1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 Има ли някой там? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 Ей, ти. Кой си? 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 Попитах нещо! 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 Не е важно кой съм. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 Дай ми възлите си. 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 Не ти трябва да ги пипаш. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 Защо така? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 Мислех, че съм го убил. 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 Пронизал си го с меча си. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 Щеше да умре от раните си, но след доста време. 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 Ела тук, момче. Ела. 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 Убийството не се вижда. 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Трябва да го усетиш. Хвани ръката ми. 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 Затвори очи. Затвори ги. 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 Пронизваш навътре и нагоре. Нагоре. 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 Усещаш ли го? - Да. 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 Усещаш разпорването и разкъсването. 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 Пронижеш ли го така, със сигурност ще го убиеш. 19 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 Изпружи крака си. 20 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 Нов проблем ли искаш? 21 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 Лейт. Рен, отбих се да проверя затворничката. 22 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 Ще докладвате ли нещо? - Добре е. 23 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 Генерале, вашите няколко дни станаха почти месец. 24 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 Още малко. 25 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Не разбирам защо я държите тук. 26 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 Не мога да я затворя официално. 27 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 Ако стигне до Триъгълника, че сте вкарали зрящ затворник в града, 28 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 и двамата сме мъртви. - Няма да пострадаш. 29 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 Изпълняваш заповеди и точка. Остави Съвета на мен. 30 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 Само на теб мога да я поверя, Рен. 31 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 Склонен сте да ми я поверите, 32 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 но не ми казвате коя е тя и защо е тук. 33 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 И аз искам да знам кой сте вие и защо съм тук. 34 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 Аз съм главнокомандващ Идо Вос. 35 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 А ти ще говориш, когато ти дам думата. 36 00:08:16,288 --> 00:08:17,456 Свободно, лейтенант. 37 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 Успял си да запазиш бронята му цяла. 38 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 Мисля, че ще ти стане. 39 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 Искам само нагръдника. 40 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 Задръж меча ми. 41 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 Ще ти стане ли? 42 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 Не е нужно да ми става, достатъчно е да мириша на него. 43 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 Синко, дай ми един меч. 44 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 Добре. 45 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 С Парис направете лагер на 50 стъпки в гората. 46 00:08:52,199 --> 00:08:55,786 С гръб към планината... - Какво говориш? Идвам с теб. 47 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 Не, няма да стане. Едва ще успея да измъкна сестра ти. 48 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 Как ще я намериш? Нужни са ти очите ми. 49 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 Очите ти ли? 50 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 Тате, какво правиш? 51 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 Баба! 52 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 Удари ме. - Какво? 53 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 Казах да ме удариш. 54 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 И те ще чуят движенията ти, както ги чувам аз. 55 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 Зрението те е направило шумен и непохватен. 56 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 Достатъчно. 57 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 Кофун. Кофун! 58 00:09:39,079 --> 00:09:43,667 Сине мой. Чуй ме. 59 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 С майка ти 60 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 те отгледахме, за да бъдеш красавец, а не воин. 61 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Не искам да живееш като мен. 62 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 Не си представях, че ще живееш далече от алкените. 63 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 Затова не те подготвих. 64 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Вероятно няма да се върна. 65 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 Научи се да се биеш със затворени очи като слепец. 66 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 Така щях да те науча. 67 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 Не забравяй - очите ти те подвеждат. 68 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 Татко... 69 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 Един от нас трябва да оцелее. Нали? 70 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 Парис. - Да. 71 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 Ела тук. 72 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 Слушай внимателно. Ще чакате седем дни. 73 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 Ако не се върна, значи съм мъртъв. Ханиуа също. 74 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Вървете възможно по-далече оттук. 75 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 Парис, повтори. 76 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 Седем дни и си тръгваме. 77 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 Ако не се върна, ще му останеш само ти. 78 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 Да. 79 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 Заклех се да не се връщам. 80 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 Върни се с Ханиуа и повтори клетвата си. 81 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Съжалявам, момче. 82 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 Обичам те, сине мой. 83 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 Добре ли си? 84 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 Разбира се. 85 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 Доста се забави. 86 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 Пътуването беше дълго и прекалихме с безвкусния дивеч. 87 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 Не съм живяла с алкените. 88 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 Колко остава до Пенса? 89 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 Отвъд езерото е, Ваше Височество. 90 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 Е, тогава... 91 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 Напред. 92 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 Так! - Так. 93 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 От 26-и граничен батальон са. 94 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 Потърсихме ги, защото не се върнаха. 95 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 Вероятно са попаднали на контрабандисти. 96 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 Не. Не са били контрабандисти. 97 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 Сър? 98 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Приберете труповете. 99 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 Погребете ги с почести. - Да, сър. 100 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 Добре дошъл у дома, Баба. 101 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 Възлите. 102 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Минете. 103 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Възлите. 104 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 Капитан Коджи? 105 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 От 26-и батальон? 106 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 Очакваме батальона утре. 107 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 Изпратиха ме да докладвам за жертви. 108 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 Необичайна практика. 109 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Не е, когато има загинали. 110 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 Тръгнете към източната порта. 111 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 Сър. 112 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Трябва да ядеш. 113 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 Защо те е грижа за мен? 114 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 Не ме е грижа. 115 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 Опитвам се да ти създам удобства. 116 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 От седмици съм окована за леглото. 117 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 Идо можеше да те измъчи повече. 118 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Защо не го прави? 119 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 Защо ми го причинява? 120 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Вече ти казах, че не знам. 121 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 Не знам дори защо си тук. 122 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 Генералът каза, че името му е Идо Вос. 123 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 Е, и? 124 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 Баща ми е Баба Вос. 125 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 Братът на Идо? 126 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 Чувала ли си за него? 127 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 Само историите за него. Бях малка, когато избяга. 128 00:16:02,880 --> 00:16:07,384 Но Идо го търси вече 25 зими, за да отмъсти за смъртта на баща си. 129 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 Твърдиш, че Баба е убил баща си? - Да. 130 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 Не го вярвам. 131 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 Не е важно в какво вярваш. 132 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 Идо ме използва за примамка на Баба. 133 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 Повечето хора отбягват баща ми с цената на всичко. 134 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 Генералът не е обикновен човек. 135 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 И е чакал дълго, за да пипне Баба Вос. 136 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 ТРИВАНТИ ИЗТОЧНА ПОРТА 137 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 Не познаваш баща ми. 138 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Няма да усетиш кога ще ме измъкне. 139 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 Баща ти може и да успее да влезе в града... 140 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 Следващият. 141 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 ...но няма да се измъкне жив. 142 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 Възли за идентификация. 143 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 Това е градът на Идо. 144 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 Хайде. По-живо. Възли за идентификация. 145 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 И той го чака. 146 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 Значи Идо е генералът, а ти работиш за него. 147 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 Каква е твоята роля? 148 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 На човек, който смята, че е отговорил на достатъчно въпроси. 149 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 Добре. Само още един. 150 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 Той знае ли, че си зряща? 151 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 Елате да опитате. 152 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Сексуално задоволство за всички вкусове. 153 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 Каквото ви се прииска... 154 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 Удоволствието е гарантирано. - Какви красавици! 155 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 Сбогом, Руби Тюздей. 156 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 Кой би ти сложил етикет? - Благодаря. 157 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 Ти се променяш с всеки изминал ден. 158 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 Все пак ще ми липсваш. 159 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 Хайде, мързеливи негодници! 160 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 Поддържайте огъня. Не искам шлаката да се утаи. 161 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 Смити. Този не струва. 162 00:19:21,078 --> 00:19:24,039 Спукал се е при охлаждането. - Защото си го местил. 163 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 Претопи го. Бъди по-внимателен, мамка му. 164 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 Военна стомана. Черна дръжка. Автентичен. 165 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 Носиш и нагръдника към него. Превъзходна плячка. 166 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 Колко даваш за тях? 167 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 Забранено е да се купува и продава военно оръжие. 168 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 Тогава ще си ги взема. - Чакай. 169 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 Десет медни монети. 170 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 Толкова струва само дръжката. Двадесет. 171 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 За 20 медника 172 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 трябва да ми дадеш и воина, от когото си ги откраднал. 173 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 Трябваше да ми го кажеш, преди да го убия. 174 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 Този глас ми е познат, но едва ли е възможно. 175 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 Той е на мъртвец. 176 00:20:16,175 --> 00:20:20,053 И ако не е мъртъв, ще получа 100 медника, ако го предам. 177 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 Да. Но първо трябва да се измъкнеш жив. 178 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 А не можеш да ме надбягаш. 179 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 Майната ти. 180 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 Баба Вос. 181 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 Луд си да се връщаш тук. 182 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 Радвам се да чуя гласа ти. 183 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 Но подозирам, че скоро ще съжалявам. 184 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 Да, така е. 185 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 Ела, отзад е малко по-хладно. 186 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 Как разбра? 187 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Цял живот се крия. 188 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 Също като теб. Знам какво е. 189 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 Явно не си дъщеря на Джерламарел. 190 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 Не съм. 191 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Родителите ми са тук, в Триванти. 192 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 А майка ти и баща ти? 193 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 Те са нормални. 194 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 Братята ми също. 195 00:21:19,905 --> 00:21:25,077 Родителите на Джерламарел са слепи, но не бях чувала за друг като него. 196 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 Има ли и други като теб? 197 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 Не... Доколкото знам. 198 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 Сигурно се чувстваш самотна. 199 00:21:43,637 --> 00:21:44,638 А си и воин. 200 00:21:44,721 --> 00:21:47,975 Не се ли боиш, че ще научат и ще те изгорят като вещица? 201 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 Триванти не е като Пая. Тук никой не вярва във вещици. 202 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 Но пак биха ме екзекутирали. 203 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 Защо, щом не вярват във вещици? 204 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 Управниците ни не са суеверни, но са практични. 205 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 Някои от законите ни са валидни от векове. 206 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 Някога зрението е унищожило света. 207 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 Няма да допуснат това да се повтори. 208 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 Значи ако споделя тайната ти с генерала, ще пострадаш, нали? 209 00:22:41,737 --> 00:22:46,867 Ще бъде думата на отчаян затворник срещу думата на верен лейтенант. 210 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 На кого ще повярва? 211 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 Радвай се, ако ми повярва. 212 00:22:53,582 --> 00:22:57,878 Иначе ще те убия и ще кажа на генерала, че си опитала да избягаш. 213 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 Не би ме убила. 214 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 Не ме познаваш. 215 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 Никой не те е познавал по-добре от мен. 216 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 Нейно Височество кралица Кейн! 217 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 Дори сред този шум усещам, че се цупиш. 218 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 Даде ми дума, че ще продължим да търсим близките ми. 219 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 И ще го направим. 220 00:24:02,359 --> 00:24:06,321 Търсихме ги 30 дни. Не може безкрайно да обикаляме пущинака. 221 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 Трябва да си върнем кралството. 222 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 Щом го направим, ще имаме още воини 223 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 и база, от която да продължим издирването. 224 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 Дори да се окаже безплодно. 225 00:24:26,383 --> 00:24:31,722 ПЕНСА 226 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 Да си вървим. 227 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Успокой се, Бутс. 228 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 Израснал си сам в мръсотията, 229 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 а сега си съпруг на кралицата на Паян. 230 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 Не осъзнаваш ли, че това е чудо? - Тук съм вещер. 231 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 Имаш конкретна свята мисия. Тя ще те пази. Стига си хленчил. 232 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 Красива зала. 233 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 Кралице моя. 234 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 Кралице. 235 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 Радваме се, че сте жива. 236 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 Уплашихме се, когато научихме за Канзуа. 237 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 Лорд Харлан, благодаря за чудесното посрещане. 238 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 За мен е чест да ви приема при всякакви обстоятелства, 239 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 а сега сте били на косъм от смъртта. 240 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 Здравейте, лорд Харлан. 241 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 Здравейте. Коя сте вие? 242 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 Магра? 243 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 Не позна ли гласа ми? 244 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 Не може да бъде. 245 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 Аз съм, Харлан. 246 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 Принцесо. 247 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 И двете сестри се върнаха при нас! 248 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 Днес е ден за чудеса! 249 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 Мина доста време. Изненадан съм, че ме помниш. 250 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 Разбира се, че те помня. - Чудесно. 251 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 Доколкото помня, ти си моя почитателка. 252 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 Кралице моя. 253 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 Възлите, които получихме за пристигането ви, 254 00:26:34,428 --> 00:26:38,015 разкриха намерението ви да обявите Пенса за нова столица на Паян. 255 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 Значи не възразяваш? 256 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 Напротив, поласкан съм. 257 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 Познавам те отдавна и не ти вярвам. 258 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 Всички оплакахме Канзуа, кралице моя. 259 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 Каква невъобразима трагедия. 260 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 Да. 261 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 Ще имаме достатъчно време да я обсъдим насаме. 262 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 Разбира се. 263 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Пътуването сигурно е било тежко. 264 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 Народът ви е изтребен. 265 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 Озовали сте се в Прокълнатите земи, отвъд стените. 266 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 Позволих си да ви подсигуря прекрасна резиденция. 267 00:27:21,225 --> 00:27:25,270 Добре укрепена, на чудно място. Ще сте... - Коя е най-високата къща в Пенса? 268 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 Ами, тази. Моята къща. 269 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 Така ли? 270 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 С радост ще я превърна във ваш дворец. 271 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 Веднага ще ви заведа горе. 272 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 Няма да забравя добрината ви, лорд Харлан. 273 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 Принцесо Магра. 274 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 Това се нарича "жестоко прецакване", а? 275 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 Ще й позволиш да нахлуе в града и да ти го отнеме? 276 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 Тя е кралицата. 277 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 Воините ти са повече от нейните ловци на вещици. 278 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 Да, но нейните имат повече опит в убийствата. 279 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 Освен това, ако действам умно, 280 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 присъствието на кралицата тук ще ми е от полза. 281 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 Довчера кралицата беше мъртва. Това беше от полза. 282 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 Кериган, ти си ми брат и те обичам, 283 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 но ти липсва въображение. 284 00:28:35,382 --> 00:28:38,760 Значи през цялото време си се крил в планините. 285 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 Не си те представям като паянец. - Не съм. 286 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 Живях със скритите племена. 287 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 Значи не си тривантец. 288 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 Не си паянец. 289 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 Е, поне не си проклет ганитец, нали? 290 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 Якис... 291 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 Направо на въпроса. Все същият си си. 292 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 За какво иде реч? 293 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 За Идо. - По дяволите. 294 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 Отвлече дъщеря ми. 295 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 Трябва да науча къде я крие. 296 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 Доста време те нямаше, Баба. 297 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 Идо се издигна. 298 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 Знам, че е генерал. - Главнокомандващ. 299 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 Станал е главнокомандващ? - Да. 300 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 Не можеш да го доближиш. 301 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 И не ти трябва. Жив ще те одере за стореното от теб. 302 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 Взе дъщеричката ми. 303 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 Разбираш ли? 304 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 Виж, отдавна не съм в играта, 305 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 но ако я използва за примамка, не е в обикновен затвор. 306 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 Предполагам, че е в Трета база. 307 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 Разкажи ми за нея. 308 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 Това е охраняема зона за тайни военни цели. 309 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 Идо има лична рота от командоси там. 310 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 Как да проникна? 311 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 Никой не може да влиза, дори управляващите. 312 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 Проклетият Баба. 313 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 Беше ли разумно да вземаш дома на лорд Харлан? 314 00:30:24,658 --> 00:30:28,954 Кралицата живее в най-високата къща. - И кралиците имат нужда от съюзници. 315 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 Положението е достатъчно деликатно. 316 00:30:31,582 --> 00:30:35,794 Уязвими сме, докато не дадеш обяснение за унищожението на Канзуа. 317 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 Тревожиш се прекалено. - А ти - недостатъчно. 318 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 Хората ти вече те предадоха веднъж. 319 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 Харлан управлява армията. Закрилата му ни е нужна. 320 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 Особено като обявим новия закон... - Стига! 321 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 Харлан беше дребен придворен и се издигна до лорд на Пенса. 322 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 Не знам как го постигна. Вероятно не е глупак. 323 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 Покажеш ли слабост пред човек като него, ще те смачка. 324 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 Запомни го. 325 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 Внимавай повече в делата си с лорд Харлан. 326 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 Той и лидерите са ни нужни. 327 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 Аз съм тяхната кралица. 328 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 На чия друга страна да бъдат? 329 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 Обичаният монарх може да постигне повече от мразения. 330 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 Имаш предвид децата си. 331 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 Дадох ти дума. Мислиш ли, че ще се отметна? 332 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 Спечели лидерите... - Кралиците не се подмазват. 333 00:32:16,562 --> 00:32:21,441 ...докато съчиниш обяснение за Канзуа. - Не съм длъжна да давам обяснения. 334 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 Ваше Величество, лорд Харлан и капитан Госет. 335 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Ще ги приема. 336 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 Напуснете. 337 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 Какво ще им кажеш за Канзуа? 338 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 Ще им кажа каквото реша, че може да се знае. 339 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 Твоята лъжа ще се превърне в моя. 340 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 Каже ли я кралицата, не е лъжа. 341 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 Лорд Харлан. Кого сте довели? 342 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 Кралице. Принцесо. 343 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 Представям ви капитан Госет, главнокомандващ на армията на Пенса. 344 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 За мен е чест, кралице. 345 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 Нападението на Канзуа беше ненадмината мерзост. 346 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 Да. 347 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 В пълна бойна готовност сме, откакто научихме. 348 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 Утре очаквам подробен доклад за допълнителните мерки. 349 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 Ще го получите. 350 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 Вие сте единствен свидетел - кажете ни кой е врагът, 351 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 за да можем да се подготвим. - Ще ви кажа. 352 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 Като му дойде времето. 353 00:33:17,831 --> 00:33:21,043 Свикайте съветниците. Ще говоря с тях при първа възможност. 354 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 Да, Ваше Величество. 355 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Имам друг проблем от особена важност. 356 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 Магра. - Принцесо? 357 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 Търсиш ги от 17 години. Може да продължиш още малко. 358 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 Така да бъде. 359 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 Семейството ми се пръсна. 360 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 Пратете всичките си свободни воини да ги намерят. 361 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 Ще ги търсим под дърво и камък. 362 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 Благодаря ви. 363 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 Ще дойда с вас да издадем заповедта. 364 00:33:54,952 --> 00:33:57,996 Какво ли не правим за близките си. - Да… 365 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 Вярвам... 366 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 ...че със сестра ви се чувствате удобно в дома ми? 367 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Да. 368 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 А сега да разбирам, че ще си поговорим откровено. 369 00:34:20,226 --> 00:34:24,565 Логично е след атаката на Канзуа да подсилим защитата си. 370 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 Но вие дадохте съгласието си да пратите воини извън града. 371 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 Или имате основание да не се боите от втора атака. 372 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 Тук сме добре защитени. 373 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 Пенса има най-голямата армия в Пая, нали така? 374 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 Затова я избрах. 375 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 Мислех, че ме смятате за приятел. 376 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 Приятелството ви нужно ли ми е? 377 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 Носят се слухове, кралице моя. 378 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Слухове? 379 00:35:00,642 --> 00:35:05,397 Да, не е тайна, че благородниците в Канзуа са готвели бунт срещу вас. 380 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 Внимавай много, Харлан. 381 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 Винаги внимавам, кралице. 382 00:35:11,653 --> 00:35:13,697 Верността ми към вас е непоклатима, 383 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 но Пенса е голям град. 384 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 Има много прослойки и влиятелни хора. 385 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 Те са подозрителни. 386 00:35:24,416 --> 00:35:28,587 Предполагам, че в крайна сметка ще кажете смислено твърдение. 387 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 Вече го направих. 388 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Имате приятел в мое лице. 389 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 Мога да бъда верен другар. 390 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 Ще го имам предвид. Ако нямате други въпроси, напуснете. 391 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 Още свиквам с новия си дворец. 392 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 Кралице. 393 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 Бутс. 394 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Да, кралице? 395 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 Ти си зрящ. Добре ли изглеждам? 396 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 Прекрасна сте. 397 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 Показвам ли с нещо, че ми трябваш? 398 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 Напусни! 399 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 Кериган. 400 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 Как ти се стори кралицата? 401 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 Точно толкова хитра и опасна, колкото я помня. 402 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 Мой тип жена е. 403 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 А сестра й? 404 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 Тя още не ми е ясна. 405 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 Но между двете има интригуваща дисхармония. 406 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 Нещо не е наред. 407 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 Какво? - Не знам. 408 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 Струва си да разберем. 409 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 При всички случаи ще се нуждая от онова предимство. 410 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 Знаеш ли къде е? 411 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 Доставят го в момента. 412 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 Чудесно. 413 00:37:32,461 --> 00:37:38,425 Междувременно се оказа, че лордът на Пенса е прогонен от спалнята си. 414 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Да. 415 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 И неслучайно. Също като брат си. 416 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 Знаех си, че ще го кажеш. 417 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 Боже Плам, пази нашата Ханиуа. 418 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 И Баба Вос, нейния баща. 419 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 Върни ни ги живи и здрави. 420 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 Върни ни ги с мир. 421 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 Дай... 422 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 Ехо? 423 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 Ехо? 424 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 Нали не сте тук съвсем сама? 425 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 Мога да ви попитам същото. 426 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 Но вие не сте сам, нали? 427 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 Не, не съм... 428 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 Ловци на вещици. Да бягаме. 429 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Мамка му. 430 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 Не мърдай. 431 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 Ханиуа. - Време е да си вървя. 432 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 Няма да се измъкнеш от града. - Значи ще съм наоколо. 433 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 Ще отидем до веригата... 434 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 Мамка му. 435 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 Не искам да те нараня. - Тогава ме пусни. 436 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 И това не искам. 437 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 Мамка му! 438 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 Спрете! 439 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 Какво правят ловците на вещици далече от столицата? 440 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 Търсим брат и сестра алкени. 441 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 Ханиуа и Кофун. - Не сме ние. 442 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 Кучетата ни са на друго мнение. 443 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 Това е Кофун. - Не е вярно. 444 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 Оставете го на мира! 445 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 Годините в гласа ти ми подсказват, че ти не си Ханиуа. 446 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 Къде е тя? - Не е с нас. 447 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 Един е по-добре от нищо. 448 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 По заповед на принцеса Магра... - Магра? 449 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 ...незабавно ще ви върнем в Пенса. 450 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 Какво говорите? Тя не е принцеса. Мъртва е. 451 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Уверявам те, че е жива и е сестра на кралица Кейн. 452 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Лъжеш. 453 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 Казва истината. 454 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 Какво? - Тя е жива. 455 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 Магра е жива. 456 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 Какво? - Трябва да тръгваме. Веднага. 457 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Сигурна ли си? 458 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 Усетих жизнената й сила, осезаемо. 459 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 Благодаря, че потвърдихте неоспоримото. 460 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 Да вървим. - Почакайте, не! 461 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 Не можем да тръгнем. Чакаме някого. 462 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Ханиуа ли? 463 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 Да, и баща ми. Ще се върнат скоро. 464 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 Тръгваме. - Не може да тръгнем без тях. 465 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 Опасно е да останем. 466 00:41:33,660 --> 00:41:35,662 Може да тръгнете по своя воля 467 00:41:35,746 --> 00:41:38,123 или завързани за гърба на коня ми. 468 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 Избирайте. 469 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 Парис... - Магра е жива. 470 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 Кофун, върви при майка си. 471 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 Аз ще изчакам Баба и Ханиуа. 472 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 Няма да те оставя тук сама. 473 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 Няма да бъда сама. 474 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 Върви при нея. 475 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 Тръгвай. 476 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 Лорд Харлан. Влезте. 477 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 Позна ме по чукането. 478 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 Или по походката ти по стълбите. 479 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 Да, забравих, че си айура. 480 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 И, моля те, без формалности между тези стени. 481 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 Наричай ме Харлан. 482 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 Предполагам искаш да ме наричаш Магра. 483 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 Така те наричах като дете. 484 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 Е, вече не сме деца. - Деца сме. 485 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 Но с възрастта ставаме по-тъжни и гневни. 486 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 Донесох дар за детето в теб. 487 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 Звънтяща пръчица. 488 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 От години не съм имала. 489 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 Помня, че ти харесваше да играеш с такива. 490 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 Да. 491 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 Само това заглушаваше шума в главата ми. 492 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 Благодаря ти, Харлан. 493 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 Поне това можех да направя за теб, Магра. 494 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 Откакто сестра ми те лиши от дом ли? 495 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 Правя всичко с умисъл да служа вярно на кралицата. 496 00:43:55,636 --> 00:43:56,970 Доколкото помня, 497 00:43:57,054 --> 00:44:00,307 правиш всичко за своя собствена изгода. 498 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 Явно и двамата имаме добра памет. 499 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 Кажи ми... 500 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 Беше ли в Канзуа при атаката? 501 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 Не. - Така ли? 502 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 Значи... Няма свидетели? 503 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 Първо пропускаш титлите ни, а сега намекваш за предателство? 504 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 Ти разбираш от тези работи. 505 00:44:29,086 --> 00:44:30,963 Изправи се срещу сестра си 506 00:44:31,046 --> 00:44:32,881 и се опита да й отнемеш трона. 507 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 Но после изчезнах за цели 18 години. 508 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 Историята е с поука. 509 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 Наистина. 510 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 Къде беше толкова време? 511 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 Това е дълга история, а посещението ти е кратко. 512 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 Разбирам. 513 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 Тези дни ще намерим време за нея. 514 00:44:57,865 --> 00:45:02,953 Ако не възразяваш, ще кажа, че щеше да станеш прекрасна кралица. 515 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 Скъпи и благочестиви граждани на Пенса, 516 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 нека бог Плам топли сърцата ви. 517 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 Изправям се скромно пред вас като душа, преродена след мъка, 518 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 преминала през скръбта, през смъртта. 519 00:45:28,145 --> 00:45:32,983 Днес повече от всякога ви благодаря за това, че ми вярвате, обичате... 520 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Магра? 521 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 ...и осмисляте живота ми. - Тук съм. 522 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 Какво става? 523 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 Ние... - Сборът е след три дни. 524 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 Така се разбрахме. - ...сме... 525 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 Още го организирам. - ...избрани. 526 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 Тази сутрин се събуди с друга мисъл. 527 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 Не е новост за нея. 528 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 Любимата ни столица Канзуа, от която са управлявали баща ми, 529 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 баща му и дядо му преди него, 530 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 вече не съществува. 531 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 Станах свидетел на виковете на хората ми, които се давеха. 532 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 Деца плачеха за майките си. Мъже - за съпругите си. 533 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 Бях готова да умра с тях, 534 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 но Бог реши друго. 535 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 Усетих пламъка му да гори в мен, 536 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 да ме топли, докато ме измъкна от сигурна смърт, 537 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 за да намеря отново сестра си. 538 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 Принцеса Магра, която изчезна за дълги години. 539 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 Същият този Бог, 540 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 единственият истински Бог, 541 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 ни доведе тук днес, 542 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 за да обявим Пенса за новата столица на кралство Паян. 543 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 Скъпи мои паянци, 544 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 знайте, че опасенията ви не са били безпочвени. 545 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 Армията на тривантите изби нашия народ... 546 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 ...и унищожи Канзуа. 547 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 Мамка му. 548 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 И сега ще ви кажа защо. 549 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 Шпионите им донесоха, 550 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 че нося дете в утробата си. 551 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 Това дете ще промени всичко, 552 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 защото той или тя ще се роди с божествената дарба да вижда. 553 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 Знам, трудно е да приемете нещо, толкова противоречащо 554 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 на доктрините на нашите предци. 555 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 Но аз чух Божия глас 556 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 и Бог сля душата си с моята и ме върна от смъртта, 557 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 за да обединя всички паянци и да унищожим врага ни на запад 558 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 веднъж завинаги. 559 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 Победата ни е предречена и ще бъде бърза, 560 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 защото ние сме избрани да пазим тези благословени деца, 561 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 а те ще се множат, за да ни отведат в нов свят. 562 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 В този свят зрящите и незрящите 563 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 ще живеят в хармония под мое управление. 564 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 Защото ние сме паянци! 565 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 Ние сме паянци. 566 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 Влизал ли си в рудник? 567 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 Не. 568 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 Не обичат посетители. 569 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 Движи се по стените. Не доближавай ямите. 570 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 Снел ще те чака. - Снел. 571 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 Дай му това. Той ще ти покаже тунела. 572 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 Движи се възможно по-бързо. 573 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 Ако вдишаш горещия въздух, ще те изгори отвътре. 574 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 Благодаря, Якис. 575 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Вероятно ще умреш. - Няма. 576 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 Здравей, приятелю. Носиш ли ми нещо? 577 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 Да вървим. 578 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 Този тунел ще те отведе направо под Трета база. 579 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 Но човек не издържа повече от 30 стъпки. 580 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 Движи се бързо или ще се опечеш жив. 581 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 Успех. 582 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 Сибет. 583 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 Какво направи? - Каквото се разбрахме. 584 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 Не сме говорили за бебе. От Бутс? 585 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 Не ме съди. Съдбата ми го прати. 586 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 Не знаеш дали бебето ще е зрящо, 587 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 докато не се роди. 588 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 Напротив, знам. 589 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 Мислех, че ще се зарадваш. 590 00:52:36,114 --> 00:52:38,283 Ако не заради мен, заради себе си. 591 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 Децата ти вече не са вещици. 592 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 Това няма да е от значение, когато тривантите ни избият. 593 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 Държиш се истерично. 594 00:52:46,708 --> 00:52:50,629 Разбрахме се да управляваме заедно. - Казах, че ще бъдеш до мен. 595 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 Така и стана. - Не е важно къде съм, 596 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 ако продължаваш да действаш сама. 597 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 Какъв съвет щеше да ми дадеш? 598 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 Бих ти казала, че е лудост да обявиш война на тривантите. 599 00:53:01,598 --> 00:53:06,603 И че да обявиш, че чакаш зрящо бебе, ни поставя пред риск от революция. 600 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 С една реч 601 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 успя да дадеш два повода да ни убият. 602 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 Пак щях да кажа същото. 603 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 Сибет. - Магра. 604 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 Може да има само една кралица и това съм аз. 605 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 Ако беше мъдра, щеше да слушаш и да се учиш, 606 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 а не да се заблуждаваш, че можеш да управляваш, 607 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 за да можеш един ден да ми дадеш наистина ценен съвет. 608 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 Грижа се за теб... сестричке. 609 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 Както винаги. 610 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 Здравей, приятелю. 611 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 Съжалявам, объркал съм тунела. 612 00:54:50,624 --> 00:54:54,127 Смити, сигурен ли си, че това е Баба Вос? - Чух го да говори с Якис. 613 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 Тогава 614 00:54:55,587 --> 00:54:58,549 ще изчакаме хората на генерала 615 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 и ще си вземем наградата. 616 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 Нещо смешно ли казах? 617 00:55:06,765 --> 00:55:08,350 Мъртъвци очакват награда. 618 00:55:08,433 --> 00:55:10,227 Какви ги говориш? 619 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 Смити. 620 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 Смити. 621 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 Измъкни се, преди да дойдат воините. 622 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 Вече е късно. 623 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 Не мърдай! 624 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 Баба Вос, предай се... 625 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 Стой! 626 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 Разпръснете се! 627 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 Обкръжете го! 628 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 Ето го! 629 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 Завийте наляво! 630 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 Наляво! Действайте! 631 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 Движи се към площада! 632 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 НЕ ВЛИЗАЙ! ЗАБРАНЕНА ЗОНА! 633 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 Мълчи, момче. - Добре. 634 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 Запречете улиците и преките! 635 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 В пряката към реката е. 636 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 Изправи се, майко, водена от бог Плам. 637 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 Той пази всичките ти деца. 638 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 И всичките ти сестри и дъщери. 639 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 Изправи се, майко, 640 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 водена от бог Плам... 641 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 Чувам ви. 642 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 И ви надушвам. Няма нужда да се криете. 643 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 Кой иска чай? 644 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 Здравей, братко. 645 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 Идо. 646 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 Великият Баба Вос. 647 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 Изклал дузини ганитци. Убил собствения си баща. 648 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 Окован като обикновен роб, 649 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 защото не намери сили да убие едно момченце. 650 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 Разочарован съм. 651 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 Моля те, братко. 652 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 Дъщеря ми... 653 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 Дъщеря ти ли? 654 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 Твоята дъщеря? Имаш предвид... дъщерята на Джерламарел, нали? 655 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 Моля те. Пусни я. 656 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 Молиш ли ме? - Тя няма нищо общо... 657 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 Молиш ме, аз... - ...с нас. 658 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 Странно е да долавям състрадание в гласа ти. 659 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 Някога се молех за нотка милост от твоя страна. 660 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 Съжалявам. Цял живот се виня за това, 661 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 което ти причиних, и... - Млък! 662 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 Не се бой. 663 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 Имаме време да наваксаме. 664 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 Започвай. 665 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 Идо. 666 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 Идо. 667 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 Пусни я. 668 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 Идо! 669 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 Превод на субтитрите Анна Делчева