1 00:02:08,336 --> 00:02:12,674 TRAS EL BROTE DE UN VIRUS LETAL EN EL SIGLO XXI, 2 00:02:12,758 --> 00:02:17,763 LA POBLACIÓN HUMANA NO SUPERA LOS DOS MILLONES DE PERSONAS 3 00:02:20,265 --> 00:02:25,896 AQUELLOS QUE SOBREVIVIERON QUEDARON CIEGOS 4 00:02:29,733 --> 00:02:31,735 AHORA, SIGLOS DESPUÉS, 5 00:02:31,818 --> 00:02:35,906 EL CONCEPTO DE LA VISTA SOLO SE CONCIBE COMO UN MITO 6 00:02:35,989 --> 00:02:39,451 HABLAR DE ELLO SE CONSIDERA UNA HEREJÍA 7 00:02:47,459 --> 00:02:49,044 {\an8}ALDEA DE LOS ALKENNY 8 00:02:49,127 --> 00:02:50,838 {\an8}CONFÍN DEL REINO PAYANO ALDEA DE LOS ALKENNY 9 00:02:50,921 --> 00:02:53,257 {\an8}Ya estoy aquí. El Dios de la Llama amanece. 10 00:02:53,340 --> 00:02:55,592 La mañana alumbrará tu parto. 11 00:02:55,801 --> 00:02:57,511 Noto agua. Ven. 12 00:02:59,721 --> 00:03:01,139 Paris, ¿dónde estabas? 13 00:03:02,432 --> 00:03:04,434 Me he retrasado. 14 00:03:05,894 --> 00:03:07,104 He roto aguas. 15 00:03:15,904 --> 00:03:19,950 Ahora recibiré a tu hijo con una canción. 16 00:03:21,034 --> 00:03:24,496 Ven a mí, sígueme, sígueme, ven 17 00:03:24,580 --> 00:03:27,833 Ven a mí, sígueme, ven hasta mí 18 00:03:27,916 --> 00:03:32,212 Por la mano de la madre Por la mano del padre, sígueme 19 00:03:32,296 --> 00:03:35,382 Ven hasta mí Álzate 20 00:03:35,465 --> 00:03:39,094 Oh, el pelo, ya se lo noto. Es buena señal. 21 00:03:40,637 --> 00:03:43,307 Álzate, hijo, álzate. 22 00:03:44,141 --> 00:03:49,146 Maghra, le noto una oreja. Parece un brote mojado. 23 00:03:50,772 --> 00:03:53,192 - Vale, vale. Ya. - Queda poco. 24 00:03:54,610 --> 00:03:56,111 Ya está viniendo. 25 00:03:56,195 --> 00:03:57,362 Dios mío. 26 00:04:00,240 --> 00:04:03,076 - ¿Dónde está Baba Voss? - Baba Voss está ocupado. 27 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 Bebe, bebe. 28 00:04:07,998 --> 00:04:11,793 No necesitamos al hombretón. Esto es cosa de mujeres. 29 00:04:13,378 --> 00:04:15,964 Quiero que mi marido sea el primero en coger al bebé. 30 00:04:16,048 --> 00:04:17,841 No tardará mucho en llegar. 31 00:04:20,010 --> 00:04:21,512 ¿Qué ha sido eso? 32 00:04:21,595 --> 00:04:24,056 Pronto tendrás a tu chiquitín. 33 00:04:24,264 --> 00:04:26,892 Un pequeñajo entre tus brazos. ¡Imagínatelo! 34 00:04:26,975 --> 00:04:29,144 Paris, oigo sogas de combate. 35 00:04:29,228 --> 00:04:32,105 ¿Por qué las están usando? ¿Están atacando la aldea? 36 00:04:32,397 --> 00:04:36,068 Los husmeadores han detectado que un grupo de asalto recorría el valle. 37 00:04:37,069 --> 00:04:41,156 Hombres a caballo y con perros. Están al pie de la montaña. 38 00:04:41,740 --> 00:04:43,033 ¿Dónde está mi marido? 39 00:04:43,534 --> 00:04:47,204 ¿Baba? Baba Voss encabeza la defensa. 40 00:04:59,633 --> 00:05:01,260 ¡A las armas! 41 00:05:01,885 --> 00:05:03,220 ¡Seguidme! 42 00:05:55,230 --> 00:05:56,356 Al muro. 43 00:06:40,526 --> 00:06:43,153 Husmeadores, oled el viento. 44 00:06:45,614 --> 00:06:50,869 Perros, caballos y hombres superando el barro. 45 00:06:51,620 --> 00:06:52,913 Cruzan el río. 46 00:06:52,996 --> 00:06:56,750 Queman madera de haya de los cazabrujos de la reina Kane. 47 00:06:59,002 --> 00:07:01,421 Quizá solo cruzan el río hacia otro valle. 48 00:07:01,755 --> 00:07:03,423 Matal, presagio. 49 00:07:04,091 --> 00:07:05,634 ¿A qué vienen? 50 00:07:06,301 --> 00:07:08,345 Percibo violencia en el aire. 51 00:07:09,805 --> 00:07:11,431 Y es inminente. 52 00:07:12,140 --> 00:07:13,267 Ayuras. 53 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 ¿Cuántos son? 54 00:07:17,896 --> 00:07:21,066 Docenas de caballos y una multitud de soldados. 55 00:07:21,650 --> 00:07:23,402 Doscientos, puede que más. 56 00:07:23,694 --> 00:07:26,738 No es un grupo de asalto, es un ejército. 57 00:07:33,453 --> 00:07:34,955 Alkenny. 58 00:07:35,664 --> 00:07:36,999 Este es nuestro hogar. 59 00:07:37,833 --> 00:07:40,669 Somos uno y luchamos como uno. 60 00:07:42,421 --> 00:07:43,922 Preparaos para la batalla. 61 00:08:20,584 --> 00:08:23,045 ¡Yo, Baba Voss, 62 00:08:23,587 --> 00:08:27,090 juro defender de toda amenaza el hogar de los Alkenny! 63 00:08:27,174 --> 00:08:28,217 ¡Bendita la llama! 64 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 A por la reina Kane en comida para perros. 65 00:08:33,931 --> 00:08:36,140 ¡Seguidme! 66 00:08:38,769 --> 00:08:40,145 Vamos, arriba. 67 00:08:41,522 --> 00:08:42,648 Vamos. 68 00:08:46,151 --> 00:08:47,653 ¿Quién nos ataca? 69 00:08:49,279 --> 00:08:52,616 No serán más que nómadas cazando esclavos. 70 00:08:53,075 --> 00:08:54,785 - Ya. - Paris... 71 00:08:57,120 --> 00:08:59,081 ...si me mientes, lo oiré. 72 00:08:59,498 --> 00:09:01,500 A mi oído no se le escapa nada. 73 00:09:02,042 --> 00:09:04,211 Oigo cómo te tiembla la voz al hablar. 74 00:09:04,503 --> 00:09:08,590 Concéntrate en respirar. Respira, respira y empuja. 75 00:09:09,591 --> 00:09:10,968 Oigo secretos. 76 00:09:11,468 --> 00:09:13,053 ¿Qué es lo que me ocultas? 77 00:09:13,345 --> 00:09:15,138 ¿Qué voy a saber yo, si soy una vieja? 78 00:09:15,222 --> 00:09:19,017 Sí. Que habla con los pájaros y predice el futuro en sueños. 79 00:09:21,353 --> 00:09:24,273 Hace tres noches que un búho ulula en mitad de la noche. 80 00:09:24,857 --> 00:09:26,108 ¿Y qué dice? 81 00:09:29,528 --> 00:09:32,614 Dice que vienen los cazabrujos. 82 00:09:33,824 --> 00:09:34,992 ¿Los cazabrujos? 83 00:09:35,659 --> 00:09:37,035 ¿Por qué iban a venir? 84 00:09:37,119 --> 00:09:40,873 Algo me dice que vienen a por ti. 85 00:10:19,244 --> 00:10:20,996 ¡Desata la puta cuerda! 86 00:10:22,247 --> 00:10:25,626 ¡Eh! ¡Te he dicho que desates la puta cuerda ahora! 87 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Desata la puta cuerda... 88 00:10:28,879 --> 00:10:31,673 Un potro que está por domar. 89 00:10:34,343 --> 00:10:35,511 ¿Quién es? 90 00:10:37,179 --> 00:10:38,597 He dicho que quién es. 91 00:10:40,307 --> 00:10:41,308 ¡Eh! 92 00:10:44,937 --> 00:10:45,938 ¿Quién es? 93 00:10:48,941 --> 00:10:50,275 ¿Quién eres? 94 00:10:50,776 --> 00:10:55,030 ¡Desata la condenada cuerda de una puta vez! 95 00:11:03,539 --> 00:11:08,335 Soy Tamacti Jun, el general cazabrujos. 96 00:11:09,628 --> 00:11:11,213 En mi presencia, 97 00:11:12,422 --> 00:11:14,967 lo habitual es arrodillarse. 98 00:11:17,219 --> 00:11:19,805 Perdonadme, señor, pero soy Gether Bax. 99 00:11:19,888 --> 00:11:22,933 Soy quien os envió el mensaje para que pudierais venir. 100 00:11:24,059 --> 00:11:26,478 Entonces soy yo quien debería disculparse. 101 00:11:29,147 --> 00:11:30,315 Un joven 102 00:11:31,441 --> 00:11:34,736 que traiciona a su propia tribu por mandato de Dios. 103 00:11:38,574 --> 00:11:40,367 Por mandato de Dios. 104 00:11:41,827 --> 00:11:45,706 Tu mensaje decía que tenías información sobre el hombre al que estamos buscando. 105 00:11:45,789 --> 00:11:50,586 Un hereje condenado a muerte por la mismísima reina Kane 106 00:11:50,669 --> 00:11:53,213 Un infame que asesinó a la hermana de la reina. 107 00:11:55,299 --> 00:11:58,510 Limítate a contarme lo que sabes de él. 108 00:12:03,515 --> 00:12:05,475 Sus mensajeros me dijeron 109 00:12:05,976 --> 00:12:09,813 que se recompensaría a quien ofreciera información para capturarlo. 110 00:12:10,772 --> 00:12:16,195 Tu recompensa será intentar respirar si la información me resulta útil. 111 00:12:17,696 --> 00:12:20,032 Así no podré hablar. 112 00:12:21,408 --> 00:12:25,621 Mis ayuras detectarán si mientes al instante. 113 00:12:25,704 --> 00:12:29,458 Lo prometo, no os diré mentiras. 114 00:12:30,083 --> 00:12:31,251 Habla. 115 00:12:40,385 --> 00:12:41,720 A finales de invierno, 116 00:12:42,721 --> 00:12:45,057 una mujer llegó a nuestra pequeña aldea. 117 00:12:46,266 --> 00:12:48,268 Una desconocida. 118 00:12:49,144 --> 00:12:51,730 La encontramos entre los arbustos. 119 00:12:55,776 --> 00:12:58,487 Nos contó que se perdió en mitad de una ventisca. 120 00:13:02,616 --> 00:13:07,120 Nos pidió que la aceptáramos porque estaba embarazada de tres meses. 121 00:13:07,788 --> 00:13:10,707 El jefe de la aldea dijo que cuidaría de ella. 122 00:13:11,291 --> 00:13:16,213 Él nunca había podido tener hijos, así que contrajo matrimonio con ella. 123 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 Están juntos desde entonces. 124 00:13:18,590 --> 00:13:21,510 Cuéntame alguna cosa útil. Rápido. 125 00:13:24,304 --> 00:13:27,140 Nunca nos confesó quién era el padre de su bebé, 126 00:13:27,766 --> 00:13:29,726 pero cuando llegó a la aldea, 127 00:13:31,395 --> 00:13:34,523 llevaba puesto este collar. 128 00:13:35,190 --> 00:13:36,692 Es una muestra de amor. 129 00:13:37,734 --> 00:13:41,280 Hay un nombre inscrito. Leed. 130 00:13:43,532 --> 00:13:47,244 "Jerlamarel". 131 00:13:49,705 --> 00:13:51,206 Jerlamarel. 132 00:13:53,792 --> 00:13:58,297 Es el verdadero nombre del hereje al que buscáis, ¿no? 133 00:14:00,340 --> 00:14:04,052 Pues justo ahora, en la aldea de esa montaña, 134 00:14:04,803 --> 00:14:07,764 una mujer está dando a luz a los hijos del diablo. 135 00:14:08,765 --> 00:14:10,726 Si atacáis la aldea ahora, 136 00:14:10,809 --> 00:14:14,062 podréis capturar a la mujer y al hijo de Jerlamarel. 137 00:14:14,146 --> 00:14:15,606 Gether Bax, 138 00:14:16,773 --> 00:14:18,859 dime cómo defendéis la aldea. 139 00:14:20,319 --> 00:14:25,449 Si encuentro a una mujer dando a luz al diablo, puede que vivas. 140 00:14:26,491 --> 00:14:27,743 Si no, 141 00:14:29,119 --> 00:14:30,829 tú también arderás. 142 00:14:33,832 --> 00:14:36,668 Dime qué es. ¿Niño o niña? 143 00:14:37,127 --> 00:14:39,755 Es un niño. Un niño. 144 00:14:40,756 --> 00:14:44,343 Diez dedos en manos, diez dedos en pies. 145 00:14:48,013 --> 00:14:50,349 Sinjay, Sinjay. Mamá. 146 00:15:01,902 --> 00:15:03,278 Hola. 147 00:15:03,487 --> 00:15:04,863 Hola, cielo. 148 00:15:09,326 --> 00:15:10,744 Hola. 149 00:15:12,204 --> 00:15:14,039 Buena chica, Maghra. 150 00:15:17,835 --> 00:15:19,169 Muy bien. 151 00:15:24,883 --> 00:15:25,926 ¡Un pie! 152 00:15:26,635 --> 00:15:28,303 - ¿Un pie? - Son dos. 153 00:15:28,387 --> 00:15:31,223 El segundo viene de nalgas. Sinjay, cuchillo afilado. 154 00:15:31,640 --> 00:15:33,809 Maghra, tengo que sacarlo rápido. 155 00:15:35,185 --> 00:15:37,646 Inspira, espira. 156 00:15:38,230 --> 00:15:42,568 Inspira, espira. Inspira. Ahora. 157 00:20:41,575 --> 00:20:43,160 ¡Baba! 158 00:21:06,892 --> 00:21:07,893 ¡Despejad el muro! 159 00:21:09,102 --> 00:21:10,562 ¡Despejad el muro! 160 00:21:11,480 --> 00:21:14,650 ¡Despejad el muro! 161 00:21:18,487 --> 00:21:20,030 ¡Despejad el muro! 162 00:21:46,181 --> 00:21:47,432 Presagio. 163 00:21:49,142 --> 00:21:50,269 Percibo 164 00:21:51,019 --> 00:21:52,563 un gran odio, 165 00:21:53,397 --> 00:21:54,648 pero silencio. 166 00:22:00,779 --> 00:22:02,030 ¿Ayura? 167 00:22:02,698 --> 00:22:05,742 Caballos relinchando, pisan guijarros. 168 00:22:06,076 --> 00:22:07,286 Son muchos. 169 00:22:08,287 --> 00:22:10,080 Se ocultan con el ruido del río. 170 00:22:10,539 --> 00:22:12,374 Casi no han sufrido pérdidas. 171 00:22:12,666 --> 00:22:14,710 Han sacrificado unos cuantos. 172 00:22:15,919 --> 00:22:17,754 Sabían qué haríamos. 173 00:22:18,839 --> 00:22:20,299 ¡A la aldea! 174 00:22:21,425 --> 00:22:24,344 Esa ladera es el único acceso de la montaña. 175 00:22:24,428 --> 00:22:27,264 Todo son barrancos y acantilados excepto aquí. 176 00:22:28,473 --> 00:22:31,143 Por eso los ancestros eligieron ese lugar. 177 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Quedamos muy pocos, Alkenny, 178 00:22:36,565 --> 00:22:38,233 y yo seré el último. 179 00:22:43,405 --> 00:22:46,742 Sí, sí. Dios mío. 180 00:22:47,201 --> 00:22:49,161 Es una niña. 181 00:22:50,746 --> 00:22:51,914 Sinjay, dásela. 182 00:22:55,584 --> 00:22:57,377 Por Dios, ya está. 183 00:23:15,646 --> 00:23:17,523 ¿Ha temblado la tierra... 184 00:23:19,816 --> 00:23:21,276 ...o me lo he imaginado? 185 00:23:21,360 --> 00:23:24,196 No, no te lo has imaginado. 186 00:23:24,863 --> 00:23:26,740 Sinjay, agua fresca. 187 00:23:37,084 --> 00:23:39,002 Según la ley alkenniana, 188 00:23:39,253 --> 00:23:44,007 el primer nombre que han de oír es el nombre de su padre. 189 00:23:45,717 --> 00:23:49,388 Así lo sabrán en lo más profundo de su ser. 190 00:23:51,348 --> 00:23:53,475 No digas Baba Voss. 191 00:23:54,393 --> 00:23:58,313 Debe ser su verdadero padre o todo irá mal. 192 00:24:06,864 --> 00:24:08,156 Jerlamarel 193 00:24:08,407 --> 00:24:09,408 es tu padre. 194 00:24:14,496 --> 00:24:17,249 Jerlamarel es tu padre. 195 00:24:20,002 --> 00:24:22,129 ¿Estás lista para hablarme de él 196 00:24:22,796 --> 00:24:24,590 y contarme quién era? 197 00:24:25,257 --> 00:24:26,592 Ya te lo dije. 198 00:24:28,510 --> 00:24:30,012 Era un extraño. 199 00:24:31,972 --> 00:24:35,225 Me alejé de mi aldea y me perdí en una ventisca. 200 00:24:35,309 --> 00:24:38,145 No es lo que los búhos me cuentan. 201 00:24:39,146 --> 00:24:40,939 ¿Y qué es lo que te cuentan? 202 00:24:46,111 --> 00:24:47,905 Percibo que han vuelto. 203 00:24:59,499 --> 00:25:02,544 Baba Voss, ¿has sacrificado la avalancha? 204 00:25:02,628 --> 00:25:03,837 No tenía elección, 205 00:25:03,921 --> 00:25:07,299 los cazabrujos y el ejército de la reina Kane están en el valle. 206 00:25:08,425 --> 00:25:09,760 ¿Cazabrujos? 207 00:25:11,136 --> 00:25:13,180 - Aquí no hay brujos. - Arca. 208 00:25:21,355 --> 00:25:23,482 Inicio la sesión parlamentaria. 209 00:25:24,566 --> 00:25:25,567 Escuchad. 210 00:25:25,817 --> 00:25:27,444 Perdimos el muro. 211 00:25:28,654 --> 00:25:31,782 No tenía elección, pero el enemigo sigue en el valle. 212 00:25:33,283 --> 00:25:36,828 El Dios de la Llama ha invocado lluvia, no subirán con este aguacero. 213 00:25:37,246 --> 00:25:38,372 Tenemos tiempo. 214 00:25:38,455 --> 00:25:40,916 ¿Tiempo para qué? Estamos atrapados. 215 00:25:41,542 --> 00:25:44,211 Tenemos hombres y muchas trampas para osos. 216 00:25:44,670 --> 00:25:46,964 Atemos cuerdas que detengan a sus caballos 217 00:25:48,048 --> 00:25:50,425 antes de que amaine la tormenta. 218 00:25:55,389 --> 00:25:56,807 No tenemos tiempo. 219 00:25:59,101 --> 00:26:00,519 Preparaos. 220 00:26:15,617 --> 00:26:17,035 ¿Baba Voss? 221 00:26:17,411 --> 00:26:18,662 No, soy un oso. 222 00:26:19,413 --> 00:26:21,123 Maghra. ¿Somos tres? 223 00:26:21,582 --> 00:26:23,542 Sois cuatro, Baba Voss. 224 00:26:25,294 --> 00:26:28,839 Vamos, hombretón. Pero no los rompas. 225 00:26:35,095 --> 00:26:36,638 Un niño y una niña. 226 00:26:37,598 --> 00:26:38,932 Os dejo a solas. 227 00:26:39,016 --> 00:26:41,310 No, no. Paris, espera. 228 00:26:42,394 --> 00:26:43,562 Quédate. 229 00:26:44,980 --> 00:26:46,857 ¿Están todos muertos? 230 00:26:50,152 --> 00:26:52,196 Dos bendiciones de la Llama. 231 00:26:54,198 --> 00:26:57,492 Baba, ¿han muerto todos? 232 00:26:59,369 --> 00:27:00,454 No. 233 00:27:04,124 --> 00:27:06,168 ¿Y cómo saldremos de esta? 234 00:27:09,129 --> 00:27:10,214 No lo sé. 235 00:27:11,632 --> 00:27:13,884 Tienen caballos y perros. 236 00:27:14,968 --> 00:27:18,013 Cuando la tormenta amaine, vendrán a por nosotros. 237 00:27:29,107 --> 00:27:32,528 Toda mi vida he buscado la paz, 238 00:27:33,695 --> 00:27:36,323 hallar un hogar, tener mujer 239 00:27:37,032 --> 00:27:38,450 y luego hijos. 240 00:27:40,244 --> 00:27:42,454 Y ahora, en este momento, 241 00:27:43,705 --> 00:27:45,082 tengo dos. 242 00:27:46,291 --> 00:27:47,376 Uno 243 00:27:48,502 --> 00:27:49,586 y dos. 244 00:27:53,215 --> 00:27:54,633 Y los habría querido... 245 00:27:56,051 --> 00:27:57,678 ...tanto... 246 00:28:00,764 --> 00:28:02,724 ...como te he amado a ti, Maghra. 247 00:28:03,225 --> 00:28:05,561 Sí, desde el primer día... 248 00:28:05,644 --> 00:28:08,897 Baba Voss, tienes que venir. Han votado sin ti. 249 00:28:58,488 --> 00:29:00,199 ¿Habéis atado las cuerdas? 250 00:29:01,408 --> 00:29:02,826 No, Baba Voss. 251 00:29:03,160 --> 00:29:05,871 Hemos continuado la sesión parlamentaria. 252 00:29:06,371 --> 00:29:07,789 Advertimos 253 00:29:08,248 --> 00:29:12,377 que los cazabrujos no aparecen sin sospechar que hay brujos. 254 00:29:13,170 --> 00:29:15,339 Nunca habían venido hasta este lugar. 255 00:29:15,422 --> 00:29:19,176 Hasta que la zorra esa llegó y nos echó toda su basura. 256 00:29:21,637 --> 00:29:23,597 Paris, tenemos que hacer algo. 257 00:29:23,680 --> 00:29:26,642 Quieta, quieta. Está controlado. 258 00:29:29,520 --> 00:29:31,355 Ha llegado el momento. 259 00:29:32,356 --> 00:29:33,357 ¿Qué momento? 260 00:29:33,440 --> 00:29:35,734 La noche que aquel desconocido te trajo 261 00:29:36,860 --> 00:29:38,904 dejó un mensaje en mi altar. 262 00:29:43,492 --> 00:29:45,077 ¿Es de Jerlamarel? 263 00:29:47,287 --> 00:29:49,748 Prepara a los bebés para un largo viaje. 264 00:29:51,375 --> 00:29:53,210 El pleno ha acordado que, 265 00:29:54,169 --> 00:29:56,755 quizá, si entregamos a la mujer y a los bebés 266 00:29:56,839 --> 00:30:00,092 a los cazabrujos, nos dejen en paz. 267 00:30:01,051 --> 00:30:03,428 Baba Voss, el tiempo apremia. 268 00:30:04,137 --> 00:30:06,348 Y esos críos ni siquiera son tuyos. 269 00:30:08,642 --> 00:30:09,643 Muy bien. 270 00:30:10,894 --> 00:30:12,896 Debéis obedecer el voto, 271 00:30:13,355 --> 00:30:15,148 pero será muy difícil 272 00:30:15,649 --> 00:30:17,651 que alguien baje a una mujer 273 00:30:17,734 --> 00:30:20,863 y a unos recién nacidos sin brazos ni piernas. 274 00:30:21,864 --> 00:30:24,908 No, Baba Voss, eres corpulento, pero somos muchos. 275 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 No podrás con todos. 276 00:30:27,369 --> 00:30:29,872 No, pero podré matar a unos seis o siete. 277 00:30:30,664 --> 00:30:33,208 Así que aquellos que queráis probar suerte, 278 00:30:33,917 --> 00:30:35,294 adelante. 279 00:30:35,878 --> 00:30:38,088 El filo de mi cuchillo os dará mejor vida. 280 00:30:38,172 --> 00:30:39,464 ¡Arca! 281 00:30:40,507 --> 00:30:42,176 ¡Intendente! 282 00:30:43,552 --> 00:30:45,637 ¡Lucho con Baba Voss! 283 00:30:45,721 --> 00:30:48,098 ¡Ilún, Ayura! 284 00:30:50,601 --> 00:30:53,687 ¡Soga de combate! ¡Lucho con Baba Voss! 285 00:30:54,813 --> 00:30:56,648 ¡Bow Lion, danza de la muerte, 286 00:30:58,817 --> 00:31:00,319 lucho con Baba! 287 00:31:00,861 --> 00:31:03,197 ¡Belu, danza de la muerte! 288 00:31:05,616 --> 00:31:07,242 ¡Te lo advierto, Baba Voss! 289 00:31:08,076 --> 00:31:09,369 ¡Apártate! 290 00:31:09,620 --> 00:31:13,457 ¡Bajad las armas! ¡Que bajéis las armas de una vez! 291 00:31:14,666 --> 00:31:16,376 ¡Todos somos Alkenny! 292 00:31:17,711 --> 00:31:18,879 Escuchad. 293 00:31:19,880 --> 00:31:22,674 ¿Lo oís? Deja de llover. 294 00:31:23,300 --> 00:31:25,427 Los cazabrujos están a medio camino. 295 00:31:25,511 --> 00:31:28,222 Cuando asocian una aldea con brujería, 296 00:31:28,514 --> 00:31:30,933 el poblado entero será arrasado. 297 00:31:31,016 --> 00:31:32,726 Ese es su credo. 298 00:31:33,143 --> 00:31:36,021 Esos bebés no podrán salvar vuestras vidas. 299 00:31:36,438 --> 00:31:38,273 ¿Y qué sugieres? 300 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 ¿Creéis que estamos atrapados? 301 00:31:40,400 --> 00:31:44,655 Pues no es así. Hay otro modo de huir de la montaña. 302 00:31:44,738 --> 00:31:46,532 - Si eres un pájaro, sí. - ¡No! 303 00:31:46,782 --> 00:31:48,158 - Hay un puente. - ¿Dónde? 304 00:31:48,242 --> 00:31:51,203 En el barranco, junto a las campanillas. 305 00:31:51,286 --> 00:31:53,622 Los Alkenny llevamos siglos en estas montañas, 306 00:31:53,705 --> 00:31:55,082 nunca ha habido un puente. 307 00:31:55,165 --> 00:31:56,500 Ahora sí, Dreamer. 308 00:31:56,750 --> 00:31:58,043 ¿Construido por quién? 309 00:31:58,627 --> 00:32:00,087 Por las manos de un hombre. 310 00:32:00,170 --> 00:32:03,173 - Nadie construiría uno tan largo. - Como no tenemos tiempo, 311 00:32:03,257 --> 00:32:05,509 - pensad que ha sido un dios. - ¿Cómo lo sabes? 312 00:32:05,592 --> 00:32:07,135 No tenemos más tiempo. 313 00:32:07,219 --> 00:32:09,054 Lo sabe porque también es una bruja. 314 00:32:09,137 --> 00:32:12,099 Si soy una bruja, soy vuestra única esperanza. 315 00:32:12,182 --> 00:32:13,767 Están a 400 latidos. 316 00:32:13,851 --> 00:32:15,477 Quedaos aquí y arderéis. 317 00:32:16,019 --> 00:32:18,772 Violarán a mujeres y a niños. 318 00:32:18,981 --> 00:32:21,024 Aunque no haya ningún puente, 319 00:32:21,775 --> 00:32:24,611 el barranco es la mejor opción. 320 00:32:25,654 --> 00:32:27,239 Coged lo que podáis. 321 00:32:29,575 --> 00:32:33,579 - ¿Sabes cómo llegar al puente? - Sí, confía en mí. 322 00:32:38,208 --> 00:32:40,460 Maghra, ¿puedes andar? 323 00:32:41,920 --> 00:32:43,505 - Sí. - ¿Seguro? 324 00:32:44,047 --> 00:32:46,008 - Sí. - Ven aquí. 325 00:32:46,341 --> 00:32:49,469 ¡Coged lo que podáis pero que os permita correr! 326 00:32:51,013 --> 00:32:52,097 Paris. 327 00:32:52,931 --> 00:32:53,932 Dime, 328 00:32:54,600 --> 00:32:57,394 - ¿cómo llegamos al puente? - Me dio indicaciones. 329 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 - ¿Quién? - Su verdadero padre. 330 00:33:01,857 --> 00:33:06,195 Baba Voss, actúa como el gigante que eres y deja a un lado el dolor. 331 00:33:23,629 --> 00:33:25,464 Vamos, por aquí. 332 00:33:28,383 --> 00:33:30,260 No deberíamos seguir más allá. 333 00:33:30,552 --> 00:33:32,221 Ten fe, mamá. 334 00:33:34,306 --> 00:33:37,267 Seguid, no tengáis miedo. 335 00:33:44,525 --> 00:33:47,861 Está aquí, el camino al puente. 336 00:33:48,779 --> 00:33:50,072 Es una locura. 337 00:33:50,864 --> 00:33:53,325 Nadie es capaz de construir un puente tan largo. 338 00:33:53,659 --> 00:33:55,786 Caballos a cien latidos de aquí. 339 00:33:57,329 --> 00:33:58,330 ¡Rápido! 340 00:34:25,190 --> 00:34:28,610 ¡Salvados! ¡Cruzad el vacío! 341 00:34:29,777 --> 00:34:30,987 Poneos en fila. 342 00:34:54,803 --> 00:34:56,554 Traedme a Gether Bax. 343 00:35:01,560 --> 00:35:03,770 ¡Cruzo la nada! Es un milagro. 344 00:35:04,021 --> 00:35:05,898 Era verdad. ¡Cruzo la nada! 345 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 ¡Deprisa! 346 00:35:14,364 --> 00:35:15,365 Voy yo. 347 00:35:15,824 --> 00:35:17,701 ¡Seguid las cuerdas con los bastones! 348 00:35:24,708 --> 00:35:26,084 Ahora te sigo. 349 00:35:28,962 --> 00:35:30,380 Hay que contenerlos. 350 00:35:35,344 --> 00:35:38,680 Decías que no había escapatoria hacia la Tumba del Sol. 351 00:35:38,764 --> 00:35:39,848 Así es. 352 00:35:40,224 --> 00:35:44,269 Solo da al abismo, señor, y eso significa una muerte segura. 353 00:35:44,353 --> 00:35:46,104 Oigo el llanto de los niños. 354 00:35:46,480 --> 00:35:49,691 Dos recién nacidos. Hacia la Tumba del Sol. 355 00:36:10,128 --> 00:36:11,630 ¡Maghra! 356 00:36:11,713 --> 00:36:13,131 ¡Estoy bien! 357 00:36:13,757 --> 00:36:15,133 ¡El puente sigue en pie! 358 00:36:18,011 --> 00:36:20,097 Vamos, rápido. Venga, rápido. 359 00:36:26,144 --> 00:36:27,271 ¡Ayuras! 360 00:36:28,146 --> 00:36:31,441 Oigo un torrente de agua. Está cerca. 361 00:36:31,525 --> 00:36:32,693 ¡Soltad a los perros! 362 00:36:35,821 --> 00:36:36,822 Ve. 363 00:36:40,784 --> 00:36:43,245 ¡Tierra! ¡Tierra firme y segura! 364 00:36:43,495 --> 00:36:45,163 ¡Tierra firme! Vamos. 365 00:37:01,722 --> 00:37:03,640 Con cuidado, vamos. 366 00:37:04,850 --> 00:37:06,185 Muy bien, muy bien. 367 00:37:25,871 --> 00:37:27,206 Silencio. 368 00:37:38,675 --> 00:37:40,802 Calla, calla, calla. 369 00:37:44,765 --> 00:37:45,807 No. 370 00:37:52,606 --> 00:37:53,899 Es un puente. 371 00:37:55,567 --> 00:37:57,069 ¡Gether Bax! 372 00:37:59,363 --> 00:38:00,531 ¡Soltadlo! 373 00:38:04,952 --> 00:38:07,788 Llevamos años en la montaña y no hay ningún puente. 374 00:38:07,871 --> 00:38:09,164 ¡Repítelo! 375 00:38:12,251 --> 00:38:13,669 Tú primero. 376 00:38:15,838 --> 00:38:18,632 No. Si cruzo, moriré. 377 00:38:18,715 --> 00:38:21,343 Morirás si te quedas. ¡Anda! 378 00:38:54,585 --> 00:38:55,586 ¡Apartad! 379 00:39:01,842 --> 00:39:02,843 ¡Esperad! 380 00:39:04,303 --> 00:39:05,637 ¡Ayudadme! 381 00:39:07,014 --> 00:39:08,265 ¿Quién eres? 382 00:39:08,724 --> 00:39:10,475 ¡Soy yo, Gether Bax! 383 00:39:13,145 --> 00:39:15,063 ¡Me habéis dejado atrás! 384 00:39:16,273 --> 00:39:17,316 Gether... 385 00:39:22,196 --> 00:39:23,488 Dame la mano. 386 00:39:44,343 --> 00:39:45,636 Mensajero. 387 00:39:53,519 --> 00:39:55,145 Un mensaje para la reina. 388 00:40:35,394 --> 00:40:41,775 {\an8}PRESA KINZUA PALACIO DE LA REINA KANE 389 00:41:44,171 --> 00:41:46,340 Id, quiero rezar. 390 00:42:31,677 --> 00:42:32,886 Padre. 391 00:42:34,388 --> 00:42:35,973 Velado es tu ser 392 00:42:37,641 --> 00:42:40,394 y tu poder sentimos y no alcanzamos. 393 00:42:42,437 --> 00:42:44,690 Tu voluntad halla aquí un auspicio. 394 00:42:47,776 --> 00:42:50,779 Otórganos tu poder, concedido por el Dios de la Llama 395 00:42:51,572 --> 00:42:54,199 y extraído del río de agua divina. 396 00:42:56,076 --> 00:42:58,370 Asegura con fuerza nuestros pasos. 397 00:42:59,955 --> 00:43:02,457 Condena a nuestros malditos enemigos. 398 00:43:05,127 --> 00:43:07,129 Bríndanos llama y humo. 399 00:43:08,922 --> 00:43:11,508 Pues tuyos son la oscuridad, 400 00:43:11,884 --> 00:43:12,968 el poder 401 00:43:13,969 --> 00:43:15,679 y la gloria... 402 00:43:20,976 --> 00:43:23,478 ...por siempre jamás. 403 00:43:33,280 --> 00:43:34,448 Amén. 404 00:43:41,413 --> 00:43:42,539 ¿Sí? 405 00:43:43,332 --> 00:43:46,210 Su Majestad, un mensaje del general cazabrujos. 406 00:43:48,587 --> 00:43:49,880 Venid. 407 00:45:44,703 --> 00:45:45,871 Ha tenido descendencia. 408 00:45:47,789 --> 00:45:50,250 Leed, yo hablaré. 409 00:45:56,131 --> 00:45:58,008 El infame que mató a mi hermana, 410 00:45:59,343 --> 00:46:01,303 predicador de la herejía de la Vista 411 00:46:01,553 --> 00:46:05,432 y hacedor del poder de la luz, Jerlamarel, 412 00:46:05,974 --> 00:46:07,309 no solo vive, 413 00:46:09,019 --> 00:46:10,854 sino que ha tenido criaturas. 414 00:46:12,564 --> 00:46:13,565 ¿Doctor? 415 00:46:13,815 --> 00:46:15,150 ¿Sí, Su Majestad? 416 00:46:15,234 --> 00:46:17,277 Ya habíamos tratado este tema. 417 00:46:18,695 --> 00:46:20,072 Atended. 418 00:46:20,614 --> 00:46:23,825 No es un secreto que hablamos y una vez os pregunté: 419 00:46:24,993 --> 00:46:29,498 "¿Creéis que el poder diabólico de la luz es hereditario?". 420 00:46:31,208 --> 00:46:32,459 No. 421 00:46:33,126 --> 00:46:36,630 - No creo que ese poder sea hereditario. - ¡No me mintáis! 422 00:46:37,881 --> 00:46:39,174 Lo oigo. 423 00:46:43,095 --> 00:46:45,722 Menuda pérdida de tiempo. 424 00:46:46,723 --> 00:46:48,183 La mesura. 425 00:46:48,892 --> 00:46:50,060 El miedo. 426 00:46:51,311 --> 00:46:53,021 Decid la puta verdad. 427 00:46:54,439 --> 00:46:56,608 Mucho me temo que no lo sé. 428 00:46:58,360 --> 00:46:59,695 Su Majestad, 429 00:47:00,362 --> 00:47:02,281 Jerlamel es un hombre. 430 00:47:02,781 --> 00:47:05,033 Nos servía comida en esta sala. 431 00:47:05,951 --> 00:47:10,330 Nació como hijo de un esclavo. Y el poder que os confesó poseer 432 00:47:11,415 --> 00:47:14,710 quizá no fuera más que el intento de un sirviente 433 00:47:14,793 --> 00:47:18,088 para impresionar a su reina con historias que oyó en la cuna. 434 00:47:20,090 --> 00:47:22,176 Tenemos problemas en la capital. 435 00:47:24,052 --> 00:47:26,430 El poder sagrado del río está fallando. 436 00:47:27,181 --> 00:47:30,225 La gente dice que estamos perdiendo el favor de Dios. 437 00:47:31,226 --> 00:47:34,813 Tal vez sea el momento de que las tropas regresen a casa. 438 00:47:37,649 --> 00:47:38,817 Arrodillaos. 439 00:47:48,493 --> 00:47:49,953 Pasáis por alto 440 00:47:51,622 --> 00:47:54,958 que la maldad de la luz casi destruyó el mundo. 441 00:47:56,502 --> 00:47:58,253 La humanidad la usó para controlar 442 00:47:58,337 --> 00:48:01,006 y tergiversar la auténtica voluntad de Dios. 443 00:48:01,673 --> 00:48:03,425 Bosques quemados. 444 00:48:03,842 --> 00:48:05,511 Aire cargado de veneno. 445 00:48:08,847 --> 00:48:09,848 Lady Zee. 446 00:48:11,099 --> 00:48:13,393 Enviad un mensaje a la Tumba del Sol. 447 00:48:14,770 --> 00:48:17,648 Su cometido no es solo encontrar a Jerlamarel. 448 00:48:19,566 --> 00:48:22,402 Es encontrar a sus pequeños vástagos 449 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 y traerlos ante mí. 450 00:48:45,467 --> 00:48:46,677 Hoy... 451 00:48:48,136 --> 00:48:51,056 ...partimos hacia un nuevo mundo. 452 00:48:54,017 --> 00:48:57,312 El hombre que construyó el puente para que pudiéramos cruzarlo 453 00:48:57,896 --> 00:49:00,023 nos mostrará el camino. 454 00:49:01,358 --> 00:49:03,026 Paris, ¿quién es ese hombre? 455 00:49:04,945 --> 00:49:06,780 Se llama Jerlamarel. 456 00:49:13,036 --> 00:49:14,997 Yo le conocí hace tiempo. 457 00:49:19,585 --> 00:49:21,044 Es un hereje. 458 00:49:22,004 --> 00:49:27,509 Los cazabrujos van tras él de ese modo porque predica una herejía particular. 459 00:49:29,219 --> 00:49:34,474 Me contó que tenía un poder que creeríamos mágico o maligno, 460 00:49:35,767 --> 00:49:40,522 pero que casi todos los seres humanos antaño poseyeron alguna vez. 461 00:49:41,315 --> 00:49:42,858 Predica que el hueso divino 462 00:49:42,941 --> 00:49:44,943 que utilizamos para armas y herramientas 463 00:49:45,027 --> 00:49:47,446 no lo crearon los dioses, como nos cuentan. 464 00:49:49,364 --> 00:49:52,117 Ni la "suavidad eterna" que nunca se pudre. 465 00:49:53,869 --> 00:49:56,371 Ni las montañas planas y rectas del reino Payano. 466 00:49:56,872 --> 00:49:58,832 Todo son creaciones humanas. 467 00:49:59,333 --> 00:50:01,251 Humanos como nosotros, 468 00:50:01,335 --> 00:50:05,088 que poseían la misma capacidad que él tenía. 469 00:50:06,381 --> 00:50:08,926 Jerlamarel me dijo que no podía contármelo. 470 00:50:10,427 --> 00:50:13,472 Solo me contó que él tenía el poder de ver. 471 00:50:14,806 --> 00:50:16,892 Y que si seguimos sus indicaciones, 472 00:50:16,975 --> 00:50:18,936 hallaremos por fin el refugio. 473 00:50:32,616 --> 00:50:34,618 Ya no nos queda nada. 474 00:50:37,162 --> 00:50:38,413 Si os oponéis, 475 00:50:38,830 --> 00:50:40,666 explicad vuestra alternativa. 476 00:50:44,127 --> 00:50:45,337 Decidido. 477 00:50:51,885 --> 00:50:54,179 Hay un río más allá. 478 00:50:57,015 --> 00:50:59,685 Los husmeadores escrutaréis sus sauces. 479 00:51:00,102 --> 00:51:05,107 Y durante 30 días y 30 noches, nosotros seguiremos su cauce. 480 00:51:08,902 --> 00:51:12,030 Cuando el camino del río desaparezca, 481 00:51:12,447 --> 00:51:17,160 nos adentraremos en el agua para ocultar el rastro a nuestros perseguidores. 482 00:51:18,078 --> 00:51:22,583 Guiados por la música que Jerlamarel nos dejó. 483 00:51:34,386 --> 00:51:40,184 Poco después, oiremos el fragor de una potente cascada, 484 00:51:40,684 --> 00:51:42,769 alta como 20 hombres. 485 00:51:45,480 --> 00:51:47,691 Y más allá de la cascada, 486 00:51:48,483 --> 00:51:50,068 un refugio. 487 00:51:50,986 --> 00:51:53,989 Un lugar que nadie se atrevería a explorar. 488 00:51:55,407 --> 00:52:02,372 Un lugar en el que podremos encontrar paz y amparo. 489 00:52:28,649 --> 00:52:29,775 Hay una escalera. 490 00:52:31,276 --> 00:52:32,361 Arca. 491 00:52:36,365 --> 00:52:37,783 Yo iré primero. 492 00:52:38,242 --> 00:52:40,619 Si me aguanta a mí, lo aguantará todo. 493 00:52:40,702 --> 00:52:41,954 Baba, por favor. 494 00:53:45,517 --> 00:53:46,852 ¡Es seguro! 495 00:53:57,946 --> 00:54:00,032 Despacio, despacio. 496 00:54:05,704 --> 00:54:08,665 Husmeador, ¿qué es? 497 00:54:09,708 --> 00:54:11,126 ¿Qué nos ha dejado? 498 00:54:13,128 --> 00:54:14,213 Todo. 499 00:54:38,987 --> 00:54:41,073 Este será nuestro nuevo hogar. 500 00:55:18,527 --> 00:55:20,237 Parece el paraíso. 501 00:55:23,907 --> 00:55:25,284 Pero, Baba, 502 00:55:26,368 --> 00:55:27,619 liderarás con orgullo 503 00:55:29,538 --> 00:55:34,042 una pequeña tribu que ha de esconderse del mundo 504 00:55:34,251 --> 00:55:37,129 y los cazabrujos para siempre. 505 00:55:38,255 --> 00:55:39,464 Y recuerda esto: 506 00:55:40,257 --> 00:55:42,926 un día seguramente nos encontrarán. 507 00:55:43,802 --> 00:55:46,305 Hay que estar alerta.