會從體內被燒死 601 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 逸奇,謝謝你 602 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 -你可能會死 -不會 603 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 哈囉,朋友,你有東西要給我嗎? 604 00:51:00,686 --> 00:51:02,479 快點… 605 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 走吧 606 00:51:06,316 --> 00:51:07,860 快點 607 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 這條隧道 直接通往三號基地的地底,明未? 608 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 但在那種高溫下 人無法捱過多過30下心跳 609 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 所以動作要快,否則你會活生生被熱死 610 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 祝你好運 611 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 西貝絲 612 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 -你做了甚麼好事? -我們討論過的事 613 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 我們從沒提過孩子的事,是布茲的嗎? 614 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 不要諸多批評 他被帶來我身邊是有原因的 615 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 你根本沒辦法知道孩子會否有視力 616 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 等到出生後才能確定 617 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 你沒辦法,但我有 618 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 講真,瑪嘉拉,我還以為你會開心 619 00:52:36,114 --> 00:52:38,283 不替我開心,也替你自己開心吧 620 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 你兩個孩子不再是巫人了 621 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 當我們被翠凡提斯人屠殺時 那就不重要了 622 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 你在大驚小怪 623 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 你同意過我們會聯手管治 624 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 我是說我會留你在身邊管治 625 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 -你不就在我身邊嘛 -我站在哪裏不重要 626 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 要是你繼續這樣不先諮詢我就衝動行事 627 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 要是我當初向你尋求建議,你會說甚麼? 628 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 我會說對翠凡提斯宣戰是狂妄之舉 629 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 還有孩子未出生就宣佈他有視力 630 00:53:03,809 --> 00:53:06,603 會使我和你很容易被革命推翻 631 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 我也會說,單單一段演辭 632 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 你就製造了兩種方式 讓我們惹來殺身之禍 633 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 儘管如此,我還是會講同一段演辭 634 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 -西貝絲 -瑪嘉拉 635 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 女王只得一個,那就是我 636 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 這時明智的女人就該聆聽和學習 637 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 而不是假設自己懂得管治王國 638 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 這樣她日後 或許能提出一些值得接納的建議 639 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 我是在照顧你,妹妹 640 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 一如既往 641 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 哈囉,朋友 642 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 抱歉,看來我帶你走錯隧道了 643 00:54:50,624 --> 00:54:52,334 鐵匠,你確定他是巴巴禾斯? 644 00:54:52,417 --> 00:54:54,127 我聽到他和逸奇的對話 645 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 那麼 646 00:54:55,587 --> 00:54:58,549 我們就在這裏等將軍的人來 647 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 然後領懸賞 648 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 有甚麼好笑? 649 00:55:06,765 --> 00:55:08,350 死人居然妄想領懸賞 650 00:55:08,433 --> 00:55:10,227 你在亂講甚麼? 651 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 鐵匠 652 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 鐵匠 653 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 你最好趁士兵來之前快走 654 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 太遲了 655 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 全部人不准動 656 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 巴巴禾斯,你立刻投降 657 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 停低 658 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 分散行動 659 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 包圍他 660 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 他在這裏 661 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 轉左一次 662 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 左邊,開始行動 663 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 他正朝著廣場的方向走 664 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 (不准進入,限制區域) 665 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 -細路,別作聲 -知道 666 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 封鎖街道和小巷 667 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 他在小巷裏朝著河邊方向走 668 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 依靠著你母親,受火焰神的引領 669 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 守護你所有的孩子 670 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 共聚一起,你的姐妹和你的女兒 671 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 依靠著你母親 672 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 受火焰神的… 673 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 我聽到你們的聲音 674 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 我亦聞到你們的氣味,所以倒不如現身吧 675 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 誰要喝茶? 676 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 你好,哥哥 677 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 伊杜 678 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 偉大的巴巴禾斯 679 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 殺死幾十個菅奈人的屠夫、弒父之人 680 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 被當成奴隸般鎖上鐵鏈 681 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 全因為他不忍心殺死一個細路仔 682 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 真是令人失望 683 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 求你了,弟弟 684 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 我女兒… 685 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 你女兒? 686 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 你女兒?你是指謝拉馬威的女兒吧? 687 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 求你了,放她走吧 688 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 -“求你了”? -不關她的事 689 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 -“求你了”,我… -我倆之間的仇怨 690 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 聽到你憐憫的聲音真奇怪 691 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 我記得曾有一刻祈求過 你能顯出些少憐憫之心 692 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 對不起,我這輩子都在後悔 693 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 -我對你所做的事,我… -收聲啊 694 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 放心 695 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 我們有大把時間敘舊 696 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 開始 697 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 伊杜 698 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 伊杜 699 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 放她走吧 700 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 伊杜 701 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 字幕翻譯:黃小娟