1 00:00:01,710 --> 00:00:03,420 Sibeth a încheiat o alianță 2 00:00:03,504 --> 00:00:06,381 cu Vânătorii rebeli de Vrăjitoare și cu armata lui Tormada. 3 00:00:06,465 --> 00:00:07,382 Foc ! 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,436 Nu există cale de ieșire din oraș. 5 00:00:19,520 --> 00:00:21,271 Sunt foarte sigură 6 00:00:21,355 --> 00:00:24,024 că sora mea va veni în curând să se predea. 7 00:00:24,107 --> 00:00:24,942 O să te omoare. 8 00:00:25,025 --> 00:00:28,070 O să ne omoare pe toți dacă nu mă duc. 9 00:00:29,154 --> 00:00:30,239 Dă-i asta lui Maghra. 10 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - O cheie ? - Harlan spunea că ar putea ajuta. 11 00:00:35,827 --> 00:00:37,704 Doar harta asta veche. Ce sunt astea ? 12 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 Tunelurile contrabandiștilor. 13 00:00:39,915 --> 00:00:42,167 Am adunat toți cetățenii. 14 00:00:42,251 --> 00:00:44,962 Veniți, dragii mei. Să plecăm de aici. 15 00:00:45,879 --> 00:00:47,005 Baba Voss. 16 00:00:48,090 --> 00:00:49,258 Unde e ? 17 00:00:49,341 --> 00:00:52,594 O s-o găsesc pe regina aia diabolică și o să-i smulg inima din piept. 18 00:00:52,678 --> 00:00:54,346 Mi se pare o idee foarte proastă. 19 00:00:54,429 --> 00:00:55,597 Pot să vin și eu ? 20 00:01:43,888 --> 00:01:48,477 - Nu-l voi lăsa să plece singur. - E prea târziu. A ajuns deja acolo. 21 00:01:48,894 --> 00:01:51,605 Atunci mergem după el. Eu, Kofun, și Wren îl putem ajunge din urmă. 22 00:01:51,689 --> 00:01:54,066 Chiar dacă o omoară pe Sibeth, cum crezi că se va întoarce ? 23 00:01:56,402 --> 00:01:58,238 Nu se gândește că se va întoarce. 24 00:02:02,074 --> 00:02:03,243 Trebuie să plecăm. 25 00:02:03,994 --> 00:02:05,620 - Da. - Nu. 26 00:02:06,121 --> 00:02:09,542 Toată populația din Pennsa e în acest tunel, 27 00:02:10,334 --> 00:02:13,337 și suntem departe de capătul lui. 28 00:02:13,838 --> 00:02:16,466 Dacă începe iar să arunce Tunetul Divin 29 00:02:16,549 --> 00:02:19,094 acest loc va deveni un cimitir uriaș. 30 00:02:19,970 --> 00:02:23,223 Vremea luptelor a trecut. 31 00:02:24,224 --> 00:02:26,101 Dar tatăl meu luptă. 32 00:02:27,978 --> 00:02:30,690 Să sperăm că o va face în liniște. 33 00:02:32,400 --> 00:02:33,401 Vrei și tu ? 34 00:02:33,485 --> 00:02:35,403 Nu. Mulțumesc. 35 00:02:36,070 --> 00:02:37,447 Îmi rămâne mie mai mult. 36 00:02:58,804 --> 00:02:59,931 Deci, 37 00:03:00,014 --> 00:03:02,016 avem vreun plan ? 38 00:03:03,226 --> 00:03:05,186 O găsim pe regină și o omorâm. 39 00:03:07,814 --> 00:03:10,109 E mai mult un obiectiv decât un plan. 40 00:04:20,821 --> 00:04:26,116 Sezonul 3 Episodul 8 Te văd 41 00:04:37,537 --> 00:04:39,873 O să sperii oamenii cu aia. 42 00:04:41,291 --> 00:04:44,212 Oamenii se tem deja de mine. 43 00:04:45,171 --> 00:04:46,756 Cred că da. 44 00:04:46,839 --> 00:04:48,341 Dar nu și tu. 45 00:04:48,591 --> 00:04:52,887 Nu mi-o lua în nume de rău, dar eu nu mă tem de oameni. 46 00:04:54,473 --> 00:04:55,641 De ce ? 47 00:04:57,142 --> 00:04:59,186 Nu ești deosebit de puternic. 48 00:04:59,478 --> 00:05:00,562 Nu. 49 00:05:00,979 --> 00:05:02,940 De fapt, eram cel mai mic dintre toți. 50 00:05:03,732 --> 00:05:05,652 Dar eram cel mai inteligent. 51 00:05:06,027 --> 00:05:09,072 Destul de inteligent ca să știu că există și alte căi spre putere. 52 00:05:10,782 --> 00:05:13,617 Edo Voss a fost un gigant. 53 00:05:13,701 --> 00:05:16,704 Dar a avut o viziune îngustă asupra lucrurilor. 54 00:05:18,207 --> 00:05:20,876 A vrut ca văzătorii să-i conducă armatele. 55 00:05:21,877 --> 00:05:25,715 Nu s-a gândit că ei ar putea citi cărțile strămoșilor noștri, 56 00:05:25,799 --> 00:05:27,551 să aibă acces la cunoștințe 57 00:05:27,634 --> 00:05:30,220 care ar putea schimba fața războiului. 58 00:05:32,722 --> 00:05:34,766 Mi-am dedicat viața 59 00:05:35,101 --> 00:05:40,106 în căutarea unei puteri care nu poate fi obținută prin forța sabiei. 60 00:05:41,774 --> 00:05:43,359 Iar astăzi sunt aici, 61 00:05:44,527 --> 00:05:46,113 și stau în fața ta, 62 00:05:47,114 --> 00:05:50,993 capabil să distrug orașe întregi fără o armată. 63 00:05:52,286 --> 00:05:54,580 Edo nu și-ar fi putut imagina așa ceva. 64 00:05:57,292 --> 00:05:59,335 Și apropo... 65 00:06:00,587 --> 00:06:03,673 Nu ar fi trebuit să avem până acum vești de la Maghra ? 66 00:06:03,756 --> 00:06:07,928 După cât timp putem presupune că are alte planuri ? 67 00:06:08,012 --> 00:06:10,639 Maghra nu ia decizii pripite. 68 00:06:11,682 --> 00:06:14,143 Familia ei trebuie să o convingă să lupte, dar 69 00:06:14,727 --> 00:06:18,023 sentimentul ei de virtute o va îndemna 70 00:06:18,106 --> 00:06:19,733 să se sacrifice 71 00:06:20,275 --> 00:06:21,693 pentru poporul său. 72 00:06:22,360 --> 00:06:23,570 Dacă spui tu. 73 00:06:25,864 --> 00:06:27,074 Tormada. 74 00:06:27,575 --> 00:06:28,701 Da. 75 00:06:30,119 --> 00:06:32,163 Pregătește bombele, pentru orice eventualitate. 76 00:06:32,872 --> 00:06:34,832 Sunt mereu pregătite, regina mea. 77 00:06:37,628 --> 00:06:40,047 Eu ar trebui să mă confrunt cu ea, nu el. 78 00:06:40,130 --> 00:06:42,549 Sacrificiul tău nu ne-ar ajuta cu nimic 79 00:06:42,633 --> 00:06:44,718 iar poporul ar rămâne fără regină. 80 00:06:45,010 --> 00:06:46,804 Ar trebui să-mi abandonez soțul ? 81 00:06:47,221 --> 00:06:49,516 Dacă așa trebuie să fie, da. 82 00:06:49,933 --> 00:06:50,934 Nu. 83 00:06:52,977 --> 00:06:55,146 Maghra, păstrează direcția. 84 00:06:55,230 --> 00:06:56,856 Păstrează direcția. 85 00:06:58,108 --> 00:07:00,611 Acest moment, aici și acum, 86 00:07:01,654 --> 00:07:05,074 ar putea fi cel pentru care te-ai născut. 87 00:09:17,469 --> 00:09:19,471 Ăsta e cortul ei. Îi simt mirosul. 88 00:09:21,223 --> 00:09:22,391 Unde e ? 89 00:09:23,935 --> 00:09:25,770 - Regina mea. - M-ai chemat. 90 00:09:25,854 --> 00:09:28,022 Ayura, spune-i ce auzi. 91 00:09:28,857 --> 00:09:29,858 Nimic. 92 00:09:31,484 --> 00:09:32,527 Nimic ? 93 00:09:33,027 --> 00:09:34,363 Nicio voce. 94 00:09:34,738 --> 00:09:36,157 Nicio unealtă. 95 00:09:36,240 --> 00:09:39,368 Nu se aud zgomote de bucătărie, nici focuri în cămine. 96 00:09:39,951 --> 00:09:41,787 Niciun plânset de copil. 97 00:09:41,870 --> 00:09:44,791 Doar sunetele înăbușite ale multor pași. 98 00:09:45,125 --> 00:09:46,293 Înăbușite ? 99 00:09:46,751 --> 00:09:48,044 Înăbușite de pământ. 100 00:09:48,587 --> 00:09:50,088 Sunt toți sub pământ. 101 00:09:50,422 --> 00:09:51,673 Se ascund. 102 00:09:51,756 --> 00:09:52,966 Nu, merg. 103 00:09:53,049 --> 00:09:54,218 Un tunel. 104 00:09:54,719 --> 00:09:56,179 Au găsit o cale de scăpare. 105 00:09:57,096 --> 00:09:58,306 Sunt pregătite ? 106 00:09:58,389 --> 00:09:59,640 Da, regina mea. 107 00:10:00,057 --> 00:10:01,350 Bombardează-i. 108 00:10:02,185 --> 00:10:03,186 Omoară-i ! 109 00:10:03,478 --> 00:10:04,563 Foc ! 110 00:10:09,568 --> 00:10:10,777 Foc ! 111 00:10:27,630 --> 00:10:28,797 Rahat. 112 00:10:28,881 --> 00:10:29,882 Vino. 113 00:10:42,604 --> 00:10:43,814 Știe. 114 00:10:43,897 --> 00:10:44,898 Da. 115 00:10:44,981 --> 00:10:46,275 Să mergem mai departe ! 116 00:10:50,154 --> 00:10:52,240 Am spus să mergem mai departe ! 117 00:10:57,996 --> 00:10:59,164 Ceva ? 118 00:11:00,040 --> 00:11:01,041 Nu. 119 00:11:01,792 --> 00:11:02,835 Continuați. 120 00:11:06,213 --> 00:11:07,507 Foc ! 121 00:11:09,968 --> 00:11:11,386 Întoarceți cu 10 grade ! 122 00:11:11,761 --> 00:11:13,096 Aceeași distanță ! 123 00:11:14,722 --> 00:11:15,974 Acum ! 124 00:11:17,935 --> 00:11:18,936 Gata ! 125 00:11:19,645 --> 00:11:20,771 Foc ! 126 00:11:33,785 --> 00:11:34,786 Opriți-vă ! 127 00:11:40,877 --> 00:11:42,503 - Kofun ? - Așteptați aici. 128 00:12:11,911 --> 00:12:12,953 Kofun ! 129 00:12:13,954 --> 00:12:15,122 I-am oprit. 130 00:12:15,915 --> 00:12:17,041 Excelent. 131 00:12:17,541 --> 00:12:18,751 Lovește-i din nou. 132 00:12:29,012 --> 00:12:30,014 Kofun ? 133 00:12:31,182 --> 00:12:32,183 Da ? 134 00:12:33,768 --> 00:12:34,769 Fugiți ! 135 00:12:35,520 --> 00:12:36,646 Fugiți ! 136 00:12:42,694 --> 00:12:44,029 Kofun ! 137 00:12:51,371 --> 00:12:52,622 Kofun ! 138 00:13:05,302 --> 00:13:07,179 Crezi că ne-au auzit, Baba ? 139 00:13:09,765 --> 00:13:11,893 - Cine e acolo ? - Căpitane ? 140 00:13:12,519 --> 00:13:13,603 Sunt între noi ! 141 00:13:13,687 --> 00:13:15,188 - Plan nou ? - Da. 142 00:13:17,858 --> 00:13:18,984 Kofun ! 143 00:13:24,490 --> 00:13:25,616 Kofun ! 144 00:13:34,334 --> 00:13:35,544 Ești teafăr ? 145 00:13:36,044 --> 00:13:37,921 - Da. Nimic rupt. - Ești sigur ? 146 00:13:38,005 --> 00:13:39,840 - Wolffe e bine ? - Da. 147 00:13:43,136 --> 00:13:44,971 Nu putem merge mai departe. 148 00:13:45,054 --> 00:13:46,890 Nu putem să rămânem aici. 149 00:13:47,140 --> 00:13:48,433 Vom fi îngropați de vii. 150 00:13:49,225 --> 00:13:51,269 Bombele continuă să cadă. 151 00:13:56,775 --> 00:14:00,404 Dacă ar trebui să aleg modul de a muri, 152 00:14:01,697 --> 00:14:04,075 aș prefera să mor luptând pentru pământul nostru 153 00:14:04,159 --> 00:14:05,869 decât să mă ascund sub el. 154 00:14:06,578 --> 00:14:07,621 Sunt de acord. 155 00:14:09,372 --> 00:14:10,540 Sunt de acord. 156 00:14:12,292 --> 00:14:13,293 Și eu. 157 00:14:18,508 --> 00:14:20,176 - Generale. - Ce este ? 158 00:14:21,260 --> 00:14:24,097 - Luptă. În tabără. - Vânătorii de Vrăjitoare ? 159 00:14:24,431 --> 00:14:27,184 Nici ei, nici trivantienii. 160 00:14:27,684 --> 00:14:28,769 Doi bărbați. 161 00:14:29,061 --> 00:14:30,687 Unul dintre ei e foarte mare. 162 00:14:32,105 --> 00:14:33,190 Baba Voss. 163 00:14:33,273 --> 00:14:34,817 S-au infiltrat în tabără. 164 00:14:35,610 --> 00:14:38,071 Sunați alarma ! Intruși în tabără ! 165 00:14:39,739 --> 00:14:41,491 Intruși în tabără ! 166 00:14:56,925 --> 00:14:59,469 Rahat. Trebuia să se întâmple și așa ceva. 167 00:15:12,233 --> 00:15:13,693 Au trecut pe aici. 168 00:15:14,652 --> 00:15:15,988 Să mergem. 169 00:15:27,709 --> 00:15:28,793 Baba, 170 00:15:29,252 --> 00:15:30,461 ești mort ? 171 00:15:30,753 --> 00:15:33,089 - Nu. - Nici eu. 172 00:15:33,173 --> 00:15:34,674 Să găsim bombele. 173 00:16:08,045 --> 00:16:09,504 Mulțumesc, Maddox. 174 00:17:00,477 --> 00:17:01,645 Te ridici ? 175 00:17:03,689 --> 00:17:05,023 Lasă-mă un pic. 176 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 E mare nenorocitul ăsta. 177 00:17:40,478 --> 00:17:41,564 Maghra. 178 00:17:42,815 --> 00:17:45,193 - De ce ar fi venit acum ? - Opriți atacul. 179 00:17:46,068 --> 00:17:47,862 Nu a acceptat condițiile tale. 180 00:17:47,945 --> 00:17:50,781 Sora mea e pe cât de simplă, pe atât de previzibilă. 181 00:17:51,825 --> 00:17:53,869 Nu a reușit să își salveze poporul. 182 00:17:53,952 --> 00:17:56,788 Se va sacrifica pentru cei care au mai rămas. 183 00:17:57,080 --> 00:18:00,250 Ar trebui să continuăm atacul. Încă mai au o armată. 184 00:18:00,918 --> 00:18:04,546 În scurt timp, această armată va fi sub comanda noastră. 185 00:18:04,631 --> 00:18:05,881 Cum poți... 186 00:18:05,965 --> 00:18:07,007 Tormada. 187 00:18:07,091 --> 00:18:10,093 Ai intrat în mine, și ai bombardat un oraș. 188 00:18:10,178 --> 00:18:13,140 Aș spune că ai o zi bună. Nu o strica. 189 00:18:14,892 --> 00:18:16,017 Încetați ! 190 00:18:19,939 --> 00:18:20,940 Locotenent Moss ! 191 00:18:21,273 --> 00:18:25,737 Toți soldații să cerceteze tabăra în căutarea intrușilor ! 192 00:18:26,028 --> 00:18:27,155 Da, domnule. 193 00:18:32,118 --> 00:18:33,246 Maghra. 194 00:18:37,583 --> 00:18:40,753 Mă bucur că ai acceptat invitația mea. 195 00:18:41,212 --> 00:18:42,547 Îmi pare rău 196 00:18:42,630 --> 00:18:44,383 că s-a ajuns la așa ceva. 197 00:18:44,716 --> 00:18:45,801 Serios ? 198 00:18:47,886 --> 00:18:49,221 Știu că tu crezi 199 00:18:49,763 --> 00:18:52,391 că mă înșel, dar, la fel ca tine, 200 00:18:53,183 --> 00:18:56,229 încerc să fac ceea ce cred că e corect. 201 00:18:56,312 --> 00:18:58,064 Omorând oameni nevinovați ? 202 00:18:58,606 --> 00:19:01,401 Nu te saturi niciodată de neprihănirea ta de sine ? 203 00:19:01,985 --> 00:19:04,238 - Te-am protejat. - M-ai trădat. 204 00:19:04,321 --> 00:19:06,615 Să-i protejez pe toți ceilalți. 205 00:19:07,491 --> 00:19:09,743 Și iar o luăm de la capăt, 206 00:19:10,411 --> 00:19:11,912 cu aceeași poveste. 207 00:19:12,246 --> 00:19:13,247 Sibeth. 208 00:19:20,088 --> 00:19:23,842 Adu-ți aminte că ai încercat să mă detronezi când eram tinere. 209 00:19:23,925 --> 00:19:25,386 Iar acum ai încercat din nou. 210 00:19:25,761 --> 00:19:26,971 De fiecare dată, 211 00:19:27,054 --> 00:19:31,017 consecințele revoltelor tale par să te surprindă. 212 00:19:33,978 --> 00:19:37,274 Mă întreb ce trebuie să fac ca să înțelegi că tu nu ești 213 00:19:38,233 --> 00:19:40,819 și nu vei fi niciodată regină. 214 00:19:40,903 --> 00:19:43,030 Nu am vrut niciodată să fiu regină. 215 00:19:43,530 --> 00:19:46,451 Amândouă știm că nu e adevărat. 216 00:19:51,164 --> 00:19:53,791 Pentru tine nu a fost suficient să fii copilul favorit. 217 00:19:55,669 --> 00:19:57,963 Ai vrut tot ce era al meu. 218 00:19:58,047 --> 00:19:59,632 Nu e vorba despre noi. 219 00:19:59,715 --> 00:20:01,467 - Nu ? - Sibeth... 220 00:20:02,009 --> 00:20:03,719 Putem rezolva. 221 00:20:04,011 --> 00:20:08,516 Fiecare dintre noi încă mai poate să obțină ceea ce își dorește. 222 00:20:11,061 --> 00:20:12,896 Am deja ceea ce îmi doresc. 223 00:20:14,481 --> 00:20:15,941 N-o să mă omori. 224 00:20:17,902 --> 00:20:19,528 S-ar putea să mă urăști, 225 00:20:19,612 --> 00:20:21,656 dar știu că încă mă iubești. 226 00:20:28,497 --> 00:20:31,875 Nu ți-a lipsit niciodată încrederea în tine. 227 00:20:33,877 --> 00:20:37,215 Ești încă sora pe care am iubit-o toată viața. 228 00:20:39,759 --> 00:20:41,594 Cea care îmi împletea părul. 229 00:20:42,845 --> 00:20:44,722 Care îmi făcea păpuși. 230 00:20:46,266 --> 00:20:49,228 Care mă lua în patul ei când tuna afară. 231 00:20:55,568 --> 00:20:57,152 Sora mea... 232 00:20:59,739 --> 00:21:03,201 care îmi cânta cântece de leagăn după ce a murit mama. 233 00:21:04,619 --> 00:21:06,872 Care nu-și pierdea niciodată răbdarea. 234 00:21:07,956 --> 00:21:10,585 Care nu mi-a dat drumul niciodată la mână. 235 00:21:20,220 --> 00:21:24,850 Steaua strălucește deasupra ta 236 00:21:27,394 --> 00:21:31,065 Briza nopții pare să șoptească 237 00:21:31,858 --> 00:21:33,359 Te iubesc 238 00:21:35,028 --> 00:21:40,117 Păsările cântă în sicomor 239 00:21:41,869 --> 00:21:46,540 Visează un pic despre mine 240 00:22:23,331 --> 00:22:25,166 Tot trebuie să te omor. 241 00:22:27,627 --> 00:22:29,003 Nu am încotro. 242 00:22:31,632 --> 00:22:33,133 Știu. 243 00:24:20,876 --> 00:24:22,670 S-a terminat, regina mea ? 244 00:24:26,341 --> 00:24:28,969 Nu sunt regina ta ! 245 00:24:31,554 --> 00:24:32,722 Omorâți-o. 246 00:24:41,857 --> 00:24:42,900 - Maghra ! - Tamacti. 247 00:24:42,984 --> 00:24:44,277 În formație ! 248 00:24:53,453 --> 00:24:54,454 Tamacti ! 249 00:24:54,538 --> 00:24:55,664 În spatele tău. 250 00:24:58,459 --> 00:24:59,460 Gata ! 251 00:25:00,295 --> 00:25:01,838 Ai vrut să lupți. 252 00:25:02,130 --> 00:25:03,339 Da, am vrut. 253 00:25:03,840 --> 00:25:05,300 - Kofun ! - Sunt aici. 254 00:25:11,015 --> 00:25:12,099 Înaintați ! 255 00:25:19,566 --> 00:25:21,026 Reîncepeți atacul ! 256 00:26:31,103 --> 00:26:32,271 Trimiteți bombele ! 257 00:26:32,980 --> 00:26:35,148 Zdrobiți nenorocitul ăsta de oraș ! 258 00:26:35,440 --> 00:26:36,817 Tormada. 259 00:26:38,485 --> 00:26:39,485 Baba Voss ! 260 00:26:42,365 --> 00:26:43,866 Speram să dau de tine. 261 00:26:53,335 --> 00:26:54,420 Tată ! 262 00:27:02,846 --> 00:27:04,014 Opriți-i ! 263 00:27:24,453 --> 00:27:25,662 Baba Voss ! 264 00:27:26,371 --> 00:27:28,123 Mai ești printre noi ? 265 00:27:29,458 --> 00:27:32,462 - Nu voi mai face aceeași greșeală. - Tormada ! 266 00:27:54,819 --> 00:27:56,613 Rahat ! 267 00:27:57,572 --> 00:27:58,823 La dracu' ! 268 00:29:15,742 --> 00:29:16,743 Tată ! 269 00:29:20,830 --> 00:29:22,165 Ești rănit ? 270 00:29:24,459 --> 00:29:25,627 N-am nimic. 271 00:29:27,004 --> 00:29:28,589 Să nu vii după mine. 272 00:29:28,672 --> 00:29:31,592 - Unde te duci? - Să pun capăt la toate astea. 273 00:29:31,675 --> 00:29:34,553 Tată, nu poți, rănile tale sunt prea grave. 274 00:29:34,637 --> 00:29:36,013 Să nu vii după mine. 275 00:29:36,640 --> 00:29:37,974 Rămân cu tine. 276 00:29:38,058 --> 00:29:40,310 Nu. Vreau să rămâi aici. 277 00:29:41,019 --> 00:29:44,356 Protejează-mă cu săgețile tale, așa cum ai făcut mereu. 278 00:29:51,238 --> 00:29:52,239 Haniwa. 279 00:29:54,158 --> 00:29:55,159 Te iubesc. 280 00:29:55,701 --> 00:29:56,994 Uită-te la mine. 281 00:29:58,956 --> 00:29:59,998 Te iubesc. 282 00:30:01,291 --> 00:30:03,251 Nu uita ce te-am învățat. 283 00:30:49,011 --> 00:30:50,512 Sunt Baba Voss. 284 00:33:38,071 --> 00:33:39,238 Maghra. 285 00:33:43,451 --> 00:33:44,452 Baba. 286 00:33:47,665 --> 00:33:49,166 Te văd. 287 00:33:59,260 --> 00:34:00,512 Tată ! 288 00:34:01,554 --> 00:34:02,806 Tată. 289 00:35:15,177 --> 00:35:16,595 Acum merg pe jos, 290 00:35:17,054 --> 00:35:18,598 în fiecare dimineață, 291 00:35:18,890 --> 00:35:21,768 pe lângă magazine și case. 292 00:35:24,437 --> 00:35:26,522 Aud familiile dinăuntru... 293 00:35:27,649 --> 00:35:29,150 vorbind. 294 00:35:29,234 --> 00:35:30,444 Dormind. 295 00:35:30,777 --> 00:35:32,112 Râzând. 296 00:35:32,612 --> 00:35:33,781 Plângând. 297 00:35:39,036 --> 00:35:43,166 Când îi aud, mă simt ca o mamă care se trezește noaptea 298 00:35:43,249 --> 00:35:46,086 ca să se asigure că bebelușul ei încă mai respiră. 299 00:35:49,339 --> 00:35:52,593 Știu că nu ies doar ca să-i aud pe ei. 300 00:35:54,719 --> 00:35:57,306 Te caut pe tine. 301 00:35:58,349 --> 00:36:01,019 Un ultim ecou de-al tău 302 00:36:01,645 --> 00:36:03,480 care să răsune în munți. 303 00:36:07,234 --> 00:36:10,195 Ai lăsat un mare gol 304 00:36:11,489 --> 00:36:15,034 care mă trezește în fiecare dimineață și mă împinge să ies. 305 00:36:18,162 --> 00:36:20,331 Nu ți-ai dorit niciodată nimic din toate astea. 306 00:36:21,542 --> 00:36:22,751 Știu. 307 00:36:25,838 --> 00:36:29,049 Și în fiecare zi, mă gândesc la ceea ce ți-a fost luat. 308 00:36:29,133 --> 00:36:30,801 La ceea ce ți-am luat... 309 00:36:32,053 --> 00:36:33,857 pentru a servi această coroană 310 00:36:33,864 --> 00:36:36,057 pe care nici măcar nu sunt sigură că o merit. 311 00:36:40,937 --> 00:36:44,650 Copiii tăi îți simt absența la fel de mult ca și mine. 312 00:36:48,612 --> 00:36:50,323 Dar viitorul lor, 313 00:36:50,406 --> 00:36:52,659 cel pentru care te-ai sacrificat, 314 00:36:52,743 --> 00:36:56,163 se întinde în fața lor cu promisiuni infinite. 315 00:36:58,790 --> 00:37:03,338 Fiica ta a călcat pe urmele mamei sale și s-a căsătorit cu o trivantiană. 316 00:37:04,255 --> 00:37:08,217 Două femei văzătoare care își fac un drum în această lume. 317 00:37:10,511 --> 00:37:13,641 Nu va fi ușor, și mă tem pentru ele. 318 00:37:15,476 --> 00:37:18,729 Dar aud dragostea din vocile lor atunci când vorbesc. 319 00:37:19,563 --> 00:37:23,652 Și-mi încălzește inima că Haniwa a găsit o asemenea dragoste. 320 00:37:26,946 --> 00:37:29,699 Kofun și-a intrat în rolul de tată. 321 00:37:32,160 --> 00:37:35,790 Și știu că având un fiu, nu lasă să treacă nicio zi 322 00:37:35,873 --> 00:37:38,292 fără să se gândească la tatăl său. 323 00:37:44,675 --> 00:37:48,679 Mă simt atrasă de acest loc îngrozitor 324 00:37:50,722 --> 00:37:54,936 al cărui pământ carbonizat conține rămășițele surorii mele 325 00:37:55,019 --> 00:37:56,396 și ale soțului meu. 326 00:37:57,730 --> 00:38:01,442 Și mă întreb ce va mai crește vreodată 327 00:38:01,526 --> 00:38:03,987 pe acest pământ pârjolit și distrus. 328 00:38:11,620 --> 00:38:14,498 Nu știu unde te duci atunci când mori. 329 00:38:15,917 --> 00:38:17,419 Dar oriunde te-ai afla, 330 00:38:18,420 --> 00:38:21,506 sper că ți-ai găsit liniștea 331 00:38:21,965 --> 00:38:24,259 pe care ai căutat-o toată viața ta. 332 00:38:26,178 --> 00:38:29,265 Pentru tine și pentru noi toți. 333 00:38:30,391 --> 00:38:32,810 Și sper că mă vei ierta. 334 00:38:59,548 --> 00:39:01,675 Știm că suntem datori față de Paya 335 00:39:01,759 --> 00:39:04,762 pentru că l-a învins pe Tormada și i-a distrus armele. 336 00:39:05,304 --> 00:39:09,267 Eu însămi abia am scăpat de atacul lui asupra guvernului nostru. 337 00:39:10,018 --> 00:39:13,396 Cu toate acestea, nu putem semna acest tratat, sau oricare altul, 338 00:39:13,480 --> 00:39:16,858 cu o națiune care oferă refugiu văzătorilor. 339 00:39:17,485 --> 00:39:21,489 Cu toții putem depune mărturie despre puterea distructivă a vederii. 340 00:39:21,989 --> 00:39:24,617 Trivantienii cred 341 00:39:24,909 --> 00:39:28,872 că vederea reprezintă un risc prea mare pentru noi toți. 342 00:39:29,373 --> 00:39:31,583 Înțeleg. 343 00:39:32,459 --> 00:39:35,671 Dar nu vederea a fabricat bombele, 344 00:39:35,754 --> 00:39:37,756 ci crunta exploatare a lui Tormada 345 00:39:37,840 --> 00:39:41,469 a copiilor văzători care au avut acces la cunoștințele străbunilor. 346 00:39:42,053 --> 00:39:46,140 Aceste cunoștințe distructive, și nu vederea în sine, 347 00:39:46,474 --> 00:39:48,394 trebuie scoase în afara legii. 348 00:39:48,811 --> 00:39:49,812 Vederea 349 00:39:50,854 --> 00:39:54,024 va fi mereu poarta către aceste cunoștințe. 350 00:39:54,108 --> 00:39:56,735 Și întotdeauna vor exista oameni ca Tormada 351 00:39:56,819 --> 00:39:58,947 care ar alege să le exploateze. 352 00:39:59,447 --> 00:40:02,367 Stăm alături de trei văzători, 353 00:40:02,993 --> 00:40:05,370 care au jucat cu toții un rol important 354 00:40:05,453 --> 00:40:07,872 în biruința asupra lui Tormada și în distrugerea bombelor. 355 00:40:07,956 --> 00:40:08,958 Da. 356 00:40:09,041 --> 00:40:12,086 Și, așa cum am spus, vor beneficia de o amnistie. 357 00:40:12,169 --> 00:40:14,255 De ce avem nevoie de o amnistie ? 358 00:40:14,588 --> 00:40:16,215 Nu am făcut nimic rău. 359 00:40:16,924 --> 00:40:18,843 Dacă nu eram noi, 360 00:40:18,926 --> 00:40:22,472 Tormada v-ar bombarda orașul chiar acum. 361 00:40:22,556 --> 00:40:23,890 Haniwa, nu e momentul potrivit. 362 00:40:23,974 --> 00:40:26,435 - Nu ? Dar când e ? - Prințesă ! 363 00:40:26,518 --> 00:40:28,770 Ai uitat cu cine vorbești. 364 00:40:28,854 --> 00:40:30,440 Cred că tu ai uitat. 365 00:40:30,523 --> 00:40:32,525 Doamnă ambasador, îmi cer scuze... 366 00:40:32,608 --> 00:40:35,153 Vederea nu se mai întoarce ! 367 00:40:35,236 --> 00:40:37,030 E deja aici. 368 00:40:37,905 --> 00:40:40,826 Dacă aș fi în locul tău, aș mulțumi pentru că îți oferim pacea, 369 00:40:40,909 --> 00:40:44,079 pentru că, crede-mă, nu vrei să ne ai dușmani. 370 00:40:45,914 --> 00:40:46,957 Aste a fost o amenințare ? 371 00:40:47,916 --> 00:40:48,917 Bineînțeles că nu... 372 00:40:49,001 --> 00:40:50,754 Doamnă ambasador, îmi cer scuze. 373 00:40:50,837 --> 00:40:53,673 Trebuie să înțelegeți, eu și sora mea 374 00:40:53,757 --> 00:40:55,884 am fost vânați toată viața 375 00:40:56,301 --> 00:40:58,762 doar pentru că ne-am născut așa. 376 00:40:59,179 --> 00:41:02,099 Ideea că eu, sau cei ca mine, 377 00:41:02,183 --> 00:41:06,228 suntem o amenințare pentru nevăzători se bazează pe superstiție și frică, 378 00:41:06,312 --> 00:41:08,564 și nu pe realitatea a ceea ce sunt. 379 00:41:09,106 --> 00:41:10,900 Cine sunt 380 00:41:11,276 --> 00:41:13,695 nu are nimic de-a face cu faptul că văd. 381 00:41:16,031 --> 00:41:17,366 Sunt un fiu. 382 00:41:18,283 --> 00:41:19,534 Un tată. 383 00:41:20,327 --> 00:41:21,621 Un payan. 384 00:41:23,998 --> 00:41:27,293 Dar mai presus de toate, negociatorul vostru de pace. 385 00:41:29,504 --> 00:41:31,047 Așa că vă rog, 386 00:41:32,341 --> 00:41:33,801 putem continua ? 387 00:41:41,975 --> 00:41:42,977 Foarte bine. 388 00:41:50,485 --> 00:41:51,486 Haniwa. 389 00:41:54,990 --> 00:41:56,367 A acceptat ? 390 00:41:58,452 --> 00:42:00,913 Au fost de acord să mai vorbim. 391 00:42:00,997 --> 00:42:02,289 Dar deocamdată ? 392 00:42:03,792 --> 00:42:05,127 Nu are încotro. 393 00:42:05,794 --> 00:42:08,714 Trebuie să se gândească la regat. Nu ne putem permite un alt război. 394 00:42:08,797 --> 00:42:10,465 A promis că ne va proteja. 395 00:42:10,549 --> 00:42:12,509 Trebuie să protejeze un întreg regat. 396 00:42:12,592 --> 00:42:14,887 Și ca prinț și prințesă, la fel trebuie să facem și noi. 397 00:42:16,848 --> 00:42:18,933 Nu crezi că vei ajunge rege, 398 00:42:19,017 --> 00:42:20,268 nu-i așa ? 399 00:42:21,019 --> 00:42:22,413 Unul dintre noi va fi succesorul mamei. 400 00:42:22,437 --> 00:42:25,482 Payanii nu vor accepta niciodată un rege văzător. 401 00:42:25,566 --> 00:42:28,819 Chiar dacă ei ar accepta, s-ar opune trivantienii. 402 00:42:29,194 --> 00:42:30,863 I-ai auzit. 403 00:42:31,989 --> 00:42:33,949 Nu vom fi niciodată rege sau regină. 404 00:42:34,033 --> 00:42:35,410 Nu vor nici măcar să existăm ! 405 00:42:35,493 --> 00:42:38,163 - De ce ești atât de furioasă ? - Tu de ce nu ești ? 406 00:42:38,705 --> 00:42:40,790 Niciodată locul nostru nu va fi aici. 407 00:42:41,624 --> 00:42:43,209 Asta nu e lumea noastră. 408 00:42:44,503 --> 00:42:46,422 Aici trăiește familia mea. 409 00:42:48,591 --> 00:42:50,760 Aici îmi voi crește copilul. 410 00:42:54,013 --> 00:42:56,933 El va trăi mereu într-o altă lume decât a ta. 411 00:43:20,167 --> 00:43:22,586 Copiii mei nu mă vor ierta niciodată. 412 00:43:23,671 --> 00:43:26,633 Ai salvat mii de vieți, inclusiv pe ale lor. 413 00:43:27,717 --> 00:43:32,055 Ai deschis un dialog adevărat cu trivantienii. 414 00:43:33,390 --> 00:43:35,809 Dar vederea e din nou interzisă. 415 00:43:37,311 --> 00:43:38,813 Când eram tânăr, 416 00:43:39,397 --> 00:43:41,691 tata pescuia somon. 417 00:43:42,692 --> 00:43:45,903 În fiecare toamnă mergeam la râu și pescuiam. 418 00:43:47,030 --> 00:43:49,950 În primele zile nu am prins nimic. 419 00:43:51,368 --> 00:43:52,994 Apoi, într-o zi, 420 00:43:53,078 --> 00:43:54,454 Am prins unul. 421 00:43:55,580 --> 00:43:56,790 Doi. 422 00:43:57,208 --> 00:43:59,502 Nu suficient pentru a hrăni o familie. 423 00:44:00,002 --> 00:44:03,131 Dar am știut că a două zi vor fi mai mulți. 424 00:44:03,965 --> 00:44:05,550 Cinci somoni, 425 00:44:05,633 --> 00:44:06,843 zece somoni. 426 00:44:07,343 --> 00:44:11,056 Curând, râul urma să fie plin de somoni. 427 00:44:13,308 --> 00:44:15,352 Vederea se întoarce. 428 00:44:16,603 --> 00:44:20,108 Noi doi am văzut primii pești înotând în amonte. 429 00:44:21,109 --> 00:44:22,402 Vor veni și alții. 430 00:44:23,194 --> 00:44:25,363 Unii sunt cu siguranță deja acolo. 431 00:44:26,072 --> 00:44:27,449 Vor urma și alții. 432 00:44:29,326 --> 00:44:30,578 Nicio lege, 433 00:44:31,120 --> 00:44:33,372 nicio religie nu-i va împiedica să vină. 434 00:44:36,625 --> 00:44:39,880 Cum gestionăm lucrurile în regatul nostru, 435 00:44:39,963 --> 00:44:41,089 e treaba noastră. 436 00:44:41,673 --> 00:44:44,468 Trivantienii au fost foarte clari. 437 00:44:44,551 --> 00:44:48,138 Politicieni care urmează un scenariu despre care nu știu nimic. 438 00:44:48,805 --> 00:44:51,559 Războiul pentru vedere va avea loc, 439 00:44:51,642 --> 00:44:54,312 dar nu între Paya și Trivantes, 440 00:44:55,021 --> 00:44:56,898 ci în orașe. 441 00:44:57,899 --> 00:44:59,192 În familii. 442 00:45:00,903 --> 00:45:02,279 În inimile noastre. 443 00:45:03,947 --> 00:45:06,617 Dar natura își va urma cursul. 444 00:45:07,743 --> 00:45:09,036 Ca de fiecare dată. 445 00:45:15,293 --> 00:45:17,754 Se pare că tu te-ai împăcat cu asta. 446 00:45:18,963 --> 00:45:23,386 Singurul avantaj când te înșeli de atâtea ori, 447 00:45:23,469 --> 00:45:27,056 este că ideile noi sunt mai ușor de acceptat. 448 00:45:32,479 --> 00:45:34,022 Miroase ca moartea. 449 00:45:44,784 --> 00:45:47,745 Cred că Baba a știut dintotdeauna că va muri în luptă. 450 00:45:48,746 --> 00:45:49,997 Mi-a spus într-o zi 451 00:45:50,248 --> 00:45:54,044 că trebuie să meriți moartea așa cum trebuie să meriți și viața. 452 00:45:55,587 --> 00:45:59,091 Cu ultimele lui puteri, a învins o întreagă armată. 453 00:45:59,341 --> 00:46:02,303 Și astfel ne-a salvat pe toți. 454 00:46:03,596 --> 00:46:05,557 Și-a meritat pe deplin moartea. 455 00:46:07,017 --> 00:46:08,810 Pari un pic invidios. 456 00:46:10,061 --> 00:46:11,104 Poate. 457 00:46:12,773 --> 00:46:16,235 Dar atâta timp cât voi păși pe acest pământ, 458 00:46:16,610 --> 00:46:19,613 Voi face tot ce pot ca să nu ți se întâmplă nimic. 459 00:46:28,373 --> 00:46:30,625 Aș fi pierdută fără tine, Tamacti. 460 00:46:31,501 --> 00:46:33,796 Ar fi foarte trist pentru amândoi. 461 00:46:43,557 --> 00:46:44,933 Mi-e dor de el, 462 00:46:45,225 --> 00:46:46,393 Ranger. 463 00:46:48,520 --> 00:46:50,647 Baba a fost un gigant. 464 00:46:51,357 --> 00:46:55,945 Nu e de mirare că există o gaură gigantică în locul lui. 465 00:47:00,450 --> 00:47:02,452 Baba a murit pentru tine. 466 00:47:03,370 --> 00:47:04,622 Pentru noi toți. 467 00:47:07,208 --> 00:47:10,461 Dar trebuie să-ți amintești nu că a murit pentru tine, 468 00:47:11,128 --> 00:47:12,755 ci că a trăit pentru tine. 469 00:47:14,341 --> 00:47:16,343 Dacă ar fi fost aici, asta ar fi spus. 470 00:47:22,974 --> 00:47:24,309 A venit Lu ? 471 00:47:24,936 --> 00:47:25,937 Da. 472 00:47:28,314 --> 00:47:30,149 Mâine ne întoarcem acasă. 473 00:47:30,817 --> 00:47:32,235 Puteți să rămâneți. 474 00:47:34,570 --> 00:47:35,572 Mulțumesc, 475 00:47:36,865 --> 00:47:37,908 dar... 476 00:47:38,367 --> 00:47:41,120 mie și lui Lu nu prea ne plac mulțimile, 477 00:47:41,370 --> 00:47:42,996 și nici oamenii, 478 00:47:43,080 --> 00:47:44,748 aglomerația. 479 00:47:46,418 --> 00:47:48,211 Pot să-ți dau un cal. 480 00:47:53,133 --> 00:47:54,759 L-ar mânca lupii. 481 00:48:06,481 --> 00:48:07,691 Haniwa ! 482 00:48:09,568 --> 00:48:10,819 Charlotte ? 483 00:48:22,999 --> 00:48:24,959 Nu eram sigură că te vei întoarce. 484 00:48:25,043 --> 00:48:27,880 Nu m-am întors. Nu pentru mult timp, oricum. 485 00:48:28,380 --> 00:48:30,632 Am vrut să mă asigur că ești bine. 486 00:48:32,384 --> 00:48:34,094 Îmi pare rău pentru Baba. 487 00:48:35,304 --> 00:48:39,267 Am auzit de căsătoria ta cu Wren, și mă bucur foarte mult. 488 00:48:39,767 --> 00:48:41,620 Acum nu știu, ar trebui să vorbesc mai întâi despre evenimentul trist 489 00:48:41,644 --> 00:48:44,439 și apoi despre evenimentul fericit ? Sau dimpotrivă, 490 00:48:44,480 --> 00:48:46,775 nu vrei să vorbim despre nimic. 491 00:48:48,069 --> 00:48:51,781 Cum a fost cu Busola ? Ce mai fac Sheva și copiii ? 492 00:48:52,823 --> 00:48:55,993 Copiii sunt bine. Cred că Sheva nu mă place. 493 00:48:56,077 --> 00:48:58,789 Dar nici mie nu-mi place de ea, deci totul merge bine. 494 00:49:00,332 --> 00:49:01,958 M-a rugat 495 00:49:02,292 --> 00:49:03,293 să-ți dau asta. 496 00:49:05,295 --> 00:49:07,130 A spus că știi ce înseamnă. 497 00:49:33,993 --> 00:49:35,995 Îți dorește o călătorie plăcută. 498 00:49:36,996 --> 00:49:37,997 Deci... 499 00:49:40,126 --> 00:49:41,961 să înțeleg că pleci undeva ? 500 00:49:44,422 --> 00:49:45,965 Vii cu noi ? 501 00:49:48,509 --> 00:49:49,845 De data asta nu. 502 00:49:51,722 --> 00:49:53,682 Dar e drăguț din partea ta că ai întrebat. 503 00:49:55,851 --> 00:49:57,477 Cine mă va apăra ? 504 00:49:59,813 --> 00:50:01,441 Acum o ai pe Wren. 505 00:50:02,358 --> 00:50:03,901 Și ea te are pe tine. 506 00:50:04,694 --> 00:50:07,196 E nevoie de mine la Busolă. 507 00:50:07,947 --> 00:50:10,868 Copiii lui Jerlamarel ne vor ține ocupați, și... 508 00:50:11,326 --> 00:50:13,537 simt că vor veni și alții. 509 00:50:14,496 --> 00:50:16,081 Sunt norocoși să te aibă. 510 00:50:16,165 --> 00:50:17,708 Spune-le și lor. 511 00:50:18,083 --> 00:50:19,543 Nemernici mici. 512 00:50:26,468 --> 00:50:28,219 Ai grijă de tine. 513 00:50:29,679 --> 00:50:30,972 Și tu de tine. 514 00:50:41,108 --> 00:50:42,444 Mulțumesc. 515 00:50:44,821 --> 00:50:46,490 A fost plăcerea mea. 516 00:50:47,574 --> 00:50:48,909 Nu plâng. 517 00:50:51,661 --> 00:50:53,247 O să vii să mă cauți ? 518 00:50:57,293 --> 00:50:58,795 Tu ești văzătoarea. 519 00:51:00,254 --> 00:51:01,589 Tu trebuie să vii să mă cauți. 520 00:51:19,901 --> 00:51:22,028 Chiar nu vrei să-ți iei la revedere ? 521 00:51:24,073 --> 00:51:25,658 Nu ar merge bine. 522 00:51:31,872 --> 00:51:33,165 O să-i mai văd. 523 00:52:03,031 --> 00:52:04,408 Se face frig. 524 00:52:05,994 --> 00:52:07,495 Va veni iarnă curând. 525 00:52:11,708 --> 00:52:14,879 A trecut un an, și încă nu avem vești de la Haniwa. 526 00:52:15,755 --> 00:52:18,007 Va mai dura ceva timp până vom auzi de ea. 527 00:52:18,966 --> 00:52:21,177 Te gândești vreodată la Alkenny ? 528 00:52:22,094 --> 00:52:23,304 În fiecare zi. 529 00:52:24,055 --> 00:52:26,433 Noi patru, mereu împreună. 530 00:52:27,309 --> 00:52:29,686 Sunt sigură că era frig uneori, 531 00:52:30,020 --> 00:52:32,731 dar în amintirile mele era mereu cald. 532 00:52:35,610 --> 00:52:36,903 M-am gândit 533 00:52:37,737 --> 00:52:39,447 când am devenit regină, 534 00:52:40,239 --> 00:52:42,533 că aș fi în măsură să ne ofer toate astea. 535 00:52:43,326 --> 00:52:46,163 Dar odată ajunși pe Drumul Lavandei, 536 00:52:46,622 --> 00:52:49,374 nu vom mai deveni familia care am fost. 537 00:52:49,917 --> 00:52:50,959 Nu. 538 00:52:52,377 --> 00:52:54,713 Dar suntem încă o familie. 539 00:53:00,637 --> 00:53:02,931 Te-ai descurcat bine cu Consiliul. 540 00:53:03,681 --> 00:53:05,350 Le-ai câștigat încrederea. 541 00:53:07,436 --> 00:53:08,687 Poate... 542 00:53:10,106 --> 00:53:11,399 că ești făcut pentru așa ceva. 543 00:53:11,690 --> 00:53:15,069 Haniwa spune că regatul nu va accepta niciodată un rege văzător. 544 00:53:16,320 --> 00:53:17,739 Dar tu ce spui ? 545 00:53:20,909 --> 00:53:22,619 Știu ce ar spune tata. 546 00:53:23,453 --> 00:53:24,538 Ar spune, 547 00:53:25,163 --> 00:53:27,917 "Gândește ca un orb. Ochii tăi te trădează". 548 00:53:34,799 --> 00:53:37,009 Cred că ochii mei m-au trădat. 549 00:53:39,304 --> 00:53:40,764 Și mă vor trăda din nou. 550 00:53:43,976 --> 00:53:45,394 Ce vrei să spui ? 551 00:53:48,356 --> 00:53:50,024 Mama e regină. 552 00:53:51,109 --> 00:53:53,528 Tatăl meu a murit încercând să salveze acest regat. 553 00:53:53,611 --> 00:53:56,698 Dacă nu au fost poporul meu înainte, sunt acum. 554 00:53:57,907 --> 00:54:00,661 Nu îmi pot servi pe deplin poporul sau pe fiul meu 555 00:54:00,745 --> 00:54:03,122 dacă percepția mea despre lume e diferită de a lor. 556 00:54:07,835 --> 00:54:09,004 Vreau să spun... 557 00:54:11,590 --> 00:54:13,633 Cred că am văzut destul. 558 00:54:20,558 --> 00:54:23,811 Vreau să trăiesc în aceeași lume ca și fiul meu. 559 00:54:27,523 --> 00:54:29,067 Vreau să aud, 560 00:54:29,860 --> 00:54:32,946 să ating, și să miros ca și el. 561 00:54:46,211 --> 00:54:47,212 Kofun. 562 00:54:49,380 --> 00:54:50,966 Nu există cale de întoarcere. 563 00:54:53,552 --> 00:54:56,013 Trebuie să fii sigur. 564 00:55:01,353 --> 00:55:02,729 Sunt. 565 00:57:20,588 --> 00:57:21,673 Ați reușit. 566 00:57:27,596 --> 00:57:28,848 Știi cine suntem ? 567 00:57:29,473 --> 00:57:30,474 Nu. 568 00:57:31,225 --> 00:57:32,810 Sau cel puțin nu încă. 569 00:57:34,437 --> 00:57:37,524 Dar mă bucur că ne-ați găsit. 570 00:57:38,567 --> 00:57:40,735 După cum vă puteți imagina, 571 00:57:41,486 --> 00:57:45,198 toți am făcut călătorii foarte asemănătoare cu a voastră. 572 00:57:48,786 --> 00:57:50,121 Eu sunt Michaela. 573 00:57:51,122 --> 00:57:52,165 Voi ? 574 00:57:54,333 --> 00:57:55,501 Haniwa. 575 00:58:00,841 --> 00:58:01,842 Wren. 576 00:58:03,343 --> 00:58:04,470 Bine ați venit, 577 00:58:05,179 --> 00:58:06,638 Haniwa și Wren. 578 00:58:09,768 --> 00:58:11,352 Nu stați acolo. 579 00:58:11,978 --> 00:58:13,688 Veniți să-i cunoașteți pe toți. 580 00:58:48,392 --> 00:58:49,394 Bine ați venit. 581 00:58:58,403 --> 00:59:00,156 Bună. Mă bucur să te cunosc. 582 00:59:31,435 --> 00:59:36,355 Traducere și adaptare: Aurelian Subtitrări-noi Team 583 00:59:37,435 --> 00:59:42,355 Resincronizare: ruby2hora Subtitrări-noi Team 584 00:59:44,436 --> 00:59:48,355 S F Â R Ș I T 585 0:59:49,000 --> 0:59:54,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania