1
00:00:01,710 --> 00:00:03,420
Sibeth a încheiat o alianță
2
00:00:03,504 --> 00:00:06,381
cu Vânătorii rebeli de Vrăjitoare
și cu armata lui Tormada.
3
00:00:06,465 --> 00:00:07,382
Foc !
4
00:00:17,684 --> 00:00:19,436
Nu există cale de ieșire din oraș.
5
00:00:19,520 --> 00:00:21,271
Sunt foarte sigură
6
00:00:21,355 --> 00:00:24,024
că sora mea va veni în curând
să se predea.
7
00:00:24,107 --> 00:00:24,942
O să te omoare.
8
00:00:25,025 --> 00:00:28,070
O să ne omoare pe toți
dacă nu mă duc.
9
00:00:29,154 --> 00:00:30,239
Dă-i asta lui Maghra.
10
00:00:30,322 --> 00:00:32,698
- O cheie ?
- Harlan spunea că ar putea ajuta.
11
00:00:35,827 --> 00:00:37,704
Doar harta asta veche.
Ce sunt astea ?
12
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
Tunelurile contrabandiștilor.
13
00:00:39,915 --> 00:00:42,167
Am adunat toți cetățenii.
14
00:00:42,251 --> 00:00:44,962
Veniți, dragii mei.
Să plecăm de aici.
15
00:00:45,879 --> 00:00:47,005
Baba Voss.
16
00:00:48,090 --> 00:00:49,258
Unde e ?
17
00:00:49,341 --> 00:00:52,594
O s-o găsesc pe regina aia diabolică
și o să-i smulg inima din piept.
18
00:00:52,678 --> 00:00:54,346
Mi se pare o idee foarte proastă.
19
00:00:54,429 --> 00:00:55,597
Pot să vin și eu ?
20
00:01:43,888 --> 00:01:48,477
- Nu-l voi lăsa să plece singur.
- E prea târziu. A ajuns deja acolo.
21
00:01:48,894 --> 00:01:51,605
Atunci mergem după el. Eu, Kofun,
și Wren îl putem ajunge din urmă.
22
00:01:51,689 --> 00:01:54,066
Chiar dacă o omoară pe Sibeth,
cum crezi că se va întoarce ?
23
00:01:56,402 --> 00:01:58,238
Nu se gândește că se va întoarce.
24
00:02:02,074 --> 00:02:03,243
Trebuie să plecăm.
25
00:02:03,994 --> 00:02:05,620
- Da.
- Nu.
26
00:02:06,121 --> 00:02:09,542
Toată populația din Pennsa
e în acest tunel,
27
00:02:10,334 --> 00:02:13,337
și suntem departe de capătul lui.
28
00:02:13,838 --> 00:02:16,466
Dacă începe iar să arunce
Tunetul Divin
29
00:02:16,549 --> 00:02:19,094
acest loc va deveni
un cimitir uriaș.
30
00:02:19,970 --> 00:02:23,223
Vremea luptelor a trecut.
31
00:02:24,224 --> 00:02:26,101
Dar tatăl meu luptă.
32
00:02:27,978 --> 00:02:30,690
Să sperăm că o va face în liniște.
33
00:02:32,400 --> 00:02:33,401
Vrei și tu ?
34
00:02:33,485 --> 00:02:35,403
Nu. Mulțumesc.
35
00:02:36,070 --> 00:02:37,447
Îmi rămâne mie mai mult.
36
00:02:58,804 --> 00:02:59,931
Deci,
37
00:03:00,014 --> 00:03:02,016
avem vreun plan ?
38
00:03:03,226 --> 00:03:05,186
O găsim pe regină și o omorâm.
39
00:03:07,814 --> 00:03:10,109
E mai mult un obiectiv
decât un plan.
40
00:04:20,821 --> 00:04:26,116
Sezonul 3 Episodul 8
Te văd
41
00:04:37,537 --> 00:04:39,873
O să sperii oamenii cu aia.
42
00:04:41,291 --> 00:04:44,212
Oamenii se tem deja de mine.
43
00:04:45,171 --> 00:04:46,756
Cred că da.
44
00:04:46,839 --> 00:04:48,341
Dar nu și tu.
45
00:04:48,591 --> 00:04:52,887
Nu mi-o lua în nume de rău,
dar eu nu mă tem de oameni.
46
00:04:54,473 --> 00:04:55,641
De ce ?
47
00:04:57,142 --> 00:04:59,186
Nu ești deosebit de puternic.
48
00:04:59,478 --> 00:05:00,562
Nu.
49
00:05:00,979 --> 00:05:02,940
De fapt, eram cel mai mic
dintre toți.
50
00:05:03,732 --> 00:05:05,652
Dar eram cel mai inteligent.
51
00:05:06,027 --> 00:05:09,072
Destul de inteligent ca să știu
că există și alte căi spre putere.
52
00:05:10,782 --> 00:05:13,617
Edo Voss a fost un gigant.
53
00:05:13,701 --> 00:05:16,704
Dar a avut o viziune
îngustă asupra lucrurilor.
54
00:05:18,207 --> 00:05:20,876
A vrut ca văzătorii
să-i conducă armatele.
55
00:05:21,877 --> 00:05:25,715
Nu s-a gândit că ei ar putea citi
cărțile strămoșilor noștri,
56
00:05:25,799 --> 00:05:27,551
să aibă acces la cunoștințe
57
00:05:27,634 --> 00:05:30,220
care ar putea schimba
fața războiului.
58
00:05:32,722 --> 00:05:34,766
Mi-am dedicat viața
59
00:05:35,101 --> 00:05:40,106
în căutarea unei puteri care
nu poate fi obținută prin forța sabiei.
60
00:05:41,774 --> 00:05:43,359
Iar astăzi sunt aici,
61
00:05:44,527 --> 00:05:46,113
și stau în fața ta,
62
00:05:47,114 --> 00:05:50,993
capabil să distrug orașe întregi
fără o armată.
63
00:05:52,286 --> 00:05:54,580
Edo nu și-ar fi putut imagina
așa ceva.
64
00:05:57,292 --> 00:05:59,335
Și apropo...
65
00:06:00,587 --> 00:06:03,673
Nu ar fi trebuit să avem până acum
vești de la Maghra ?
66
00:06:03,756 --> 00:06:07,928
După cât timp putem presupune
că are alte planuri ?
67
00:06:08,012 --> 00:06:10,639
Maghra nu ia decizii pripite.
68
00:06:11,682 --> 00:06:14,143
Familia ei trebuie să o convingă
să lupte, dar
69
00:06:14,727 --> 00:06:18,023
sentimentul ei de virtute
o va îndemna
70
00:06:18,106 --> 00:06:19,733
să se sacrifice
71
00:06:20,275 --> 00:06:21,693
pentru poporul său.
72
00:06:22,360 --> 00:06:23,570
Dacă spui tu.
73
00:06:25,864 --> 00:06:27,074
Tormada.
74
00:06:27,575 --> 00:06:28,701
Da.
75
00:06:30,119 --> 00:06:32,163
Pregătește bombele,
pentru orice eventualitate.
76
00:06:32,872 --> 00:06:34,832
Sunt mereu pregătite, regina mea.
77
00:06:37,628 --> 00:06:40,047
Eu ar trebui să mă confrunt cu ea,
nu el.
78
00:06:40,130 --> 00:06:42,549
Sacrificiul tău
nu ne-ar ajuta cu nimic
79
00:06:42,633 --> 00:06:44,718
iar poporul ar rămâne fără regină.
80
00:06:45,010 --> 00:06:46,804
Ar trebui să-mi abandonez soțul ?
81
00:06:47,221 --> 00:06:49,516
Dacă așa trebuie să fie, da.
82
00:06:49,933 --> 00:06:50,934
Nu.
83
00:06:52,977 --> 00:06:55,146
Maghra, păstrează direcția.
84
00:06:55,230 --> 00:06:56,856
Păstrează direcția.
85
00:06:58,108 --> 00:07:00,611
Acest moment, aici și acum,
86
00:07:01,654 --> 00:07:05,074
ar putea fi cel
pentru care te-ai născut.
87
00:09:17,469 --> 00:09:19,471
Ăsta e cortul ei. Îi simt mirosul.
88
00:09:21,223 --> 00:09:22,391
Unde e ?
89
00:09:23,935 --> 00:09:25,770
- Regina mea.
- M-ai chemat.
90
00:09:25,854 --> 00:09:28,022
Ayura, spune-i ce auzi.
91
00:09:28,857 --> 00:09:29,858
Nimic.
92
00:09:31,484 --> 00:09:32,527
Nimic ?
93
00:09:33,027 --> 00:09:34,363
Nicio voce.
94
00:09:34,738 --> 00:09:36,157
Nicio unealtă.
95
00:09:36,240 --> 00:09:39,368
Nu se aud zgomote de bucătărie,
nici focuri în cămine.
96
00:09:39,951 --> 00:09:41,787
Niciun plânset de copil.
97
00:09:41,870 --> 00:09:44,791
Doar sunetele înăbușite
ale multor pași.
98
00:09:45,125 --> 00:09:46,293
Înăbușite ?
99
00:09:46,751 --> 00:09:48,044
Înăbușite de pământ.
100
00:09:48,587 --> 00:09:50,088
Sunt toți sub pământ.
101
00:09:50,422 --> 00:09:51,673
Se ascund.
102
00:09:51,756 --> 00:09:52,966
Nu, merg.
103
00:09:53,049 --> 00:09:54,218
Un tunel.
104
00:09:54,719 --> 00:09:56,179
Au găsit o cale de scăpare.
105
00:09:57,096 --> 00:09:58,306
Sunt pregătite ?
106
00:09:58,389 --> 00:09:59,640
Da, regina mea.
107
00:10:00,057 --> 00:10:01,350
Bombardează-i.
108
00:10:02,185 --> 00:10:03,186
Omoară-i !
109
00:10:03,478 --> 00:10:04,563
Foc !
110
00:10:09,568 --> 00:10:10,777
Foc !
111
00:10:27,630 --> 00:10:28,797
Rahat.
112
00:10:28,881 --> 00:10:29,882
Vino.
113
00:10:42,604 --> 00:10:43,814
Știe.
114
00:10:43,897 --> 00:10:44,898
Da.
115
00:10:44,981 --> 00:10:46,275
Să mergem mai departe !
116
00:10:50,154 --> 00:10:52,240
Am spus să mergem mai departe !
117
00:10:57,996 --> 00:10:59,164
Ceva ?
118
00:11:00,040 --> 00:11:01,041
Nu.
119
00:11:01,792 --> 00:11:02,835
Continuați.
120
00:11:06,213 --> 00:11:07,507
Foc !
121
00:11:09,968 --> 00:11:11,386
Întoarceți cu 10 grade !
122
00:11:11,761 --> 00:11:13,096
Aceeași distanță !
123
00:11:14,722 --> 00:11:15,974
Acum !
124
00:11:17,935 --> 00:11:18,936
Gata !
125
00:11:19,645 --> 00:11:20,771
Foc !
126
00:11:33,785 --> 00:11:34,786
Opriți-vă !
127
00:11:40,877 --> 00:11:42,503
- Kofun ?
- Așteptați aici.
128
00:12:11,911 --> 00:12:12,953
Kofun !
129
00:12:13,954 --> 00:12:15,122
I-am oprit.
130
00:12:15,915 --> 00:12:17,041
Excelent.
131
00:12:17,541 --> 00:12:18,751
Lovește-i din nou.
132
00:12:29,012 --> 00:12:30,014
Kofun ?
133
00:12:31,182 --> 00:12:32,183
Da ?
134
00:12:33,768 --> 00:12:34,769
Fugiți !
135
00:12:35,520 --> 00:12:36,646
Fugiți !
136
00:12:42,694 --> 00:12:44,029
Kofun !
137
00:12:51,371 --> 00:12:52,622
Kofun !
138
00:13:05,302 --> 00:13:07,179
Crezi că ne-au auzit, Baba ?
139
00:13:09,765 --> 00:13:11,893
- Cine e acolo ?
- Căpitane ?
140
00:13:12,519 --> 00:13:13,603
Sunt între noi !
141
00:13:13,687 --> 00:13:15,188
- Plan nou ?
- Da.
142
00:13:17,858 --> 00:13:18,984
Kofun !
143
00:13:24,490 --> 00:13:25,616
Kofun !
144
00:13:34,334 --> 00:13:35,544
Ești teafăr ?
145
00:13:36,044 --> 00:13:37,921
- Da. Nimic rupt.
- Ești sigur ?
146
00:13:38,005 --> 00:13:39,840
- Wolffe e bine ?
- Da.
147
00:13:43,136 --> 00:13:44,971
Nu putem merge mai departe.
148
00:13:45,054 --> 00:13:46,890
Nu putem să rămânem aici.
149
00:13:47,140 --> 00:13:48,433
Vom fi îngropați de vii.
150
00:13:49,225 --> 00:13:51,269
Bombele continuă să cadă.
151
00:13:56,775 --> 00:14:00,404
Dacă ar trebui să aleg
modul de a muri,
152
00:14:01,697 --> 00:14:04,075
aș prefera să mor
luptând pentru pământul nostru
153
00:14:04,159 --> 00:14:05,869
decât să mă ascund sub el.
154
00:14:06,578 --> 00:14:07,621
Sunt de acord.
155
00:14:09,372 --> 00:14:10,540
Sunt de acord.
156
00:14:12,292 --> 00:14:13,293
Și eu.
157
00:14:18,508 --> 00:14:20,176
- Generale.
- Ce este ?
158
00:14:21,260 --> 00:14:24,097
- Luptă. În tabără.
- Vânătorii de Vrăjitoare ?
159
00:14:24,431 --> 00:14:27,184
Nici ei, nici trivantienii.
160
00:14:27,684 --> 00:14:28,769
Doi bărbați.
161
00:14:29,061 --> 00:14:30,687
Unul dintre ei e foarte mare.
162
00:14:32,105 --> 00:14:33,190
Baba Voss.
163
00:14:33,273 --> 00:14:34,817
S-au infiltrat în tabără.
164
00:14:35,610 --> 00:14:38,071
Sunați alarma !
Intruși în tabără !
165
00:14:39,739 --> 00:14:41,491
Intruși în tabără !
166
00:14:56,925 --> 00:14:59,469
Rahat. Trebuia să se întâmple
și așa ceva.
167
00:15:12,233 --> 00:15:13,693
Au trecut pe aici.
168
00:15:14,652 --> 00:15:15,988
Să mergem.
169
00:15:27,709 --> 00:15:28,793
Baba,
170
00:15:29,252 --> 00:15:30,461
ești mort ?
171
00:15:30,753 --> 00:15:33,089
- Nu.
- Nici eu.
172
00:15:33,173 --> 00:15:34,674
Să găsim bombele.
173
00:16:08,045 --> 00:16:09,504
Mulțumesc, Maddox.
174
00:17:00,477 --> 00:17:01,645
Te ridici ?
175
00:17:03,689 --> 00:17:05,023
Lasă-mă un pic.
176
00:17:05,399 --> 00:17:06,775
E mare nenorocitul ăsta.
177
00:17:40,478 --> 00:17:41,564
Maghra.
178
00:17:42,815 --> 00:17:45,193
- De ce ar fi venit acum ?
- Opriți atacul.
179
00:17:46,068 --> 00:17:47,862
Nu a acceptat condițiile tale.
180
00:17:47,945 --> 00:17:50,781
Sora mea e pe cât de simplă,
pe atât de previzibilă.
181
00:17:51,825 --> 00:17:53,869
Nu a reușit să își salveze poporul.
182
00:17:53,952 --> 00:17:56,788
Se va sacrifica
pentru cei care au mai rămas.
183
00:17:57,080 --> 00:18:00,250
Ar trebui să continuăm atacul.
Încă mai au o armată.
184
00:18:00,918 --> 00:18:04,546
În scurt timp, această armată
va fi sub comanda noastră.
185
00:18:04,631 --> 00:18:05,881
Cum poți...
186
00:18:05,965 --> 00:18:07,007
Tormada.
187
00:18:07,091 --> 00:18:10,093
Ai intrat în mine,
și ai bombardat un oraș.
188
00:18:10,178 --> 00:18:13,140
Aș spune că ai o zi bună.
Nu o strica.
189
00:18:14,892 --> 00:18:16,017
Încetați !
190
00:18:19,939 --> 00:18:20,940
Locotenent Moss !
191
00:18:21,273 --> 00:18:25,737
Toți soldații să cerceteze tabăra
în căutarea intrușilor !
192
00:18:26,028 --> 00:18:27,155
Da, domnule.
193
00:18:32,118 --> 00:18:33,246
Maghra.
194
00:18:37,583 --> 00:18:40,753
Mă bucur că ai acceptat
invitația mea.
195
00:18:41,212 --> 00:18:42,547
Îmi pare rău
196
00:18:42,630 --> 00:18:44,383
că s-a ajuns la așa ceva.
197
00:18:44,716 --> 00:18:45,801
Serios ?
198
00:18:47,886 --> 00:18:49,221
Știu că tu crezi
199
00:18:49,763 --> 00:18:52,391
că mă înșel, dar, la fel ca tine,
200
00:18:53,183 --> 00:18:56,229
încerc să fac ceea ce cred
că e corect.
201
00:18:56,312 --> 00:18:58,064
Omorând oameni nevinovați ?
202
00:18:58,606 --> 00:19:01,401
Nu te saturi niciodată
de neprihănirea ta de sine ?
203
00:19:01,985 --> 00:19:04,238
- Te-am protejat.
- M-ai trădat.
204
00:19:04,321 --> 00:19:06,615
Să-i protejez pe toți ceilalți.
205
00:19:07,491 --> 00:19:09,743
Și iar o luăm de la capăt,
206
00:19:10,411 --> 00:19:11,912
cu aceeași poveste.
207
00:19:12,246 --> 00:19:13,247
Sibeth.
208
00:19:20,088 --> 00:19:23,842
Adu-ți aminte că ai încercat
să mă detronezi când eram tinere.
209
00:19:23,925 --> 00:19:25,386
Iar acum ai încercat din nou.
210
00:19:25,761 --> 00:19:26,971
De fiecare dată,
211
00:19:27,054 --> 00:19:31,017
consecințele revoltelor tale
par să te surprindă.
212
00:19:33,978 --> 00:19:37,274
Mă întreb ce trebuie să fac
ca să înțelegi că tu nu ești
213
00:19:38,233 --> 00:19:40,819
și nu vei fi niciodată regină.
214
00:19:40,903 --> 00:19:43,030
Nu am vrut niciodată
să fiu regină.
215
00:19:43,530 --> 00:19:46,451
Amândouă știm că nu e adevărat.
216
00:19:51,164 --> 00:19:53,791
Pentru tine nu a fost suficient
să fii copilul favorit.
217
00:19:55,669 --> 00:19:57,963
Ai vrut tot ce era al meu.
218
00:19:58,047 --> 00:19:59,632
Nu e vorba despre noi.
219
00:19:59,715 --> 00:20:01,467
- Nu ?
- Sibeth...
220
00:20:02,009 --> 00:20:03,719
Putem rezolva.
221
00:20:04,011 --> 00:20:08,516
Fiecare dintre noi încă mai poate
să obțină ceea ce își dorește.
222
00:20:11,061 --> 00:20:12,896
Am deja ceea ce îmi doresc.
223
00:20:14,481 --> 00:20:15,941
N-o să mă omori.
224
00:20:17,902 --> 00:20:19,528
S-ar putea să mă urăști,
225
00:20:19,612 --> 00:20:21,656
dar știu că încă mă iubești.
226
00:20:28,497 --> 00:20:31,875
Nu ți-a lipsit niciodată
încrederea în tine.
227
00:20:33,877 --> 00:20:37,215
Ești încă sora
pe care am iubit-o toată viața.
228
00:20:39,759 --> 00:20:41,594
Cea care îmi împletea părul.
229
00:20:42,845 --> 00:20:44,722
Care îmi făcea păpuși.
230
00:20:46,266 --> 00:20:49,228
Care mă lua în patul ei
când tuna afară.
231
00:20:55,568 --> 00:20:57,152
Sora mea...
232
00:20:59,739 --> 00:21:03,201
care îmi cânta cântece de leagăn
după ce a murit mama.
233
00:21:04,619 --> 00:21:06,872
Care nu-și pierdea niciodată
răbdarea.
234
00:21:07,956 --> 00:21:10,585
Care nu mi-a dat drumul niciodată
la mână.
235
00:21:20,220 --> 00:21:24,850
Steaua strălucește deasupra ta
236
00:21:27,394 --> 00:21:31,065
Briza nopții pare să șoptească
237
00:21:31,858 --> 00:21:33,359
Te iubesc
238
00:21:35,028 --> 00:21:40,117
Păsările cântă în sicomor
239
00:21:41,869 --> 00:21:46,540
Visează un pic despre mine
240
00:22:23,331 --> 00:22:25,166
Tot trebuie să te omor.
241
00:22:27,627 --> 00:22:29,003
Nu am încotro.
242
00:22:31,632 --> 00:22:33,133
Știu.
243
00:24:20,876 --> 00:24:22,670
S-a terminat, regina mea ?
244
00:24:26,341 --> 00:24:28,969
Nu sunt regina ta !
245
00:24:31,554 --> 00:24:32,722
Omorâți-o.
246
00:24:41,857 --> 00:24:42,900
- Maghra !
- Tamacti.
247
00:24:42,984 --> 00:24:44,277
În formație !
248
00:24:53,453 --> 00:24:54,454
Tamacti !
249
00:24:54,538 --> 00:24:55,664
În spatele tău.
250
00:24:58,459 --> 00:24:59,460
Gata !
251
00:25:00,295 --> 00:25:01,838
Ai vrut să lupți.
252
00:25:02,130 --> 00:25:03,339
Da, am vrut.
253
00:25:03,840 --> 00:25:05,300
- Kofun !
- Sunt aici.
254
00:25:11,015 --> 00:25:12,099
Înaintați !
255
00:25:19,566 --> 00:25:21,026
Reîncepeți atacul !
256
00:26:31,103 --> 00:26:32,271
Trimiteți bombele !
257
00:26:32,980 --> 00:26:35,148
Zdrobiți nenorocitul ăsta de oraș !
258
00:26:35,440 --> 00:26:36,817
Tormada.
259
00:26:38,485 --> 00:26:39,485
Baba Voss !
260
00:26:42,365 --> 00:26:43,866
Speram să dau de tine.
261
00:26:53,335 --> 00:26:54,420
Tată !
262
00:27:02,846 --> 00:27:04,014
Opriți-i !
263
00:27:24,453 --> 00:27:25,662
Baba Voss !
264
00:27:26,371 --> 00:27:28,123
Mai ești printre noi ?
265
00:27:29,458 --> 00:27:32,462
- Nu voi mai face aceeași greșeală.
- Tormada !
266
00:27:54,819 --> 00:27:56,613
Rahat !
267
00:27:57,572 --> 00:27:58,823
La dracu' !
268
00:29:15,742 --> 00:29:16,743
Tată !
269
00:29:20,830 --> 00:29:22,165
Ești rănit ?
270
00:29:24,459 --> 00:29:25,627
N-am nimic.
271
00:29:27,004 --> 00:29:28,589
Să nu vii după mine.
272
00:29:28,672 --> 00:29:31,592
- Unde te duci?
- Să pun capăt la toate astea.
273
00:29:31,675 --> 00:29:34,553
Tată, nu poți,
rănile tale sunt prea grave.
274
00:29:34,637 --> 00:29:36,013
Să nu vii după mine.
275
00:29:36,640 --> 00:29:37,974
Rămân cu tine.
276
00:29:38,058 --> 00:29:40,310
Nu. Vreau să rămâi aici.
277
00:29:41,019 --> 00:29:44,356
Protejează-mă cu săgețile tale,
așa cum ai făcut mereu.
278
00:29:51,238 --> 00:29:52,239
Haniwa.
279
00:29:54,158 --> 00:29:55,159
Te iubesc.
280
00:29:55,701 --> 00:29:56,994
Uită-te la mine.
281
00:29:58,956 --> 00:29:59,998
Te iubesc.
282
00:30:01,291 --> 00:30:03,251
Nu uita ce te-am învățat.
283
00:30:49,011 --> 00:30:50,512
Sunt Baba Voss.
284
00:33:38,071 --> 00:33:39,238
Maghra.
285
00:33:43,451 --> 00:33:44,452
Baba.
286
00:33:47,665 --> 00:33:49,166
Te văd.
287
00:33:59,260 --> 00:34:00,512
Tată !
288
00:34:01,554 --> 00:34:02,806
Tată.
289
00:35:15,177 --> 00:35:16,595
Acum merg pe jos,
290
00:35:17,054 --> 00:35:18,598
în fiecare dimineață,
291
00:35:18,890 --> 00:35:21,768
pe lângă magazine și case.
292
00:35:24,437 --> 00:35:26,522
Aud familiile dinăuntru...
293
00:35:27,649 --> 00:35:29,150
vorbind.
294
00:35:29,234 --> 00:35:30,444
Dormind.
295
00:35:30,777 --> 00:35:32,112
Râzând.
296
00:35:32,612 --> 00:35:33,781
Plângând.
297
00:35:39,036 --> 00:35:43,166
Când îi aud, mă simt ca o mamă
care se trezește noaptea
298
00:35:43,249 --> 00:35:46,086
ca să se asigure
că bebelușul ei încă mai respiră.
299
00:35:49,339 --> 00:35:52,593
Știu că nu ies
doar ca să-i aud pe ei.
300
00:35:54,719 --> 00:35:57,306
Te caut pe tine.
301
00:35:58,349 --> 00:36:01,019
Un ultim ecou de-al tău
302
00:36:01,645 --> 00:36:03,480
care să răsune în munți.
303
00:36:07,234 --> 00:36:10,195
Ai lăsat un mare gol
304
00:36:11,489 --> 00:36:15,034
care mă trezește în fiecare dimineață
și mă împinge să ies.
305
00:36:18,162 --> 00:36:20,331
Nu ți-ai dorit niciodată
nimic din toate astea.
306
00:36:21,542 --> 00:36:22,751
Știu.
307
00:36:25,838 --> 00:36:29,049
Și în fiecare zi,
mă gândesc la ceea ce ți-a fost luat.
308
00:36:29,133 --> 00:36:30,801
La ceea ce ți-am luat...
309
00:36:32,053 --> 00:36:33,857
pentru a servi această coroană
310
00:36:33,864 --> 00:36:36,057
pe care nici măcar
nu sunt sigură că o merit.
311
00:36:40,937 --> 00:36:44,650
Copiii tăi îți simt absența
la fel de mult ca și mine.
312
00:36:48,612 --> 00:36:50,323
Dar viitorul lor,
313
00:36:50,406 --> 00:36:52,659
cel pentru care te-ai sacrificat,
314
00:36:52,743 --> 00:36:56,163
se întinde în fața lor
cu promisiuni infinite.
315
00:36:58,790 --> 00:37:03,338
Fiica ta a călcat pe urmele mamei sale
și s-a căsătorit cu o trivantiană.
316
00:37:04,255 --> 00:37:08,217
Două femei văzătoare care
își fac un drum în această lume.
317
00:37:10,511 --> 00:37:13,641
Nu va fi ușor,
și mă tem pentru ele.
318
00:37:15,476 --> 00:37:18,729
Dar aud dragostea din vocile lor
atunci când vorbesc.
319
00:37:19,563 --> 00:37:23,652
Și-mi încălzește inima că Haniwa
a găsit o asemenea dragoste.
320
00:37:26,946 --> 00:37:29,699
Kofun și-a intrat în rolul de tată.
321
00:37:32,160 --> 00:37:35,790
Și știu că având un fiu,
nu lasă să treacă nicio zi
322
00:37:35,873 --> 00:37:38,292
fără să se gândească la tatăl său.
323
00:37:44,675 --> 00:37:48,679
Mă simt atrasă
de acest loc îngrozitor
324
00:37:50,722 --> 00:37:54,936
al cărui pământ carbonizat conține
rămășițele surorii mele
325
00:37:55,019 --> 00:37:56,396
și ale soțului meu.
326
00:37:57,730 --> 00:38:01,442
Și mă întreb ce
va mai crește vreodată
327
00:38:01,526 --> 00:38:03,987
pe acest pământ pârjolit
și distrus.
328
00:38:11,620 --> 00:38:14,498
Nu știu unde te duci
atunci când mori.
329
00:38:15,917 --> 00:38:17,419
Dar oriunde te-ai afla,
330
00:38:18,420 --> 00:38:21,506
sper că ți-ai găsit liniștea
331
00:38:21,965 --> 00:38:24,259
pe care ai căutat-o toată viața ta.
332
00:38:26,178 --> 00:38:29,265
Pentru tine și pentru noi toți.
333
00:38:30,391 --> 00:38:32,810
Și sper că mă vei ierta.
334
00:38:59,548 --> 00:39:01,675
Știm că suntem datori față de Paya
335
00:39:01,759 --> 00:39:04,762
pentru că l-a învins pe Tormada
și i-a distrus armele.
336
00:39:05,304 --> 00:39:09,267
Eu însămi abia am scăpat de atacul lui
asupra guvernului nostru.
337
00:39:10,018 --> 00:39:13,396
Cu toate acestea, nu putem semna
acest tratat, sau oricare altul,
338
00:39:13,480 --> 00:39:16,858
cu o națiune
care oferă refugiu văzătorilor.
339
00:39:17,485 --> 00:39:21,489
Cu toții putem depune mărturie
despre puterea distructivă a vederii.
340
00:39:21,989 --> 00:39:24,617
Trivantienii cred
341
00:39:24,909 --> 00:39:28,872
că vederea reprezintă
un risc prea mare pentru noi toți.
342
00:39:29,373 --> 00:39:31,583
Înțeleg.
343
00:39:32,459 --> 00:39:35,671
Dar nu vederea a fabricat bombele,
344
00:39:35,754 --> 00:39:37,756
ci crunta exploatare a lui Tormada
345
00:39:37,840 --> 00:39:41,469
a copiilor văzători care au avut acces
la cunoștințele străbunilor.
346
00:39:42,053 --> 00:39:46,140
Aceste cunoștințe distructive,
și nu vederea în sine,
347
00:39:46,474 --> 00:39:48,394
trebuie scoase în afara legii.
348
00:39:48,811 --> 00:39:49,812
Vederea
349
00:39:50,854 --> 00:39:54,024
va fi mereu poarta
către aceste cunoștințe.
350
00:39:54,108 --> 00:39:56,735
Și întotdeauna vor exista
oameni ca Tormada
351
00:39:56,819 --> 00:39:58,947
care ar alege să le exploateze.
352
00:39:59,447 --> 00:40:02,367
Stăm alături de trei văzători,
353
00:40:02,993 --> 00:40:05,370
care au jucat cu toții
un rol important
354
00:40:05,453 --> 00:40:07,872
în biruința asupra lui Tormada
și în distrugerea bombelor.
355
00:40:07,956 --> 00:40:08,958
Da.
356
00:40:09,041 --> 00:40:12,086
Și, așa cum am spus,
vor beneficia de o amnistie.
357
00:40:12,169 --> 00:40:14,255
De ce avem nevoie de o amnistie ?
358
00:40:14,588 --> 00:40:16,215
Nu am făcut nimic rău.
359
00:40:16,924 --> 00:40:18,843
Dacă nu eram noi,
360
00:40:18,926 --> 00:40:22,472
Tormada v-ar bombarda orașul
chiar acum.
361
00:40:22,556 --> 00:40:23,890
Haniwa, nu e momentul potrivit.
362
00:40:23,974 --> 00:40:26,435
- Nu ? Dar când e ?
- Prințesă !
363
00:40:26,518 --> 00:40:28,770
Ai uitat cu cine vorbești.
364
00:40:28,854 --> 00:40:30,440
Cred că tu ai uitat.
365
00:40:30,523 --> 00:40:32,525
Doamnă ambasador, îmi cer scuze...
366
00:40:32,608 --> 00:40:35,153
Vederea nu se mai întoarce !
367
00:40:35,236 --> 00:40:37,030
E deja aici.
368
00:40:37,905 --> 00:40:40,826
Dacă aș fi în locul tău, aș mulțumi
pentru că îți oferim pacea,
369
00:40:40,909 --> 00:40:44,079
pentru că, crede-mă,
nu vrei să ne ai dușmani.
370
00:40:45,914 --> 00:40:46,957
Aste a fost o amenințare ?
371
00:40:47,916 --> 00:40:48,917
Bineînțeles că nu...
372
00:40:49,001 --> 00:40:50,754
Doamnă ambasador, îmi cer scuze.
373
00:40:50,837 --> 00:40:53,673
Trebuie să înțelegeți,
eu și sora mea
374
00:40:53,757 --> 00:40:55,884
am fost vânați toată viața
375
00:40:56,301 --> 00:40:58,762
doar pentru că ne-am născut așa.
376
00:40:59,179 --> 00:41:02,099
Ideea că eu, sau cei ca mine,
377
00:41:02,183 --> 00:41:06,228
suntem o amenințare pentru nevăzători
se bazează pe superstiție și frică,
378
00:41:06,312 --> 00:41:08,564
și nu pe realitatea a ceea ce sunt.
379
00:41:09,106 --> 00:41:10,900
Cine sunt
380
00:41:11,276 --> 00:41:13,695
nu are nimic de-a face
cu faptul că văd.
381
00:41:16,031 --> 00:41:17,366
Sunt un fiu.
382
00:41:18,283 --> 00:41:19,534
Un tată.
383
00:41:20,327 --> 00:41:21,621
Un payan.
384
00:41:23,998 --> 00:41:27,293
Dar mai presus de toate,
negociatorul vostru de pace.
385
00:41:29,504 --> 00:41:31,047
Așa că vă rog,
386
00:41:32,341 --> 00:41:33,801
putem continua ?
387
00:41:41,975 --> 00:41:42,977
Foarte bine.
388
00:41:50,485 --> 00:41:51,486
Haniwa.
389
00:41:54,990 --> 00:41:56,367
A acceptat ?
390
00:41:58,452 --> 00:42:00,913
Au fost de acord să mai vorbim.
391
00:42:00,997 --> 00:42:02,289
Dar deocamdată ?
392
00:42:03,792 --> 00:42:05,127
Nu are încotro.
393
00:42:05,794 --> 00:42:08,714
Trebuie să se gândească la regat.
Nu ne putem permite un alt război.
394
00:42:08,797 --> 00:42:10,465
A promis că ne va proteja.
395
00:42:10,549 --> 00:42:12,509
Trebuie să protejeze un întreg regat.
396
00:42:12,592 --> 00:42:14,887
Și ca prinț și prințesă,
la fel trebuie să facem și noi.
397
00:42:16,848 --> 00:42:18,933
Nu crezi că vei ajunge rege,
398
00:42:19,017 --> 00:42:20,268
nu-i așa ?
399
00:42:21,019 --> 00:42:22,413
Unul dintre noi
va fi succesorul mamei.
400
00:42:22,437 --> 00:42:25,482
Payanii nu vor accepta niciodată
un rege văzător.
401
00:42:25,566 --> 00:42:28,819
Chiar dacă ei ar accepta,
s-ar opune trivantienii.
402
00:42:29,194 --> 00:42:30,863
I-ai auzit.
403
00:42:31,989 --> 00:42:33,949
Nu vom fi niciodată rege sau regină.
404
00:42:34,033 --> 00:42:35,410
Nu vor nici măcar să existăm !
405
00:42:35,493 --> 00:42:38,163
- De ce ești atât de furioasă ?
- Tu de ce nu ești ?
406
00:42:38,705 --> 00:42:40,790
Niciodată locul nostru nu va fi aici.
407
00:42:41,624 --> 00:42:43,209
Asta nu e lumea noastră.
408
00:42:44,503 --> 00:42:46,422
Aici trăiește familia mea.
409
00:42:48,591 --> 00:42:50,760
Aici îmi voi crește copilul.
410
00:42:54,013 --> 00:42:56,933
El va trăi mereu
într-o altă lume decât a ta.
411
00:43:20,167 --> 00:43:22,586
Copiii mei nu mă vor ierta
niciodată.
412
00:43:23,671 --> 00:43:26,633
Ai salvat mii de vieți,
inclusiv pe ale lor.
413
00:43:27,717 --> 00:43:32,055
Ai deschis un dialog adevărat
cu trivantienii.
414
00:43:33,390 --> 00:43:35,809
Dar vederea e din nou interzisă.
415
00:43:37,311 --> 00:43:38,813
Când eram tânăr,
416
00:43:39,397 --> 00:43:41,691
tata pescuia somon.
417
00:43:42,692 --> 00:43:45,903
În fiecare toamnă
mergeam la râu și pescuiam.
418
00:43:47,030 --> 00:43:49,950
În primele zile nu am prins nimic.
419
00:43:51,368 --> 00:43:52,994
Apoi, într-o zi,
420
00:43:53,078 --> 00:43:54,454
Am prins unul.
421
00:43:55,580 --> 00:43:56,790
Doi.
422
00:43:57,208 --> 00:43:59,502
Nu suficient pentru a hrăni
o familie.
423
00:44:00,002 --> 00:44:03,131
Dar am știut că a două zi
vor fi mai mulți.
424
00:44:03,965 --> 00:44:05,550
Cinci somoni,
425
00:44:05,633 --> 00:44:06,843
zece somoni.
426
00:44:07,343 --> 00:44:11,056
Curând, râul urma să fie
plin de somoni.
427
00:44:13,308 --> 00:44:15,352
Vederea se întoarce.
428
00:44:16,603 --> 00:44:20,108
Noi doi am văzut primii pești
înotând în amonte.
429
00:44:21,109 --> 00:44:22,402
Vor veni și alții.
430
00:44:23,194 --> 00:44:25,363
Unii sunt cu siguranță deja acolo.
431
00:44:26,072 --> 00:44:27,449
Vor urma și alții.
432
00:44:29,326 --> 00:44:30,578
Nicio lege,
433
00:44:31,120 --> 00:44:33,372
nicio religie nu-i va împiedica
să vină.
434
00:44:36,625 --> 00:44:39,880
Cum gestionăm lucrurile
în regatul nostru,
435
00:44:39,963 --> 00:44:41,089
e treaba noastră.
436
00:44:41,673 --> 00:44:44,468
Trivantienii au fost foarte clari.
437
00:44:44,551 --> 00:44:48,138
Politicieni care urmează un scenariu
despre care nu știu nimic.
438
00:44:48,805 --> 00:44:51,559
Războiul pentru vedere va avea loc,
439
00:44:51,642 --> 00:44:54,312
dar nu între Paya și Trivantes,
440
00:44:55,021 --> 00:44:56,898
ci în orașe.
441
00:44:57,899 --> 00:44:59,192
În familii.
442
00:45:00,903 --> 00:45:02,279
În inimile noastre.
443
00:45:03,947 --> 00:45:06,617
Dar natura își va urma cursul.
444
00:45:07,743 --> 00:45:09,036
Ca de fiecare dată.
445
00:45:15,293 --> 00:45:17,754
Se pare că tu te-ai împăcat cu asta.
446
00:45:18,963 --> 00:45:23,386
Singurul avantaj
când te înșeli de atâtea ori,
447
00:45:23,469 --> 00:45:27,056
este că ideile noi
sunt mai ușor de acceptat.
448
00:45:32,479 --> 00:45:34,022
Miroase ca moartea.
449
00:45:44,784 --> 00:45:47,745
Cred că Baba a știut dintotdeauna
că va muri în luptă.
450
00:45:48,746 --> 00:45:49,997
Mi-a spus într-o zi
451
00:45:50,248 --> 00:45:54,044
că trebuie să meriți moartea
așa cum trebuie să meriți și viața.
452
00:45:55,587 --> 00:45:59,091
Cu ultimele lui puteri,
a învins o întreagă armată.
453
00:45:59,341 --> 00:46:02,303
Și astfel ne-a salvat pe toți.
454
00:46:03,596 --> 00:46:05,557
Și-a meritat pe deplin moartea.
455
00:46:07,017 --> 00:46:08,810
Pari un pic invidios.
456
00:46:10,061 --> 00:46:11,104
Poate.
457
00:46:12,773 --> 00:46:16,235
Dar atâta timp cât voi păși
pe acest pământ,
458
00:46:16,610 --> 00:46:19,613
Voi face tot ce pot
ca să nu ți se întâmplă nimic.
459
00:46:28,373 --> 00:46:30,625
Aș fi pierdută fără tine, Tamacti.
460
00:46:31,501 --> 00:46:33,796
Ar fi foarte trist pentru amândoi.
461
00:46:43,557 --> 00:46:44,933
Mi-e dor de el,
462
00:46:45,225 --> 00:46:46,393
Ranger.
463
00:46:48,520 --> 00:46:50,647
Baba a fost un gigant.
464
00:46:51,357 --> 00:46:55,945
Nu e de mirare că există
o gaură gigantică în locul lui.
465
00:47:00,450 --> 00:47:02,452
Baba a murit pentru tine.
466
00:47:03,370 --> 00:47:04,622
Pentru noi toți.
467
00:47:07,208 --> 00:47:10,461
Dar trebuie să-ți amintești
nu că a murit pentru tine,
468
00:47:11,128 --> 00:47:12,755
ci că a trăit pentru tine.
469
00:47:14,341 --> 00:47:16,343
Dacă ar fi fost aici,
asta ar fi spus.
470
00:47:22,974 --> 00:47:24,309
A venit Lu ?
471
00:47:24,936 --> 00:47:25,937
Da.
472
00:47:28,314 --> 00:47:30,149
Mâine ne întoarcem acasă.
473
00:47:30,817 --> 00:47:32,235
Puteți să rămâneți.
474
00:47:34,570 --> 00:47:35,572
Mulțumesc,
475
00:47:36,865 --> 00:47:37,908
dar...
476
00:47:38,367 --> 00:47:41,120
mie și lui Lu nu prea ne plac
mulțimile,
477
00:47:41,370 --> 00:47:42,996
și nici oamenii,
478
00:47:43,080 --> 00:47:44,748
aglomerația.
479
00:47:46,418 --> 00:47:48,211
Pot să-ți dau un cal.
480
00:47:53,133 --> 00:47:54,759
L-ar mânca lupii.
481
00:48:06,481 --> 00:48:07,691
Haniwa !
482
00:48:09,568 --> 00:48:10,819
Charlotte ?
483
00:48:22,999 --> 00:48:24,959
Nu eram sigură că te vei întoarce.
484
00:48:25,043 --> 00:48:27,880
Nu m-am întors.
Nu pentru mult timp, oricum.
485
00:48:28,380 --> 00:48:30,632
Am vrut să mă asigur că ești bine.
486
00:48:32,384 --> 00:48:34,094
Îmi pare rău pentru Baba.
487
00:48:35,304 --> 00:48:39,267
Am auzit de căsătoria ta cu Wren,
și mă bucur foarte mult.
488
00:48:39,767 --> 00:48:41,620
Acum nu știu, ar trebui să vorbesc
mai întâi despre evenimentul trist
489
00:48:41,644 --> 00:48:44,439
și apoi despre evenimentul fericit ?
Sau dimpotrivă,
490
00:48:44,480 --> 00:48:46,775
nu vrei să vorbim despre nimic.
491
00:48:48,069 --> 00:48:51,781
Cum a fost cu Busola ?
Ce mai fac Sheva și copiii ?
492
00:48:52,823 --> 00:48:55,993
Copiii sunt bine.
Cred că Sheva nu mă place.
493
00:48:56,077 --> 00:48:58,789
Dar nici mie nu-mi place de ea,
deci totul merge bine.
494
00:49:00,332 --> 00:49:01,958
M-a rugat
495
00:49:02,292 --> 00:49:03,293
să-ți dau asta.
496
00:49:05,295 --> 00:49:07,130
A spus că știi ce înseamnă.
497
00:49:33,993 --> 00:49:35,995
Îți dorește o călătorie plăcută.
498
00:49:36,996 --> 00:49:37,997
Deci...
499
00:49:40,126 --> 00:49:41,961
să înțeleg că pleci undeva ?
500
00:49:44,422 --> 00:49:45,965
Vii cu noi ?
501
00:49:48,509 --> 00:49:49,845
De data asta nu.
502
00:49:51,722 --> 00:49:53,682
Dar e drăguț din partea ta
că ai întrebat.
503
00:49:55,851 --> 00:49:57,477
Cine mă va apăra ?
504
00:49:59,813 --> 00:50:01,441
Acum o ai pe Wren.
505
00:50:02,358 --> 00:50:03,901
Și ea te are pe tine.
506
00:50:04,694 --> 00:50:07,196
E nevoie de mine la Busolă.
507
00:50:07,947 --> 00:50:10,868
Copiii lui Jerlamarel
ne vor ține ocupați, și...
508
00:50:11,326 --> 00:50:13,537
simt că vor veni și alții.
509
00:50:14,496 --> 00:50:16,081
Sunt norocoși să te aibă.
510
00:50:16,165 --> 00:50:17,708
Spune-le și lor.
511
00:50:18,083 --> 00:50:19,543
Nemernici mici.
512
00:50:26,468 --> 00:50:28,219
Ai grijă de tine.
513
00:50:29,679 --> 00:50:30,972
Și tu de tine.
514
00:50:41,108 --> 00:50:42,444
Mulțumesc.
515
00:50:44,821 --> 00:50:46,490
A fost plăcerea mea.
516
00:50:47,574 --> 00:50:48,909
Nu plâng.
517
00:50:51,661 --> 00:50:53,247
O să vii să mă cauți ?
518
00:50:57,293 --> 00:50:58,795
Tu ești văzătoarea.
519
00:51:00,254 --> 00:51:01,589
Tu trebuie să vii să mă cauți.
520
00:51:19,901 --> 00:51:22,028
Chiar nu vrei să-ți iei la revedere ?
521
00:51:24,073 --> 00:51:25,658
Nu ar merge bine.
522
00:51:31,872 --> 00:51:33,165
O să-i mai văd.
523
00:52:03,031 --> 00:52:04,408
Se face frig.
524
00:52:05,994 --> 00:52:07,495
Va veni iarnă curând.
525
00:52:11,708 --> 00:52:14,879
A trecut un an,
și încă nu avem vești de la Haniwa.
526
00:52:15,755 --> 00:52:18,007
Va mai dura ceva timp
până vom auzi de ea.
527
00:52:18,966 --> 00:52:21,177
Te gândești vreodată la Alkenny ?
528
00:52:22,094 --> 00:52:23,304
În fiecare zi.
529
00:52:24,055 --> 00:52:26,433
Noi patru, mereu împreună.
530
00:52:27,309 --> 00:52:29,686
Sunt sigură că era frig uneori,
531
00:52:30,020 --> 00:52:32,731
dar în amintirile mele
era mereu cald.
532
00:52:35,610 --> 00:52:36,903
M-am gândit
533
00:52:37,737 --> 00:52:39,447
când am devenit regină,
534
00:52:40,239 --> 00:52:42,533
că aș fi în măsură să ne ofer
toate astea.
535
00:52:43,326 --> 00:52:46,163
Dar odată ajunși pe Drumul Lavandei,
536
00:52:46,622 --> 00:52:49,374
nu vom mai deveni
familia care am fost.
537
00:52:49,917 --> 00:52:50,959
Nu.
538
00:52:52,377 --> 00:52:54,713
Dar suntem încă o familie.
539
00:53:00,637 --> 00:53:02,931
Te-ai descurcat bine cu Consiliul.
540
00:53:03,681 --> 00:53:05,350
Le-ai câștigat încrederea.
541
00:53:07,436 --> 00:53:08,687
Poate...
542
00:53:10,106 --> 00:53:11,399
că ești făcut pentru așa ceva.
543
00:53:11,690 --> 00:53:15,069
Haniwa spune că regatul nu va accepta
niciodată un rege văzător.
544
00:53:16,320 --> 00:53:17,739
Dar tu ce spui ?
545
00:53:20,909 --> 00:53:22,619
Știu ce ar spune tata.
546
00:53:23,453 --> 00:53:24,538
Ar spune,
547
00:53:25,163 --> 00:53:27,917
"Gândește ca un orb.
Ochii tăi te trădează".
548
00:53:34,799 --> 00:53:37,009
Cred că ochii mei m-au trădat.
549
00:53:39,304 --> 00:53:40,764
Și mă vor trăda din nou.
550
00:53:43,976 --> 00:53:45,394
Ce vrei să spui ?
551
00:53:48,356 --> 00:53:50,024
Mama e regină.
552
00:53:51,109 --> 00:53:53,528
Tatăl meu a murit
încercând să salveze acest regat.
553
00:53:53,611 --> 00:53:56,698
Dacă nu au fost poporul meu înainte,
sunt acum.
554
00:53:57,907 --> 00:54:00,661
Nu îmi pot servi pe deplin poporul
sau pe fiul meu
555
00:54:00,745 --> 00:54:03,122
dacă percepția mea despre lume
e diferită de a lor.
556
00:54:07,835 --> 00:54:09,004
Vreau să spun...
557
00:54:11,590 --> 00:54:13,633
Cred că am văzut destul.
558
00:54:20,558 --> 00:54:23,811
Vreau să trăiesc în aceeași lume
ca și fiul meu.
559
00:54:27,523 --> 00:54:29,067
Vreau să aud,
560
00:54:29,860 --> 00:54:32,946
să ating, și să miros ca și el.
561
00:54:46,211 --> 00:54:47,212
Kofun.
562
00:54:49,380 --> 00:54:50,966
Nu există cale de întoarcere.
563
00:54:53,552 --> 00:54:56,013
Trebuie să fii sigur.
564
00:55:01,353 --> 00:55:02,729
Sunt.
565
00:57:20,588 --> 00:57:21,673
Ați reușit.
566
00:57:27,596 --> 00:57:28,848
Știi cine suntem ?
567
00:57:29,473 --> 00:57:30,474
Nu.
568
00:57:31,225 --> 00:57:32,810
Sau cel puțin nu încă.
569
00:57:34,437 --> 00:57:37,524
Dar mă bucur că ne-ați găsit.
570
00:57:38,567 --> 00:57:40,735
După cum vă puteți imagina,
571
00:57:41,486 --> 00:57:45,198
toți am făcut călătorii
foarte asemănătoare cu a voastră.
572
00:57:48,786 --> 00:57:50,121
Eu sunt Michaela.
573
00:57:51,122 --> 00:57:52,165
Voi ?
574
00:57:54,333 --> 00:57:55,501
Haniwa.
575
00:58:00,841 --> 00:58:01,842
Wren.
576
00:58:03,343 --> 00:58:04,470
Bine ați venit,
577
00:58:05,179 --> 00:58:06,638
Haniwa și Wren.
578
00:58:09,768 --> 00:58:11,352
Nu stați acolo.
579
00:58:11,978 --> 00:58:13,688
Veniți să-i cunoașteți pe toți.
580
00:58:48,392 --> 00:58:49,394
Bine ați venit.
581
00:58:58,403 --> 00:59:00,156
Bună. Mă bucur să te cunosc.
582
00:59:31,435 --> 00:59:36,355
Traducere și adaptare: Aurelian
Subtitrări-noi Team
583
00:59:37,435 --> 00:59:42,355
Resincronizare: ruby2hora
Subtitrări-noi Team
584
00:59:44,436 --> 00:59:48,355
S F Â R Ș I T
585
0:59:49,000 --> 0:59:54,000
Subtitrare descarcata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania