1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 ‫هل من أحد هناك؟ 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 ‫أنت! عرّف عن نفسك. 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 ‫قلت لك أن تعرّف عن نفسك فوراً. 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 ‫أنا نكرة. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 ‫أعطني عقدك. 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 ‫لا تلزمك عقدي. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 ‫لم لا؟ 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 ‫ظننت أنني قتلته. 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 ‫اخترقه سيفك. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 ‫كان سيموت متأثراً بجراحه، ‫لكن بعد وقت طويل. 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 ‫تعال يا صبي. تعال. 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 ‫لا يمكنك أن ترى موت ضحيتك. 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 ‫يجب أن تشعر به. ضع يديك على يدي. 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 ‫والآن، أغمض عينيك. أغمضهما. 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 ‫تقحمه وتحركه للأعلى. 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 ‫- أتشعر بذلك؟ ‫- نعم. 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 ‫أتشعر بالتمزق والانهيار؟ 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 ‫اذبحه هكذا وأعدك بأنه سيبقى ميتاً. 19 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 ‫مدّي ساقك. 20 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 ‫هل سنواجه مشكلة أخرى؟ 21 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 ‫أيتها الملازمة "رين". أتيت لأتفقد السجينة. 22 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 ‫- ألديك ما تبلغين عنه؟ ‫- إنها بخير. 23 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 ‫أيها الجنرال، قلت إنها ستبقى لأيام قليلة. ‫انقضى شهر تقريباً. 24 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 ‫لن يطول الأمر أكثر. 25 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 ‫لا أفهم لما تبقيها هنا. 26 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 ‫تعرفين أنه لا يمكنني تصنيفها سجينة رسمياً. 27 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 ‫إن عرف "المثلث" ‫أنك هرّبت سجينة مبصرة إلى المدينة، 28 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 ‫- فسنكون كلانا في عداد الأموات. ‫- ستكونين بخير. 29 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 ‫أنت تطيعين الأوامر، فأطيعيها ‫ودعيني أقلق بشأن المجلس. 30 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 ‫لا يمكنني أن أثق بسواك في هذه المسألة ‫يا "رين". 31 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 ‫تثق بي بما يكفي لأنفذ أعمالك، 32 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 ‫لكنك لا تثق بي بما يكفي ‫لتخبرني من تكون ولما هي هنا. 33 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 ‫أنا أيضاً أريد أن أعرف من تكون ‫ولما أنا هنا. 34 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 ‫أنا… القائد العام "إيدو فوس". 35 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 ‫وستتكلمين… حين يُوجه إليك الكلام. 36 00:08:16,288 --> 00:08:17,456 ‫استريحي أيتها الملازمة. 37 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 ‫نجحت في عدم إفساد درعه. 38 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 ‫يبدو أنه قد يناسب مقاسك. 39 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 ‫يلزمني درع الصدر وحسب. 40 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 ‫خذي، أمسكي سيفي. 41 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 ‫أتظن أنه سيناسبك؟ 42 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 ‫لا داعي لأن يناسبني. ‫أريده أن يحمل رائحته وحسب. 43 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 ‫أعطني سيفاً يا بنيّ. 44 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 ‫حسناً. 45 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 ‫خيّما أنت و"باريس" على بعد 50 نبضة قلب ‫في عمق الغابة. 46 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 ‫- من ناحية الجبل… ‫- عمّ تتكلم؟ 47 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 ‫سأرافقك. 48 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 ‫لا. لن ترافقني. ‫سيكون من الصعب أن أخرج أحدكما. 49 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 ‫وكيف ستجدها؟ ستحتاج إلى عينيّ. 50 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 ‫عيناك؟ 51 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 ‫ماذا تفعل يا أبي؟ 52 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 ‫"بابا"! 53 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 ‫- اضربني. ‫- ماذا؟ 54 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 ‫قلت لك أن تضربني. 55 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 ‫سيسمعون كل حركة تقوم بها كما أسمعها. 56 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 ‫بعيشك حياتك مبصراً، أصبحت صاخباً وأخرق. 57 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 ‫هذا يكفي. 58 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 ‫"كوفون". 59 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 ‫بنيّ. 60 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 ‫أصغ إليّ. 61 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 ‫أنا وأمك… 62 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 ‫ربيناك لتكون رجلاً طيباً وليس محارباً. 63 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 ‫لا أريدك أن تُضطر إلى القتال مثلي. 64 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 ‫لم أتخيل أن تعيش بعيداً عن شعب "ألكيني". 65 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 ‫ولقد فشلت في إعدادك لذلك. 66 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 ‫الأرجح أنني لن أعود. 67 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 ‫يجب أن تتعلم أن تقاتل بعينين مغمضتين ‫كرجل أعمى، 68 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 ‫كما كنت سأعلمك. 69 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 ‫وتذكّر، عيناك قد تخونانك. 70 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 ‫أبي… 71 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 ‫على أحدنا أن يبقى. اتفقنا؟ 72 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 ‫- "باريس". ‫- نعم. 73 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 ‫تعالي. 74 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 ‫أصغيا إليّ. انتظرا 7 أيام. 75 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 ‫إن لم أعد، ‫فهذا يعني أنني مت وكذلك "هانيوا". 76 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 ‫وابتعدا من هنا بقدر ما تستطيعان. 77 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 ‫قوليها يا "باريس". 78 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 ‫7 أيام ونذهب. 79 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 ‫إن لم أعد، فأنت كل ما يتبقى له. 80 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 ‫نعم. 81 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 ‫أقسمت ألّا أعود إلى هنا أبداً. 82 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 ‫عد مع "هانيوا" وأقسم بذلك مجدداً. 83 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 ‫آسف يا بنيّ. 84 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 ‫أحبك يا بنيّ. 85 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 ‫هل أنت بخير؟ 86 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 ‫طبعاً أنا بخير. 87 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 ‫غبت وقتاً طويلاً. 88 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 ‫قضينا أياماً طويلة في الطريق ‫وأكلنا طعاماً معداً بشكل سيئ. 89 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 ‫معدتي ليست قوية كمعدات شعب "ألكيني". 90 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 ‫كم تبعد "بينسا"؟ 91 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 ‫إنها على مسافة قريبة من البحيرة، جلالتك. 92 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 ‫حسناً إذاً… 93 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 ‫لنتقدم. 94 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 ‫- "تاك"! ‫- "تاك"! 95 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 ‫كتيبة الحدود الـ26 يا سيدي. 96 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 ‫حين لم يتواصلوا معنا، أتينا بحثاً عنهم. 97 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 ‫لا بد أنهم قابلوا مجموعة مهربين. 98 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 ‫لا، هذا ليس عمل مهربين. 99 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 ‫سيدي؟ 100 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 ‫انقلوهم. 101 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 ‫- دفن بكامل مراسم الشرف. ‫- حاضر يا سيدي. 102 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 ‫أهلاً بك في ديارك يا "بابا". 103 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 ‫العقد. 104 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 ‫تابع 105 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 ‫العقد. 106 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 ‫القائد "كوجي"؟ 107 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 ‫الكتيبة 26؟ 108 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 ‫لا يُفترض أن تعود الكتيبة 26 قبل الغد. 109 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 ‫أمروا بعودتي باكراً ‫لتقديم تقرير عن الضحايا. 110 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 ‫أليس هذا غير اعتيادي؟ 111 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 ‫ليس حين يسقط ضحايا. 112 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 ‫يمكنك التوجه إلى البوابة الشرقية. 113 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 ‫سيدي. 114 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 ‫يجب أن تأكلي. 115 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 ‫وما همك إن أكلت؟ 116 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 ‫لا يهمني. 117 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 ‫أحاول أن أجعلك مرتاحة. 118 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 ‫أنا مقيدة بهذا السرير من أسابيع. 119 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 ‫صدقيني، قد يؤذيك "إيدو" أكثر من ذلك. 120 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 ‫ولم لم يفعل ذلك؟ 121 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 ‫لم يفعل بي هذا؟ 122 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 ‫قلت لك إنني لا أعرف. 123 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 ‫لا أعرف لما أنت هنا حتى. 124 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 ‫قال الجنرال إن اسمه "إيدو فوس". 125 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 ‫وبعد؟ 126 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 ‫أبي هو "بابا فوس". 127 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 ‫شقيق "إيدو"؟ 128 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 ‫هل سمعت به؟ 129 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 ‫سمعت قصصاً وحسب. أنا… ‫كنت لا أزال طفلة حين هرب. 130 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 ‫لكن "إيدو" يبحث عنه منذ أكثر من 25 شتاء، 131 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 ‫لينتقم لموت والده. 132 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 ‫- أتقولين إن "بابا" قتل والده؟ ‫- نعم. 133 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 ‫لا أصدق ذلك. 134 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 ‫لا يهم ما تصدقينه. 135 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 ‫يستغلني "إيدو" ليجذب "بابا" إلى هنا. 136 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 ‫يختار معظم الرجال أن يتجنبوا أبي بأي ثمن. 137 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 ‫الجنرال لا يشبه معظم الرجال. 138 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 ‫وهو ينتظر منذ وقت طويل ‫ليضع يديه على "بابا فوس". 139 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 ‫"بوابة (تريفانتيس) الشرقية" 140 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 ‫لا تعرفين أبي. 141 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 ‫حين يأتي لينقذني، ‫لن تدركوا ذلك إلا بعد رحيلنا. 142 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 ‫قد ينجح والدك بدخول المدينة… 143 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 ‫التالي. 144 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 ‫…لكنه لن يخرج منها حياً. 145 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 ‫عقد التعريف 146 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 ‫هذه مدينة "إيدو". 147 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 ‫هيا بنا. أسرع. عقد التعريف. 148 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 ‫وسيكون بانتظاره. 149 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 ‫إذاً "إيدو" هو الجنرال ‫وأنت تعملين لصالح "إيدو". 150 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 ‫فماذا تكونين إذاً؟ 151 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 ‫أنا شخص يشعر بأنه أجاب ‫إلى ما يكفي من أسئلتك. 152 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 ‫حسناً. سؤال أخير. 153 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 ‫هل يعرف أنك تبصرين؟ 154 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 ‫تعالوا واختاروا عاهرتكم. 155 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 ‫إرضاء جنسي لجميع الأذواق. 156 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 ‫كل ما ترغبون في… 157 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 ‫- اللذة مضمونة. ‫- انظروا إلى هؤلاء الجميلات. 158 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 ‫"وداعاً يا (روبي) 159 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 ‫- من يسمك باسم؟" ‫- شكراً. 160 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 ‫"حين تتغيرين مع كل يوم جديد 161 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 ‫سأفتقدك رغم ذلك" 162 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 ‫هيا أيها الكسالى السفلة! 163 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 ‫انتبهوا للنيران. لا أريد أن تخمد. 164 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 ‫أيها الحداد. هذا ليس جيداً. 165 00:19:21,078 --> 00:19:22,621 ‫لا بد أنه كُسر وهو يبرد. 166 00:19:22,704 --> 00:19:24,039 ‫لأنه حُرّك وهو يبرد. 167 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 ‫ذوّبه وكن حذراً أكثر بحق الجحيم. 168 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 ‫فولاذ عسكري. سيف "بلاك". أصلي. 169 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 ‫ومعك درع الصدر المناسبة له. ‫هذا صيد نادر. 170 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 ‫ما قيمته بالنسبة إليك؟ 171 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 ‫من غير القانوني شراء أو بيع أسلحة عسكرية. 172 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 ‫- إذاً سآخذها. ‫- مهلاً. 173 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 ‫10 عملات نحاسية. 174 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 ‫هذا سعر السيف بمفرده. 20. 175 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 ‫لقاء 20 عملة نحاسية، 176 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 ‫عليك أن تحضر الجندي الذي سرقتها منه. 177 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 ‫كان يجب أن تخبرني ذلك قبل أن أقتله. 178 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 ‫أعرف هذا الصوت. لكن هذا لا يُعقل. 179 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 ‫إنه صوت رجل ميت. 180 00:20:16,175 --> 00:20:17,885 ‫وإن لم يكن ميتاً، 181 00:20:17,968 --> 00:20:20,053 ‫فقد أحصل على 100 عملة نحاسية إن سلّمته. 182 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 ‫أجل، لكن أولاً، عليك أن تبقى حياً. 183 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 ‫وأعرف أنك لا تستطيع أن تسبقني. 184 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 ‫تباً لك! 185 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 ‫"بابا فوس". 186 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 ‫لا بد أنك فقدت عقلك لتعود إلى هنا. 187 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 ‫يسرني سماع صوتك. 188 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 ‫لكن أظن أنني سأندم على ذلك قريباً. 189 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 ‫أجل، صحيح. 190 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 ‫تعال، المكان أبرد في الخلف. 191 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 ‫كيف عرفت؟ 192 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 ‫أمضيت حياتي وأنا أحاول أن أخفي ذلك. 193 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 ‫مثلك تماماً. أعرف كيف يبدو ذلك. 194 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 ‫من الواضح أن "جيرلاماريل" ليس والدك. 195 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 ‫لا. 196 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 ‫والداي هنا، في "تريفانتيس". 197 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 ‫وأمك أو أبوك؟ 198 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 ‫إنهما طبيعيان. 199 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 ‫وكذلك إخوتي. 200 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 ‫وُلد "جيرلاماريل" من والدين لا يبصران، 201 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 ‫لكنني لم أسمع بأي أحد آخر بهذه الحالة. 202 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 ‫هل يُوجد آخرون مثلك هنا؟ 203 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 ‫ليس بحسب علمي. 204 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 ‫لا بد أنك وحيدة جداً. 205 00:21:43,637 --> 00:21:44,638 ‫وكونك جندية، 206 00:21:44,721 --> 00:21:47,975 ‫ألا تخشين أن يعرفوا ويحرقوك على أنك ساحرة؟ 207 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 ‫"تريفانتيس" ليست مثل "بايا". ‫لا أحد هنا يؤمن بالساحرات. 208 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 ‫لكن قد يعدموني. 209 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 ‫إن لم يكونوا يؤمنون بالساحرات، ‫لم قد يفعلون ذلك؟ 210 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 ‫حكومتنا لا تؤمن بالخرافات، لكنهم عمليون. 211 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 ‫لديهم قوانين تعود إلى مئات السنين. 212 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 ‫دمّر البصر العالم مرة. 213 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 ‫ولن يسمحوا لذلك بالحدوث مجدداً. 214 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 ‫إذاً، إن أخبرت الجنرال عن سرك، ‫فلن تصب الأمور في صالحك، أليس كذلك؟ 215 00:22:41,737 --> 00:22:45,199 ‫سيكون هذا كلام سجينة يائسة 216 00:22:45,282 --> 00:22:46,867 ‫ضد كلام ملازمة وفية. 217 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 ‫من تظنين أنه سيصدق؟ 218 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 ‫وكوني سعيدة لأن هذا ما سيحصل… 219 00:22:53,582 --> 00:22:55,459 ‫وإلا، لكنت قتلتك بالفعل، 220 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 ‫وأخبرت الجنرال بأنك مت حين حاولت الهرب. 221 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 ‫لن تقتليني. 222 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 ‫أنت لا تعرفينني. 223 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 ‫أعرفك أفضل من أي شخص آخر. 224 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 ‫صاحبة الجلالة الملكة "كين". 225 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 ‫حتى وسط هذا الضجيج كله، ‫ما زلت أسمعك تمتعضين. 226 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 ‫وعدتني بأن نستمر بالبحث عن عائلتي. 227 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 ‫وسنفعل ذلك. 228 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 ‫نحن نبحث منذ أكثر من 30 يوماً. 229 00:24:04,361 --> 00:24:06,321 ‫لا يمكننا أن نهيم في الريف ‫إلى ما لا نهاية. 230 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 ‫علينا أن نستعيد المملكة. 231 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 ‫وحين نفعل ذلك، سنمتلك جنوداً جدداً 232 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 ‫وثكنة تسمح لنا بالاستمرار بالبحث. 233 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 ‫مع أن ذلك قد يكون بلا جدوى. 234 00:24:26,383 --> 00:24:31,722 ‫"(بينسا)" 235 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 ‫يجب أن نغادر. 236 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 ‫اهدأ يا "بوتس". 237 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 ‫نشأت بمفردك وفي القذارة، 238 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 ‫وأصبحت الآن مرافقاً لملكة "بايا". 239 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 ‫- ألا تفهم حجم هذه المعجزة؟ ‫- يعتبرونني مشعوذاً هنا. 240 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 ‫تخدم هدفاً مقدساً ومحدداً. ‫ستبقيك بأمان. والآن، كف عن الشكوى. 241 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 ‫غرفة جميلة. 242 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 ‫ملكتي. 243 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 ‫ملكتي. 244 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 ‫ارتحنا جميعاً لكونك نجوت. 245 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 ‫حين سمعنا بدمار "كانزوا"، خشينا الأسوأ. 246 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 ‫لورد "هارلن"، أشكرك على الاستقبال الرائع. 247 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 ‫حضورك يشرفنا في جميع الظروف، 248 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 ‫فما بالك بعودة منتصرة من الموت؟ 249 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 ‫مرحباً أيها اللورد "هارلن". 250 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 ‫مرحباً. من هذه؟ 251 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 ‫"ماغرا"؟ 252 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 ‫ألم تعرف صوتي؟ 253 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 ‫لا يمكن. 254 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 ‫هذه أنا يا "هارلن". 255 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 ‫أيتها الأميرة. 256 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 ‫عادت الأختان لنا. 257 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 ‫إنه يوم المعجزات! 258 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 ‫مر وقت طويل. فُوجئت لكونك تذكرتني. 259 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 ‫- طبعاً أتذكرك. ‫- جيد. 260 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 ‫لأنه وحسب ما أذكر، كنت معجبة جداً بي. 261 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 ‫ملكتي. 262 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 ‫العقد التي تلقيناها قبل وصولك، 263 00:26:34,428 --> 00:26:38,015 ‫ذكرت نيتك في تكريس "بينسا" ‫لتكون عاصمة "بايان" الجديدة. 264 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 ‫أفترض أنك لا تعترض، أليس كذلك؟ 265 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 ‫بالعكس، يشعرني ذلك بالتواضع. 266 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 ‫أعرفك منذ وقت طويل ولا أصدق كلامك. 267 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 ‫حزننا جميعنا على خسارة "كانزوا" يا ملكتي. 268 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 ‫إنها مأساة لا يمكن تخيلها. 269 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 ‫نعم. 270 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 ‫مأساة سيتسنى لنا وقت طويل لنناقشها ‫في إطار خاص أكثر. 271 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 ‫طبعاً. 272 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 ‫أتخيل كم كانت رحلتك فظيعة. 273 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 ‫مجزرة قضت على شعبك. 274 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 ‫رميك في "الأراضي الوعرة" ‫وراء الجدران المنخفضة. 275 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 ‫لذا، سمحت لنفسي بتأمين مسكن جميل لك. 276 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 ‫إنه مسكن محمي جيداً في موقع مثالي. 277 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 ‫- ستكونين مرتاحة… ‫- هل هو أعلى منزل في "بينسا"؟ 278 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 ‫هذا هو أعلى بيت. بيتي. 279 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 ‫حقاً؟ 280 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 ‫وسيشرفني أن أعدّله ليصبح قصرك. 281 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 ‫سأطلب منهم نقلك إلى الطابق العلوي فوراً. 282 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 ‫لن أنسى طيبتك أيها اللورد "هارلن". 283 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 ‫الأميرة "ماغرا". 284 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 ‫حسناً، هذه فوضى تامة، أليس كذلك؟ 285 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 ‫هل ستسمح لها بالمجيء هكذا ‫والاستيلاء على مدينتك؟ 286 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 ‫إنها الملكة. 287 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 ‫عدد جنودك يفوق عدد صائدي السحرة لديها. 288 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 ‫أجل، لكن جماعتها ماهرة في القتل ‫أكثر من جنودي. 289 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 ‫ثم، إن أحسنت التعامل مع الموقف، 290 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 ‫فهناك فوائد من وجود الملكة قريبة مني. 291 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 ‫بالأمس، كانت الملكة ميتة. ‫كان هذا جيداً بما يكفي بالنسبة إليّ. 292 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 ‫"كيريغان"، أنت أخي وأحبك. 293 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 ‫لكنك لا تتمتع بأي مخيلة. 294 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 ‫إذاً طوال هذا الوقت، 295 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 ‫كنت تختبئ في جبال "بايان". 296 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 ‫- من الصعب أن أتخيلك من شعب "بايان". ‫- لست منهم. 297 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 ‫عشت بين القبائل المختبئة. 298 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 ‫لست من شعب "تريفانتيس". 299 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 ‫لست من شعب "بايان". 300 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 ‫أقله لست من شعب "غانايت"، أليس كذلك؟ 301 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 ‫"ياكيس"… 302 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 ‫تدخل فوراً في صلب الموضوع. ‫لم تتغير يا "بابا". 303 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 ‫حسناً، ما الأمر؟ 304 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 ‫- "إيدو". ‫- تباً. 305 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 ‫اختطف ابنتي. 306 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 ‫يجب أن أعرف أين يخفيها. 307 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 ‫غبت لوقت طويل يا "بابا". 308 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 ‫لقد تقدّم "إيدو" في المناصب. 309 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 ‫- أعرف أنه الجنرال. ‫- إنه القائد العام. 310 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 ‫- إنه القائد العام؟ ‫- صحيح. 311 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 ‫لن تنجح في الاقتراب منه. 312 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 ‫غير أنك لن ترغب في ذلك. ‫فسيسلخك حياً بسبب ما فعلته. 313 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 ‫إنها ابنتي الصغيرة. 314 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 ‫هل تفهم ذلك؟ 315 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 ‫اسمع، تخليت عن القتال منذ وقت طويل، 316 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 ‫لكن إن اختطفها لكي يجبرك على الظهور، ‫فلن تكون في سجن عادي. 317 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 ‫أظن أنه يبقيها في الثكنة 3. 318 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 ‫أخبرني عن الثكنة 3. 319 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 ‫إنه مجمع مغلق ‫يقومون فيه بأعمال عسكرية سرية. 320 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 ‫يبقي "إيدو" كتيبته للعمليات الخاصة هناك. 321 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 ‫وكيف أدخل المكان؟ 322 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 ‫لا أحد يدخله، ولا حتى الحكومة. 323 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 ‫تباً لك يا "بابا". 324 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 ‫أتظنين أنه من الحكمة ‫أن تستولي على بيت لورد "هارلن"؟ 325 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 ‫أنا الملكة والملكة تعيش في أعلى البيوت. 326 00:30:27,077 --> 00:30:28,954 ‫حتى الملكة تحتاج إلى حلفاء. 327 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 ‫وضعنا هنا ضعيف. 328 00:30:31,582 --> 00:30:34,710 ‫إلى أن يتم شرح سبب تدمير "كانزوا" ‫بشكل مرض، 329 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 ‫سنبقى ضعفاء. 330 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 ‫- أنت تقلقين كثيراً. ‫- أنت لا تقلقين بما يكفي. 331 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 ‫انقلب شعبك عليك مرة. 332 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 ‫لورد "هارلن" يتحكم بالجيش ‫وسنحتاج إلى حمايته، 333 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 ‫- خاصة حين نعلن القانون الجديد… ‫- كفى! 334 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 ‫كان "هارلن" سمساراً وضيعاً ‫وتمكن من أن يجعل نفسه سيداً في "بينسا". 335 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 ‫لا أعرف كيف فعل ذلك، ‫لكن لا شك أنه لم يفعل ذلك بالغباء. 336 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 ‫أظهري لرجل مثل "هارلن" أي علامة ضعف، ‫وسيسيطر عليك. 337 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 ‫تذكري ذلك. 338 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 ‫يجب أن تتوخي الحذر في تعاطيك ‫مع اللورد "هارلن". 339 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 ‫نحتاج إلى أن يكون والقيادة إلى جانبنا. 340 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 ‫أنا ملكتهم. 341 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 ‫إلى جانب من سيكونون؟ 342 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 ‫برأيي، ملكة محبوبة ستحقق أكثر بكثير ‫مما تفعله ملكة محتقرة. 343 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 ‫تتحدثين عن أولادك. 344 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 ‫قطعت لك وعداً يا "ماغرا". ‫ألا تظنين أنني سأفي به؟ 345 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 ‫- أقترح أن تكسبي الود… ‫- الملكة لا تكسب الود. 346 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 ‫…مع القيادة بانتظار أن نفهم ‫ما حصل في "كانزوا". 347 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 ‫ليس عليّ أن أشرح شيئاً لأحد. 348 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 ‫جلالة الملكة، ‫اللورد "هارلن" والقائد "غوسيت". 349 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 ‫سأستقبلهما. 350 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 ‫دعانا. 351 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 ‫ماذا ستقولين عن "كانزوا"؟ 352 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 ‫سأقرر ما يجب أن يُقال وهذا ما سأقوله. 353 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 ‫الكذبة التي ستقولينها ستصبح كذبتي. 354 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 ‫إن كان هذا كلام الملكة، فهو ليس بكذب. 355 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 ‫اللورد "هارلن". من أحضرت؟ 356 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 ‫ملكتي. سمو الأميرة. 357 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 ‫اسمحا لي بتقديم القائد "غوسيت"، ‫قائد جيش "بينسا". 358 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 ‫هذا شرف لي يا ملكتي. 359 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 ‫الهجوم على "كانزوا" كان إهانة لا سابق لها. 360 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 ‫نعم. 361 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 ‫أعلنّا حالة التأهب القصوى ‫منذ سماعنا بالأمر. 362 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 ‫أتوقع استلام تقرير تأهب كامل ‫بشأن التعزيزات هنا في الغد. 363 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 ‫وستحصلين عليه. 364 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 ‫كونك الشاهد الوحيد، ‫إن أخبرتني من هو عدونا، 365 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 ‫- فهذا سيساعدنا للاستعداد بلا شك. ‫- يمكنني ذلك. 366 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 ‫سأفعل، في الوقت المناسب. 367 00:33:17,831 --> 00:33:18,957 ‫استدع المجلس. 368 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 ‫سأقابلهم في أقرب فرصة. 369 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 ‫حاضر، جلالتك. 370 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 ‫لديّ مشكلة منفصلة مهمة جداً. 371 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 ‫- "ماغرا". ‫- سمو الأميرة؟ 372 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 ‫بحثت عنهم لـ17 سنة، ‫يمكنك أن تبحثي قليلاً بعد. 373 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 ‫هذا منطقي. 374 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 ‫انفصلت عن عائلتي. 375 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 ‫أريد كل الجنود الذين يمكن أن تستغني عنهم ‫لأتابع البحث عنهم. 376 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 ‫لم نترك ركناً من دون أن نبحث فيه. 377 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 ‫شكراً لك. 378 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 ‫سأرافقك لنعطي التوجيهات للجنود. 379 00:33:54,952 --> 00:33:56,411 ‫ما نفعله لأجل العائلة! 380 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 ‫أجل… 381 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 ‫آمل… 382 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 ‫أنك وأختك مرتاحتان في البيت؟ 383 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 ‫نعم. 384 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 ‫وأفترض أننا سنجري حواراً جدياً الآن. 385 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 ‫من المنطقي أنه بعد الهجوم على "كانزوا"، 386 00:34:22,688 --> 00:34:24,565 ‫سنرغب في تعزيز دفاعاتنا. 387 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 ‫ومع ذلك، لقد وافقت على إرسال ‫جنود لهم دور كبير، خارج المدينة. 388 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 ‫إلّا إن كانت لديك أسباب ‫لكي لا تخشي حدوث هجوم ثان. 389 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 ‫مدينتنا محصنة جيداً. 390 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 ‫تملك "بينسا" أكبر جيش في "بايا"، ‫أليس كذلك؟ 391 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 ‫هذا أحد أسباب اختياري لها. 392 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 ‫ظننت أنك اخترتها لأنك تعرفين أنني صديقك. 393 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 ‫هل أحتاج إلى صداقتك؟ 394 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 ‫تسري شائعات يا ملكتي. 395 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 ‫شائعات. 396 00:35:00,642 --> 00:35:03,562 ‫أجل، لا يخفى أن نبلاء "كانزوا" 397 00:35:03,645 --> 00:35:05,397 ‫كانوا يتحركون ضدك. 398 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 ‫كن حذراً جداً يا "هارلن". 399 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 ‫أنا دائم الحذر يا ملكتي. 400 00:35:11,653 --> 00:35:13,697 ‫ولائي لك لا يخفت، 401 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 ‫لكن "بينسا" مدينة كبيرة. 402 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 ‫فيها الكثير من الكتائب ‫والكثير من الأشخاص النافذين. 403 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 ‫ولديهم شكوكهم. 404 00:35:24,416 --> 00:35:25,417 ‫ولا يسعني إلّا أن أفترض 405 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 ‫أنك ستصل إلى جدوى حديثك. 406 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 ‫إنها الفكرة نفسها التي ذكرتها سابقاً. 407 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 ‫أنا صديق لك. 408 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 ‫وقد أكون صديقاً جيداً جداً. 409 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 ‫سأتذكّر ذلك. والآن، غادر إن انتهيت. 410 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 ‫ما زلت أتبيّن طريقي في قصري الجديد. 411 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 ‫ملكتي. 412 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 ‫"بوتس". 413 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 ‫نعم يا ملكتي؟ 414 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 ‫يمكنك أن ترى. هل أبدو بشكل جيد؟ 415 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 ‫تبدين جميلة. 416 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 ‫هل أبدو كأنني أريد بقاءك هنا؟ 417 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 ‫اتركني! 418 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 ‫"كيريغان". 419 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 ‫كيف كانت الملكة؟ 420 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 ‫ماكرة وخطيرة كما أذكرها تماماً. 421 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 ‫تبدو أنها ستعجبني. 422 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 ‫والأخت؟ 423 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 ‫لم أتبين أمرها بعد، 424 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 ‫لكن شعرت بشرخ غامض بينهما. 425 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 ‫ثمة أمر غريب. 426 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 ‫- ما هو؟ ‫- لا أعرف. 427 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 ‫ربما يستحق الأمر أن نكتشفه. 428 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 ‫في أي حال، ‫ستلزمني وسيلة الضغط التي تحدثنا عنها. 429 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 ‫أتعرف أين هو؟ 430 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 ‫يجري توصيله في هذه اللحظة. 431 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 ‫جيد. 432 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 ‫في هذه الأثناء، 433 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 ‫يبدو أن قائد "بينسا" الأعلى ‫سيُطرد من غرفة نومه. 434 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 ‫نعم. 435 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 ‫وأخوه الأصغر سناً أيضاً. 436 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 ‫عرفت أنك ستقول ذلك. 437 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 ‫أيها اللهيب الإلهي. احم "هانيوا". 438 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 ‫"بابا فوس"، والدها. 439 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 ‫أعدهما لنا سالمين. 440 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 ‫أعدهما لنا بسلام. 441 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 ‫أعط… 442 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 ‫مرحباً؟ 443 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 ‫مرحباً؟ 444 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 ‫لست هنا بمفردك، أليس كذلك؟ 445 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 ‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه. 446 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 ‫لكنك لست بمفردك، أليس كذلك؟ 447 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 ‫لا، لست… 448 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 ‫صائدو السحرة. يجب أن نرحل الآن. 449 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 ‫تباً. 450 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 ‫لا تتحركي. 451 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 ‫- "هانيوا". ‫- حان وقت رحيلي. 452 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 ‫- لن تنجحي في مغادرة المدينة. ‫- إذاً ستكون رحلتي قصيرة. 453 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 ‫سنمشي إلى أغلال الساق تلك… 454 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 ‫اللعنة! 455 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 ‫- لا أريد أن أوذيك. ‫- إذاً، دعيني أرحل. 456 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 ‫لا أريد أن أفعل هذا أيضاً. 457 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 ‫اللعنة! 458 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 ‫هذا يكفي. 459 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 ‫ماذا يفعل صائدو السحرة ‫بعيداً عن العاصمة؟ 460 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 ‫نبحث عن شقيقين من شعب "ألكيني"، 461 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 ‫- "هانيوا" و"كوفون". ‫- لسنا هما. 462 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 ‫تخالفك كلابنا الرأي. 463 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 ‫- هذا "كوفون". ‫- لا، لست هو. 464 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 ‫دعه وشأنه. 465 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 ‫وتقدّم السن الظاهر في صوتك ‫يظهر لي أنك لست "هانيوا". 466 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 ‫- إذاً، أين هي؟ ‫- ليست معنا. 467 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 ‫واحد أفضل من لا شيء. 468 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 ‫- بأمر من الأميرة "ماغرا"… ‫- "ماغرا"؟ 469 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 ‫…عليك أن تعود معنا إلى "بينسا" فوراً. 470 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 ‫عمّ تتكلم؟ ليست… أميرة؟ لقد ماتت. 471 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 ‫أؤكد لك أنها حية وهي أخت الملكة "كين". 472 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 ‫أنت تكذب. 473 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 ‫إنه يقول الحقيقة. 474 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 ‫- ماذا؟ ‫- إنها حية. 475 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 ‫"ماغرا" حية. 476 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 ‫- ماذا؟ ‫- يجب أن نتحرك. الآن. 477 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 ‫هل أنت متأكدة؟ 478 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 ‫شعرت بقوة حياتها عليه وبقوة. 479 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 ‫أشكرك لأنك أكّدت ما لم يكن قط موضع شك. 480 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 ‫- لنذهب الآن. ‫- مهلاً، لا! 481 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 ‫مهلاً، لا يمكننا… لا يمكننا أن نرحل. ‫نحن ننتظر أحداً. 482 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 ‫هل هي "هانيوا"؟ 483 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 ‫أجل، وأبي. سيعودان قريباً. 484 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 ‫- سنذهب الآن. ‫- لا، لا يمكننا المغادرة بدونهما. 485 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 ‫لا يمكننا البقاء. المكان خطر جداً. 486 00:41:33,660 --> 00:41:35,662 ‫يمكنك أن ترافقنا طوعاً الآن، 487 00:41:35,746 --> 00:41:38,123 ‫أو يمكنك أن ترافقنا مقيداً على ظهر حصاني. 488 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 ‫ما قرارك؟ 489 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 ‫- "باريس"… ‫- "ماغرا" حية. 490 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 ‫"كوفون"، اذهب إلى أمك. 491 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 ‫سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا. 492 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 ‫لن أتركك هنا بمفردك. 493 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 ‫لن أكون وحدي. 494 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 ‫اذهب إليها. 495 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 ‫اذهب الآن. 496 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 ‫لورد "هارلن". تفضل بالدخول. 497 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 ‫عرفتني من قرع الباب. 498 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 ‫أو من مشيتك وأنت تصعد السلالم. 499 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 ‫أجل، نسيت. أنت من الـ"أيورا". 500 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 ‫ومن فضلك، ‫لا داعي للرسميات بين هذه الجدران. 501 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 ‫ناديني "هارلن". 502 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 ‫أفترض أنك تريد أن تناديني "ماغرا". 503 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 ‫هكذا كنت أناديك في طفولتنا. 504 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 ‫- لم نعد طفلين. ‫- طبعاً نحن طفلان. 505 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 ‫لكننا أكثر حزناً وغضباً مع التقدّم في العمر. 506 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 ‫أتيت حاملاً هدية للطفلة بداخلك. 507 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 ‫صولجان صوت. 508 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 ‫لم أمتلك واحدة منها منذ سنوات. 509 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 ‫أتذكّر أنك كنت تحبين أن تلعبي بها. 510 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 ‫أجل. 511 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 ‫لا شيء سواها كان يسكت الضوضاء في رأسي. 512 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 ‫شكراً يا "هارلن". 513 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 ‫هذا أقل ما أمكنني فعله يا "ماغرا". 514 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 ‫أتقصد بعد أن استولت أختي على بيتك؟ 515 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 ‫كل ما أفعله هو في خدمة الملكة. 516 00:43:55,636 --> 00:43:56,970 ‫كما أتذكّر، 517 00:43:57,054 --> 00:44:00,307 ‫كل ما كنت تفعله كان في خدمة نفسك. 518 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 ‫حسناً، يبدو أن كلينا يملك ذاكرة مديدة. 519 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 ‫أخبريني… 520 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 ‫هل كنت في "كانزوا" حين تعرضت للهجوم؟ 521 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 ‫- لا. ‫- لا؟ 522 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 ‫إذاً أما من شهود؟ 523 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 ‫أولاً، تتوقف عن استخدام ألقابنا، ‫والآن تشير بكلامك إلى الخيانة؟ 524 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 ‫أنت أدرى بهذا الشأن. 525 00:44:29,086 --> 00:44:30,963 ‫أنت من تمردت ضد أختك 526 00:44:31,046 --> 00:44:32,881 ‫وحاولت الاستيلاء على العرش لنفسك. 527 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 ‫لكن لم يسمع أحد عني شيئاً لـ18 سنة، 528 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 ‫وقد يعلّمنا ذلك شيئاً. 529 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 ‫فعلاً. 530 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 ‫بالمناسبة، أين كنت؟ 531 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 ‫هذه قصة طويلة جداً ‫ولا تناسب هذه الزيارة القصيرة جداً. 532 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 ‫لا بأس. 533 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 ‫سنجد وقتاً لها يوماً ما. 534 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 ‫إن سمحت لي بالقول، 535 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 ‫لأصبحت ملكة ممتازة. 536 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 ‫مواطنو "بينسا" الأعزاء والمكرمون، 537 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 ‫ليدفئ اللهيب الإلهي قلوبكم. 538 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 ‫أقف أمامكم اليوم بكل تواضع، ‫كروح وُلدت من جديد من قلب المشقات. 539 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 ‫من قلب الألم. من قلب الموت. 540 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 ‫وأنا ممتنة أكثر من أي وقت مضى، ‫على إيمانكم… 541 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 ‫ومحبتكم… 542 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 ‫"ماغرا"؟ 543 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 ‫- …والهدف الذي منحتموني إياه. ‫- أنا هنا. 544 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 ‫ماذا يجري؟ 545 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 ‫- نحن… ‫- موعد التكريس بعد 3 أيام. 546 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 ‫- لقد اتفقنا. ‫- …نحن… 547 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 ‫- قمت بالترتيبات. ‫- …مختارون. 548 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 ‫استيقظت صباح اليوم وقررت شيئاً آخر. 549 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 ‫تصرف تقليدي من قبلها. 550 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 ‫عاصمتنا الحبيبة، مدينة "كانزوا"، ‫التي حكمها والدي، 551 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 ‫ووالده وجده من قبله، 552 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 ‫زالت من الوجود. 553 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 ‫شهدت على صراخ شعبي وهم يغرقون. 554 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 ‫أطفال يبكون بحثاً عن أمهاتهم ‫ورجال يبحثون عن زوجاتهم. 555 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 ‫كنت مستعدة للموت معهم، 556 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 ‫لكن كانت للإله خطط أخرى لي. 557 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 ‫شعرت بشعلته تشتعل في داخلي، 558 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 ‫وتدفئني فيما حملتني وحمتني من موت محتّم، 559 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 ‫لأتحد مع أختي. 560 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 ‫الأميرة "ماغرا" التي فقدناها لسنوات. 561 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 ‫وهذا الإله نفسه… 562 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 ‫الإله الحقيقي الوحيد… 563 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 ‫هو الذي جمعنا هنا اليوم 564 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 ‫لنكرس مدينة "بينسا" ‫لتكون عاصمة مملكة "بايان" الجديدة. 565 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 ‫أعزائي أهالي "بايا"، 566 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 ‫اعرفوا الآن أن ما خشيتموه حقيقي. 567 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 ‫الجيش الـ"تريفانتي" قتل شعبنا… 568 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 ‫…ودمّر "كانزوا". 569 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 ‫اللعنة! 570 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 ‫وسأخبركم السبب الآن. 571 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 ‫أبلغهم جواسيسهم… 572 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 ‫أنني حامل بطفل. 573 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 ‫طفل سيغيّر كل شيء. 574 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 ‫لأنه سيُولد ويمتلك هبة البصر الإلهية. 575 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 ‫أعرف أنه من الصعب أن نتقبّل شيئاً مخالفاً 576 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 ‫لتعاليم أسلافنا وآبائنا. 577 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 ‫لكنني سمعت صوت الإله… 578 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 ‫والإله ضمّ روحه لروحي وأعادني إلى الحياة 579 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 ‫لكي أوحّد شعوب "بايا" كلها ‫لنهزم عدونا في الغرب، 580 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 ‫نهائياً. 581 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 ‫لقد تحدثت النبوءات عن نصرنا وسيكون سريعاً. 582 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 ‫لأننا مختارون لنحمي الأطفال المباركين ‫حين يُولدون، 583 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 ‫وسيُولدون ليبدأ معهم عالم جديد. 584 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 ‫عالم حيث المبصرون وغير المبصرين 585 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 ‫يعيشون معاً بتناغم في عهد حكمي. 586 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 ‫لأننا مملكة "بايان"! 587 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 ‫نحن مملكة "بايان" 588 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 ‫هل نزلت إلى حفرة الفحم من قبل؟ 589 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 ‫لا. 590 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 ‫لا يحبون الزوار. 591 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 ‫ابق قريباً من الجدران وابتعد عن الحفر. 592 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 ‫- "سنيل" بانتظارك. ‫- "سنيل". 593 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 ‫خذ، أعطه هذه. سيقودك إلى النفق الصحيح. 594 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 ‫والآن، تحرك بأسرع ما يمكنك. 595 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 ‫إن تنفست في تلك الحرارة، فستحترق أحشاؤك. 596 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 ‫شكراً يا "ياكيس". 597 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 ‫- وستموت على الأرجح. ‫- لا. 598 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 ‫مرحباً يا صديقي. هل تحمل لي شيئاً؟ 599 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 ‫هيا بنا. 600 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 ‫سيوصلك هذا النفق ‫تحت الثكنة 3. اتفقنا؟ 601 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 ‫لكن لن يصمد أي رجل لأكثر من 30 نبضة قلب ‫في تلك الحرارة. 602 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 ‫فتحرك بسرعة وإلاّ، فستُطهى حياً. 603 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 ‫بالتوفيق. 604 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 ‫"سيبيث". 605 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ما تحدثنا عنه. 606 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 ‫لم نتحدث عن إنجاب طفل. من "بوتس"؟ 607 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 ‫لا تحكمي عليّ. تُوجد غاية من قدومه إليّ. 608 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 ‫لا يمكنك التأكد من أن طفلك سيكون مبصراً. 609 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 ‫ليس قبل أن يُولد. 610 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 ‫لا يمكنك، لكن أنا أستطيع. 611 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 ‫بصراحة يا "ماغرا"، ظننت أنك ستسعدين. 612 00:52:36,114 --> 00:52:38,283 ‫إن لم يكن لأجلي، فلأجلك. 613 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 ‫لم يعد طفلاك ساحرين. 614 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 ‫لن يكون هذا مهماً ‫حين يذبحنا الـ"تريفانتيون" جميعاً. 615 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 ‫تتصرفين بشكل هستيري. 616 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 ‫وافقت على أن نحكم معاً. 617 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 ‫قلت إنني سأحكم وستكونين بجانبي. 618 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 ‫- وها أنت هنا. ‫- لا يهم أين أقف 619 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 ‫إن استمررت بالتصرف من دون استشارتي. 620 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 ‫وماذا كنت لتقولي لو استشرتك؟ 621 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 ‫لقلت لك إن شنّ حرب مع "تريفانتيس" ‫هو ضرب من الجنون. 622 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 ‫وإعلان حملك بطفل مبصر فور وصولك 623 00:53:03,809 --> 00:53:06,603 ‫يجعلنا نحن الـ2 عرضة لثورة. 624 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 ‫لقلت إنه بخطاب واحد، 625 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 ‫أنت وجدت طريقتين للتسبب بقتلنا. 626 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 ‫ولألقيت الخطاب نفسه على أي حال. 627 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 ‫- "سيبيث". ‫- "ماغرا". 628 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 ‫تُوجد ملكة واحدة فقط وهي أنا. 629 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 ‫في هذا الموقف، المرأة الحكيمة تصغي وتتعلم، 630 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 ‫بدلاً من أن تفترض أنها تعرف كيف تحكم مملكة 631 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 ‫لكي يصبح لديها يوماً ما مشورة ‫تستحق أن تُسمع. 632 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 ‫أنا أعتني بك… يا أختي. 633 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 ‫كما فعلت دائماً. 634 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 ‫مرحباً يا صديقي. 635 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 ‫آسف، يبدو أنني أرسلتك في النفق الخطأ. 636 00:54:50,624 --> 00:54:52,334 ‫أيها الحداد، أواثق بأنه "بابا فوس"؟ 637 00:54:52,417 --> 00:54:54,127 ‫سمعته يتكلم مع "ياكيس". 638 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 ‫حسناً إذاً، 639 00:54:55,587 --> 00:54:58,549 ‫سننتظر هنا حتى وصول رجال الجنرال، 640 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 ‫ونقبض مكافأتنا. 641 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 ‫هل من شيء طريف؟ 642 00:55:06,765 --> 00:55:08,350 ‫رجال أموات يظنون أنهم سيقبضون المال. 643 00:55:08,433 --> 00:55:10,227 ‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟ 644 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 ‫أيها الحداد. 645 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 ‫أيها الحداد. 646 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 ‫يمكنك أن تخرج الآن، قبل أن يصل الجنود. 647 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 ‫فات الأوان. 648 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 ‫لا يتحرك أحد! 649 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 ‫"بابا فوس"، أنت موقوف… 650 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 ‫توقف! 651 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 ‫انتشروا! 652 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 ‫أحيطوا به! 653 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 ‫إنه هنا! 654 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 ‫منعطف واحد إلى اليسار! 655 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 ‫إلى اليسار! انطلقوا! 656 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 ‫يتجه نحو الساحة! 657 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 ‫"ممنوع الدخول - منطقة محظورة" 658 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 ‫- اصمت يا فتى. ‫- حسناً. 659 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 ‫فتشوا الشوارع والأزقة. 660 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 ‫إنه في الزقاق المتجه إلى النهر. 661 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 ‫"قفي أيتها الأم التي يهديها اللهيب الإلهي 662 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 ‫احمي كل الأطفال 663 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 ‫واجمعي شمل الأخوات والبنات 664 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 ‫قفي أيتها الأم 665 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 ‫التي يهديها اللهيب…" 666 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 ‫يمكنني سماعكم. 667 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 ‫ويمكنني أن أشمكم. فلم لا تخرجون من مخبئكم؟ 668 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 ‫من يريد الشاي؟ 669 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 ‫مرحباً يا أخي. 670 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 ‫"إيدو". 671 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 ‫"بابا فوس" العظيم. 672 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 ‫ذابح العشرات من شعب "غانايت" وقاتل والده. 673 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 ‫مكبّل كعبد عادي. 674 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 ‫كل هذا لأنه لم يستطع أن يقتل صبياً. 675 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 ‫يكاد يكون هذا مخيباً للأمل. 676 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 ‫أرجوك يا أخي. 677 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 ‫ابنتي… 678 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 ‫ابنتك؟ 679 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 ‫ابنتك؟ أتعني ابنة "جيرلاماريل"؟ 680 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 ‫أرجوك. أطلق سراحها. 681 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 ‫- "أرجوك"؟ ‫- لا علاقة لها… 682 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 ‫- "أرجوك". أنا… ‫- …بما بيننا. 683 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 ‫من الغريب أن أسمع نبرة تعاطف في صوتك. 684 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 ‫أتذكّر مرة كنت أرجو ‫أن ألقى نبذة من التعاطف منك. 685 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 ‫أنا آسف. أمضيت حياتها كلها نادماً 686 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 ‫- على ما فعلته بك. أنا… ‫- اصمت! 687 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 ‫لا تقلق. 688 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 ‫سيتسنى لنا الكثير من الوقت ‫للتعويض عما فات. 689 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 ‫ابدأ. 690 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 ‫"إيدو". 691 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 ‫"إيدو". 692 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 ‫أطلق سراحها. 693 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 ‫"إيدو"! 694 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 ‫ترجمة "موريال ضو"